習(xí)語翻譯范文10篇
時間:2024-04-04 04:28:44
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇習(xí)語翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英漢習(xí)語翻譯
首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學(xué)家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!被蛘?也可以說文化是人和環(huán)境互動而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識技術(shù)成果以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中,產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習(xí)語中所蘊涵的深層含義,意象聯(lián)想和實際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個寓言,它說的是一個人在偶然的機會下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機會是可遇不可求的。如果對這個故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實際涵義。翻譯時可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實,理解更順暢,同時也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習(xí)語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富??梢圆豢鋸埖恼f,英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習(xí)語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語時文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個女名,但僅僅知道這個是遠遠不夠的。必須了解這個成語所出自的希臘神話,才會知道它常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說,語言不是獨立的,學(xué)習(xí)語言永遠不會是單純的學(xué)習(xí)語言技巧或技能,這個冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語更是如此,可以說,要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語,對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語語料庫。就好比學(xué)習(xí)英語必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語者必須得有中英文的習(xí)語庫。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過長期的生活勞動所產(chǎn)生的智慧也會有很多相同之處,有些習(xí)語人們是能夠通過常識和生活經(jīng)歷體會出其含義,但在翻譯時如果能夠使用本國語中相對應(yīng)的習(xí)語,則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來,語言的幽默精練與魅力也能夠表達的淋漓盡致。要達到這一點,沒有一個巨大的英漢習(xí)語庫,可能并不容易。因此,翻譯者除了平時生活閱讀學(xué)習(xí)中對習(xí)語要具備特別的敏感隨時搜集之外,還得專門進行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時能夠胸有成竹,信手拈來,當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動獲取一個直觀的認識,英語習(xí)語和漢語習(xí)語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語庫,才能有效的進行英漢習(xí)語的對譯。而在英漢習(xí)語的對譯中又會有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語后的文化背景會對習(xí)語翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語的對譯同時又會給雙方文化帶來新的元素,并隨著時間的推移有機的融入對方的語言和文化中。在英漢習(xí)語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習(xí)語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習(xí)語中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語的,而英語習(xí)語中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語庫也會隨著翻譯交流的進行而不斷豐富與擴大。
另外,在英漢習(xí)語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負遷移”和“文化負遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個詞語的漢語對應(yīng)詞或釋義所蘊含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應(yīng)的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語的語義完全對應(yīng)時,就可能產(chǎn)生“語際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁”,“Easycome,easygo.”與“來處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰笑在最后,誰笑得最好.”當(dāng)英漢詞語的語義不完全對應(yīng)時,則可能導(dǎo)致“語際負遷移”妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動物,是兇惡可怕的象征。但在中國是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語。如英譯“望子成龍”中的龍時,如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語英譯漢時,如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認為,翻譯習(xí)語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識和習(xí)語知識的積累與廣泛了解;其二,對翻譯之根本理念的認識,即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說孰對孰錯,但針對不同的讀者群,對應(yīng)不同的時代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數(shù)讀者對西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋,以達到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時代在前進,人們的思想和知識能力也在不斷進步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
淺議中西習(xí)語及其翻譯
習(xí)語是指在一種語言的漫長演變中形成的特有的、固定的表達方式。每種語言都包含了十分豐富的習(xí)語,它們具備強烈的民族、歷史和地域特征。從廣義來看,習(xí)語包括固定短語、諺語、通常用語、謎語和名言警句,等等。
習(xí)語是語言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個民族文化的多樣性。所有語言的習(xí)語能夠最佳詮釋其語言的特點,與此同時,習(xí)語的翻譯又是最有難度的。本文結(jié)合語言文化背景旨在探討以下問題:中英文習(xí)語的不同之處;中英文習(xí)語翻譯的規(guī)則及方法。
一、中英文中習(xí)語的不同
1.比喻的不同。譯者在翻譯習(xí)語時,必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習(xí)俗、思維方式、知識層面等。例如,中國人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發(fā)展。但在英語中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因為竹子不是英國當(dāng)?shù)氐谋就林参铮词埂爸褡印币辉~是外來詞,英國人還是很難接受用竹子來比喻上述語意。
2.習(xí)俗的不同。最關(guān)鍵的不同點是對于“狗”一詞的所持的態(tài)度。狗在中國文化中是一個獻諂的動物,在漢語中有很多對狗含有貶義的習(xí)語。例如,“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。在以英語為母語的國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。因此,英國人生活中有很多含有狗的習(xí)語。例如,Everydoghashisday(凡人皆有得意的日子),Todogone’ssteps(跟某人走),Loveme,lovemydog(愛屋及烏),等等。3.自然環(huán)境的不同。習(xí)語的誕生與人們的生活工作緊密相關(guān)。在中國傳統(tǒng)文化中,“東風(fēng)”是指“春風(fēng)”。如李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中?!逼渲械摹皷|風(fēng)”就指“春風(fēng)”。但是,英國地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國刮西風(fēng)預(yù)示著春天的來臨。因此,他們的“西風(fēng)”來指代“春風(fēng)”或“春天”。
4.宗教信仰不同。在漢語和英語中,大量的習(xí)語體現(xiàn)了與宗教信仰的關(guān)系。佛教在中國有超過一千多年的歷史,信仰佛教的中國人相信佛控制著世間的萬物。例如,“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在許多西方國家,人們信仰基督教,因此人們視圣經(jīng)為其為人處世的指導(dǎo)原則,許多英語習(xí)語來自圣經(jīng)。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見利忘義)。
習(xí)語翻譯論文
1習(xí)語及其意義
1.1習(xí)語的定義
胡壯麟說:“英語習(xí)語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞?!绷殖烧陆淌谑沁@樣定義英語習(xí)語的:“英語習(xí)語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測出來的含義。”本文所講的動物習(xí)語包括成語、習(xí)語、俗語和歇后語,它們都是英國人民創(chuàng)造出來的寶貴文化財富。
1.2動物習(xí)語的意義
動物習(xí)語因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個生動具體的形象。習(xí)語“l(fā)ikeacatonthehotbricks”就是一個很好的例子。根據(jù)這個描述讀者完全可以想象出當(dāng)時的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。
2翻譯中的主要因素
淺析文化差異和習(xí)語翻譯
摘要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習(xí)語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語翻譯常會遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個方面闡述中英兩國文化差異對各自習(xí)語形成的影響,并詳細說明英漢習(xí)語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。
關(guān)鍵詞:語言;文化;文化差異;習(xí)語翻譯
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
(一)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯失良機)、allatsea(不知所措)。
英漢習(xí)語異同與翻譯分析論文
【論文關(guān)鍵詞】習(xí)語比較翻譯
【論文摘要】英漢兩種語言都有著大量習(xí)語。習(xí)語是一個民族語言的重要組成部分,蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對英漢習(xí)語的異同進行了比較與分析,進而論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語的互譯有所幫助。
Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.ThispaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithChineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms.
Keywords:idioms;comparison;translation
習(xí)語除了固定的短語或表達法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發(fā)達的語言,故都擁有大量習(xí)語。英漢習(xí)語源遠流長,都有著極其豐富的文化底蘊。英漢習(xí)語反映了兩個不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟生活和思維方式。英漢習(xí)語有極強的概括和表現(xiàn)能力,形象生動,寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1英漢習(xí)語比較
英漢習(xí)語翻譯分析論文
摘要:習(xí)語是一種特殊的語言形式,它承載著大量的信息和文化底蘊。如何翻譯好習(xí)語,是對翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個方面闡述做好英漢習(xí)語翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;翻譯
Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.
Keywords:idioms;culture;translation
如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語的出現(xiàn)匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習(xí)語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來說,英漢習(xí)語的對譯是一項挑戰(zhàn),同時也是增進自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機會。那么如何才能做好英漢習(xí)語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
英漢習(xí)語的翻譯分析論文
1英漢習(xí)語比較
1.1英漢習(xí)語的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語從其結(jié)構(gòu)來看,有其自身的完整性,其中各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語習(xí)語改為“bythreesandtwos”.又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說的是前者,不是后者。
1.1.2語義的統(tǒng)一性
習(xí)語是語言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語義上是個不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習(xí)語也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認識其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
英漢習(xí)語翻譯探究論文
摘要:在英漢習(xí)語翻譯中,由于兩種語言的不同,可能會使其原有的音美、形美和意美丟落,然而在翻譯中如果以最佳關(guān)聯(lián)和最大趨同原則為準(zhǔn)繩,把握翻譯中的參數(shù)調(diào)變,運用翻譯的制衡機制和代償體系,可以把原文信息的丟落降到最低限度。
關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;制衡機制;代償
一、引言
翻譯是一種信息傳遞的方式,是兩種語碼間的轉(zhuǎn)換,也就是用一種語言符號去解釋另一種語言符號,以達到傳輸信息、傳達意義和促進交流的目的。因此,不同語言和文化之間的符號轉(zhuǎn)換就成了翻譯的主要社會功能。然而兩種語言符號不能一一對應(yīng)怎么辦?而事實上,這種不對應(yīng)是相當(dāng)普遍的。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而各自都擁有大量的習(xí)語,而習(xí)語的產(chǎn)生過程也使習(xí)語具有鮮明的民族特色和濃厚的地域色彩,這就給習(xí)語的翻譯增加了一定的難度。
二、制衡和代償英漢習(xí)語翻譯中原文之美
在翻譯的過程中,我們可以通過采用一些靈活的方法去補償,將信息的流失減到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。翻譯本就有一個制衡機制和代償體系,進行著代替和補償,達到不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趨于完美。
茶葉英語名稱習(xí)語翻譯分析
摘要:在長期的歷史發(fā)展進程當(dāng)中,我國已經(jīng)逐漸形成了深厚的茶文化,至今已有四千多年的悠久歷史。在其他國家對中國茶葉產(chǎn)品引進之后,也開始逐漸形成了自身所獨有的茶文化,茶葉的名稱以及習(xí)語在后期的發(fā)展過程當(dāng)中變得更加豐富、內(nèi)涵特點也更加多元化,由此,如何準(zhǔn)確的翻譯才能表達其真正的含義和特點、采用怎樣的翻譯方式和方法,更準(zhǔn)確的對茶葉的名稱、習(xí)語當(dāng)中的文化內(nèi)涵進行表達,成為了眾多研究者不斷探索的重要話題,同時也是更好的展現(xiàn)茶葉自身名稱特點以及原汁原味的茶文化內(nèi)容的重要保障。
關(guān)鍵詞:茶葉;英語名稱;英語翻譯;文化視角
伴隨著人類生活水平的不斷提升,生活質(zhì)量也有了顯著的提高,喝茶在此時逐漸成為了提升人類生活質(zhì)量以及消費品位的重要表達內(nèi)容。而在國內(nèi)和國外的茶葉市場當(dāng)中,所表現(xiàn)出來的交流情況日益密切,競爭力也不斷增大,茶葉文化所表現(xiàn)出來的跨文化交流更加頻繁,專業(yè)化的茶葉英語翻譯成為了此時必不可少的重要內(nèi)容。翻譯者對茶葉名稱以及習(xí)語的表達,采用如何方式能夠更加準(zhǔn)確的進行闡述,成為了眾多交流者不斷探索的重要話題。
1茶葉名稱翻譯的基本概況
1.1翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢。對于不同的人來說,在針對相同的事物所表現(xiàn)出來的感受、理解等也會有所不同,而對于翻譯而言,翻譯主要展現(xiàn)的是翻譯人員自身所內(nèi)在的文化背景、對事物的理解能力等方面,針對某一特定事物所作出的各不相同的翻譯表現(xiàn),這也展現(xiàn)出其多樣化的理解以及表達。針對這一特殊的領(lǐng)域表現(xiàn)當(dāng)中,也不斷會有學(xué)者、愛好者、研究者等對翻譯的規(guī)范性以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行探討,不管是在理論之上還是在現(xiàn)實的工作當(dāng)中,都有所表現(xiàn)。在發(fā)展之上,許多知名的“信、達、雅”等標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)在人們的視野當(dāng)中。除此之外,在近代的發(fā)展過程當(dāng)中,也有許多研究者針對對等這一概念進行了更加明確的闡述,例如:功能性對等以及動態(tài)化對等等。翻譯在長期的發(fā)展過程當(dāng)中,其翻譯思想理論的衍變與革新有了前所未有的變化,不僅在理論上展現(xiàn)出一定的差異性,在翻譯的目的、準(zhǔn)確性上也有了很大的提升,對不同文化特色的保留、對情感內(nèi)涵的融入等等,加之目標(biāo)語言特點、風(fēng)格特征的掌握,促使整個英語翻譯行業(yè)朝著更加規(guī)范化、精確化的方向發(fā)展。1.2茶葉名稱習(xí)語準(zhǔn)確翻譯的重要性。在不同的區(qū)域、不同的國家當(dāng)中,所表現(xiàn)出來的茶文化有一定的區(qū)別,但是這些內(nèi)容大多與文化、民族習(xí)俗之間有著非常緊密的聯(lián)系。盡管所運用的語言大多與一些常用的詞匯、語句等都和“茶”相關(guān),但是語言所適用的范圍卻存在很大的局限性,這在一定程度智商結(jié)識了自然界當(dāng)中存在的共生與共存的特點,同時也是生物物種之間所表現(xiàn)出來的和諧相處的具體體現(xiàn)。在我國,茶和茶文化之間通常被隱藏著深厚的內(nèi)涵特點,所表現(xiàn)出來的是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,同時也融入了人類生活當(dāng)中的各個方面,包括:文化習(xí)俗、文學(xué)特點等等,在針對這些不同領(lǐng)域的翻譯過程當(dāng)中,要準(zhǔn)確把握翻譯的內(nèi)容,并了解所翻譯過程當(dāng)中所想要表達的具體含義,這對于不同區(qū)域翻譯的理解都具有非常重要的作用;除此之外,與茶相關(guān)的一些詞匯在不同人員的翻譯之下也會有不同的區(qū)別,不同的茶所表現(xiàn)出來的特點,口味、文化、地域等等,都需要更為準(zhǔn)確的傳達目標(biāo),由此,在針對其翻譯的時候,翻譯人員需要對這些內(nèi)容進行了解,也只有這樣,才能夠找到其中的差異性,有針對性的進行翻譯,保證其真正的意義能夠得到傳播和繼承。
2傳統(tǒng)英語習(xí)語翻譯當(dāng)中存在的主要問題
英漢習(xí)語文化翻譯論文
關(guān)鍵字:意義表面差異表達形象文化歷史研究翻譯作用彎曲壓電隱含字面下的金屬電極屈曲
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。
美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-natural
meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational
implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異