學(xué)生譯作洋涇浜英語(yǔ)論文

時(shí)間:2022-08-15 06:05:00

導(dǎo)語(yǔ):學(xué)生譯作洋涇浜英語(yǔ)論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

學(xué)生譯作洋涇浜英語(yǔ)論文

摘要:平卡姆女士在其著作《中式英語(yǔ)之鑒》中指出“洋涇浜”英語(yǔ)只要是受漢語(yǔ)思維的影響而產(chǎn)生的。文章認(rèn)為除此之外,對(duì)英文單詞意思理解不清和受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響也是導(dǎo)致“洋涇浜”英語(yǔ)的重要原因??朔姆椒òㄅ逶~語(yǔ)的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞,避免冗余的名詞,和注意過(guò)渡詞的正確使用。”,平卡姆女士主張英文中少用名詞是指反對(duì)濫用意義空泛的名詞,而非反對(duì)使用抽象名詞。而鼓勵(lì)和指引學(xué)生閱讀與實(shí)踐才是提高寫作和翻譯水平的最佳途徑。

關(guān)鍵詞:“洋涇浜”英語(yǔ)名詞過(guò)渡詞實(shí)踐

瓊•平卡姆女士在她的《中式英語(yǔ)之鑒》中對(duì)“洋涇浜”英語(yǔ)是這樣定義的:所謂“洋涇浜”英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。

例如,每個(gè)國(guó)家都有責(zé)任保護(hù)野生動(dòng)物的生存環(huán)境。(Everycountryhasaresponsibilitytoprotecttheexistenceenvironmentforwildlife.)句子結(jié)構(gòu)似乎沒(méi)有問(wèn)題,但是抽象名詞“existence”卻是多余的。其實(shí),作為英語(yǔ)教師,我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的學(xué)生譯作。這種現(xiàn)象影響之深,傳播之廣,不能不引起重視。

一、“洋涇浜”英語(yǔ)產(chǎn)生的原因

1.對(duì)英文單詞意思理解不清

在上面所舉的例子中,錯(cuò)誤的主要原因是對(duì)environment這個(gè)詞的英文意思不太理解。根據(jù)《新牛津英語(yǔ)辭典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)和《韋伯斯特大學(xué)英語(yǔ)辭典第九版》(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary),environment是指生存的地方。因此,就已經(jīng)含有“生存環(huán)境”的意思,existence放在environment前面就是多余的。

由于我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞的含義時(shí)習(xí)慣通過(guò)背誦該詞的漢語(yǔ)解釋,而不是直接在閱讀中理解或記住英語(yǔ)釋義,那么受漢語(yǔ)思維的影響是不可避免的。而且中文的“范疇詞”,如“重要性”,“認(rèn)知度”,“方面”等在漢語(yǔ)里比比皆是,但在英語(yǔ)里卻成了多余的詞。作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該培養(yǎng)對(duì)英漢兩語(yǔ)修辭,文體之間的差別的敏感性,并注意了解英語(yǔ)單詞,特別是名詞的英文釋義。

2.受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響

在現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)中,政論或?qū)W術(shù)文章,為提高其學(xué)術(shù)性,大量使用高雅、抽象名詞,再加上一些形容詞語(yǔ),顯得與眾不同;大公司為利益驅(qū)使,采用模糊詞語(yǔ),為可能產(chǎn)生的糾紛埋下伏筆;在外交場(chǎng)合,為了避開敏感問(wèn)題,往往采用一些模棱兩可的用語(yǔ)。

“洋涇浜”英語(yǔ)大量存在于主要仰賴名詞表達(dá)他們的意義的句子里。最常見的“洋涇浜”英語(yǔ)則是對(duì)名詞的誤用。

瓊•平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服“洋涇浜”英語(yǔ)的辦法,這里不再贅述。下面僅就名詞和過(guò)渡詞這兩方面來(lái)談?wù)剛€(gè)人看法。

二、避免冗余的名詞

英國(guó)作家總是強(qiáng)烈譴責(zé)抽象語(yǔ)言的過(guò)度使用。美國(guó)學(xué)者雅克•巴森在其著作《簡(jiǎn)單與直接》中表達(dá)他的觀點(diǎn):“能寫作中能用具體名詞就不要用抽象名詞,這樣一來(lái),你的文章就會(huì)顯得清晰有力。不必要的抽象化是現(xiàn)作中最糟糕的缺點(diǎn)之一——即依賴被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及由介詞連接的一長(zhǎng)串的名詞?!睘榱烁宄牧私獠槐匾某橄笤~是如何妨礙交流的,我們看幾個(gè)例子。下例中,A句是學(xué)生譯作,屬于“洋涇浜”英語(yǔ),而B句則是改善的句子。以下皆同。

A:Youshouldhavetheappearanceoffriendlyself-confidence.

B:Youshouldappearfriendlyandself-confident.

A句包含兩個(gè)抽象名詞而B句沒(méi)有一個(gè)。A句里的抽象名詞不僅使陳述變得更長(zhǎng),而且也是句子內(nèi)容更難了解。如何避免多余的名詞一般有以下兩種方式:

1.弄清詞語(yǔ)的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞

如“現(xiàn)代化進(jìn)程”里的“進(jìn)程”是多余詞,因?yàn)楦鶕?jù)《新牛津英語(yǔ)辭典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)和《韋伯斯特大學(xué)英語(yǔ)辭典第九版》(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary),revolution(現(xiàn)代化)本身就是一個(gè)建設(shè)過(guò)程。再如,“這是一場(chǎng)思想領(lǐng)域里的革命。”如譯成Thisisarevolutioninthesphereofideology.那么sphere就是多余詞,因?yàn)閕deology本身就是思想領(lǐng)域的意思,這句話可譯成:Thisisarevolutioninideology.

2.改變名詞詞性

如果這個(gè)抽象名詞含有要傳達(dá)的必要內(nèi)容,最先考慮的辦法是用動(dòng)詞替代,如:

例1A:Hewassoengrossedinthebookthatheevendidn’tpayattentiontotheknockingatthedoor.

B:Hewassoengrossedinthebookthathedidn’theartheknockingatthedoor.

例2A:Readingofnewlypublishedmaterialsisalsoimportant

B:Itisalsoimportanttoreadnewlypublishedmaterials.

此外,用動(dòng)名詞來(lái)代替抽象名詞也是常用的。動(dòng)名詞部分是動(dòng)詞,部分是名詞,兼具兩者的特性。它可能會(huì)像名詞一樣顯得厚重,笨拙,所以在上面例2中我們要把reading改作read。同時(shí),動(dòng)名詞像動(dòng)詞一樣,能給一個(gè)僵硬,無(wú)生命的句子以動(dòng)感。如:

例3A:Thereisnowaytoturnbacknow.

B:Thereisnoturning-backnow.

例4A:Thecompanybeganitsissuanceof1000millionforeigncurrencyBsharesyesterday.

B:Thecompanybeganissuing100millionforeigncurrencyBsharesyesterday.

三、正確使用過(guò)渡詞

英語(yǔ)寫作中一個(gè)基本的要求就是觀點(diǎn)之間要合乎邏輯。一個(gè)學(xué)生在詞匯和句法上沒(méi)有問(wèn)題,但是他的翻譯或作文可能還是顯得不流暢。這主要是缺少連貫性,也就是缺少過(guò)渡詞或者使用不當(dāng)。所謂過(guò)渡詞就是連接兩個(gè)信息之間的詞。英國(guó)翻譯研究界的元老彼得•紐馬克(PeterNewmark)認(rèn)為“過(guò)渡詞連接兩個(gè)句子,使之從已知信息過(guò)渡到新信息”。句子結(jié)構(gòu)因此隨著思考的軌跡,確保文中有時(shí)間,空間和邏輯順序。英語(yǔ)中常用的連接詞有“and”“but”“if”“also”“too”“since”“then”。他們是英語(yǔ)中最有用的詞。這類詞表達(dá)出作者的思路,使讀者更容易理解。除簡(jiǎn)單句外,幾乎所有的復(fù)合句和復(fù)雜句都需要過(guò)渡詞來(lái)表達(dá)他們之間的邏輯關(guān)系。然而,漢語(yǔ)中的過(guò)渡詞不如英語(yǔ)的多。中國(guó)學(xué)生經(jīng)常在翻譯,寫作中省略過(guò)渡詞,使英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者很難跟隨他的思路。往往漢語(yǔ)中只是暗示的邏輯關(guān)系在英語(yǔ)中必須要清楚的表達(dá)出來(lái)。本科階段的學(xué)生通常能意識(shí)到使用過(guò)渡詞,但是最常犯的錯(cuò)誤是將“and”或“also”放在需要“but”或“however”的地方。例如:

Thegrown-upshadcoffeeandthechildrenwantedmilkinsteadofcoffee.(大人喝咖啡,孩子們沒(méi)喝,他們要的是牛奶。)

在中文句子里沒(méi)有出現(xiàn)“但是”這個(gè)詞,然而它暗示了這個(gè)意思:是的,大人的確喝了咖啡,但是孩子們不是這樣的情形。后半句對(duì)前半句起到的不是強(qiáng)調(diào)而是削弱的作用。因此正確的翻譯應(yīng)該用“but”而不是“and”。

四、結(jié)論

從上述的討論中,我們知道不必要的詞是檢驗(yàn)洋涇浜英語(yǔ)的標(biāo)志。冗余的抽象名詞和錯(cuò)誤使用的連詞是其中最常見的錯(cuò)誤。平卡姆女士針對(duì)這一問(wèn)題主張多用動(dòng)詞少用名詞。從平卡姆女士書中所舉的例句可以很清楚地看出,她接觸的主要是政治經(jīng)濟(jì)方面的文章。而這方面文章的原語(yǔ)言最大的特點(diǎn)是有很強(qiáng)的中國(guó)特色,有很多意思空泛的“范疇詞”,如“重要性”,“認(rèn)知度”,“方面”。翻譯者在處理這些文章的時(shí)候,為盡量保留漢語(yǔ)特色,難免不出現(xiàn)名詞使用率過(guò)高。

但是,政論性文章不同于文學(xué)著作,要求文字簡(jiǎn)練,不用那么多的修飾語(yǔ)。我認(rèn)為,這里平卡姆女士是指反對(duì)濫用意義空泛的名詞,而非反對(duì)使用抽象名詞。

幾乎所有的專家都認(rèn)為好的英文散文的風(fēng)格應(yīng)該是簡(jiǎn)潔的。對(duì)此筆者深有同感。要翻譯或?qū)懗龊玫挠⑽奈恼?,理論很重要,但?shí)踐更為重要。多讀名家的精品,自己動(dòng)手翻譯或?qū)懽?,才能提高翻譯和寫作水平。但是目前有一種傾向,有的大學(xué)把本科生當(dāng)研究生看待,不是引導(dǎo)學(xué)生提高翻譯寫作水平,而是引導(dǎo)他們?nèi)W(xué)習(xí)高深的翻譯理論甚至是語(yǔ)言學(xué)理論,其實(shí)這樣的做法是不太妥當(dāng)?shù)?,鼓?lì)和指引他們閱讀與實(shí)踐才是提高寫作和翻譯水平的最佳途徑。

References:

[1]Pinkham,Joan.TheTranslator’sGuidetoChinglish.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

[2]Rears,Judy.TheNewOxfordDictionaryofEnglish.NewYork:OxfordUniversityPress,1998.

[3]Dalgish,G.M.Webster’sNinthNewCollegiateDictionary.NewYork:Merriam-WebsterInc,1987.

[4]Barzun,Jacques.SimpleandDirect:ARhetoricforWriters.NewYork:HarperandRow,1975.

[5]PeterNewmark.ATextbookofTranslation.Shanghai:ForeignLanguages’EducationPress,2001.

[6]Strunk,William,Jr.,E.B.White.TheElementsofStyle.3rded.NewYork:Macmillan,1979