中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)研究

時(shí)間:2022-10-29 09:24:00

導(dǎo)語(yǔ):中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)研究

【摘要】就如何在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中引入翻譯理論和實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)課堂互動(dòng),切實(shí)提高中醫(yī)英語(yǔ)課堂教學(xué)效果進(jìn)行了探討。

【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)改革翻譯技巧

Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.

Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect

近年來(lái),我國(guó)的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語(yǔ)》這門課程,可見英語(yǔ)在中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的作用越來(lái)越受到重視。因此中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。

1介紹翻譯技巧和方法

作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)和基本技能,有一定的聽說(shuō)讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來(lái)說(shuō),幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語(yǔ),必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無(wú)法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過(guò)程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來(lái)講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說(shuō)明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)?!弊g成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過(guò)這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過(guò)布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過(guò)的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2介紹科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句法特點(diǎn)

科技術(shù)語(yǔ)一般都比較長(zhǎng),不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長(zhǎng)長(zhǎng)的科技詞匯感到無(wú)所適從。讓學(xué)生掌握科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉?lái)不知道這個(gè)術(shù)語(yǔ)是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過(guò)舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。

3重視語(yǔ)境因素

由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語(yǔ)中尋找與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語(yǔ)境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語(yǔ)言、文化的差異,以及在同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說(shuō)法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來(lái)翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語(yǔ),在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說(shuō)來(lái),對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語(yǔ),會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)[3]。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

4引入語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際的知識(shí)

奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國(guó)學(xué)者王佐良先生也曾說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!涣私庹Z(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”[5]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來(lái)的困難直接體現(xiàn)在語(yǔ)匯缺失與詞義沖突上,即:源語(yǔ)詞語(yǔ)所承載的文化信息,在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的語(yǔ)匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語(yǔ)言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語(yǔ)或詞匯在英語(yǔ)中不能簡(jiǎn)單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。

通過(guò)多年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的研究和實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無(wú)本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):181182.

[3]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[J].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:109.

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,4(1):26.

[5]吳曉梅.論中西文化差異對(duì)科技翻譯的影響[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(2):5154.