英漢邏輯翻譯研究論文

時間:2022-03-05 05:04:00

導(dǎo)語:英漢邏輯翻譯研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢邏輯翻譯研究論文

翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的語言活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達(dá)逐步完善的過程。大凡一篇文章,一個段落甚至單獨(dú)的一句話,沒有不按一定的邏輯組織構(gòu)成的。所以,在翻譯過程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析,按照語義層層剝出原文所表達(dá)的邏輯意義是必不可少的。而譯者在深入透徹地理解原文以后,要以譯文的形式準(zhǔn)確生動地反映和表達(dá)原文,使內(nèi)容和形式有機(jī)地統(tǒng)一起來,同樣需要邏輯思維??梢?,邏輯與翻譯是密不可分的。從一定意義上講,翻譯就是進(jìn)行邏輯思維活動。借助于邏輯分析、理解和表達(dá)原文,可大大提高譯文的質(zhì)量,避免不必要的錯誤。

下面,從翻譯的幾個層次人手,談?wù)勅绾谓柚壿嬤M(jìn)行英漢翻譯。

一、借助邏輯選擇詞義

選擇詞義是理解原文的第一步。沒有正確的詞義選擇,就談不上是一篇好的譯文。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,這就增加了詞義選擇的難度。在翻譯過程中,如果我們善于從邏輯分析人手,而不僅僅從單詞的表面意義上選擇和確定詞義,那么,譯文的準(zhǔn)確和忠實就可得到較大的保證。

例1:Itisphysicallyimpossibleforawell-educated.intel-lectual.orbravemantomakemoneythechiefobjectofhisthoughts;asphysicalllyimpossibleasitisforhimtomakehisdinnertheprincipalobjectofthem.

譯:“一個受過良好教育、有知識或有膽識的人實在不可能把金錢作為他孜孜以求的主要目標(biāo),正如他不可能把吃飯當(dāng)作最主要的目標(biāo)一樣”。dinner在字典上的意義是“正餐”或“宴會”,但在這個句子中似乎那個都不大確切,因為這里正在談?wù)摰氖侨松繕?biāo)這樣的大命題。“正餐”或“宴會”都顯得過于瑣碎、具體,與之不相稱,運(yùn)用邏輯思維進(jìn)行分析,只有翻譯成“吃飯”才合適。因為我們平時常說“我們吃飯是為了活著,而活著不是為了吃飯”。

例2:Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled.andwasprogressivelyrein-forced-byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.

譯:“第一天晚上,島上的德國人增加了一倍以上,并且不斷地用空投和滑翔機(jī)增援,從第二天晚上起,還用運(yùn)輸機(jī)來增援。”這里carriers的意思可以是“運(yùn)輸機(jī)”,也可以是“運(yùn)輸艦”或“航母”,但這句話的上文是“這次空中襲擊是出乎意外的”,下文是“這些飛機(jī)開始在被占領(lǐng)的機(jī)場降落”。因此,從上下文邏輯關(guān)系看,carriers應(yīng)做“運(yùn)輸機(jī)”解。

二、借助邏輯翻譯句子

分析英文的語法結(jié)構(gòu),是理解句意的重要方法,然而,有些英語詞句的表層結(jié)構(gòu)與表達(dá)的語義之間存在著復(fù)雜的關(guān)系,若從表層形式分析理解,會誤入歧途。所以,我們在翻譯句子時需借助于邏輯對其深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,按照原句要表達(dá)的邏輯意念確定各成分間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,這樣譯文才可能更準(zhǔn)確,更能表達(dá)原意。

例1:The20thcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconqueredorthepoweroftheatomharnessedbutthatinwhichweremadethefirstmachineshavingintelli-gence.

原譯:“將來人們回憶起20世紀(jì)時候,不會把它看成是征服了太空或利用了原子動力世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能機(jī)器世紀(jì)?!痹摼浣Y(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但由于譯者沒有深刻地領(lǐng)會句子各成分之間的邏輯關(guān)系,將句中but一詞單純理解為表轉(zhuǎn)折,才出現(xiàn)了上面不符合邏輯的譯文。其實,but在這里相當(dāng)于表否定意義的連詞(unless),含義是“如果不……”,其前后兩個句子成分之間隱含了條件關(guān)系。而且從邏輯角度分析,but前面的內(nèi)容為原句所表達(dá)的重點(diǎn),后面的只起解釋補(bǔ)充的次要作用。此外,rememberas……這個補(bǔ)語在該句中應(yīng)譯為“把……叫做……”。理清原句的邏輯關(guān)系,再按漢語先說條件的表達(dá)習(xí)慣,可將此句譯為:如果在20世紀(jì)不制造出具有智能首批機(jī)器,我們就不會稱20世紀(jì)為征服宇宙世紀(jì)或利用原子能世紀(jì)。

例2:Asubstantialexcessinoutputcapacityofatrans-formercanbeachievedbyacceleratingthelossofitsinsulationlife.

原譯:“變壓器輸出容量的過度超出可通過加速絕緣壽命的縮短來取得?!边@樣譯,盡管沒有語法結(jié)構(gòu)上的錯誤,substantial和loss兩詞也譯得不錯,但從邏輯角度分析,這樣翻譯是錯誤的(輸出容量過度超出成為取得的結(jié)果)。按正確的邏輯分析,加速絕緣壽命的縮短才是結(jié)果,所以此句應(yīng)譯為:變壓器輸出容量的過度超出會加速絕緣壽命的縮短。

三、借助邏輯翻譯段落及篇章

段落是小于語篇的語義單位,是一個在概念上比句子更大的翻譯分析單位。以段落為單位對原文進(jìn)行分析,較之以句子為單位的分析更利于譯者對原文作者意向及原文邏輯關(guān)系地把握。因為段落是由若干邏輯上互相聯(lián)系的句子組成的語義群,利于邏輯推理,可以較容易地分清各成分問的關(guān)系和確切含義,有助于譯者更好地理解和表達(dá)原文。由此可見,在段落翻譯過程中,運(yùn)用邏輯思維是很有必要的。請看例子:

Itwasa"dearJohn"letter.Thewriter,inadelicatescript,toldtherecipient,whosenamewasMichael,thathermotherfor-badehertoseehimagain.Nevertheless.shewouldalwayslovehim.ItwassignedHannah.

原譯:“信上稱呼對方為‘親愛的約翰’,寫信人字跡清秀,告訴一位叫邁克爾的收信人,說他媽媽不許她再和他見面。盡管如此,她將永遠(yuǎn)愛他,下面簽了漢納這個名字?!?/p>

譯者對“DearJohn”又特作注釋:DearJohn是寫信人對收信人的稱呼,John的全稱是MichaelGoldstein。Michael是她的名,Goldstein是她的姓,John是Hannah對他的昵稱。這段翻譯和注釋令人啼笑皆非。既然收信的小伙子叫Michael,何以又出來另一個名字John?如果說John是對Hannah他的昵稱,那么John真正的昵稱Johnny又怎么解釋?總之整個譯文邏輯相悖,混亂不堪,令人困惑不解。其實,即使不知道DearJohnletter是英美國家女子寫給男友或丈夫的“絕交信”,僅從邏輯角度上推理分析,也應(yīng)該猜出類似的意思。試改譯為:“這是一封絕交信,字跡清秀。信是寫給一位叫邁克爾的小伙子的,信上說她媽不許她再和他見面了,但無論如何她會永遠(yuǎn)愛他的。信的署名是漢納。”

篇章是比段落更大的語言單位,它由一系列邏輯上相互聯(lián)系的句子、句群構(gòu)成,所以,篇章的翻譯同樣離不開邏輯思維。由于篇幅所限,本文不再舉篇章翻譯的句子。

四、借助邏輯進(jìn)行表達(dá)

表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)正確,而運(yùn)用邏輯思維選擇不同的翻譯方法和技巧則能對正確表達(dá)起促進(jìn)作用。

一般說來,英語句法清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性較強(qiáng)。但有時英文句、句群或篇章本身的邏輯不嚴(yán)密,從客觀上造成了譯者理解和表達(dá)的困難。對于此類句子、句群或篇章,譯著尤為需要從邏輯分析或推理人手。

例1:Intheevening,afterthebanquets.theconcertsandthetabletennisexhibitions.hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.

如將句中的afterthebanquets.theconcertsandthetabletennisexhibitions譯為:“在宴會、音樂會、乒乓球表演之后”,從邏輯上來講,意思似乎不夠明確。如果在名詞之前增加原文中雖無其詞而有其意的動詞,譯為“在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之后”,形成三個動賓詞組,那就意思明確,讀起來也較通順、自然,符合漢語習(xí)慣。

例2:Youshouldnotgiveuphopebecauseyouhavemetwithsomedifficulties.

如將此句按字面翻譯為:“因為你遇到一些困難,你不應(yīng)該放棄希望?!辈粌H因果關(guān)系不合邏輯,而且句意令人難以理解。其實,句中的not形式上是否定主句,而實際意義上是否定從句,相當(dāng)于“不要因為……就……”。應(yīng)改譯為:“你不要因為遇到一些困難就放棄希望?!边@樣譯,因果關(guān)系明確,句意也順理成章。

此外,由于英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯者必須在忠實原文的基礎(chǔ)上,使譯文符合漢語的邏輯。

例3:Butfromthatpointonweencounteredtheobstacleonwhichalldiscussionssplitandpraticallyexplodedinourfaces.

原譯:“但是從這里再前進(jìn)一步,我們就遇到了一個問題,在這個問題上的所有討論都由于意見不一致而分裂,而且?guī)缀醍?dāng)著我們大家的面爆炸開來。”這樣譯,對譯者本人來說,已經(jīng)初步表達(dá)了原文的意思。但是一般的讀者都會感到這個譯文還不太清楚,也不夠通順,因為這里面所體現(xiàn)的仍是英美人的思想方法和英語的表達(dá)方式。比如說,“討論”竟然會“分裂”,甚至?xí)氨ā?。因此我們就要在這個基礎(chǔ)上有意識地按照漢語的習(xí)慣用法和中國人的思想方法對句中的詞語搭配和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整和變動。試改譯為:“但是從這里再前進(jìn)一步,我們就遇到了一個問題,每次討論都使大家發(fā)生分歧,而且?guī)缀醍?dāng)面吵了起來?!?/p>

綜上所述。邏輯在翻譯過程中起著不容忽視的積極作用。作為譯者,不論是在理解原文的過程,還是在表達(dá)的過程中,遇到不合邏輯之處,一定要查閱詞書,根據(jù)上下文,利用邏輯進(jìn)行推理與分析,既要抓住原文的真正含義,又要不受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,從而確保譯文的忠實、連貫和通順。切不可望文生義,想當(dāng)然地胡翻亂譯,違背邏輯思維的規(guī)律,貽笑大方。