英語翻譯文化差異性論文

時(shí)間:2022-07-23 03:13:00

導(dǎo)語:英語翻譯文化差異性論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語翻譯文化差異性論文

關(guān)鍵詞:習(xí)語文化相似性文化差異性方法

[摘要]語言不能脫離文化而存在,諺語、俗語的習(xí)語以其簡練、豐富和生動(dòng)為特征,涉及到地理、歷史宗教信仰以及生活習(xí)俗。

英語跟漢語習(xí)語源于不同的文化,因此在翻譯中應(yīng)該注意這種文化的差異性,以利于我們對(duì)不同背景下習(xí)語的理解及認(rèn)識(shí)。

一、意譯所謂意譯法就是沒經(jīng)過再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思及意旨的方法。

它僅僅適用于不能或都沒有必要用直譯法,并且在漢語中也找不到恰當(dāng)?shù)耐饬?xí)語。例如:1.Donotcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。如果直接譯成“到了橋邊才過橋”就有些模糊。因此應(yīng)該彩用意譯法。2.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來就有難度。有些時(shí)候意譯法確實(shí)能夠更好地表達(dá)原文內(nèi)涵,但同時(shí)原文化及修辭的丟失也是不可避免的,因此意譯法一般很少用。例如:我們不能把“achillydayinspring”譯為“早春二月,乍寒還暖”同樣不能把“eachhadbeenmarriedtoanother”譯為“使君有婦,羅敷有夫”,而是分別譯為“初春一個(gè)寒冷的日子”及“有夫之婦,有婦之夫”。

二、直譯法在英漢翻譯中這種方法更多用于習(xí)語在修辭、語法、言語以及語意上相同。

1.漢語和英語習(xí)語在意思和修辭上相同。

2.漢語和英語習(xí)語在意思和修辭上相同,可以被讀者推出來。例如:1.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就徹底失敗了。Theidiomarmedtotheteethisvivid,soonafterthelibertytheidiomwastranslatedbyliteraltranslationas武裝到牙齒(如果翻譯成全副武裝,語氣色彩就會(huì)差一些了)2.ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghewouldsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。Ifitistranslatedas“...他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ニ馈?,al-thoughittransferstheoriginalcontent,itwouldlosethestyleoftheoriginalwork.

三、增加法

1.意譯注釋。這些方法主要是用來翻譯一些人名和地名。例如:Americanwastoostrongtobeopposedhead-on;todothatwastotiltatthewindmills那時(shí),美國太強(qiáng)太大難以與其正面抗衡,那樣做無異于堂吉訶德?lián)]長茅,驅(qū)羸驢,向風(fēng)車沖擊。堂•吉訶德是世界文學(xué)里的一個(gè)著名人物,因此這個(gè)句子就不難理解了,并且整體上顯得生動(dòng)、準(zhǔn)確。

2.增加解釋詞。為了避免過多的注釋而造成冗長,在翻譯過程中往往在合適的地方加一些詞語,以使語言完整。但是這些添加不是任意的,而是符合一定的規(guī)則的,例如:①Thestaffmemberfoldedlikeanaccordion.這個(gè)工作人員就像合攏起來的手風(fēng)琴似的—不吭聲了。②Theweaselgoestopayhisrespectstothehen–notwiththebestofintention黃鼠狼給雞拜年3.翻譯轉(zhuǎn)移。根據(jù)意思流暢的需要,原詞匯可以具有相同內(nèi)涵的不同詞所代替,在漢語和英語中它們一些相對(duì)穩(wěn)定的生動(dòng)表達(dá)應(yīng)該在翻譯中被保留,但是由于文化的不同我們必須用譯文的具有相應(yīng)意思的形象比喻去代替原文,例如:(1)Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的時(shí)候。(2)WhenGreekmeetsGreek,andthencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。

參考文獻(xiàn)

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語出版社,1989