語言與文化論文范文10篇

時間:2024-04-12 18:37:47

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇語言與文化論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

語言與文化論文

翻譯研究與語言文化思維論文

摘要:在翻譯研究中,應(yīng)充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應(yīng)的翻譯手法,以達(dá)到中西譯學(xué)的交融與繁榮。

關(guān)鍵詞:翻譯研究中西文化思維差異

如果說翻譯學(xué)較其他學(xué)科而言,還屬于一個年輕的學(xué)科,那么伴隨著二十世紀(jì)六十年代以來西方翻譯的科學(xué)理論化進(jìn)程,我國自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的發(fā)展勢頭。與此同時,隨著經(jīng)濟(jì)與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。

在我國,翻譯的對象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的,“非文學(xué)”的主要是指一般的實用性文體。如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”,“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產(chǎn)生“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究,“非文學(xué)”翻譯被認(rèn)為是一種技術(shù)性的活動,在翻譯活動中長期處于優(yōu)勢地位,與此同時,我們不能否認(rèn)。文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位。一直是人們關(guān)注的焦點。

20世紀(jì)80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運用各種修辭手法等方面的關(guān)注。翻譯的文化因素被更多地加以考慮。

語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。然而語言的個性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說過:“比較語言研究是對語言差異的準(zhǔn)確探索?!笨梢哉f,尋找差異的目的是達(dá)到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實質(zhì)。

查看全文

翻譯研究與中西語言文化論文

摘要:在翻譯研究中,應(yīng)充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應(yīng)的翻譯手法,以達(dá)到中西譯學(xué)的交融與繁榮。

關(guān)鍵詞:翻譯研究中西文化思維差異

如果說翻譯學(xué)較其他學(xué)科而言,還屬于一個年輕的學(xué)科,那么伴隨著二十世紀(jì)六十年代以來西方翻譯的科學(xué)理論化進(jìn)程,我國自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的發(fā)展勢頭。與此同時,隨著經(jīng)濟(jì)與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。

在我國,翻譯的對象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的,“非文學(xué)”的主要是指一般的實用性文體。如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”,“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產(chǎn)生“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究,“非文學(xué)”翻譯被認(rèn)為是一種技術(shù)性的活動,在翻譯活動中長期處于優(yōu)勢地位,與此同時,我們不能否認(rèn)。文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位。一直是人們關(guān)注的焦點。

20世紀(jì)80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運用各種修辭手法等方面的關(guān)注。翻譯的文化因素被更多地加以考慮。

語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。然而語言的個性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說過:“比較語言研究是對語言差異的準(zhǔn)確探索?!笨梢哉f,尋找差異的目的是達(dá)到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實質(zhì)。

查看全文

文化與語言的關(guān)系在巴蜀方言中的體現(xiàn)論文

四川方言,又稱巴蜀方言,屬漢語西南官話,是四川,特別是四川盆地一帶,包括重慶地區(qū)當(dāng)?shù)厝说娜粘V髁髟捳Z。與漢語其他方言一樣,因特有的地域、歷史、社會人文等因素,四川方言與當(dāng)?shù)匚幕g也存在著彼此影響的作用。

一:地域特定的歷史、地理條件以及人文、社會文化環(huán)境對語言的影響和制約

1.人口遷徙導(dǎo)致地方方言與外來方言的融合清代前期的“湖廣填四川”①是中國移民史上引人注目的重大事件。這次長達(dá)一百多年的大規(guī)模移民運動對四川有著深遠(yuǎn)的影響,就語言上來說,這次移民使得被移民地區(qū)方言與外來方言共存交融,進(jìn)而影響原有蜀方言,逐漸形成了“新”的四川方言。

通過日后的語料研究發(fā)現(xiàn),至今仍活在四川人口中的,多數(shù)并非移民前的蜀方言,而是隨移民而來的各地方言,其中又以楚方言居多。同時,在當(dāng)時就已是政治經(jīng)濟(jì)文化中心的成都和重慶的方言也對當(dāng)時四川其他地方語言影響極大。在語言融合過程中,這兩地的方言基本上作為了基礎(chǔ)方言。因此,經(jīng)過長時期的交流融合,四川方言變化為以湖北、成都和重慶方言為主,湖南長沙、永州、寶慶方言為次,混雜其他方言的基本格局。由此可見,移民對語言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其中尤以語音最為明顯。例如,在清朝前期的諸多移民中以湖南移民數(shù)量最多,因而在長期的交流融合中,逐漸形成了以湘方言為基本口音并糅雜其他語音的方言,如把“布(bu)”說成“博(bo)”、把“木(mu)”說成“磨(mo)”、“六(liu)”說成“落(luo)”、“辣(la)”說成“勒(le)”等。再例如川東地區(qū),早期遷徙入達(dá)州②的移民主要是江西人士,到了移民運動的中后期,江西移民更是蜂涌而來,在這一移民群體中商人以其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)影響力導(dǎo)致江西方言最終成為達(dá)州方言的主體。至今仍能在達(dá)州方言中發(fā)現(xiàn),諸如:將你/泥(ni)說成(yi)、女(nv)說成(yu)、尿(niao)說成(yao)、年(nian)說成(yan)、牛/扭(niu)說成(you)等江西方言的影子。

2.特有地理環(huán)境的影響

山多、溝多、坎多,是川渝特有的地理環(huán)境。于是在勞動人民的生產(chǎn)生活中就產(chǎn)生了很多與溝溝坎坎有關(guān)的詞語,例如:“拿不過溝、翻不過坳”、“爬坡”、“上坎”、“翻山”等方言詞語。再比如,由于重慶地處長江和嘉陵江的交匯處,不少區(qū)域都在沿江地帶,因此也出現(xiàn)了許多與江河、碼頭有關(guān)的語言,例如,重慶人將“弄虛作假”叫做“踩假水”;“事情沒辦成”叫做“事情水了”;“找錯了人”叫做“找錯碼頭”;“哪兒出現(xiàn)了問題”叫做“哪河水發(fā)了”等等,以上俗語皆因重慶特殊的地理環(huán)境而產(chǎn)生。

查看全文

中西文化與廣告語言探究論文

一、哲學(xué)觀念與廣告語言

曹志耘(1992:130)認(rèn)為,各個民族都有其獨特的對世界的認(rèn)識和表達(dá),有自己的哲學(xué)觀念。哲學(xué)觀念深刻地影響著有關(guān)語言的結(jié)構(gòu)和運用,當(dāng)然也影響著廣告語言的應(yīng)用。例如,天人合一是我國傳統(tǒng)文化中一個最基本的哲學(xué)觀念。在我國的一些廣告中,天人合一觀念對語言表達(dá)和接受的影響顯而易見。如長虹牌電視機(jī)廣告詞“天上彩虹,人間長虹”,通過天上彩虹對人間“長虹”的映襯、比喻,給人一種天上人間一體,彩虹“長虹”一物的感受。通過這樣的廣告宣傳,“長虹”彩電的美好形象栩栩如生地長駐于人們的腦際?!伴L虹”彩電馳名全國,頗受青睞,銷售量躍居國產(chǎn)彩電之首,這固然與其質(zhì)量息息相關(guān),但無疑也與其廣告詞所創(chuàng)造的美好形象不無聯(lián)系。

揚(yáng)子電氣的電視廣告則由人群在大地上組合成多姿多彩的揚(yáng)子電氣商標(biāo)圖案和“揚(yáng)子電氣”四個大字,在此場景里,人和文字融為一體。同時,該廣告僅有的兩句話“揚(yáng)子天地,揚(yáng)子電氣”將商品與天地相提并論。這樣,整個廣告形成了一種十分強(qiáng)烈的天人合一的和諧氣氛,非常引人入勝。再舉數(shù)例:

①與書為友,天地長久。(某叢書廣告)

②皮革天地,迷人世界。(皮貨商場)

③得之于鶯飛草長的天時,得之于土厚天高的地利!(房地產(chǎn))

查看全文

語言文化差異與中醫(yī)英譯論文

摘要:從象形文字、拼音文字與思維模式、中醫(yī)學(xué)術(shù)語與西醫(yī)學(xué)術(shù)語、醫(yī)古文與醫(yī)學(xué)英語等方面探討了中西醫(yī)學(xué)語言文化差異對中醫(yī)英譯的影響。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語言是文化的結(jié)果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發(fā)展了幾千年。

1象形文字、拼音文字與思維模式

中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的??薄⒖急?,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

查看全文

廣告語言與民族文化論文

1重家庭、重親情的傳統(tǒng)理念

1.1中華文化是一元性的封閉的大陸文化,中華民族早就已經(jīng)形成了重親情、重仁愛、重天倫之樂、重家庭的民族情感,這與我國的地理環(huán)境和幾千年來的自給自足的經(jīng)濟(jì)形態(tài)有著密切的關(guān)系。因此,廣告語就應(yīng)充分運用親切、溫馨和濃郁的情感訴求,力爭使廣告語富有濃郁的感染力。廣告語言中的情感設(shè)計是促成購買行為的核心要素,與此同時,廣告語言的人情味濃厚也是廣告取得成功的重要因素之一。如:“南方黑芝麻糊”的電視廣告,就是親情訴求之作的經(jīng)典。這則廣告中并沒有太多的表達(dá)感情的詞匯,然而它的廣告畫面卻將受眾的思緒和情感帶回到了他們的童年時代。開頭和結(jié)尾僅有的廣告語分別是:“小時候,一聽見芝麻糊的叫賣聲,我就再也坐不住了……?!焙汀耙还蓾庀?,一縷溫暖,南方黑芝麻糊?!痹搹V告畫面樸實、溫馨。賣糊母親的微笑,買糊孩子天真的眼睛……形象地展示了普通百姓間溫良、慈愛、樂善好施的美德和濃郁的人情味,讓消費者沉浸在溫馨的氛圍里,從而體味到了人與人相親相愛的感人情懷。又如,可口可樂的一則廣告語:可口可樂,萬家歡樂。廣告商把“可口可樂”與“家”這個讓人感覺溫暖,幸福的地方巧妙地結(jié)合在一起,一看到“可口可樂”,人們就會情不自禁地想起“家”,從而喚起消費者的購買欲望。

1.2謙遜、恭讓的道德準(zhǔn)則謙遜、恭讓是中華民族的最基本道德行為準(zhǔn)則。如漢語中的謙詞“奴、敝、在下”等和尊稱“您、君、貴、尊、閣下”等就是這一準(zhǔn)則的直接體現(xiàn)。廣告是一種廣而告之的強(qiáng)有力的宣傳手段,其目的就是要刺激受眾的購買欲望,最終實現(xiàn)受眾的購買行為。如:聆聽您的心聲。我們的宗旨很簡單。讓您在旅行中得到企業(yè)家最想要的一切:最舒適的環(huán)境、最完善的設(shè)施和最精心的服務(wù)。(商務(wù)旅游)打開門,等著您的就是夢寐以求的家,無論您想要一座鄉(xiāng)間宅邸,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。(房地產(chǎn))充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。(海濱度假地)毋庸置疑,這樣的廣告語讓消費者感覺到廣告的謙遜態(tài)度,進(jìn)而便產(chǎn)生了對廣告內(nèi)容的信賴感和認(rèn)同感。

2廣告語言與民族風(fēng)俗

自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)水平和民族發(fā)展歷史的不同造就了各民族各具特色的民族風(fēng)俗習(xí)慣。這些風(fēng)俗習(xí)慣在一定程度上反映了各民族的共同心理,是該民族的標(biāo)志。在生活中,一般來說,消費者較易接受順應(yīng)本民族風(fēng)俗習(xí)慣的廣告語言形式。因而消費者的風(fēng)俗習(xí)慣是廣告創(chuàng)作者在廣告語言創(chuàng)作時必須考慮的一個關(guān)鍵因素。如中國人喜歡請客送禮,喜歡在喜慶的日子穿戴紅色衣物,把紅色視為吉祥之色;而紅色在西方人眼中則沒有吉祥之意。又如,中國民間都有趨吉利、討口彩的風(fēng)俗習(xí)慣,因而許多廣告創(chuàng)作者便抓住了消費者的這一心理特點,創(chuàng)作出了許多這類內(nèi)容的廣告。如湖南旺旺食品公司在推銷旺旺食品時就創(chuàng)作出了這樣一句廣告語:“人旺、福旺、財旺、運道旺,旺旺?!边@句廣告語很好地迎合了消費者的心理。在中國,每逢喜慶節(jié)日,如傳統(tǒng)的新春佳節(jié),人們都會舞龍等以此來歡慶這個闔家歡樂的節(jié)日,因為龍在中國人眼中是一種吉祥的象征,而且中國人很自豪地稱自己為龍的傳人。而在西方人眼中,龍卻是一種邪惡的象征,就更不要說龍會給家庭帶來歡樂了。

3結(jié)語

查看全文

商貿(mào)英語研究者的方向探討論文

關(guān)鍵詞:語言學(xué)商務(wù)英語研究

[摘要]本文提出了商貿(mào)英語研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語言學(xué)的角度把握商務(wù)語言的研究,注意聯(lián)系社會學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來思考、探索商務(wù)英語的規(guī)律;從純語言學(xué)的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際語言學(xué)、文化語言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場營銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費心理學(xué)、國際貿(mào)易、國際商法、國際營銷、統(tǒng)計學(xué)和會計學(xué)結(jié)合起來。只有深入到商務(wù)實踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語言學(xué)。

一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁。商貿(mào)活動的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具??梢哉f商貿(mào)英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點。

二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿(mào)英語的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說商貿(mào)語言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語論文面窄,只涉及語法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗體會式,如《產(chǎn)品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談?wù)勎覈隹谏唐飞虡?biāo)的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語函電的特點及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點、文體特征、語體、語域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實無華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點,精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們在實踐中的具體運用[1]。還涉及了翻譯具體的實踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語的特點(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。

這個時期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財經(jīng)英語、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對外經(jīng)貿(mào)活動中的計算方法、電傳文稿、國際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語言特點》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動態(tài)與被動態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點,如公示語的分類、其靜態(tài)與動態(tài)意義[9]。同時也涉及了語言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點。例如商務(wù)英語的英漢語言差異、語義的可拓現(xiàn)象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學(xué)理論的結(jié)合(1)語用學(xué)《外語教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標(biāo)的語言語用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語用預(yù)設(shè)和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意

義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語用失效[11]。

查看全文

項目成本管理的問題及措施研究論文

關(guān)鍵詞:語言學(xué)商務(wù)英語研究

[摘要]本文提出了商貿(mào)英語研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語言學(xué)的角度把握商務(wù)語言的研究,注意聯(lián)系社會學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來思考、探索商務(wù)英語的規(guī)律;從純語言學(xué)的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際語言學(xué)、文化語言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場營銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費心理學(xué)、國際貿(mào)易、國際商法、國際營銷、統(tǒng)計學(xué)和會計學(xué)結(jié)合起來。只有深入到商務(wù)實踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語言學(xué)。

一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁。商貿(mào)活動的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具??梢哉f商貿(mào)英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點。

二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿(mào)英語的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說商貿(mào)語言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語論文面窄,只涉及語法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗體會式,如《產(chǎn)品廣告的英語》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈隹谏唐飞虡?biāo)的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語函電的特點及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點、文體特征、語體、語域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實無華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點,精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們在實踐中的具體運用[1]。還涉及了翻譯具體的實踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語的特點(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。

這個時期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財經(jīng)英語、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對外經(jīng)貿(mào)活動中的計算方法、電傳文稿、國際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語言特點》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動態(tài)與被動態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點,如公示語的分類、其靜態(tài)與動態(tài)意義[9]。同時也涉及了語言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點。例如商務(wù)英語的英漢語言差異、語義的可拓現(xiàn)象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學(xué)理論的結(jié)合(1)語用學(xué)《外語教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標(biāo)的語言語用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語用預(yù)設(shè)和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意

義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語用失效[11]。

查看全文

期刊論文摘要英譯研究

論文摘要是學(xué)術(shù)論文的一個重要組成部分,隨著國際學(xué)術(shù)交流的加深,我國已有許多較高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文逐漸得到了國際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和重視。當(dāng)前,各類學(xué)術(shù)期刊作為學(xué)術(shù)交流的主要平臺,無疑給研究者們提供了一個較為方便快捷的學(xué)術(shù)交流場所和方式,而隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)上資源的多樣化和獲取途徑的便捷性,都使得這種交流更為國際化。中國的學(xué)術(shù)論文如果想得到國際關(guān)注和認(rèn)同,使用通用的語言和規(guī)范的方式進(jìn)行交流就顯得尤為重要,現(xiàn)在國際上學(xué)術(shù)交流的通用語言一般為英語,而快速了解一篇學(xué)術(shù)論文,閱讀其摘要是主要的著眼點,國外同行或者是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專家們通過閱讀論文的英文摘要才能夠?qū)ξ恼碌难芯績?nèi)容有所了解,才能對文章的價值和質(zhì)量有一個初步的了解和判斷,因此,國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊刊登論文英文摘要與其中文摘要有著一樣舉足輕重的作用。沒有英文摘要,學(xué)術(shù)論文走出去是一件不可完成的任務(wù),英文摘要是學(xué)術(shù)論文國際交流的一個窗口,我們可以這樣認(rèn)為:論文摘要是學(xué)術(shù)期刊質(zhì)量的一個晴雨表,而其英文摘要則是國內(nèi)學(xué)術(shù)走向國際的主要途徑。

一、國內(nèi)外論文期刊摘要規(guī)范的差異

通過分析社會科學(xué)版的多篇學(xué)術(shù)論文,總結(jié)出中文摘要的如下幾個主要特點:1.中文摘要以較為精準(zhǔn)的語言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個句子往往通過各種邏輯關(guān)系的表達(dá)構(gòu)成段落,組成語篇,對全文進(jìn)行概括。較少的內(nèi)容往往可以表達(dá)較多的意思,有時候一個句子,一個短語都可能表述出論文的某一部分內(nèi)容。3.在句子結(jié)構(gòu)方面,中文摘要中較多使用省略主語的無主句,并列句、四字詞以及對仗風(fēng)格的短語和句子使用較為頻繁。

二、中英文論文摘要差異產(chǎn)生的原因

根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能文體學(xué)理論,語篇特征要結(jié)合語篇產(chǎn)生的情景語境來進(jìn)行解釋,而情景語境可看作文化語境中滄海一粟。所謂文化語境,即受社會結(jié)構(gòu)制約的語言系統(tǒng)宏觀環(huán)境。中文摘要所處文化語境應(yīng)該為東方文化,英文摘要的文化語境可歸為西方文化,正是中西方文化語境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強(qiáng)調(diào)“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個體”;東方文化更看重“群體關(guān)系”,而西方文化突出“個人取向”。正是因為有了這些不同,我們在很多論文摘要中可以看到,中文摘要的研究目的中往往更傾向以“群體本位”來概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要則更喜歡詳細(xì)地羅列各家理論的代表人物,對代表人物的研究成果做出個體肯定;在研究價值方面,中文摘要對于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會十分客氣地指出,而對于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過弱化自己等方式來實現(xiàn)關(guān)系的和諧,而英文摘要在這一點上則明確和直接得多,作者對他人研究的不足往往明確指出,對自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達(dá)對他人的批評時,中文作者往往通過先揚(yáng)后抑的方式,先把他人的價值和成就熱情洋溢地表揚(yáng)一番,再提出一點點不同意見,而英文摘要的作者往往會對正面評價一筆帶過,直接切入主題,進(jìn)行個體批評。以上差異因中西方文化語境的不同而產(chǎn)生,在閱讀過程中會給讀者帶來不同感受,在《跨文化交際:語篇分析法》一書中,作者認(rèn)為東方人看重悠久持續(xù)統(tǒng)一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復(fù)興以后的短期政治組織。基于這個原因,西方人講話時總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進(jìn)行冗長、循序漸進(jìn)的解釋。不了解這些差異,在我們進(jìn)行中文摘要英譯時往往不能達(dá)到我們預(yù)期的目的和效果。

三、論文摘要英譯的策略及建議

查看全文

傳媒語言的歷史追尋與實現(xiàn)探索

話語分析:傳媒語言界面的共時表征

TeunAvanDijk是話語分析的翹楚,也是傳媒語言話語分析的典范。從20世紀(jì)70年代至今,TeunAvanDijk大量著述涵蓋了多種傳媒話語的諸多類型(教科書、新聞報道、醫(yī)患對話乃至旅游宣傳手冊、廣告),對其中所表現(xiàn)出的認(rèn)知現(xiàn)象、種族歧視、性別歧視現(xiàn)象以及意識形態(tài)等政治傾向作了全面研究;FaircloughN.自80年代以來陸續(xù)出版了幾十種著作,對各種話語類型尤其是政治話語進(jìn)行了批判的研究。此后,傳媒語言研究作出較大貢獻(xiàn)的當(dāng)屬奧克蘭理工大學(xué)語言與傳播教授的AllanBell:作為一名多產(chǎn)的學(xué)者,AllanBell近30年來發(fā)表了與傳媒語言研究相關(guān)的學(xué)術(shù)論文64篇、專著5部(截至2008年的統(tǒng)計)。在作者目前可以收集到的文獻(xiàn)研究中,AllanBell于1981年以“這不是英國廣播公司:新西蘭的語言殖民主義”為題開始了傳媒語言的語體研究,僅從這一點講,稱AllanBell為世界范圍內(nèi)首次研究傳媒語言的“鼻祖”并不過分。[2]1983年,GerhardLeitner編著的LanguageandMassMedia論文集首次將語言與大眾傳媒糅合在一起加以研究。[3]此后,Language,image,media論文集討論了新聞廣播語言、東西方新聞差異、廣告以及圖形傳達(dá)意義的方式。[4]R.E.Rice于1984年在《MediatedGroupCommunication》一文中首開學(xué)界對“電子郵件語言”研究的先河。[5]Fairclough(1985)討論了從話語分析的視角分析傳媒語言有別于從語言學(xué)的角度研究傳媒語言的原因。他認(rèn)為,對傳媒語言進(jìn)行分析話語有助于詳細(xì)了解媒體輸出的本質(zhì),而語言分析側(cè)重于文本(texts),語篇分析(discourseanalysis)既涉及文本也涉及話語實踐以及社會文化文本,目的在于找出文本,話語實踐和社會文化實踐之間的關(guān)系。[6]該論述高瞻遠(yuǎn)矚,無論對話語分析還是傳媒語言研究都具有劃時代的意義。在俄羅斯大眾傳媒語言研究方面,Dobrosklonskaja(2005)聲稱要發(fā)展傳媒語言學(xué)MediaLinguistics,但是其重點研究仍集中在新聞?wù)Z篇(現(xiàn)在被稱為傳媒語篇)以及迅速發(fā)展的功能和文體研究方面。[7]CharleyRowe和EvaL.Wyss2009年編著的LanguageandNewMedia論文集匯集了學(xué)者對多種傳播媒介的分析:博客、電子郵件、傳真、網(wǎng)絡(luò)實時聊天系統(tǒng)(IRC)、聊天、即時通訊、短信(SMS)、情書、郵政卡和電子賀卡、電話、廣播、電視,以及諸如網(wǎng)頁文本、維基百科條目和網(wǎng)站超文本網(wǎng)站文化。文集對新媒體萌現(xiàn)、新媒體語境中的語言變化以及相關(guān)新、舊媒體之間技術(shù)演進(jìn)背景下語言和文化的變化研究提供了獨特的視角。[8]

社會語言:傳媒語言文化界面的回歸

美國語言學(xué)家兼人類學(xué)家EdwardSapir及其學(xué)生BenjaminLeeWhorf所提出的“語言相對性假說”在戰(zhàn)后廣為傳播,認(rèn)為語言在很大程度上決定文化和思維,認(rèn)為不同語言里所包含的文化概念和分類會影響語言使用者對于現(xiàn)實世界的認(rèn)知,也就是說不同的語言的使用者會因語言差異而產(chǎn)生思考方式、行為方式的不同。DellHymes曾提出言談民俗學(xué)(ethnographyofspeaking)來研究言語事件。WilliamLabov1966年出版的《紐約市英語的社會層次》認(rèn)為語言事實上存在社會性層次的區(qū)分,而且社會層次(身份)和語言層次(表現(xiàn)為語言結(jié)構(gòu)的異體)是互相對應(yīng)的。[9]70-80年代間,英國學(xué)者Lesley和JamesMilroy在研究這類交往行為時提出“語言的社會網(wǎng)絡(luò)理論”,對語言的維護(hù)和切換進(jìn)行動態(tài)描寫,作出了比拉波夫的分層說更細(xì)致的分析(李嵬,1995)。[10]70年代以來前蘇聯(lián)(俄國)學(xué)者提出語言國情學(xué),強(qiáng)調(diào)語言有一種文化積累的功能。同時,大眾傳媒對“水門事件”的不斷傳播引發(fā)了語言學(xué)家在文化背景中對語言構(gòu)成及其影響的深入研究。加拿大學(xué)者HaroldInnis認(rèn)為,一種新的媒介(包括廣義的語言、文字媒介)的長處,將導(dǎo)致一種新的文明的產(chǎn)生。[11]美國學(xué)者PaulLevinson指出:“人類發(fā)明的所有信息技術(shù),沒有任何一種技術(shù)能夠和我們?nèi)祟惢疽氐恼Z言中心相提并論,除非它是對語言的超越和通過某種方式所進(jìn)行的替代。但是,這些技術(shù)還是在有限的層次上對我們的生存產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!盵12]結(jié)構(gòu)主義符號——權(quán)力學(xué)派認(rèn)為:人的思維和信息傳播受制于傳播的基本符號系統(tǒng)——語言,而每個族群、民族、國家成千上萬年形成的文化意識和傳統(tǒng),無形地積淀在語言中,通過語言系統(tǒng)的教育而內(nèi)化為社會成員的集體心智。JiirgenHabermas的三卷本《交往行動理論》揭示了當(dāng)代傳媒如何被注入商業(yè)模式,成為制造品牌輿論的工具。[13]

傳媒與教育:傳媒語言界面的人本回歸

作為世界性的教育文化機(jī)構(gòu),聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)充當(dāng)著傳媒與教育的聯(lián)姻的急先鋒。20世紀(jì)60年代初開始,UNESCO明確了媒體在社會進(jìn)步的關(guān)鍵作用,制定了參與和利用各種媒體發(fā)展目標(biāo)的具體政策、方案和戰(zhàn)略,設(shè)立了“媒介教育項目”(TheMediaEducationProgramme),旨在促進(jìn)全體社會成員特別是青年通過媒介積極參與社區(qū)政治文化活動并發(fā)展其批判性賞析能力。教科文組織和聯(lián)合國文明聯(lián)盟(UNAOC)共同創(chuàng)建了姊妹大學(xué)全球媒體和信息素養(yǎng)和跨文化對話講座(UNESCO-UNAOCMILIDUNITWIN),具體內(nèi)容涉及:批判性分析、大學(xué)和大眾媒體之間的跨文化和合作研究交流、參與學(xué)校內(nèi)發(fā)展教育和媒體研發(fā)、促進(jìn)全球媒介信息素養(yǎng)行動、創(chuàng)建媒介信息素養(yǎng)學(xué)習(xí)研發(fā)網(wǎng)絡(luò)中心、支持全球不同媒體的文化間對話與合作。在語言學(xué)學(xué)術(shù)界,1968年,SusanSontag注意了到傳媒對教育的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于課堂教學(xué)[14],英國學(xué)者HildeT.Himmelweit等人研究了看電視對兒童語言能力發(fā)展的影響[15],美國學(xué)者M(jìn)arieWinn(1977)則得出了相反的結(jié)論[16]。MichaelWillie(1979)論述了傳媒通過不同語言(媒介肢體語言與文本語言)的結(jié)合增強(qiáng)了感官的刺激,從而加深了對信息的理解[17]。英國英語教師全國委員會和國際閱讀協(xié)會全國理事會(NCTE)制定的英語語言藝術(shù)教學(xué)指導(dǎo)方針之國家標(biāo)準(zhǔn)要求“學(xué)生用口頭、書面和視覺語言來實現(xiàn)自己的目標(biāo),……,在學(xué)習(xí)過程中作為知識、反饋、創(chuàng)造活動的積極參與者”[18]。20世紀(jì)九十年代中后期中國中學(xué)課程改革和2003年以來的大學(xué)英語教學(xué)改革都強(qiáng)調(diào)了傳媒特別是多媒體在教學(xué)中的作用。

查看全文