大學(xué)生機械工程專業(yè)英語研究

時間:2022-06-23 10:17:48

導(dǎo)語:大學(xué)生機械工程專業(yè)英語研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學(xué)生機械工程專業(yè)英語研究

伴隨機械工業(yè)實力的不斷提高,我國正在加快產(chǎn)品和設(shè)備的更新?lián)Q代,加快與其他國家在各個技術(shù)領(lǐng)域的進一步合作,許多公司引進了很多進口設(shè)備,大量的信息是英文版本的,是否可以閱讀這些資料是擺在我們面前的一個嚴重問題。特別是在生產(chǎn)實踐現(xiàn)場中遇到實際問題時,可能需要查閱原始英語材料或與相關(guān)專家進行探討,這就需要專業(yè)的英語溝通技巧,所以學(xué)習(xí)機械工程專業(yè)英語就十分有必要。《實用機械工程專業(yè)英語》采用全英文論述的方式,全面對機械工程各個工序流程中的專業(yè)英語詞匯及短語進行專業(yè)化解讀,既符合我國對機械工程專業(yè)英語的實際需求,又對大學(xué)生機械工程專業(yè)學(xué)習(xí)進行專業(yè)化、規(guī)范化的指導(dǎo),具有很強的實用價值。該書是電子工業(yè)出版社2019年出版的圖書,系普通高等教育機電類指導(dǎo)用書。國內(nèi)著名機械工程學(xué)者楊春杰、藺紹江、何彬擔(dān)任主編,該領(lǐng)域的許多國內(nèi)學(xué)者參加了編輯。該書共有7個單元,每個單元包含2到7個部分。每個部分可供2至3個學(xué)時講解,每個專業(yè)可以根據(jù)不同需求選擇教學(xué)內(nèi)容。該書內(nèi)容主要以機械工程領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論和實際應(yīng)用的文章為主。包括工程圖學(xué)、計算機輔助設(shè)計、機械設(shè)計、機電技術(shù)、汽車工程、材料成型、先進的制造技術(shù)、科技論文寫作和設(shè)備說明書翻譯實例,可以滿足機械工程類不同專業(yè)的專業(yè)英語的自學(xué)、教學(xué)及參考使用。

如今社會迫切需要技術(shù)型、實踐型、復(fù)合型的人才,機械工程的技術(shù)人員及操作人員十分短缺,缺乏必要的機械工程專業(yè)知識以及英語知識。機械工程專業(yè)英語是必不可少的語言工具,學(xué)習(xí)該書后可以理解英文版的手冊、設(shè)備說明書、工程圖等資料,并快速準確地獲取最新的英語機械工程技術(shù)及動態(tài)信息。學(xué)生學(xué)習(xí)機械工程專業(yè)英語可以提高自身的綜合技能、開發(fā)自身的潛力,為以后的工作做充足積累和準備,更高水平的專業(yè)英語對學(xué)生在未來的進一步發(fā)展發(fā)揮著重要作用。該書內(nèi)容涉及機械制造、機械設(shè)計、汽車構(gòu)造與維護、交通運輸、模具設(shè)計與制造、材料成型與控制、機電一體化、先進制造技術(shù)等,內(nèi)容由簡至深,既有基礎(chǔ)理論也有實踐應(yīng)用,也涉及先進的科學(xué)技術(shù)前沿動態(tài)和創(chuàng)新思想。該書側(cè)重應(yīng)用型人才培養(yǎng)所需的行業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)英語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。該書是根據(jù)編輯人員近20年的專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗總結(jié)和素材積累的基礎(chǔ)上編寫而成的,可以滿足各個級別的??粕?、本科生和研究生等不同層次的教育和自學(xué)需求。選材時注重機械工程專業(yè)英語的實用性,并與大量實例相結(jié)合,擴展了易于教學(xué)和自學(xué)的教育內(nèi)容。篇課文后配有練習(xí)題,以測試學(xué)生的理解能力和掌握程度。學(xué)生通過學(xué)習(xí)機械工程專業(yè)英語可以獲得機械工程專業(yè)的英語詞匯,使用英語來組織表達機械理論、機械工程、實際操作的句子,以及專業(yè)英語句子的格式和主要語法。對該書進行深入研究,有助于學(xué)生理解機械工程的基本理論、機械工程發(fā)展方向,并為將來閱讀英語文獻和機械工程類書籍奠定良好的基礎(chǔ),為進一步交流和學(xué)習(xí)國外先進的機械工程知識提供良好的條件。在學(xué)習(xí)機械工程專業(yè)英語中,學(xué)生不僅要整合基礎(chǔ)性的詞匯,還需要學(xué)習(xí)本行業(yè)的專業(yè)詞匯。既要關(guān)注基本詞匯的一般用法及含義,也要關(guān)注專業(yè)英語的特殊含義及用法。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯時,還需要學(xué)習(xí)并記住一些前綴、后綴等。為了提高學(xué)生對專業(yè)英語教材的閱讀理解能力,需要增加自身的詞匯量并記住很多的專業(yè)詞匯。如果詞匯量不足,閱讀時會遇到許多障礙,無法有效閱讀,極易帶來挫敗感。如果學(xué)生想增加詞匯量,可以很好地借助《實用機械工程專業(yè)英語》的詞匯內(nèi)容,進而增加自身詞匯閱讀氛圍,提高詞匯的積累量。為了提高大學(xué)生機械工程專業(yè)英語的學(xué)習(xí)效率,該書總結(jié)了機械工程專業(yè)英語的特點,其中擁有大量的專業(yè)術(shù)語以及專業(yè)詞匯是重要的特點之一。對機械工程領(lǐng)域?qū)I(yè)知識進行翻譯時,需要準確使用機械工程領(lǐng)域術(shù)語。有些單詞在日常生活中被廣泛使用,但是在專業(yè)領(lǐng)域中它們具有完全不同的含義。同樣,同一單詞在不同領(lǐng)域中通常具有不同的含義,即使在相同的領(lǐng)域中,這些單詞也可能由于出現(xiàn)在不同的位置而具有不同的意思。所以,在確定單詞的含義時,有必要根據(jù)其概念、內(nèi)容、要解釋的知識點、具體的語境來確定其真正的含義。在基礎(chǔ)英語中,名詞的使用是英語的一個特征,在專業(yè)英語中更加明顯。大多數(shù)專業(yè)英語基于原則和事實作為敘事推理的基礎(chǔ)?!秾嵱脵C械工程專業(yè)英語》在選擇單詞和句子時,基于真實的實物與課程實際,在機械工程專業(yè)英語的名詞詞匯使用中,盡量做到句子的結(jié)構(gòu)簡潔、明了,句子的含義嚴格而準確,科學(xué)文獻使用陳述性的句子。對于長句子及句子中可能包含多個短語的情況,該書使用從句,使內(nèi)容的表達更加豐富,降低了翻譯的難度,正確表達了英語的邏輯關(guān)系,使讀者能夠準確理解。通常來講,機械工程英語的三分之一以上使用被動語態(tài)。

在專業(yè)文獻中,敘事推理強調(diào)客觀性和準確性,因此,被動語態(tài)被更多地使用,用來進行客觀陳述。被動語態(tài)之前可以加上需要強調(diào)的主語,這可以給讀者留下深刻的印象。這些是導(dǎo)致被動語態(tài)廣泛使用的主要原因,而專業(yè)英語的這種特征與中國人的表達習(xí)慣完全不同。該書的內(nèi)容選材篇幅有長有短,難易適中,涵蓋面廣,課后附有生詞表和難句分析。該書在撰寫中,考慮到機械工程專業(yè)的詞匯生僻、專業(yè)性詞匯、術(shù)語、名詞性短語、長句及被動語態(tài)較多的實際情況,為了提高本書的可讀性、通俗性、實用性,該書創(chuàng)新性地采用了長短篇幅交替的形式,針對教學(xué)內(nèi)容的難易程度設(shè)計課程的篇幅。盡管有些內(nèi)容篇幅短小,但是力爭在編寫過程中用簡潔、精煉的語言全面地闡述專業(yè)英語知識,以及詞匯、短語的用法。對于部分難于記憶的生詞及短句,該書針對???、本科及研究生等不同階段做出相應(yīng)的詞匯表,方便學(xué)生針對自己的情況,隨時翻看并加強記憶,豐富自己的詞匯量,提升詞匯的使用能力。機械工程專業(yè)的英語學(xué)習(xí),必須將機械專業(yè)知識與英語知識相結(jié)合。沒有專業(yè)知識,翻譯專業(yè)文檔將是毫無根據(jù)。所以,大學(xué)在開設(shè)本課程之前應(yīng)加強對相關(guān)專業(yè)的研究,消除本課程的障礙并減輕學(xué)生學(xué)習(xí)的負擔(dān)。不僅要整合基本詞匯,還需要學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯,注意習(xí)慣用法、基本詞匯的內(nèi)涵,熟記特殊的用法及專業(yè)英語的含義。同時,學(xué)生需要掌握一定的數(shù)量的專業(yè)詞匯,同時記住詞根、詞綴。如果想增加詞匯量,需要在閱讀時學(xué)習(xí)并擴大閱讀范圍。這就需要系統(tǒng)地對本書中的工程圖、機電技術(shù)、機械設(shè)計及原材料成型等內(nèi)容進行系統(tǒng)地學(xué)習(xí),掌握這些流程中需要的專業(yè)詞匯、短語、設(shè)備及主要工具的英語用法,進而積累豐富的專業(yè)英語知識。被動語態(tài)在機械工程專業(yè)的英語文章中經(jīng)常出現(xiàn),但是當(dāng)翻譯成中文時,被動語態(tài)并不是從字面上進行翻譯,而是按照中文習(xí)慣使其易于理解。一般而言,機械工程專業(yè)文獻中有很多長句子,要準確翻譯它,必須首先了解原始文本的句法結(jié)構(gòu),找到整個句子的核心內(nèi)容。換句話說,掌握句子中最重要的組成部分,區(qū)分每一層的含義,分析它們之間的邏輯關(guān)系,并用中文表達。用中文表達時,還應(yīng)考慮標準化的機械工程術(shù)語和中文慣用表達,但不要局限于原始的文本格式和完整翻譯。這樣,翻譯后的內(nèi)容避免了直接翻譯可能避免造成的語義上的混亂。另外,為了準確地理解原始句子的含義,有必要對每個句子進行正確的語法分析,這是最基本的翻譯方法。翻譯必須忠實于原始文本,并完整、準確地對原始文本的內(nèi)容進行表達。翻譯不得隨意歪曲或刪除原始想法,也不得遺漏或篡改。

目標語言必須符合英語語言的規(guī)范和習(xí)慣,原始思想的內(nèi)容應(yīng)使用國家、科學(xué)及通用語言來表達,以使其流暢。翻譯技術(shù)文檔時,翻譯必須在邏輯上正確,術(shù)語必須準確,語言應(yīng)簡潔明了,數(shù)據(jù)應(yīng)正確。對此,該書配有參考譯文,讀者可登錄華信教育資源網(wǎng)免費下載譯文,譯文經(jīng)過反復(fù)修改與斟酌,較好地表達了原文的內(nèi)容。但多年的教學(xué)經(jīng)驗表明,教師或讀者在學(xué)習(xí)原文時,盡量不看參考譯文,從原文獲取原汁原味的信息最好,這也是本書編撰的特色所在?!秾嵱脵C械工程專業(yè)英語》一書以提高機械工程專業(yè)英語應(yīng)用能力為宗旨,對當(dāng)前大學(xué)生的機械工程英語的教學(xué)與學(xué)習(xí)進行了優(yōu)化與理念創(chuàng)新,作為電子工業(yè)出版社出版的圖書,該書在內(nèi)容上力求做到專業(yè)性、前沿性及系統(tǒng)性,全面地分析了機械工程專業(yè)英語教學(xué)的相關(guān)知識,為新時期的機械專業(yè)英語的學(xué)習(xí)及應(yīng)用提出指導(dǎo)方向。該書可作為從事機械工程相關(guān)專業(yè)的工程技術(shù)人員及翻譯人員的指導(dǎo)用書,也可作為高等院校的機械電子、機械設(shè)計制造及其自動化、數(shù)控技術(shù)、材料成型及控制工程相關(guān)專業(yè)學(xué)生的學(xué)位教材。

作者:馬艷 單位:信陽農(nóng)林學(xué)院 外國語學(xué)院