歸化與異化在英語(yǔ)電影翻譯的運(yùn)用

時(shí)間:2022-11-19 08:42:17

導(dǎo)語(yǔ):歸化與異化在英語(yǔ)電影翻譯的運(yùn)用一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

歸化與異化在英語(yǔ)電影翻譯的運(yùn)用

摘要:經(jīng)濟(jì)全球化的快速擴(kuò)散,世界之間不僅政治經(jīng)濟(jì)得以緊密練習(xí),文化也隨之加強(qiáng)互動(dòng)。我國(guó)逐漸對(duì)國(guó)外的電影開(kāi)放市場(chǎng),國(guó)外的電影也已經(jīng)成為我國(guó)電影文化中的一部分組成。文章從電影翻譯的定義著手,首先指出了電影翻譯的三個(gè)主要影響因素:文化吻合度、電影自身技術(shù)的影響、翻譯技巧的影響。其次指出目前英語(yǔ)電影翻譯的特點(diǎn),具有口語(yǔ)化特點(diǎn)、全面化特點(diǎn)、適應(yīng)性特點(diǎn)。進(jìn)一步分析異化和歸化技巧在英語(yǔ)電影翻譯中的具體應(yīng)用,以及技巧使用產(chǎn)生的效應(yīng)。結(jié)合兩種翻譯方式,為本土國(guó)家?guī)?lái)更多優(yōu)秀的外國(guó)作品,融入其他國(guó)家的文化特色,提升人們對(duì)外來(lái)文化的接受力,打破文化屏障,促進(jìn)文化交流。

關(guān)鍵詞:歸化;異化英語(yǔ)電影翻譯;運(yùn)用

電影是眾多藝術(shù)融合的產(chǎn)物,從精神上豐富人們的文化世界,從感官上刺激人們的大腦,放松身心。在電影的流通過(guò)程中,語(yǔ)言溝通起著極為重要的橋梁,字幕是電影快速進(jìn)入市場(chǎng)的有效手段。在我國(guó)引進(jìn)的電影之中,英文電影占據(jù)很大的比例,對(duì)英語(yǔ)電影字幕的翻譯以及如何形成良好的體系,讓本土居民更好的理解原著,字幕就是重要媒介。現(xiàn)階段,運(yùn)用廣泛的字幕翻譯手法為異化法和歸化法,本文通過(guò)對(duì)這兩種方法的研究,進(jìn)一步完善我國(guó)目前市場(chǎng)的字幕翻譯缺陷。

一、電影翻譯的定義、影響因素及特點(diǎn)

1.電影翻譯的定義。電影翻譯屬于翻譯學(xué)派的一個(gè)分支,在電影制作完成之后添加,將外語(yǔ)電影中的口頭語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為文字語(yǔ)言,置于屏幕下方,并隨著話語(yǔ)的變化而變化。而在電影的翻譯之中,常常既要保持電影原著的特色又要與不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣融合,所以在電影的翻譯中具有一些技巧性。2.電影翻譯的影響因素。電影的翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的影響因素。首先,電影的文化吻合度。電影的原產(chǎn)國(guó)不同,代表著電影有著自己國(guó)家的元素,在進(jìn)入其他國(guó)家市場(chǎng)時(shí),難免會(huì)因?yàn)槲幕町愲y以彌補(bǔ)而導(dǎo)致翻譯和理解的不足。其次,電影自身的影響。有些電影的制作成本高,使用特效也會(huì)產(chǎn)生不同的影響。畫(huà)面的切換速度快、角度的轉(zhuǎn)換快、人物對(duì)話語(yǔ)速快等,都會(huì)導(dǎo)致觀眾在觀看字幕之間切換,無(wú)法及時(shí)的體驗(yàn)到影片之中的內(nèi)容。再次,翻譯技巧上的影響。電影的字幕翻譯往往遵從觀眾的欣賞審美水平。不同國(guó)家,語(yǔ)言的使用各不相同,翻譯技巧的使用對(duì)于觀眾理解影片則具有至關(guān)重要的影響。詞不達(dá)意會(huì)降低影片的觀看效果,嘴型對(duì)不上也可能使觀眾分心。3.英語(yǔ)電影翻譯的特點(diǎn)。第一,口語(yǔ)化特點(diǎn)。英語(yǔ)電影字幕的設(shè)計(jì)人群主要是面對(duì)普通大眾,口語(yǔ)化的模式使得觀眾能夠迅速地接受,而電影翻譯中的非正式語(yǔ)言翻譯和俗語(yǔ)則集聚地方語(yǔ)言特色,英語(yǔ)電影在翻譯時(shí),應(yīng)該注意電影翻譯的的這個(gè)特征。第二,全面化特點(diǎn)。英語(yǔ)電影的翻譯除了要從聽(tīng)覺(jué)上給觀眾觸動(dòng),還要從視覺(jué)上刺激觀眾的觀影效果,對(duì)英語(yǔ)電影中人物情感動(dòng)作的解讀,留白與對(duì)話的切換,都直接影響的電影質(zhì)量的點(diǎn)評(píng)。第三,適應(yīng)性特點(diǎn)。電影字幕一閃而過(guò),話落下字消失,所以譯文具有適應(yīng)性就無(wú)需觀眾費(fèi)神理解,自然適應(yīng)本地文化風(fēng)俗習(xí)慣,有效考慮文化差異。

二、英語(yǔ)電影翻譯中的歸化與異化運(yùn)用

1.歸化在英語(yǔ)電影翻譯中的運(yùn)用。不同的詞,在不同的語(yǔ)言環(huán)境下會(huì)有不同的含義。在做字幕翻譯時(shí),為了讓譯文更加符合本地區(qū)和國(guó)家的價(jià)值取向和表達(dá)習(xí)慣,通常譯者要立足于本國(guó)的風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)外來(lái)電影中的詞匯進(jìn)行調(diào)整和刪減,以避免照搬解釋所產(chǎn)生的歧義,可以產(chǎn)生因?yàn)槲幕瘺_突造成的文化歧義,曲解文化的內(nèi)涵,從而使語(yǔ)言表達(dá)更加符合原文化的傳遞,回歸本土的地道表達(dá)方式。在翻譯中采用有效的歸化技巧,使得翻譯具有通俗易懂的特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,要立足本土化的生活習(xí)慣,避免由于文化差異、生活習(xí)慣產(chǎn)生的文化差別導(dǎo)致的一詞多義現(xiàn)象,降低在欣賞過(guò)程中產(chǎn)生的思想主旨與我國(guó)的有出入的地方,傳遞影片要表達(dá)的積極效應(yīng)。慎重的采用歸化的翻譯文本,有些外來(lái)詞匯不適用做歸化翻譯,盲區(qū)采取會(huì)降低原文化的通透力。觀影人群主要為中青年人群,在英文翻譯中融入社會(huì)流行語(yǔ),必要時(shí)插入解釋語(yǔ),可以對(duì)歷史背景和文化制度進(jìn)行解釋,一方面可以加速外來(lái)文化的融入,降低文化的差異性,另一方面,流暢的文體可以提升觀眾的興致。歸化技巧的采用可以有效地使我國(guó)居民對(duì)英文電影進(jìn)行本地化的思維理解,減少了在觀賞過(guò)程中不必要的麻煩。2.異化在英語(yǔ)電影翻譯中的運(yùn)用。在對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),源文化中的詞匯或短語(yǔ)沒(méi)有本地詞匯可以進(jìn)行對(duì)照和鏈接,因而采取直接引進(jìn)文化外來(lái)詞嫁接進(jìn)本土文化中,保留原語(yǔ)言文化的表達(dá)方式,遷就源語(yǔ)言的使用習(xí)慣。異化技巧的采用策略是為了讓本國(guó)居民更好的理解外國(guó)文化和價(jià)值觀,保留原文化的特色和原汁原味的風(fēng)俗人情,讓觀眾更好的體驗(yàn)文化差異和接受文化差異帶來(lái)的思想撞擊。首先,不必循規(guī)蹈的遵循語(yǔ)篇規(guī)范。來(lái)自于西方國(guó)家或者其他地區(qū)的英文影片中,人名的偏僻性或是艱澀復(fù)雜難懂的文體,是在語(yǔ)言使用中不常出現(xiàn)的。甚至將其翻譯成我國(guó)少數(shù)民族所使用的語(yǔ)言,硬性采用本土化翻譯,則會(huì)改變?cè)凑Z(yǔ)言所要表達(dá)的意思。而在英文影片的翻譯中適當(dāng)保留原詞匯,直接引入,一方面降低了翻譯難度,另一方面吸引觀眾對(duì)影片的注意力,對(duì)影片中的主要問(wèn)題進(jìn)行解決,讓觀眾產(chǎn)生新鮮、新奇的感受,從而對(duì)有了更多的了解。異化方式的采用,需要翻譯者對(duì)自身有著更高的要求,要求翻譯者能夠把握直接引用的力度。異化技巧有利于本土居民了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言特色,豐富英語(yǔ)的表達(dá)方式,促進(jìn)語(yǔ)言的進(jìn)一步流通。

三、結(jié)語(yǔ)

歸化和異化技巧,都是為了在英文電影翻譯中更通透的對(duì)英文字幕的表達(dá),使得行文更加流暢順口。這就需要譯者對(duì)電影和文化進(jìn)行全局的掌握,不能將歸化和異化方法獨(dú)立開(kāi)來(lái),結(jié)合兩者的優(yōu)點(diǎn),將兩種方法有效的結(jié)合,找到歸化與異化的均衡點(diǎn),既要保證電影原創(chuàng)特征,讓我國(guó)對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行精華的提取,又滿足觀賞者對(duì)電影觀看的實(shí)際需求,促進(jìn)中外文化思想的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]熊永萍.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的歸化策略與異化策略[J].校園英語(yǔ),2018(2).

[2]宋云生.談歸化法和異化法在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換運(yùn)用[J].海外英語(yǔ),2018(8).

[3]王秀.淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J].才智,2016(36).

作者:李倩 單位:遼寧師范大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院