網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出路徑研究
時間:2022-08-05 09:21:13
導(dǎo)語:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出路徑研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
2014年,一個名叫武俠世界(Wuxiaworld)的英文翻譯網(wǎng)站在國際上走紅,網(wǎng)站通過對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進行翻譯,吸引了來自全球100多個國家和地區(qū)的讀者(主要是海外讀者)跟讀,點擊量超過5億,日均訪問人數(shù)都在50萬以上[1]。此外,還有數(shù)百家外文翻譯網(wǎng)站對我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進行翻譯,國內(nèi)的閱文集團也上線了200余部翻譯作品,接近9萬章,約2.7億字[2]。數(shù)百萬的外國網(wǎng)友成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的粉絲,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始被海外讀者所接受。然而,對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外輸出,我國業(yè)界和學(xué)術(shù)界反應(yīng)不一、喜憂參半,喜的是我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始在海外產(chǎn)生巨大影響;憂的是雖然網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)進行了大量的探索,但是并沒有找到適合自身的海外輸出路徑,也尚未形成成熟的海外輸出模式。我們認為,缺乏對正在探索的海外輸出路徑進行全面有效的剖析和探究,在很大程度上影響了我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的效果。本文基于中國文化“走出去”的宏觀背景和現(xiàn)實實踐,探析了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的三條路徑——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外授權(quán)、戰(zhàn)略合作及海外投資,詳細分析其特征與形式,以期為我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外輸出路徑提供參考。
1網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品海外授權(quán)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外授權(quán)是我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的第一步,早在2004年我國就開始采用這種方式向世界各國開展版權(quán)授權(quán)業(yè)務(wù)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外授權(quán),主要是我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)或作者將相關(guān)版權(quán)(主要是翻譯權(quán)和出版發(fā)行權(quán))授予海外的相關(guān)企業(yè)。海外授權(quán)是我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進入國外市場的直接路徑,為我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外輸出開辟了快速通道。海外授權(quán)具有以下特點:首先,就其市場介入程度而言,雖然海外授權(quán)在國外文學(xué)市場的介入程度并不高,但每年均有一定數(shù)量的海外授權(quán)作品,為中外文化交流搭建了平臺。從這個層面看,海外授權(quán)對我國文化“走出去”的探索提供了良好的思路,并作出了重要貢獻。其次,就其介入層面而言,海外授權(quán)是基于文學(xué)作品層面進行的版權(quán)轉(zhuǎn)移,作品經(jīng)過授權(quán)后得以翻譯和出版,可以直接面向海外出版市場發(fā)行。再次,就其主動性而言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外授權(quán),通常是由海外的出版企業(yè)主動聯(lián)系版權(quán)輸出,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)處于相對被動的角色,相對地輸出形式也較為單一、企業(yè)承擔(dān)的風(fēng)險也較小。此外,就其資源要求而言,這一輸出路徑的企業(yè)內(nèi)容資源質(zhì)量對于輸出企業(yè)尤為重要,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的質(zhì)量決定著海外授權(quán)的成功與否。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外授權(quán)主要包括授予翻譯權(quán)和出版權(quán)兩種實現(xiàn)形式。1.1翻譯權(quán)授權(quán)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向海外傳播之初,主要是由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者自發(fā)把受歡迎的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯后放到海外網(wǎng)站上,后由于追文的粉絲越來越多,加入的翻譯者也隨之增加,由此形成民間翻譯組。然而,這都屬于自發(fā)性的翻譯行為,雖然推動了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”,但也帶來了一些消極影響。一是由于民間翻譯組翻譯水平不一,翻譯也沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),作品翻譯質(zhì)量參差不齊;二是部分翻譯活動由于是個人或海外網(wǎng)站自發(fā)的,并沒有獲得該作品的授權(quán),本身就屬于侵權(quán)行為,侵害了我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)及作者的權(quán)益,也不利于我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的長期持續(xù)發(fā)展。鑒于此,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品凝聚了一定讀者規(guī)模的基礎(chǔ)上,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)也開始主動與海外網(wǎng)絡(luò)平臺洽談作品翻譯授權(quán)事宜。我國《著作權(quán)法》規(guī)定:“出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報酬?!盵3]通過綜合考慮授權(quán)平臺的定位與作品的匹配度、用戶數(shù)量等,通過授權(quán)翻譯,主動選擇授權(quán)平臺,保證了作品的翻譯質(zhì)量,也帶動了作品閱讀量和粉絲量的增長。在2009年到2013年間,越南從我國引進并翻譯了841種圖書,其中617種是獲授權(quán)的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品[4]。在此帶動下,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也形成了一批忠實的越南讀者群體。1.2外文出版權(quán)授權(quán)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版權(quán)授權(quán)的前提,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外擁有一定的讀者群,或作品的內(nèi)容質(zhì)量對海外傳播平臺形成了吸引力,由此才能吸引海外企業(yè)主動來中國洽談出版權(quán)授權(quán)。通過授予作品的外文出版權(quán),不僅能夠使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外傳播合法化、正規(guī)化,也能擴大作品海外影響力,更有助于強化網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者和企業(yè)的收益。因而,也成為我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)常選的一種授權(quán)方式。我國從2009年到2017年向海外輸出電子出版物共計5011種[5]。從2004年開始,起點中文網(wǎng)就開始進行海外授權(quán)。2006年,起點海外站推出,向多個國家出售其作品出版權(quán)[6]。其中,《鬼吹燈》在海外有較高知名度,擁有相當(dāng)數(shù)量的海外忠實讀者,被授權(quán)翻譯出版成多國文字,并在多個國家出版發(fā)行,甚至還吸引了好萊塢團隊來中國洽談影視版權(quán)事宜。因此,無論對其作者還是起點中文網(wǎng),可謂是名利雙收,也刺激了其他網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺向海外輸出更多更好作品,擴大了中國文化在海外的影響力。
2網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)的海外戰(zhàn)略合作
企業(yè)之間的戰(zhàn)略合作不僅可以資源互補、市場共享和風(fēng)險共擔(dān),而且還可以通過合作行為的外部性促進更多的企業(yè)和社會發(fā)展,實現(xiàn)多贏[7]。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外戰(zhàn)略合作,主要是我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)與海外出版企業(yè)出于合作共贏考慮,雙方就網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP的開發(fā)、制作、發(fā)行和投資等方面進行多種形式的深度合作,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的重要路徑之一。海外戰(zhàn)略合作是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外授權(quán)路徑上的進一步拓展,為我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外輸出開辟了更寬廣的路徑。我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)通過海外戰(zhàn)略合作路徑輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,首先,能夠借助海外企業(yè)對其母國出版市場的熟知及市場資源,能夠較好地涉入其市場中;同時,戰(zhàn)略合作多是相對長期、長遠的合作,雙方往往會就網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外市場的開發(fā)與運營進行深層次、多方位的合作,市場的介入程度往往也會更加深入。其次,就作品輸出的主動性而言,海外戰(zhàn)略合作不僅是文化產(chǎn)品在市場層面的合作,更是雙方在形成共識的基礎(chǔ)上進行的深入的文化交流合作,我國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)能夠以更為開放、更為主動的姿態(tài),開展文化的對外合作與交流。再次,就對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)的資源要求而言,這一方式不僅要求企業(yè)具有優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容資源、海外運作能力,還需要合理的戰(zhàn)略布局,因而,就海外戰(zhàn)略合作的風(fēng)險來說,也需要網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)具有足夠的抗風(fēng)險能力,以應(yīng)對戰(zhàn)略合作中可能的市場風(fēng)險,以及國際出版市場的復(fù)雜環(huán)境與激烈競爭。從已有實踐看,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外戰(zhàn)略合作主要有兩種實現(xiàn)形式,一是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的合作出版,二是對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品IP的共同開發(fā)。2.1網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的合作出版。近年來,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外輸出雖然取得了一定進展,但海外傳播的廣度與深度尚十分有限,在“走出去”過程中“水土不服”是主要原因。有學(xué)者認為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有其獨特的特征,“帶有瞬時性、平面化、海量式特征”[8],有學(xué)者認為“目前政策層面上對中國文學(xué)‘走出去’的扶持和資助是粗放型的,而且對輸出國的接受環(huán)境缺乏科學(xué)的評估機制”[9]。通過與海外企業(yè)合作出版,不僅能夠彌補對海外市場不夠熟悉的劣勢,更能充分利用對方在本國出版市場的資源,獲得事半功倍的市場效果。在我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的早期,也存在由于對于海外市場不甚了解,輸出效果不明顯。為此,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)選擇通過與海外企業(yè)戰(zhàn)略合作的方式,就作品本身的內(nèi)容翻譯、出版及市場發(fā)行展開合作。近年來,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)通過與海外企業(yè)的戰(zhàn)略合作,取得了良好的成效,進一步開拓了海外市場,了解了海外市場的運作模式、用戶需求等,為未來的輸出奠定了基礎(chǔ)。如在2017年之前,武俠世界雖然作為中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯平臺人氣高居不下,但是所載翻譯作品并沒有得到授權(quán),發(fā)展和合法性與可持續(xù)性受到較大限制。為此,2016年底,武俠世界宣布與起點中文網(wǎng)進行合作,雙方達成了就起點中文網(wǎng)上的小說合作進行翻譯和出版的協(xié)議。武俠世界擁有起點中文網(wǎng)豐富的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的支撐,也確立了市場的合法性,成為最受關(guān)注和歡迎的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外翻譯與傳播平臺;而起點中文網(wǎng)也能夠借助武俠世界的翻譯能力與對國外讀者口味的把握力,主動挑選作品翻譯輸出,掌握對外傳播的主動權(quán)。這一海外輸出方式,有的是我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)主動為之,但更多是海外企業(yè)(網(wǎng)絡(luò)平臺)主動與我們進行合作。此外,這一方式的實踐時間尚短,效果如何還有待進一步觀察。2.2網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。IP的共同開發(fā)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP,它是指能被改編、再創(chuàng)作且能為市場所接受的智力成果權(quán)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容。網(wǎng)游、電視、電影、動畫等產(chǎn)業(yè)也因網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP的開發(fā)而大受歡迎、價值倍增[10]。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP倍受產(chǎn)業(yè)關(guān)注。就網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP共同開發(fā),通常是在前期的作品海外授權(quán)或合作開發(fā)中形成一定的受眾基礎(chǔ),作品廣受市場歡迎,合作企業(yè)雙方圍繞作品IP進行產(chǎn)業(yè)鏈拓展,進一步挖掘作品的市場潛力,以期獲得更大的影響力和收益?!拔幕瘍?nèi)涵越豐富,其核心價值就越大;文化外延越多維,其衍生能力就越強”[11]?!巴ㄟ^‘改編’的方式使其進入影視、游戲、動漫等產(chǎn)業(yè)鏈,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)資源對娛樂性產(chǎn)業(yè)的支持作用”[12]。目前,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)與國外企業(yè)的IP合作開發(fā)已有了初步嘗試,《從前有座靈劍山》就是其中的典型代表。創(chuàng)世中文網(wǎng)的人氣網(wǎng)絡(luò)小說《從前有座靈劍山》在國內(nèi)出版后,受到日本動漫制作方的關(guān)注,后由中日合作推出動畫版,由日本鵬迪恩工作室(DEEN)負責(zé)制作,國內(nèi)公司進行雙語配音,中日電視臺同步播放。該劇在日本播出后,日本的權(quán)威評價網(wǎng)站動漫作品評價和情報網(wǎng)站(Animesachi,簡稱SATI)上分別對該動畫的畫面、音樂、配音等內(nèi)容進行點評,最終得到43點的中等評價[13]。日本觀眾對于這部動漫的反饋雖然不是特別高,但是對于本身就是動漫超級強國的日本來說,一部由海外引入的動漫得到這個評價實屬不易。此外《從前有座靈界山》第二部也正在日本熱映中。
3網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)的海外投資
海外投資,是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)為傳播自身網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,拓展海外用戶與市場,主動在海外投資相關(guān)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)項目、設(shè)立海外分支機構(gòu)或者直接收購海外相關(guān)企業(yè)。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出程度的不斷加深,海外投資逐漸成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的主要路徑。海外投資的核心內(nèi)容是鼓勵能夠發(fā)揮中國比較優(yōu)勢的對外投資采用多種形式的對外經(jīng)濟合作來擴大國際經(jīng)濟技術(shù)合作的領(lǐng)域、途徑和方式[14]。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)通過在海外直接投資相關(guān)項目甚至是收購企業(yè),不僅能夠掌握自身作品海外輸出的主導(dǎo)權(quán),也是參與國際市場競爭的有效方式,更是我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與世界文化實現(xiàn)文化對話與交流的重要途徑。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)海外投資具有以下特點:首先,就其市場介入程度而言,海外投資通常以直接設(shè)立企業(yè)或收購該國企業(yè)的形式,以取得所有權(quán)、經(jīng)營權(quán)的方式介入海外市場中,與授權(quán)、合作出版等路徑相比,市場介入度高。其次,就其介入層面而言,海外投資是基于資本層面的輸出行為,通過資本的輸出與融合,深入和扎根海外市場。再次,就其主動性而言,海外投資能夠突出我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)的主導(dǎo)權(quán),主動介入海外文學(xué)市場,并主導(dǎo)作品在海外的輸出,主動傳播中國故事,從而促進海外讀者熟悉、理解甚至接納我們的文化。就其資源要求而言,海外投資需要較為雄厚的資本基礎(chǔ),擁有具備海外投資運營經(jīng)驗與能力的團隊,要求較高。此外,就其風(fēng)險而言,海外投資存在較大的經(jīng)濟風(fēng)險,會面臨國際市場經(jīng)驗不足而帶來的經(jīng)營風(fēng)險和投資風(fēng)險。目前,我國采取網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外投資路徑主要有以下兩種實現(xiàn)形式。3.1投資外國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)項目。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播步伐的加快,以及海外市場熟悉程度的增強,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)已經(jīng)不僅僅把目光和行動寄托在海外企業(yè)主動拋來的橄欖枝上,為了占據(jù)海外市場開發(fā)的主動權(quán),開始主動嘗試投資發(fā)現(xiàn)的好的國外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)項目。主動投資的項目,企業(yè)會在多方考察的基礎(chǔ)上,選取具有一定粉絲群體的作品,因而通常也會取得較為可觀的成績。這些投資主要集中在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀和IP產(chǎn)業(yè)鏈拓展方面。例如,掌閱科技從2015年開始布局海外市場,投資掌閱海外版愛閱讀(iReader)應(yīng)用項目,目前已涵蓋14個語言版本,覆蓋40個“一帶一路”沿線國家和地區(qū),海外用戶人數(shù)累計超過2000萬[15]。為了給海外版愛閱讀增加本土內(nèi)容,吸引本土用戶,先后與馬來西亞彩虹出版集團有限公司(PelangiPublishing)和韓國英泰公司(INTIME)等多個國家的知名出版社簽約。同時,投資建立翻譯分發(fā)平臺,將受當(dāng)?shù)貧g迎的中國文學(xué)作品翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言進行付費閱讀,讓更多的中國文學(xué)作品“走出去”。由網(wǎng)絡(luò)小說改編的電視劇《微微一笑很傾城》在海外熱映,掌閱海外版iReader同名原版書的銷量也非常大,獲得了影響力和收入的雙豐收[16]。與閱文集團不同,掌閱在前期沒有閱文集團的海外翻譯網(wǎng)站戰(zhàn)略合作經(jīng)驗,因此通過產(chǎn)品項目投資的方式來打開國際市場。這種方式能夠利用少量的資源來實現(xiàn)海量IP的國際化,延伸網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP的海外生態(tài)鏈條,未來將IP延伸至影視劇、游戲、動漫等衍生產(chǎn)業(yè)輸送至海外。3.2設(shè)立海外外文網(wǎng)站或者分支機構(gòu)。隨著經(jīng)濟全球化程度的加深,以及文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)成為世界經(jīng)濟增長的新動力,全球文化產(chǎn)業(yè)競爭愈發(fā)激烈。我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)為了占據(jù)主動性,主動介入海外文學(xué)市場,將優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品主動向世界各國傳播,在初涉海外市場積累了一定經(jīng)驗后,開始采取在海外設(shè)立外文網(wǎng)站和分支機構(gòu)這一更為積極主動和直接的方式,以掌握網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的主導(dǎo)權(quán)。近幾年來,我國部分網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)成立了專門的團隊進行資本運作和戰(zhàn)略部署,設(shè)立海外事業(yè)板塊進行海外投資布局。例如2017年5月15日,閱文集團正式上線起點中文網(wǎng)的海外版——起點國際,上線網(wǎng)站先為英文版,并計劃推出泰語、韓語、日語、越南語等多語言版。閱文集團為了布局海外,為全球讀者提供優(yōu)質(zhì)的閱讀體驗,組建了優(yōu)秀的中英文翻譯團隊,并持續(xù)強化優(yōu)質(zhì)翻譯團隊的建設(shè),以加快作品的翻譯速度,將更多的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品傳播出去[17]。從目前閱文集團的海外投資布局看,正是看到了武俠世界等翻譯網(wǎng)站的成功實踐,因此以成立境外機構(gòu)作為其海外輸出戰(zhàn)略“試水”的第一步。從起點國際的實踐上看,這一舉措不僅有效維護了自己作品海外翻譯傳播的版權(quán)權(quán)益,也是對本土業(yè)務(wù)的海外市場拓展。目前,進行海外投資的企業(yè)相對較少,也屬于初步探索階段,如何更好地實現(xiàn)本土化轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)海外市場,還需要繼續(xù)探索。
4網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的路徑選擇
我國優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品不斷受到廣大外國網(wǎng)友的追捧和喜愛,這和我國實施文化“走出去”、出版“走出去”的重要戰(zhàn)略密不可分,同時也是海外民間力量和我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)助推的結(jié)果。從我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的實踐看,主要形成了三條路徑——海外授權(quán)、戰(zhàn)略合作以及海外投資,但是由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出還處在不斷摸索階段,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)對于已有輸出路徑的認識和了解還不深入。結(jié)合當(dāng)前海外輸出實踐的效果,從對海外市場的介入程度、介入層面、介入主動性及資源要求看,這三條路徑各有優(yōu)劣。海外授權(quán),適用于有一定資源的中小型網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè),這類企業(yè)擁有一定的優(yōu)質(zhì)作品,但是人力、經(jīng)驗和資本有限,采取海外授權(quán)的方式對于資金和資源的要求不高,風(fēng)險也較低;海外授權(quán)主要屬于作品層面的版權(quán)轉(zhuǎn)讓,對海外市場的介入程度較低,往往屬于被動輸出。海外戰(zhàn)略合作,適合擁有較豐富的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)資源,也有一定的資金、運作團隊來開展項目合作,但海外市場經(jīng)驗不足的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè),其通過和海外企業(yè)合作能夠彌補國外市場投資運作經(jīng)驗欠缺的不足,降低市場風(fēng)險;然而,海外戰(zhàn)略合作往往屬于企業(yè)雙方就市場共擔(dān)共享方面的業(yè)務(wù)合作,對海外市場的介入程度和介入層面仍相對有限,更多仍是合作的海外企業(yè)主導(dǎo)市場運作與推廣,同時要求國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)在內(nèi)容資源、戰(zhàn)略布局能力、協(xié)作能力等方面具有一定優(yōu)勢,才能在戰(zhàn)略合作過程中占據(jù)積極主動的地位。海外投資,適合具備良好聲譽、人力、財力和物力基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版集團,能夠憑借其雄厚的資本、豐富的內(nèi)容資源,在積極探索海外市場投資布局的同時,承擔(dān)國際市場的不確定性風(fēng)險。海外投資,無論是其市場介入度、介入面還是主動性,相較海外授權(quán)和海外戰(zhàn)略合作都更高,因而對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)的能力要求也更高。對于國內(nèi)領(lǐng)軍型的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè),可以通過直接投資海外市場,加快海外經(jīng)營業(yè)務(wù)的本土化,更好地融入海外市場中。這三條路徑的演進,從很大程度上講,也反映出我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出路徑由初級階段在向高級階段演進,從被動輸出向主動輸出轉(zhuǎn)變。從海外輸出效果看,海外戰(zhàn)略合作和海外投資更積極主動,是加強我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播持續(xù)性與保證長遠效果的有效路徑。我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外輸出雖然取得了一定的成績,但在向海外輸出的過程中仍然存在一些突出問題有待解決。首先,雖然近兩年來我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)開始試水海外市場投資,但多數(shù)企業(yè)仍主要采用的是海外授權(quán)這一路徑,等待著海外企業(yè)來尋求授權(quán),主動權(quán)在對方手中,這也限制了我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的輸出范圍及效果。其次,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)與海外合作形式過于單一,圍繞IP開發(fā)的合作目前還多僅限于電視劇及動漫領(lǐng)域,并沒有形成完整的產(chǎn)業(yè)鏈。再者,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)海外投資相對還處在觀望階段,海外投資實踐很少,投資效果也有待觀察。要推進我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”,從國家層面而言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”能夠促進與各國間的文化交流,展現(xiàn)我國的文化自覺與文化自信,為此需要繼續(xù)出臺相關(guān)支持政策,建立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出優(yōu)秀作品評價機制鼓勵網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)“走出去”,并通過財政手段,比如減少稅收支持企業(yè)積極涉入海外市場競爭。從企業(yè)層面而言,推進自身網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外輸出,可嘗試采取多種輸出形式,注重網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP的產(chǎn)業(yè)鏈輸出,才能更好實現(xiàn)價值增值,通過網(wǎng)絡(luò)文學(xué)價值鏈的延伸增強對海外文學(xué)市場的抗風(fēng)險能力。從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)而言,應(yīng)推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出行業(yè)協(xié)會的建立,整合、借助行業(yè)的資源和力量,增強對國際市場的應(yīng)對能力與對話能力。
作者:張曉蒙 單位:湖北大學(xué)文學(xué)院