英語新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象分析論文

時(shí)間:2022-11-19 09:02:00

導(dǎo)語:英語新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象分析論文

摘要:歧義是語言中的共性現(xiàn)象,然而事物是相對的,在語言共性的背后還有其語言個(gè)性的存在,不同的語言具有不同的語言結(jié)構(gòu)(語音,詞匯,語法),不同民族的語言習(xí)慣和思維方式也不同,因此不同語言中產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象也是不同的。英語新聞報(bào)道中,標(biāo)題之所以能在新聞報(bào)道中起著濃縮主題、畫龍點(diǎn)睛的作用,大多有賴作者在用詞和修辭等語法方面的匠心獨(dú)運(yùn)。所以在英語新聞中,理解歧義現(xiàn)象在英語新聞報(bào)道中研究尤其重要。

關(guān)鍵詞:英語,新聞標(biāo)題,歧義現(xiàn)象

一、新聞標(biāo)題的定義

新聞工作術(shù)語,報(bào)刊上新聞和文章的題目,通常指新聞的題目,制作標(biāo)題是新聞編撰者的主要工作程序之一。報(bào)紙編輯部用標(biāo)題來概括,評價(jià)新聞的內(nèi)容,幫助讀者閱讀和理解新聞。

二、英語新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象

(一)詞匯歧義

1、音位歧義

語音是傳輸語言信息的物質(zhì)外殼,沒有語音就沒有語言。語音對于信息傳輸?shù)闹饕饔貌粌H表現(xiàn)在詞義要靠音素及其組合來區(qū)辨,而且表現(xiàn)在語調(diào)、重音可以區(qū)別語義內(nèi)容、含義、情感和態(tài)度。一般地說,英語中某些句型、習(xí)語形成了相對固定的讀法。但是,語句的讀法(音位特征)在很大程度上要取決于言語的語境、說話人的心理、個(gè)人習(xí)慣、話語題材等多種因素;音位特征的變化常常影響言語的意義和交際功能。

2、詞類歧義

當(dāng)一個(gè)詞在句中具備不同的語法功能時(shí)就會引起歧義。詞的結(jié)構(gòu)與短語的相似之處,指兩者都可體現(xiàn)修飾語與中心詞的結(jié)構(gòu)關(guān)系。特別是合成詞,與相應(yīng)的短語都含有相同的要素(詞),其前項(xiàng)表示突出特性、功能、形態(tài)等,與一般定語相似。例如,acovergirl(封面女郎)是agirlorwomanwhosepictureillustratescoverofmagazine,etc.前綴和后綴也為詞干增加語法或語義特征。

(二)句法歧義

句法歧義(syntacticambiguity)指的是一個(gè)短語或句子的意義不止一個(gè)的歧義現(xiàn)象。句法歧義包括兩種情況:一種是句子(含短語)中相鄰的成分(詞或詞組),在語義允許的情況下,可以根據(jù)不同的句法關(guān)系進(jìn)行多種不同的組合,傳達(dá)不同的意思;一種是句子相鄰成分之間存在著兩種或兩種以上潛在的語義關(guān)系,可以有兩種或兩種以上的語義解釋。本部分討論的句法歧義是第一種情況。這類歧義主要是由句法結(jié)構(gòu)的不同而產(chǎn)生的。

(三)語義結(jié)構(gòu)歧義

這類歧義主要是由于各成份之間不同的搭配組合引起的。

例如,Adrivermusthavegoodvisionandreactioncapacity.

句中,可以如此搭配:

a.Adrivermusthavegoodvisionandgoodreactioncapacity.

b.Adrivermusthavevisionwhichisgoodandreactioncapacity(四)省略歧義

英語報(bào)刊標(biāo)題寫作的一大特色是簡練。為迅速將諸多信息傳遞給讀者,標(biāo)題要求語言簡單扼要,允許不拘一格的表達(dá),因而在原本應(yīng)是完整的句子作為標(biāo)題時(shí),通常要省略名詞、形容詞等實(shí)詞外的某些詞語,因其多是起語法功能的虛詞,略去后也不影響意思的表達(dá)。

三、英語新聞標(biāo)題的翻譯規(guī)避歧義現(xiàn)象的策略

(一)力求簡潔

英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,但是漢語是蘊(yùn)含信息最豐富的語言,是最有利于思維的語言。英語說上一大段的話,漢語幾個(gè)字就能概括。所以,簡潔,就是“文約而事豐”,也就是惜墨如金,避免拖沓和累贅,使譯文簡凈之至。使用簡短小詞、單詞型標(biāo)題和詞組句子型標(biāo)題中的省略都是簡約的表現(xiàn)。例如下面這個(gè)標(biāo)題:“Whatdoeschipmeanforyou?”就應(yīng)本著簡潔的原則,翻譯為《集成塊的意義》,而不要譯成《微型集成電路塊對你意味著什么?》

(二)翻譯中添加注釋性詞語

添加注釋性詞語是為了易于讓讀者對譯文事物有完整的印象、對相關(guān)文化習(xí)俗有全面的了解而在翻譯過程中增補(bǔ)的相關(guān)知識或背景材料。缺少文化背景信息,讀者則無法理解。添加注釋性詞語是對資料中的一些詞語補(bǔ)充相關(guān)的背景知識,以易于讀者理解。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

(三)使用典故、習(xí)語和其他修辭手法

英語新聞盡管講究所謂的“客觀、簡約”,要求盡量“簡化直白”,但這并不影響記者、編輯在標(biāo)題中對典故的妙用。新聞標(biāo)題如果適當(dāng)?shù)赜靡恍┑涔?、成語,會使整個(gè)文章頓時(shí)生輝。例如,ToSaveOrNotToSave:借用了莎士比亞在《王子復(fù)仇記》(Hamlet)中的名句Tobeornottobe(是生是死),要不要儲蓄?

標(biāo)題中還使用借代、幽默、諷刺、雙關(guān)、諧音、比喻、重復(fù)、押韻等其他修辭格,如:

TheScentofDescent:親之與否,氣味識別(諧音)

Overfed,Overpaid,Over-sexedAndOverHere!:吃得多,餉銀多,搞女人多,隨處可見(重復(fù))

(四)釋義法

釋義法(Explanation)適應(yīng)于“文化空缺”(culturalvacancy)現(xiàn)象的處理和翻譯。如果在目的語中找不到對應(yīng)的現(xiàn)象而且無法將之加以引申、替代。那么用釋義法對原語中的信息進(jìn)行闡釋則有助于目的語讀者的理解與接受,從而達(dá)到更好的交流效果。釋義法的具體做法就是音譯或者直譯后加上注釋以釋義,這樣一來,既不會損失信息,也不會造成誤解和交流障礙。從嚴(yán)格意義上說,釋義法是一種歸化的策略,但它卻融合和了異化和歸化兩者的優(yōu)勢。

四、結(jié)論

歧義現(xiàn)象既是絕對的,又是相對的;既有消極的一面,又有積極的一面。不倦地探索其積極的一面,研究它在新聞標(biāo)題中的語言藝術(shù)和修辭效果對我們的教學(xué)、科研工作都具有積極的意義。

參考文獻(xiàn):

1英語歧義現(xiàn)象及其在語言表達(dá)中的應(yīng)用宋坤佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào)2007/01

2英語歧義現(xiàn)象淺析譚雪蓮吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)2006/06

3英語新聞標(biāo)題漢譯探析劉金鳳牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2008/01