中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)研究
時(shí)間:2022-06-06 09:15:54
導(dǎo)語:中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
文學(xué)翻譯作為中外文化有效交融路徑,對文化發(fā)展具有至關(guān)重要的積極作用,我國翻譯歷史久遠(yuǎn),從古代就致力于了解國外文化,相較于本土文化,翻譯文學(xué)或文學(xué)翻譯作品屬于模仿性、派生、第二位文學(xué),受關(guān)注程度相對較低,在眾多翻譯文學(xué)中,那些置于文化交融邊界、民俗文學(xué)、民族文學(xué)的翻譯內(nèi)容,更容易受到文學(xué)研究人員的忽視。然而,時(shí)代在發(fā)展社會(huì)在進(jìn)步,文學(xué)交融在“地球村”中已屬于常態(tài),越來越多的國外翻譯文學(xué)涌入我國,為我國打開一扇認(rèn)識(shí)世界的窗戶,透過這扇窗,人們可追溯文學(xué)的起源,在優(yōu)秀的文學(xué)作用中,感悟先賢先進(jìn)的思想覺悟,供養(yǎng)當(dāng)代人的靈魂,填補(bǔ)靈魂成長的饑渴,使文學(xué)的芬芳永伴人們身邊,為此現(xiàn)代翻譯文學(xué)正以一種世人矚目的姿態(tài)融入人們的文學(xué)知識(shí)體系中,其對推動(dòng)文學(xué)的發(fā)展具有一定積極作用?;诖?,為使我國文學(xué)研究更富成效,思考作為文學(xué)史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行探析顯得尤為重要。
一.作為文學(xué)史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)地位
我國文學(xué)翻譯歷史久遠(yuǎn),早在古代就有翻譯他國文學(xué)的行為,例如翻譯佛家經(jīng)典著作,這位中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的繁榮埋下伏筆,介于“”為新文化運(yùn)動(dòng),從該歷史事件為節(jié)點(diǎn)的翻譯文學(xué)稱之為現(xiàn)代翻譯文學(xué),他們在學(xué)習(xí)中國文化基礎(chǔ)上,不斷擴(kuò)展文學(xué)視野,不斷踐行翻譯事業(yè),在《中國新聞學(xué)研究綱要》(朱自清)、《最近三十年中國文學(xué)史》(陳子展)、《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》(王哲甫)等上世紀(jì)二三十年代的文學(xué)家孜孜不倦的研究下,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)數(shù)量越來也多,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)形成一股強(qiáng)勁力量,涌入文學(xué)史中使翻譯文學(xué)成為文學(xué)史一部分的勢頭越發(fā)明顯,然而翻譯文學(xué)受傳統(tǒng)教育理念影響,還未受到較為廣泛的關(guān)注,在文學(xué)類別中仍屬少數(shù)派。文學(xué)史中中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)地位崛起是在改革開放后期,中國與世界各國經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交融越來越緊密,為有效了解外國文化,翻譯成為掌握多元文化的重要路徑,隨著世界交融態(tài)勢的繁榮,文學(xué)翻譯內(nèi)容也逐漸增多,這些從東方人視角落實(shí)國外文學(xué)翻譯的成果,逐漸在文學(xué)史中擴(kuò)展自己的影響力,并在發(fā)展過程中變得更加系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)表現(xiàn)在,除關(guān)注外國文學(xué)本身,依據(jù)外國文化背景、語言習(xí)慣、思想價(jià)值客觀翻譯文學(xué)外,人們也在文學(xué)史敘述中越發(fā)注重中國文化及背景,對國外文學(xué)的再創(chuàng)造能力,繼而形成中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)。雖然,在當(dāng)今文學(xué)是中,仍有許多人將翻譯文學(xué)視為外國文學(xué),將其視為代表外國文化的符號(hào),但是其與本土文學(xué)相互交融且難以割舍的現(xiàn)象卻極為明顯,以滿足我國閱讀習(xí)慣為前提,展開的文學(xué)翻譯越來越多,成為充實(shí)現(xiàn)代文學(xué)史重要內(nèi)容。作為下現(xiàn)代翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)同步得以發(fā)展,并在文學(xué)史中不斷累積,提升自身文化影響力,逐漸成為中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)中不可小覷的文學(xué)力量,顯現(xiàn)出中國文化與國外文化相互交融,所激發(fā)的文學(xué)包容力與發(fā)展活力。同時(shí),作為展開中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)工作的學(xué)者,也在改革開放后不斷吸納先進(jìn)文學(xué),提高翻譯能力,使翻譯內(nèi)容與文學(xué)原著內(nèi)容相差無幾,使人們越發(fā)認(rèn)可翻譯文學(xué),并成為吸納國外先進(jìn)理念重要途徑之一,此外中國文學(xué)也通過翻譯流向國際,實(shí)現(xiàn)文學(xué)交互目標(biāo)[1]。
二.論作為文學(xué)史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬觀念
伴隨時(shí)展,文學(xué)翻譯作為人們了解世界重要路徑之一,其翻譯成果不斷累積,成為一股強(qiáng)勁力量沖擊文學(xué)史,從新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,人們對國外文學(xué)自發(fā)關(guān)注的文學(xué)覺醒,到改革開放后期人們了解世界的自主探究,現(xiàn)代翻譯文學(xué)始終在文學(xué)權(quán)屬觀念層面較為模糊,并在翻譯文學(xué)數(shù)量與日俱增態(tài)勢下,推動(dòng)相關(guān)文學(xué)權(quán)屬觀念的發(fā)展,作為文學(xué)史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬觀念,可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:一是文本形式。我國以漢語為基準(zhǔn)進(jìn)行名著翻譯,這表明翻譯事實(shí)依托為漢語言文學(xué),以中國語言文本為基礎(chǔ)落實(shí)文學(xué)翻譯;二是翻譯文學(xué)流通場所。以漢語言為基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯,其流通場所仍在中國,用以滿足中國人汲取國外文學(xué)養(yǎng)分的需求,因此中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)始終在中國以漢字形式向國人傳播,與我國文學(xué)協(xié)同發(fā)展并發(fā)揮自身文學(xué)價(jià)值,為人們了解外國文化奠定基礎(chǔ);三是是否屬于原語文學(xué)。介于我國現(xiàn)代翻譯文學(xué)所產(chǎn)生的文化氛圍、文學(xué)翻譯需求、翻譯文學(xué)價(jià)值均在漢語翻譯基礎(chǔ)上產(chǎn)生,其與原語文學(xué)存在一定差異,旨在滿足我國讀者閱讀需求,因此會(huì)在國外著作基礎(chǔ)上,依據(jù)我國對翻譯文學(xué)的需求展開具有針對性與個(gè)性化的翻譯,使中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)與原語文學(xué)形成差異,已經(jīng)不屬于原語文學(xué)[2]。通過對文學(xué)史敘述對象的中國現(xiàn)代是翻譯文學(xué)進(jìn)行權(quán)屬觀念進(jìn)行分析可知,以漢語言為載體,以中國文學(xué)發(fā)展需求為核心,以國人對翻譯文學(xué)需求為出發(fā)點(diǎn),中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)越發(fā)具有“非外即中”發(fā)展勢頭,介于中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)已經(jīng)跳脫原語文學(xué)形式,與中國文化深切交融,并在文學(xué)史發(fā)展進(jìn)程中不斷累積,使中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)已經(jīng)向中國文化文學(xué)一方靠攏,然而在中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)中,存在一大部分極具民族風(fēng)情與宗教特色的翻譯文學(xué),針對這部分文學(xué)產(chǎn)生中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬盲區(qū),需依據(jù)客觀實(shí)際,對文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行考量,對其所屬程度進(jìn)行系統(tǒng)分析[3]?;诖耍型馕幕诟母镩_放后期出現(xiàn)極為繁復(fù)的交融狀態(tài),在交融過程中成為文學(xué)實(shí)體,為此人們需在明晰文化權(quán)屬基礎(chǔ)上,進(jìn)行中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)是否屬于文學(xué)史敘述整體,在此基礎(chǔ)上,有關(guān)所屬權(quán)的分析與論證需具有針對性與深入性,使其得以經(jīng)得住重重考驗(yàn)與種種質(zhì)疑,能以最佳姿態(tài)解答一切疑慮,使其得以成為中國文學(xué)史中重要組成部分[4]。
三.論作為文學(xué)史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)概念的引入
分類的目的是為展開有效認(rèn)知,使事物之間的相似、差異顯現(xiàn)出來,而同類或相似事物則可用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行表示,并劃分為同類歷史演化進(jìn)程中,用以佐證某項(xiàng)事物的發(fā)展,使事物發(fā)展更加充實(shí),人們得以更好了解客觀事物,為客觀事物展開深入研究奠定基礎(chǔ)[5]。針對中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)概念來講,需對其進(jìn)行分類,主要是對該概念是否與中國文學(xué)史敘述是否相契合,繼而凸顯概念分類有效性,分類科學(xué)性可見一斑。每個(gè)國家文學(xué)存在差異性,這個(gè)差異性主要是源于各國文化、社會(huì)背景、人文基調(diào)存在差異,使文化存在極大不同之處,所處概念為兩個(gè)分類,而翻譯文學(xué)作為以一國語言、閱讀習(xí)慣、文化領(lǐng)悟力及文學(xué)知識(shí)汲取需求為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯的文學(xué)形式,需以文化輸出一方的文學(xué)背景為依托進(jìn)行客觀翻譯,使翻譯內(nèi)容更加貼合文學(xué)輸出一方真實(shí)情況,這種不系統(tǒng)隸屬與任何一個(gè)國家的文學(xué)概念,被劃分為中間區(qū)域文學(xué)[6]。進(jìn)入中間區(qū)域分類狀態(tài)的翻譯文學(xué),如同納入“失物招領(lǐng)”平臺(tái)的孤立文學(xué),自改革開放后期其概念界定就未能夠得到統(tǒng)一,為保護(hù)文化多元化,文學(xué)形式豐富性,各國均認(rèn)為翻譯文化應(yīng)屬本國所有,其中有些認(rèn)為翻譯文學(xué)應(yīng)隸屬于國外文學(xué)的研究學(xué)者,不能否認(rèn)受傳統(tǒng)文學(xué)認(rèn)知意識(shí)影響,認(rèn)為翻譯文學(xué)與國外文概念相分離,同時(shí)還有人認(rèn)為國外文學(xué)在翻譯過程中,需利用本國語言、語境、閱讀習(xí)慣等文學(xué)吸納需求進(jìn)行再次理解,使其在保障原文內(nèi)容正確性基礎(chǔ)上,更加符合翻譯國一方閱讀綜合需求,因此具有翻譯國文學(xué)概念[7]。針對我國來講,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué),以中國文化基調(diào)為載體,對國外文學(xué)進(jìn)行深度理解,在原有語言基礎(chǔ)上進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換,使其更加適合我國人民閱讀,滿足我國人民閱讀習(xí)慣,轉(zhuǎn)化成文化形式中的一種,供養(yǎng)人們的精神世界。在當(dāng)今國際社會(huì)文化交融程度越發(fā)深入基礎(chǔ)上,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)屬文學(xué)史敘述對象的現(xiàn)象越發(fā)突出,成為中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)流入文學(xué)史內(nèi)的重要支柱之一。與此同時(shí),人們應(yīng)也客觀看到翻譯文學(xué)與原創(chuàng)文學(xué)的區(qū)別,在設(shè)定中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)概念時(shí),需作出明確規(guī)定與系統(tǒng)分析,必要時(shí)秉持實(shí)事求是原則,進(jìn)行中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)概念分類,使其在文學(xué)史視閾下更具體系化,也為其系統(tǒng)發(fā)展奠定基礎(chǔ)[8]。
綜上所述,作為文學(xué)史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué),在時(shí)展進(jìn)程中,不斷累積翻譯文學(xué)厚度,使其的匯集小流,成為沖擊文學(xué)史壁壘的力量之一,為此人們在分析中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)在文學(xué)史視閾下權(quán)屬、概念等多方內(nèi)涵時(shí),需具有廣闊文學(xué)視野,從實(shí)際出發(fā),思考翻譯文學(xué)歸屬,與世界翻譯文學(xué)發(fā)展潮流保持同步,確保我國文學(xué)史更加充實(shí),達(dá)到推動(dòng)我國文學(xué)良性發(fā)展的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]侯麗,尚俠.大內(nèi)隆雄的東北現(xiàn)代文學(xué)翻譯[J].外國問題研究,2016(3):100-104.
[2]朱建國.韓侍桁與《十九世紀(jì)文學(xué)主流》的譯介及出版[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):60-66.
[3]陳曉明.在“世界中”的現(xiàn)代文學(xué)史[J].南方文壇,2017(5):34-38.
[4]端傳妹.論《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2015(6):195-201.
[5]解亞姣.論文學(xué)研究會(huì)的譯介特色[J].青春歲月,2015(14):34-34.
[6]黃紅春,王穎.新月派翻譯理論與實(shí)踐中的文學(xué)觀[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(1):127-132.
[7]匡瓊.論“五四”翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的現(xiàn)代性[D].華僑大學(xué),2014.
[8]肖華.文學(xué)研究會(huì)日本文學(xué)翻譯研究[D].西南大學(xué),2016.
作者:葛婉 單位:河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院