隱含因果句翻譯研究論文
時(shí)間:2022-12-11 04:54:00
導(dǎo)語(yǔ):隱含因果句翻譯研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】本文分析了隱含因果句的結(jié)構(gòu),并以若干實(shí)例探討了隱含因果句的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】隱含因果翻譯結(jié)構(gòu)
在實(shí)際語(yǔ)言中,人們?cè)诒磉_(dá)抽象的、復(fù)雜的概念時(shí)往往借用簡(jiǎn)單句型和具體事物的詞語(yǔ)加以語(yǔ)法化和隱喻化,用謂語(yǔ)動(dòng)詞把思維模式中的“因”與“果”十分精練地連接起來(lái)。這種非常簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,有利于展示和表達(dá)心理功能。筆者通過(guò)歸納研究發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)單句中隱含著既有表達(dá)原因和結(jié)果的因果句;也有表達(dá)推測(cè)(假設(shè)、條件、目的等)和結(jié)果的因果句,還有表達(dá)手段(方法)和結(jié)果的因果句。我們且把前者叫做標(biāo)準(zhǔn)因果句,中者叫做準(zhǔn)因果句,后者叫做手段因果句。在本質(zhì)上,它們都是表達(dá)因果關(guān)系的句子,并且都是以事實(shí)為前提、以推理為手段的邏輯思維發(fā)展的產(chǎn)物。
1隱含因果句的結(jié)構(gòu)分析
1.1因果關(guān)系的確認(rèn)
隱含因果句的翻譯,關(guān)鍵在于其因果關(guān)系的確認(rèn)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是以容易理解和方便表達(dá)的心理現(xiàn)象和心理功能而進(jìn)行描述的。理解語(yǔ)言應(yīng)該遵循這一基本思想。確認(rèn)基本句子結(jié)構(gòu)是否表達(dá)因果關(guān)系,也應(yīng)該遵從這個(gè)基本原則。確認(rèn)一個(gè)簡(jiǎn)單句是不是表達(dá)因果關(guān)系,可從語(yǔ)形和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上去分析。
1.2句子語(yǔ)形結(jié)構(gòu)分析
通過(guò)對(duì)語(yǔ)言環(huán)境里簡(jiǎn)單句子結(jié)構(gòu)主要成分或語(yǔ)言表層形式的分析,不難得知簡(jiǎn)單句的主要結(jié)構(gòu)為SV、SVC、SVO、SVOC、SVOO五種基本句型。動(dòng)詞是唯一的連接物。當(dāng)主語(yǔ)是無(wú)意志的事物,由動(dòng)詞連接兩個(gè)或多個(gè)“積木”結(jié)構(gòu)(無(wú)意志的名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等),而動(dòng)詞多由leadto,resultin,giveriseto,keepfrom,preventfrom,dependon,cause,ascribe,evolve,allow,permit,enable等表現(xiàn),這類句子常常成為隱性因果句。例如:
Decentralizationallowedeachsubsystemtohaveitsowncontrol.
實(shí)行分散控制,每個(gè)子系統(tǒng)都有自己的控制器。
Hisinvolvingofamurderledtohisarrest.
他涉嫌一個(gè)謀殺案而被捕。
1.3句子語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是以語(yǔ)義為中心的,因此,要真正弄清語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是否表達(dá)因果關(guān)系,還須用認(rèn)知—功能理論探索語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。只有弄清了語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)各概念意義之間的語(yǔ)義關(guān)系,才能真正把握它的本質(zhì)。
例1.Thisgloriousachievementrepresentstheprincipleofself-reliance.
這個(gè)光輝成就體現(xiàn)了自力更生的方針。
這是語(yǔ)法翻譯法譯得的譯文,譯者重在譯出語(yǔ)言的形式。但譯文似顯生硬。我們不妨從句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和功能來(lái)分析,這種分析是功能翻譯理論的核心。原文句子的主語(yǔ)是Thisgloriousachievement(這個(gè)光輝成就),賓語(yǔ)是theprincipleofself-reliance(自力更生的原則)。從邏輯上分析,主語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)義功能是“結(jié)果”,賓語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)義功能是“手段”。因此,原文隱含的功能應(yīng)該是:通過(guò)賓語(yǔ)表達(dá)的“手段”,實(shí)現(xiàn)主語(yǔ)達(dá)到的“目的”或“結(jié)果”。從翻譯的認(rèn)知—功能途徑,似可譯為:“堅(jiān)持自力更生的原則,才取得了這一光輝成就?!?隱含因果句的翻譯
對(duì)句子的理解是一種連續(xù)理解過(guò)程。因果結(jié)構(gòu)是一個(gè)整體,這個(gè)整體各個(gè)因素之間的相互聯(lián)系是穩(wěn)定的。因此各個(gè)部分語(yǔ)義的確立是相互依存的,需要相互參照,才能確立句子表達(dá)的因果關(guān)系。傳統(tǒng)語(yǔ)法把因果關(guān)系的句子稱為因果復(fù)句。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里,因果復(fù)句分為:因果式復(fù)句、推斷式復(fù)句、假設(shè)式復(fù)句、條件式復(fù)句、目的式復(fù)句等。這些復(fù)句,英漢語(yǔ)言有對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),也有非對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。但簡(jiǎn)單句中隱含的因果句究竟屬于哪種因果關(guān)系,就需要我們進(jìn)行分析并確立之后,才能譯成相應(yīng)關(guān)系的句子。
2.1標(biāo)準(zhǔn)因果句
通過(guò)研究和分析,我們把隱含原因和結(jié)果的簡(jiǎn)單句,叫做標(biāo)準(zhǔn)因果句。我們知道,在顯性因果句里,因標(biāo)和果標(biāo)構(gòu)成其語(yǔ)表形式。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)里,往往存在三種形式:句子里既有因標(biāo),也有果標(biāo);只有因標(biāo),沒(méi)有果標(biāo);只有果標(biāo),沒(méi)有因標(biāo)。可是在隱性因果句里,既無(wú)因標(biāo),也無(wú)果標(biāo)。但我們可根據(jù)句子的邏輯意義理解出來(lái),譯成漢語(yǔ),雖沒(méi)有因果連接詞,但也符合漢語(yǔ)“文字有意則成句”之說(shuō)。
例8.Therotationoftheearthonitsaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球自轉(zhuǎn),才有白晝和黑夜的變化。
例8由謂語(yǔ)動(dòng)詞cause連接兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu),每個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)都相當(dāng)于一個(gè)子句。前一個(gè)子句表示原因,后一個(gè)子句表示結(jié)果,兩者成為因果關(guān)系。cause在語(yǔ)形上仍充當(dāng)謂語(yǔ),可是在語(yǔ)義上虛化,無(wú)實(shí)義,只相當(dāng)于因果連詞。
2.2準(zhǔn)因果句
我們把推斷式(以事實(shí)為根據(jù)推斷事物之間的關(guān)系)、假設(shè)式(以假設(shè)為根據(jù)推斷某種結(jié)果)、條件式(以條件為根據(jù)推斷某種結(jié)果)、目的式(述說(shuō)某種行為及目的)和手段式(用方法或手段獲取某種結(jié)果)等的因果句叫做準(zhǔn)因果句。根據(jù)這些因果句的共性和差異,我們把推斷式、假設(shè)式、條件式和目的式稱為推斷式因果句;把后者叫做手段式因果句。雖然他們的共性或本質(zhì)都是表示因果的,但又不同于直接隱含原因和結(jié)果的標(biāo)準(zhǔn)因果句,所以我們叫它們?yōu)闇?zhǔn)因果句。翻譯時(shí)需要我們認(rèn)真進(jìn)行分析才能確立句子屬于哪一種因果句,以便給出相應(yīng)的譯文。
例3.Theloweringcloudspresagethestorm.
烏云低垂,暴風(fēng)雨就要來(lái)臨。
隱含因果關(guān)系在英語(yǔ)句子中極為常見(jiàn),認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)中的隱含因果關(guān)系,有助于我們對(duì)原文進(jìn)行深層次的、正確的理解,并忠實(shí)而完整地再現(xiàn)原文所含信息,同時(shí),也有助于提高我們的翻譯質(zhì)量、水平和技能。
參考文獻(xiàn):
[1]黃湘.科技英語(yǔ)隱含因果關(guān)系及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1).
[2]張梅崗.科技英語(yǔ)中SVO句的拆句譯法[J].中國(guó)翻譯,1994,(1).