英漢語(yǔ)篇翻譯中銜接作用研究論文
時(shí)間:2022-08-23 11:20:00
導(dǎo)語(yǔ):英漢語(yǔ)篇翻譯中銜接作用研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:銜接是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要條件。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,銜接起著至關(guān)重要的作用。然而,英漢語(yǔ)篇銜接手段差異很大。在對(duì)比英漢銜接手段差異基礎(chǔ)上,探討了通過(guò)分析,對(duì)比,傳達(dá)實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)銜接手段的轉(zhuǎn)換,從而更好地完成翻譯任務(wù)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;銜接;翻譯;轉(zhuǎn)換
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為:語(yǔ)言的實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣的言語(yǔ)單位,而非詞、句這樣的語(yǔ)法單位,因此,翻譯作為語(yǔ)言交際的一種形式,實(shí)質(zhì)上是用一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇材料代替另一種語(yǔ)言與其意義對(duì)等的語(yǔ)篇材料的過(guò)程。也就是說(shuō),翻譯活動(dòng)所處理的不是一個(gè)個(gè)孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語(yǔ)和句子,為一定的交際目的,按一定格式,有機(jī)地組合在一起的語(yǔ)篇。翻譯的直接對(duì)象是原文語(yǔ)篇,翻譯的最終產(chǎn)品是譯文語(yǔ)篇。
一銜接及其在語(yǔ)篇翻譯中的地位
銜接是將語(yǔ)篇不同部分聯(lián)系在一起的語(yǔ)法、詞匯和其它手段的統(tǒng)稱。(Cohesionisthenetworkoflexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext.)(Baker,2000)此外,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者Beaugrande&Dressler(2000)認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種“交際活動(dòng)”(communicativeoccurrence),它必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接(cohesion)、連貫性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語(yǔ)境(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因?yàn)檫@是實(shí)現(xiàn)其它標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。銜接是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,它是一個(gè)語(yǔ)義概念,體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。根據(jù)Halliday&Hasan(1976)的劃分,銜接手段大致可分為詞匯銜接手段(lexicalcohesion)和語(yǔ)法銜接(grammaticalcohesion)兩種。前者包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)和反義(antonym)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等;后者包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),連貫也是一個(gè)語(yǔ)義概念,它也是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),存在于語(yǔ)篇的底層,通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義連接。因此,可以說(shuō)它是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。
對(duì)語(yǔ)篇的分析可以從兩個(gè)方面來(lái)看:一是結(jié)構(gòu),語(yǔ)篇是大于句子的語(yǔ)言單位;語(yǔ)篇由句子組成。二是功能,語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,它不是一個(gè)比句子大的語(yǔ)法單位;它與句子不屬于同一類(lèi)型,因此它們之間不是“大”與“小”的關(guān)系;語(yǔ)篇與句子之間的關(guān)系是一種體現(xiàn)關(guān)系,即語(yǔ)篇由句子體現(xiàn),或者說(shuō)是由句子的結(jié)構(gòu)形式來(lái)體現(xiàn)。在翻譯實(shí)踐中,要重組(建構(gòu))一個(gè)適用于目的語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)篇,并非取決于表層結(jié)構(gòu)(如一個(gè)個(gè)句子)的轉(zhuǎn)換,而是自上而下地、有目的地選擇語(yǔ)言資源,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫(xiě)。這種重建具有兩方面內(nèi)容:
其一是結(jié)構(gòu)性的,即句子本身的結(jié)構(gòu);其二是非結(jié)構(gòu)性的,指句間不同成分之間的語(yǔ)義銜接。由此,可以看出,銜接手段是生成語(yǔ)篇的重要條件之一。因而,在語(yǔ)篇層面上進(jìn)行翻譯便必須遵循銜接性標(biāo)準(zhǔn)以使譯文語(yǔ)篇連貫。PNewmark(2001)也曾說(shuō)過(guò),“在我看來(lái),銜接是語(yǔ)篇分析或篇章語(yǔ)言學(xué)中可用于翻譯的最有用的成分”。
二英漢銜接手段之對(duì)比
每種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)義系統(tǒng),英漢也不例外。從總體上講,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系;英語(yǔ)是形合式(hypotactic)語(yǔ)言,常用各種形式手段連接詞、短語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接(overtcohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整;而漢語(yǔ)是意合式(paratactic)語(yǔ)言,少用甚至不用形式銜接手段,注重隱性連(covertcoherence),注重邏輯事理順序、功能和意義。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。這是我國(guó)翻譯界一個(gè)重要的論斷,它對(duì)翻譯實(shí)踐有普遍的指導(dǎo)意義。
從語(yǔ)句銜接方式來(lái)說(shuō),英語(yǔ)多用“形合法”,即在句法形式上使用連接詞語(yǔ)將句子(分句)銜接起來(lái),而漢語(yǔ)多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不要一定依賴連接詞語(yǔ)。因而,英語(yǔ)多連接詞語(yǔ),而且這些連接詞的出現(xiàn)頻率也非常高。這些連接詞語(yǔ)不僅有連詞例如,表示關(guān)系并列或遞進(jìn)的連接詞:and,or,inadditionto,furthermore,moreover,too,also;表示因果關(guān)系:becauseof,dueto,asaresult,therefore,accordingly,so,consequently,thus,hence,since,關(guān)系代詞或副詞which、that,還有短語(yǔ)inshort、forexample等。漢語(yǔ)中雖然也有一些連接詞,但在表達(dá)中,人們常常表現(xiàn)出一種少用或不用連接詞的趨勢(shì)。
在語(yǔ)法銜接手段方面,英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的,而漢語(yǔ)的語(yǔ)法則屬隱性。漢語(yǔ)在表達(dá)上富有彈性,許多邏輯關(guān)系靠意義來(lái)表達(dá),語(yǔ)法處于次要地位。漢語(yǔ)的省略只求達(dá)意,不考慮語(yǔ)法甚至不考慮邏輯。漢語(yǔ)省略的頻率低于英語(yǔ),往往用原詞復(fù)現(xiàn)的方式來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇的銜接。英語(yǔ)的照應(yīng)多用人稱代詞、指示代詞,而漢語(yǔ)常用零式指代(zeroanaphora)或名詞的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)上下文的照應(yīng)。例如:我,已經(jīng)是一個(gè)中年的人了。一到中年,就有許多不愉快的現(xiàn)象,眼睛昏花了,記憶力減退了,頭發(fā)開(kāi)始禿脫而且變白了,意興,體力,什么都不如年青的時(shí)候,常不禁會(huì)感到難以名言的寂寞的情味。(夏丏尊:《中年人的寂寞》)
Iamalreadyamiddle-agedman.Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandmemoryfailing,myhairthinningandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.(張培基譯)
這是漢語(yǔ)篇章中零式指代的典型例子。句首的我在隨后的句子中多次被省略,這就是漢語(yǔ)語(yǔ)篇的特征。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),張培基使用了“I,my,myself”以便于更好地體現(xiàn)句子之間的銜接關(guān)系。在英語(yǔ)中,物主代詞是不能省略的,而在漢語(yǔ)中是可以的。然而,英語(yǔ)中經(jīng)常省略重復(fù)使用的動(dòng)詞,我們?cè)诎堰@類(lèi)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)首先找出被省略掉的重復(fù)使用的動(dòng)詞,并把它添加到譯文中。例如,Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.(F.Bacon,OfStudies)譯成漢語(yǔ)應(yīng)是:讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善變。(王佐良譯:《談讀書(shū)》)
三語(yǔ)篇翻譯過(guò)程與銜接
張美芳曾指出:“在實(shí)際翻譯中,譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產(chǎn)者。他在接受原文的過(guò)程中要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,而且要將兩次分析的結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)?!保?999)也就是說(shuō),建立明確的語(yǔ)篇意識(shí),不論在翻譯實(shí)踐還是在翻譯研究中都是十分重要的。所謂語(yǔ)篇意識(shí),就是在翻譯研究及實(shí)踐中始終強(qiáng)調(diào)篇章在交際過(guò)程中的完整性和一體性,研究語(yǔ)篇諸層次作為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)與相應(yīng)外部世界的關(guān)系,以語(yǔ)篇的交際功能、交際意向統(tǒng)轄對(duì)語(yǔ)篇諸層次的觀察和研究。翻譯的過(guò)程,不管其文體如何,風(fēng)格如何,總是由理解、傳達(dá)相互關(guān)聯(lián)的環(huán)節(jié)組成。在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,從對(duì)原文的理解到譯文的生成,對(duì)語(yǔ)篇銜接的認(rèn)識(shí)和把握都起著舉足輕重的作用。1分析原文
分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。分析語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是整個(gè)翻譯過(guò)程重要的一步,也是運(yùn)用銜接手段最容易出錯(cuò)的一步。銜接的運(yùn)用主要體現(xiàn)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中段與段的銜接上。譯者必須弄明白英漢兩種語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),才能完成對(duì)原文確切意思的理解,避免語(yǔ)篇翻譯時(shí),結(jié)構(gòu)含糊不清或前后缺乏邏輯的情況。
2傳達(dá)
傳達(dá)是翻譯的第二個(gè)環(huán)節(jié),也是翻譯的目的所在。在理解過(guò)程中,譯者注意力的焦點(diǎn)是原作者,而在傳達(dá)過(guò)程中,譯者注意力的焦點(diǎn)是譯文讀者,他必須考慮如何用讀者能夠自然接受的語(yǔ)言來(lái)傳遞原作者的意圖及原文的內(nèi)容。在這一過(guò)程中,譯者必須兼顧英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段,注意兩種銜接手段的差異,并能很好地處理這些差異,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例如:(1)Almostallofusbelievethatweliveinanageofuncouthmanners,thatthingswerebetterinsomepreviousera.(2)Forexample,the18thcenturyinEnglandisknownasaperiodofhighrefinementinsocialintercourse.(3)Welookbackwithnostalgiatothesoftcandle-light,theelaboratecourtesies,thehand-kissing,however,unwillingtoconfrontthebrutalrealityofacenturyinwhichduelingtothedeathwascommonplaceandgentlemenwereexpectedtodrinkthemselvesunderthetable.
譯文:我們生活在一個(gè)缺乏教養(yǎng)的時(shí)代,從前的情況要比現(xiàn)在好,這幾乎是我們所有人的看法。例如,18世紀(jì)英國(guó)以其社交中彬彬有禮、教養(yǎng)有素而著稱。而當(dāng)我們以懷舊的心情去回顧那柔和的燭光、溫文爾雅的舉止以及吻手禮時(shí),卻不愿面對(duì)在那個(gè)世紀(jì)中所存在的野蠻無(wú)情的現(xiàn)實(shí)。在那個(gè)世紀(jì)中,決斗致死是一種司空見(jiàn)慣的事,而且男士們喝酒就應(yīng)該一醉方休。在漢語(yǔ)譯文中發(fā)生了三個(gè)變化:一是,語(yǔ)句的結(jié)構(gòu);二是,省略了英文中斜體的銜接詞;三是,重復(fù)英語(yǔ)關(guān)系代詞。英文語(yǔ)段中第一句話是一個(gè)主語(yǔ)┼兩個(gè)賓語(yǔ)從句的完整句子,句中用兩個(gè)功能關(guān)系連詞“that”引導(dǎo)了兩個(gè)賓語(yǔ)從句。而在漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的功能關(guān)系連詞,譯文只能將英文句中的兩個(gè)賓語(yǔ)從句(thatweliveinaageofuncouthmanners,thatthingswerebetterinsomepreviousera)轉(zhuǎn)化為兩個(gè)相互獨(dú)立的句子,而且前面的主語(yǔ)依照漢語(yǔ)意義邏輯判斷的原則被安置在句子最后部分。同時(shí),在第三句的翻譯中,由于漢語(yǔ)沒(méi)有與“which”功能相同的關(guān)系代詞,所以就采用了另起一句重復(fù)這個(gè)關(guān)系代詞的辦法,改變了英文原本一個(gè)整句的結(jié)構(gòu)。這也說(shuō)明譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,需運(yùn)用一定的銜接技巧,才能使譯文通暢自然。
四結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)篇翻譯是翻譯研究的趨勢(shì)所在,而銜接是語(yǔ)篇的重要特征也是構(gòu)成語(yǔ)篇重要的條件。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,銜接都起著非常重要的作用。在英漢互譯實(shí)踐中,弄清兩種語(yǔ)言銜接手段,實(shí)現(xiàn)銜接的相互轉(zhuǎn)換以達(dá)到譯文的語(yǔ)義連貫至關(guān)重要。英語(yǔ)與漢語(yǔ)銜接手段有著很大的差異。因此,在英漢互譯時(shí),首先要了解英漢兩種語(yǔ)言銜接手段的不同之處,尤其是認(rèn)識(shí)譯語(yǔ)銜接手段和方式,并把握其規(guī)律。這樣,我們?cè)诜g過(guò)程中才能靈活地轉(zhuǎn)換銜接手段;更好地傳達(dá)原文的意思。總之,對(duì)語(yǔ)篇銜接的認(rèn)識(shí)和把握,無(wú)論在理解原文還是在生成譯文的過(guò)程中,都起著至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.&HasanR.CohesioninEnglish[M]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001
[2]Beaugrande,R.&Dressler,W.IntroductiontoTextLinguistics[M]London:Longman,1981:3
[3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:87
[4]BAKER,M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M]Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000
[5]胡壯麟語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]上海:上海外語(yǔ)出版社,1995
[6]陳宏薇漢英翻譯基礎(chǔ)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[7]李運(yùn)興語(yǔ)篇翻譯引論[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[8]朱永生,鄭立信,苗興偉英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[9]易興霞意合、形合與翻譯[J]西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2002,(1)