英漢同聲傳譯教學(xué)管理論文
時間:2022-06-01 04:16:00
導(dǎo)語:英漢同聲傳譯教學(xué)管理論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文以“巴黎釋意學(xué)派”口譯及同聲傳譯的“三角模式”為理論基礎(chǔ),參照了國內(nèi)外其他一些口譯研究與認知心理學(xué)的成果,歸納出在同聲傳譯中釋意、順譯兩個基本原則及注意力分配、代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述兩個基本技巧,并嘗試在此基礎(chǔ)之上對英語專業(yè)本科生英漢同聲傳譯課程進行三大板塊設(shè)計,即:影隨與重述、同傳基本的句子處理技巧、視譯,并介紹了與之相對應(yīng)的具體操作方法。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;順譯;注意力分配;代碼轉(zhuǎn)換
同聲傳譯作為會議口譯(conferenceinterpreting)的重要組成部分在國內(nèi)得到了越來越多的應(yīng)用,同傳口譯員在市場上有強勁需求。在這種背景之下,很多英語能力突出、有意在口譯方面有所作為的高校英語專業(yè)本科學(xué)生對同聲傳譯產(chǎn)生了強烈的學(xué)習(xí)要求,求之若渴。然而,與這種強烈要求形成鮮明對比的是國內(nèi)大多數(shù)高校的本科課程中難覓同聲傳譯的蹤影,只在寥寥幾個設(shè)立翻譯系或是翻譯專業(yè)的院校中出現(xiàn),因此適時地在普通高校中對英語專業(yè)本科生開設(shè)同聲傳譯課程,迎合社會,滿足學(xué)生的需求是一個值得的、有益的探索。
一、同聲傳譯過程
“巴黎釋意學(xué)派”是巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校在悉心研究了大量的國際會議同聲傳譯的錄音資料之后于80年代總結(jié)并提煉出的一套完整的口譯理論。創(chuàng)始人之一塞萊斯科維奇用“三角模式”來闡述口譯的過程[1]:即
所以如圖所示:原語到目的語的轉(zhuǎn)換過程實際上可以分解為兩個子過程:1.從原語直接到目的語的轉(zhuǎn)換,勒代雷把這一過程稱作代碼轉(zhuǎn)換;這一部分涉及的詞語多是一般性原語詞匯、數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語;2.譯員對原語意思進行提取獲得原始信息到達三角頂端,再把原始信息用目的語釋義而表達出來;這樣口譯的主要程序即是:原語理解、脫離詞語外殼和譯語表達三個主要步驟。“脫離詞語外殼(deverbalization)”是巴黎“釋意學(xué)派”的術(shù)語,意即拋開原語語言的外在形式獲得以語言為載體的意義。所以譯員對于語篇的傳譯應(yīng)該是在剝離了原語的外在形式、獲得了它所傳達的意義之后,再把這一意義用目的語進行組織表述出來。
勒代雷概括了同聲傳譯的總體過程同樣符合上述“三角模式”,同樣包括上述兩個子過程,因為增加了邊說邊譯的難度,譯員通常在沒有獲得完整信息的情況下就開始了傳譯,所以二者執(zhí)行得十分快速?!白g員必須在時間2內(nèi)表達時間1內(nèi)理解的內(nèi)容,同時他要聽懂在時間3內(nèi)即將表達的內(nèi)容,此外,他還必須在每段時間之內(nèi)對已有等同的詞語做代碼轉(zhuǎn)換”[2]。
綜合上述描述,我們就不難理解在聽到譯員剛剛開始傳譯的時候,他的語言有些晦澀難懂,語氣稍有試探,帶有明顯的翻譯的痕跡,因為這時新的意思剛剛出現(xiàn),并不明朗,而譯員又必須開口傳譯,所以他不得不就詞語表面的意思一邊拘謹?shù)剡M行代碼轉(zhuǎn)換一邊盡力揣摩、提取詞語所賦含的真正意義。當(dāng)經(jīng)過上述一系列復(fù)雜但是迅速的認知過程之后,原語意思變得明朗起來,譯員的表達就轉(zhuǎn)而脫離原語的語言外殼進行釋意,于是他的翻譯就變得清晰易懂,在聽眾的耳朵里就變得很舒服了。
二、同聲傳譯的基本原則、技巧與教學(xué)板塊設(shè)計
楊承淑[3]把口譯的方法分為“原則”、“技巧”和“策略”三個層面?!霸瓌t”指有關(guān)口譯經(jīng)過條理化的通則;“技巧”指在口譯事務(wù)上可以省事、省力的技術(shù);“策略”則指個別的口譯訣竅與應(yīng)變措施。在對同聲傳譯的認知過程進行分析之后,不難看出同聲傳譯應(yīng)遵循的主要原則和所需要的主要技巧?!懊撾x原語語言外殼”的釋意的原則;另外,因為同聲傳譯的原語信息是連續(xù)不斷、線性的給出,譯員翻譯又必須與發(fā)言人的講話幾乎同步進行,所以傳譯時還應(yīng)該遵循順譯原則[4],因為“順譯在及時儲存信息和適時調(diào)整詞序上最為省時省力,也是在詞序差異大的語言組合間傳譯的顯著策略”[5]。這兩點構(gòu)成了同聲傳譯最基本的原則;所涉及的技巧主要有:注意力分配、把代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述。同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該緊緊圍繞著這兩個原則及兩個技巧進行。
因此,同聲傳譯的主要教學(xué)板塊設(shè)計如下:影隨與重述練習(xí)、同傳基本句子技巧訓(xùn)練和視譯練習(xí)。
(一)影隨與重述練習(xí)(shadowingandparaphrasing)
針對注意力分配技巧、捕捉語義單位和提取原語信息。心理學(xué)對于注意力相關(guān)研究[6]也表明盡管受試可以同時聽取兩種聲音,但是同時進行聽說的困難更大,原因在于其中一個聲源來自于自身。有研究表明影隨練習(xí)[7]對于同傳中多任務(wù)同時進行情況下的語音聽辨分析和短時記憶有著顯著的作用;重述練習(xí)[8]可有效提高學(xué)生譯員對于意義的捕捉并最終提高口譯的準(zhǔn)確性;事實上,這也是眾多國外翻譯培訓(xùn)學(xué)校常用的教學(xué)手段之一。
(二)同傳基本句子處理技巧訓(xùn)練
這一點不僅針對同聲傳譯過程中把代碼轉(zhuǎn)換納入意思自由陳述這一技巧而言,更是由于同聲傳譯的第二原則“順句驅(qū)動”所要求的。代碼轉(zhuǎn)換和意思表達的有機融合原本就是同聲傳譯的難點,再加上英漢兩種語言差異較大,會議口譯中的發(fā)言又經(jīng)常出現(xiàn)長句、復(fù)雜句,更是增加了二者融合的難度。在思想表達的開端,譯員只能處于觀望之中,只有隨著詞語的積累而逐步形成意義單位他才開始明確方向??墒菫榱擞涀【渥幼畛醯哪切┰~語,也就是說在意義單位尚未建立之前,譯員必須迅速開始翻譯,進行代碼轉(zhuǎn)換,同時還要避免在意思變得明朗起來之后回過頭來改譯句子的開頭?!凹热蛔g員開始翻譯時還不知道將被導(dǎo)向何處,他就要采取一種預(yù)防性方法:即采用一種基礎(chǔ)的句法框架…這條規(guī)則也可避免照搬原語句子結(jié)構(gòu),句法照搬的結(jié)果往往是意思很難表達清楚”[9]。這樣看來,基本的句子處理練習(xí)有助于使學(xué)生從學(xué)習(xí)同聲傳譯開始就養(yǎng)成設(shè)法脫離原語句型勒絆的習(xí)慣,盡快擺脫外語的約束和干擾,為最終成功建立意義單位提供更多的精力,否則學(xué)生極易走進系統(tǒng)代碼轉(zhuǎn)換的泥潭,出現(xiàn)語句堵塞既耽誤了時間又分散了對后續(xù)詞語的聽辨。此外,熟知了一些長、難句的結(jié)構(gòu)及處理技巧,對于培養(yǎng)學(xué)生的預(yù)測能力也是至關(guān)重要的。同聲傳譯員往往在句子尚未說完的情況下就理解了句子并進行了傳譯,也就是塞萊斯科維奇所說的“同聲傳譯中的超前現(xiàn)象”[10],所以英文句子結(jié)構(gòu)分析對于學(xué)生做出成功的語義預(yù)測并采取相應(yīng)的處理技巧是十分有益的。
(三)視譯練習(xí)
視譯練習(xí)又可以分為發(fā)言人不講、譯者看稿(sighttranslation)和發(fā)言人發(fā)言、譯者看稿同傳(sightinterpretation,orsimultaneousinterpretationwithtext)。SylvieLambert[11]在研究了視譯練習(xí)中注意力的分配問題后得出結(jié)論:文稿的呈現(xiàn)在挑戰(zhàn)譯員注意力分配的同時,有助于譯員在同傳中的表現(xiàn),并且建議在以認知為基礎(chǔ)的同傳訓(xùn)練中把視譯作為進行真正同傳操練的中間環(huán)節(jié)。我們知道,由于同傳的順譯原則,文稿可以很好的模擬同傳線性獲得信息的方式,只不過前者是視覺文字的,后者是聽覺語音的,二者的處理過程極為相似。而且同傳的基本句子處理技巧可以在沒有語音聽辨的干擾下(這里指在sighttranslation的情況下),在語篇中進一步練習(xí)以期達到熟練,繼而在看稿同傳階段加入語音聽辨干擾之后得到強化與應(yīng)用,循序漸進已達到最終的自動化。此外,在真正的同聲傳譯實踐中,與會者帶稿朗讀的情況比比皆是。通常情況下這類發(fā)言因為經(jīng)過發(fā)言者事先的深思熟慮和字斟句酌,信息密度極大,句子結(jié)構(gòu)緊密,遣詞造句考究,這給現(xiàn)場同傳帶來極大困難。如果大會組織者經(jīng)驗豐富,譯員可以事先得到講稿對于發(fā)言進行仔細分析進行筆譯,但是同時卻要面臨其他困難:如發(fā)言者因為是讀稿發(fā)言所以語速加快,因而所面臨的語篇其實并不是真正的口語,譯員所面臨的時間壓力更顯突出。此時譯員必須一邊讀稿一邊盡量的對發(fā)言者做到亦步亦趨;如果不幸由于種種原因,譯員只是在發(fā)言前很短的時間才拿到講稿,根本來不及做出從容的筆譯,那么現(xiàn)場邊聽發(fā)言、邊讀稿口譯的現(xiàn)象就會發(fā)生;所以視譯訓(xùn)練對于同聲傳譯而言具有極大的現(xiàn)實意義。
三、同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容
我們已經(jīng)談到了教學(xué)設(shè)計成三大板塊,這是因為我們更加注重同聲傳譯的職業(yè)特點,從同傳過程中的非語言因素入手,圍繞著同聲傳譯的基本技巧進行。因為我們的課程對象是英語專業(yè)本科生中語言駕馭能力強的一部分人,盡管他們都是“合成雙語者”,語言能力尚需提高,但是對于從未接觸過同聲傳譯的學(xué)生而言,在學(xué)校教育學(xué)時緊缺的情況下,基本技巧訓(xùn)練為主線的教學(xué)思路還是現(xiàn)實有效的,因為學(xué)生的語言提高可以作為輔線融入主線之中,經(jīng)緯交織,而且學(xué)生語言能力的提高很大程度上可以個人實現(xiàn),在工作中完善,而沒有這些基本的技巧訓(xùn)練,同聲傳譯的訓(xùn)練就會與其他口譯形式無異。
因此,上述提到的影隨與重述練習(xí)、同傳基本的句子處理技巧練習(xí)和視譯練習(xí)將貫穿在教學(xué)的大部分直到真正的同傳操練開始,構(gòu)成了整個教學(xué)的框架。但是在具體的訓(xùn)練材料上,則兼顧語言提高。口譯“工作語言”及話語語類可劃分為敘述語類、介紹語類、論證語類和聯(lián)想語類[12],其中考慮會議口譯特點,材料大多是論證類,包含典禮致詞;主題則以會議口譯中常見的社會活動、經(jīng)濟貿(mào)易、國家政策和國際關(guān)系為主,內(nèi)容由易到難。學(xué)生的責(zé)任是在教師提供的材料基礎(chǔ)之上,自行完善上述主題背景知識和詞匯,準(zhǔn)備2-3分鐘的主題演講以提高會議口譯的工作語言能力,所以語言能力的提高多是放在學(xué)生的課前準(zhǔn)備,這同時也是培養(yǎng)學(xué)生作為職業(yè)譯員的譯前準(zhǔn)備工作能力。
下面分別談?wù)動半S與重述練習(xí)、同傳基本的句子處理技巧練習(xí)和視譯練習(xí)的具體操作方法:
(一)影隨與重述練習(xí)
影隨練習(xí)按照原語影隨——原語重述——譯語同步解說——同聲傳譯的過程進行。在原語影隨階段培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)邊聽邊說,時間差以語義為單位逐步加大。學(xué)生很容易就掌握,并傾向于用加快語速來縮短原、譯語之間的時間差。因此在這一階段可以加入“一心二用”練習(xí)。我們曾經(jīng)讓學(xué)生做原語影隨練習(xí)的同時,書寫數(shù)字,數(shù)字可以按順序、倒序、奇(偶)數(shù)、五的倍數(shù)進行。原語重述階段要求學(xué)生在保持一定時間差的同時,用原語以不同于所聽到的話把原語的意思表達出來。在這一階段要求學(xué)生邊聽、邊說、邊提取意思,學(xué)生的注意力被牽引到信息意義上來,“脫離詞語外殼”的束縛,但是因為是用原語所以不大存在理解的問題。下一步的“譯語同步解說”階段開始可選取學(xué)生比較熟悉的題材,譬如說童話小故事,因為他們既知道故事的情節(jié)又掌握本族語中的有關(guān)詞匯,但是卻又不得不注意聽辨以便跟進原語的故事輸入進度,這樣訓(xùn)練的重點完全集中在邊聽邊說上,并且有助于他們檢驗自己的譯語是否受到原語的任何干擾。然后是論說性的材料或講稿,讓學(xué)生學(xué)會一面捕捉話語的意義成分,一面陳述前面已聽懂的意義,最終逐步過渡到真正的同傳操練。
(二)同傳基本的句子處理技巧練習(xí)
這一部分如前所述,主要針對長句、復(fù)雜句和一些英漢表達結(jié)構(gòu)差異較大的句子進行練習(xí)。先向?qū)W生介紹英漢同聲傳譯中主要的拆句、合句技巧,如切分、增補、重復(fù)、歸納、轉(zhuǎn)換、等待、語氣、反說、糾錯等等,然后再把英文句子按類型分類,諸如較長的方式狀語、插入語、多個并列的介詞賓語、被動語態(tài)、后置定語、否定詞開頭及以否定詞開頭的雙重否定句等等。從論述類語篇中提取該類型句子,涵蓋不同主題由易到難(這里的難易主要指學(xué)生對與主題相關(guān)的詞匯熟悉度與熟練度)安排,集中讓學(xué)生順譯,并且盡量應(yīng)用不同的拆合句技巧做到一句多譯,反復(fù)進行,還要留出一定量的課后練習(xí)。
(三)視譯練習(xí)
遵循發(fā)言人不講、譯者視譯——發(fā)言人發(fā)言、譯者帶稿的順序,文章從短到長,并結(jié)合句子處理技巧的進度,句子結(jié)構(gòu)逐漸由簡單到復(fù)雜過渡,所涉及的詞匯也是由易到難。
前兩項練習(xí)持續(xù)到整個學(xué)期的三分之二,第三項視譯訓(xùn)練在進入到發(fā)言人發(fā)言、譯者帶稿階段可以持續(xù)到學(xué)期末,貫穿整個訓(xùn)練始終。
以上的三種教學(xué)方法相輔相成,三者的有機結(jié)合共同把學(xué)生領(lǐng)引進同聲傳譯的實際操練之中。認知心理學(xué)把知識分為陳述性知識(declarativeknowledge)和程序性知識(proceduralknowledge),程序性知識存儲于屬于長時記憶的隱性記憶(implicitmemory)中,在應(yīng)用時并不占用注意力,是一種下意識的應(yīng)用,但是要經(jīng)過不斷的接觸和練習(xí)才能獲得。本文所述的原則與技巧屬于前者,但是對于它們的應(yīng)用卻是后者。所以當(dāng)應(yīng)用一旦達到自動化(automaticity),進入到隱性記憶中,對他們的提取就不會占用注意力,就會大大的緩解譯員在時間2內(nèi)的各項活動在注意力上的相互競爭,從而為譯員在其他共時進行的聽辨、理解和傳譯贏得了寶貴的精力。
我們在英語專業(yè)本科生中以此為思路進行了為期一個學(xué)期的教學(xué)嘗試,取得了初步的成果,學(xué)生可以就一般題材的論述類文章成功地進行同傳,做到大意準(zhǔn)確,思路清晰可懂。在學(xué)期結(jié)束的問卷調(diào)查中,所有學(xué)生歡迎在本科階段開設(shè)該課程,不再對同傳感到高不可攀;大多數(shù)同學(xué)認為自己具有勝任同傳的潛質(zhì),并且很想進一步深造。事實上,我們在嘗試設(shè)置英語專業(yè)本科生同聲傳譯課程之初,就沒有臆想在短短的一個學(xué)期之內(nèi)能夠把學(xué)生培養(yǎng)成出色的同傳譯員,但是我們卻堅信能夠讓學(xué)生了解并掌握同傳的一些基本技巧,為他們今后工作可能出現(xiàn)的機會之門配上一把鑰匙。
參考文獻:
[1]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實踐與教學(xué)[M]北京:旅游教育出版社,1990.
[2]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990.
[3]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]楊承淑.從經(jīng)濟性原則探討順譯的運用[J].中國翻譯,2002.11.
[5]萬宏瑜,楊承淑,同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J].中國翻譯,2005.5.
[6]L·Sylvie,SharedAttentionduringSightTranslation,SightinterpretationandSimultaneousinterpretationJ,Meta,2004(XLIX,2),pp294-306.
[7]張麗華,TheEffectivenessofShadowinginSimultaneousinterpretationD,2001.
[8]邱瓊,重述在同聲傳譯中的作用[D].2005.
[9]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯,口譯理論實踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990:273.
[10]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯,口譯理論實踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990:360-362.
[11]L·Sylvie,SharedAttentionduringSightTranslation,SightinterpretationandSimultaneousinterpretationJ,Meta,2004(XLIX,2),pp294-306.
[12]鮑剛,口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.