英漢親屬稱謂語差異論文

時(shí)間:2022-08-24 10:44:00

導(dǎo)語:英漢親屬稱謂語差異論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢親屬稱謂語差異論文

摘要:稱謂語是民族的傳統(tǒng)文化和歷史積淀的反映,不同稱謂語分別體現(xiàn)了不同的民族文化。該文擬從英漢親屬稱謂的差異比較及翻譯處理手法上,探討英漢兩種不同的民族文化。

關(guān)鍵詞:親屬稱謂;差異比較;處理

親屬稱謂語是指以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是一種普遍的語言現(xiàn)象,是人們血緣或婚姻關(guān)系的一套特殊的語言符號(hào)的反映。中西方傳統(tǒng)文化與歷史發(fā)展的差異,孕育了漢英兩種語言在親屬稱謂語上的民族特色與語言特征的不同。當(dāng)今世界有大小2000多個(gè)民族2000多種語言,各種語言,無論大小都相應(yīng)地具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂系統(tǒng),大致包括父系稱謂、母系稱謂、姻系稱謂和類親屬稱謂四種。據(jù)調(diào)查,漢語現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)親屬稱謂語共363個(gè),其中父系245個(gè)母系65個(gè),妻系44個(gè),夫系9個(gè)。親屬稱謂語作為一種基本詞匯在民族語言中形成一個(gè)嚴(yán)密的系統(tǒng),相對(duì)穩(wěn)定,反映著一個(gè)民族的社會(huì)生活、文化傳統(tǒng)、民族心理等特點(diǎn)。雖然民族與民族之間有類似的文化現(xiàn)象,但類似并不等于完全相同,存在的差異是辨別這些親屬稱謂的關(guān)鍵。

1.漢、英語言親屬稱謂比較

漢英中常見的表示親屬關(guān)系的詞如表:

從表中對(duì)比可以看出,英語親屬稱謂分割詞義以性別和輩分為準(zhǔn),比較籠統(tǒng)模糊,漢語則更明確、具體。語言中表示親屬關(guān)系詞的語義分割也因在一定社會(huì)關(guān)系中親屬之間的親密程度和重要性的不同存在很大的差異。漢英兩種語言中親屬稱謂詞的不同也從一個(gè)側(cè)面反映出東西方社會(huì)家庭文化的差異性。

漢語親屬稱謂詞可分為“明謙敬:拙荊,令尊”、“明親疏:堂兄,族兄”、“明內(nèi)外:祖父,外公”。這些有謙敬、親疏、內(nèi)外之分的漢語稱謂語在英語中相對(duì)少的稱謂語中就找不到相對(duì)等表達(dá)的詞匯,兩種語言在此方面產(chǎn)生詞匯空缺。因而在做這種親屬稱謂語的英漢翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)翻譯不對(duì)等現(xiàn)象?!都t樓夢(mèng)》中寶玉稱自己母親王夫人為“太太”,三十九回中,寶玉與李紈她們?cè)诹奶?提到:“太太屋里的彩霞,是個(gè)老實(shí)人?!边@里“太太”用作他稱,譯文里處理為“mymother”。當(dāng)然也有稱母親為“母親”的,例如:第十一回中,賈蓉稱尤氏。譯文里也就譯為“mother”。而寶釵則稱自己的母親為“媽媽”。漢語里,“母親”與“媽媽”含有不同的語義成分,前者莊重,后者親昵。

2.親屬稱謂差異之原因

美國(guó)語言學(xué)家薩丕爾曾說過:“語言的背后是有東西的,語言不能離開文化而存在?!闭Z言的稱謂差異還得從漢英文化差異入手。漢語親屬稱謂既詳盡又具體,英語親屬稱謂是既簡(jiǎn)潔又籠統(tǒng)。漢語采用的是敘述型,即父系和母系、直系和旁系親屬界限分明,既表明輩分,又表明長(zhǎng)幼。英語采用的是類分型,其特點(diǎn)是父系親屬和母系親屬不分明,有時(shí)長(zhǎng)幼也不分明。造成英漢親屬稱謂差異的原因這一問題早已引起了人類學(xué)家們的興趣,他們憑著自己的研究,提出了各種各樣的觀點(diǎn)。這些原因可以大致歸納為以下幾個(gè)方面:

(1)社會(huì)性質(zhì)之差異:中國(guó)人(漢民族)經(jīng)歷了幾千年漫長(zhǎng)的以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的封建宗法等級(jí)社會(huì),這社會(huì)同時(shí)也是個(gè)專制社會(huì)。(2)婚育觀念之差異:中國(guó)人希望家庭強(qiáng)大,人丁興旺,并且有“多子多福”、“養(yǎng)兒防老”、“不孝有三,無后為大”的傳統(tǒng)觀念。因此,多代同堂的外延家庭(extendedfamily)構(gòu)成社會(huì)基本組成單位。(3)政治生活之差異:中國(guó)是大陸文化、封閉文化。中國(guó)皇帝依靠對(duì)家庭、家族、國(guó)家的管理來達(dá)到國(guó)家的穩(wěn)定,宗法血緣關(guān)系與國(guó)家政治關(guān)系高度結(jié)合。英國(guó)文化是海洋文化,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心。(4)經(jīng)濟(jì)生活之差異:中國(guó)文化是以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟(jì)作為主體的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)文化形態(tài),而小農(nóng)經(jīng)濟(jì)是以家庭為單位的自給自足的經(jīng)濟(jì)。英國(guó)人在經(jīng)濟(jì)上,與血親、姻親的親屬都保持相對(duì)獨(dú)立。(5)女性社會(huì)地位之差異:在漢文化中,對(duì)女性的歧視非常普遍而且嚴(yán)重?!澳凶鹋啊钡姆饨ㄋ枷雱t更深刻地影響著親屬關(guān)系的語言文化。

3.親屬稱謂在翻譯中的處理

3.1地域方言稱謂翻譯處理

由于親屬稱謂存在地域的差異,因此在英漢翻譯過程中必須進(jìn)行必要的處理,如在《儒林外史》楊、戴譯本中出現(xiàn)了對(duì)于親屬稱謂的翻譯處理。

例1.知縣準(zhǔn)了狀子,發(fā)房出了差,來到嚴(yán)家,嚴(yán)貢生已是不在家了,只得去會(huì)嚴(yán)二老官。二老官叫嚴(yán)大育,字致和,他哥字致中,兩人是同胞兄弟,卻在兩個(gè)宅里住。

譯文:ThemagistratesignedawarrantandsentrunnerstoYan’shousetoarresthim,buthehadflown.ThentheywenttohisyoungerbrotherYanDayu.Thesetwobrothersdidnotlivetogether.

原文中對(duì)嚴(yán)貢生嚴(yán)致中的弟弟稱嚴(yán)二老官,而在譯文中為了避免文化差異的誤讀就只用了youngerbrother。

3.2漢英親屬稱謂詞的詞義不對(duì)等時(shí)的超額翻譯

例2.“你好,表哥?!?/p>

譯文:Hello,mymale-cousin-onmother’sorpaternal-aunt’sside–elder-thanmyself.”

這種完全追求與原文達(dá)意的方法只會(huì)在交際過程中鬧笑話。因此,就必須選擇符合英語文化的翻譯,才能被理解。在這種始發(fā)語言及歸溯語言不同文化產(chǎn)生的詞匯空缺和語義空缺導(dǎo)致的翻譯不對(duì)等情況下,我們只有犧牲始發(fā)語言的文化內(nèi)涵。在翻譯親屬稱謂時(shí),這種差額翻譯是不可避免的。

3.3謙稱語翻譯處理

漢語會(huì)在自己的親屬前加“家、舍、先、亡”這幾個(gè)字,前兩者含有謙恭平常之意,多指活著的親人。家,尊稱比自己輩分高或年長(zhǎng)的人,如家父、家嚴(yán)、家母、家慈,英語中常用的是father,mother;舍,謙稱比自己卑幼的親屬,如舍第、舍妹,在英語中就只用brother,sister;“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令嬡等”表示第一或第二以及第三人稱指示的謙稱和敬稱。而英語中則直接使用人稱代詞“I/me”、“You”和一些名詞,這種差異在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)受到充分重視。

例3:士隱聽了,大叫:“妙極!弟每謂兄必非久居人下者……”

———《紅樓夢(mèng)》(第一回)

譯文:“Excellent!”criedShih-yin.“I’vealwaysmaintainedthatyouwerecutforgreatthings...”

—translatedbyYangXian-yi

例4:“賈璉走上去說道:‘賴大是飯后出去的,水月庵離城二十來里,就趕進(jìn)城,也得二更天。今日又是老爺?shù)膸桶?請(qǐng)老爺只管去……’”

———《紅樓夢(mèng)》(第九十三回)

譯文:“JiaLiancamein.‘LaiDadidn’tleaveuntilafterlunch,Uncle,andtheTempleisovereightmilesfromtown.Hewon’tbebacktilleleveno’clockattheearliest.AsyouareoncallforthiseveningIthinkyoushouldgo...’”

—translatedbyDavidHawkes

“Uncle”這個(gè)稱謂加在這兒,在目的語讀者來說非常自然、易懂,卻巧妙地點(diǎn)出了賈璉與賈政之間的叔侄關(guān)系。同時(shí),這個(gè)添加也不是絕對(duì)的無中生有,可以看作是對(duì)“老爺”的靈活譯法。此處“老爺”若忠實(shí)地照原文譯成“Sir”,很可能讓讀者以為賈璉成了賈政的奴仆,因?yàn)樵谟⒄Z里,凡是下級(jí)對(duì)上級(jí),奴仆對(duì)主子,一個(gè)耳熟的口頭禪就是“Yes,Sir!”。

隨著社會(huì)、生活的發(fā)展、觀念等的變化,親屬關(guān)系在社會(huì)生活中作用也出現(xiàn)了減弱。漢語親屬稱謂語也會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的簡(jiǎn)化:“堂”、“表”親屬稱謂語的簡(jiǎn)化都在90%以上,形式上省掉“堂、表”等區(qū)別性成分,與相應(yīng)的非堂、表親屬稱謂語相同。如“堂兄”、“堂叔”、“表叔”一般用“排行+哥/叔”稱呼,或直接用“哥哥”、“叔叔”稱呼。就英語來說,許多講英語的人常常用名字稱呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:MrSummers,MrsHoward,MissJones等)。隨著文化的互相借鑒、融合,在稱謂語的使用上將隨之發(fā)生變化,這也使得我們更應(yīng)關(guān)注,并研究其發(fā)展、變化所帶來的其它影響。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[2]《中華文化知識(shí)精華》王建輝,易學(xué)金主編.-4版(修訂本).武漢:湖北人民出版社,2004.1

[3]周方珠,英漢翻譯原理.合肥:安大出版社,1997.

[4]潘明霞.英漢親屬稱謂對(duì)比[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1)

[5]徐丹.英漢親屬稱謂語差異及其互譯[J].中國(guó)科技翻譯,200,1(3)

[6]Hawkes,David.TheStoryoftheStone.PenguinBooks,1997.

[7]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974.