漢英習(xí)語(yǔ)范文10篇

時(shí)間:2024-02-04 23:53:33

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇漢英習(xí)語(yǔ)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

簡(jiǎn)析漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的信息處理論文

[論文關(guān)鍵詞」?jié)h、英習(xí)語(yǔ)文化信息錯(cuò)譯文化信息欠額文化信息超額直譯意譯

〔論文摘要」?jié)h、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性包括漢英習(xí)語(yǔ)指稱意義以及聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性。這種不對(duì)應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯(cuò)誤類型:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額??缭搅?xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。

習(xí)語(yǔ)是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語(yǔ)或短句,它是一種受文化影響而形成的語(yǔ)言形式,經(jīng)過(guò)千錘百煉,言簡(jiǎn)意賅,意象鮮明生動(dòng),充分反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。

一、漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性

由于經(jīng)濟(jì)體系、社會(huì)體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義上的不對(duì)應(yīng)性或不完全對(duì)應(yīng)性。

1.漢、英習(xí)語(yǔ)指稱意義的不對(duì)應(yīng)性

查看全文

如何做好漢英習(xí)語(yǔ)譯制

如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。

作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。

首先,翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國(guó)的文化人類學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!被蛘?,也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。

中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富??梢圆豢鋸埖恼f(shuō),英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō),語(yǔ)言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語(yǔ)更是如此,可以說(shuō),要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù),可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來(lái),當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù),才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。

另外,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁(yè)”,“Easycome,easygo.”與“來(lái)處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。

最后,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么??梢哉f(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!

查看全文

英漢成語(yǔ)翻譯策略論文

摘要:通過(guò)對(duì)英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對(duì)造成英漢成語(yǔ)表達(dá)差異的根源做了探討;通過(guò)對(duì)翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語(yǔ)跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ);文化差異;翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)

由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

查看全文

英漢成語(yǔ)翻譯策略論文

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)

由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

上述錯(cuò)誤是單純理解成語(yǔ)的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國(guó)內(nèi)的權(quán)威報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語(yǔ)跨文化翻譯失誤,一般的對(duì)外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語(yǔ)比較與文化翻譯策略之研究。

一漢英成語(yǔ)表達(dá)差異溯因

查看全文

漢英語(yǔ)言中文化差異

一、翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言內(nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對(duì)春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō)“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

查看全文

英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤與原因分析論文

摘要:寫作一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)最頭痛的問(wèn)題。文章分析了大學(xué)英語(yǔ)寫作中的典型錯(cuò)誤,對(duì)其成因進(jìn)行了初步探究,并提出了一些提高英語(yǔ)寫作水平的幾點(diǎn)建議。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);英語(yǔ)寫作;思維方式;錯(cuò)誤與原因

Abstract:ThewritinghasbeeninauniversityEnglishteachingdifficulty,whenisthestudentstudiesEnglishthemostheadachequestion.ThearticlehasanalyzedintheuniversityEnglishwritingtypicalfault,hascarriedonthepreliminaryinquisitiontoitsorigin,andproposedsomeraiseEnglishwritinglevelseveralsuggestions.

keyword:UniversityEnglish;Englishwriting;Thinkingmode;Mistakeandreason

一、引言

《高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)規(guī)定,我國(guó)高等職業(yè)教育、普通高等??平逃统扇烁叩冉逃慕虒W(xué)目標(biāo)式培養(yǎng)高級(jí)應(yīng)用形人才,其英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)貫徹“實(shí)用為主,夠用為度”的方針;既要培養(yǎng)學(xué)生具備必要的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),也應(yīng)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行有關(guān)涉外業(yè)務(wù)工作的能力。筆試中的第五部分寫作測(cè)試學(xué)生套寫應(yīng)用性短文(便條、通知、簡(jiǎn)短信函、簡(jiǎn)歷表和申請(qǐng)表等)、填寫英文表格或翻譯簡(jiǎn)短的文字的能力。

查看全文

商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容依托式教學(xué)論文

一、研究方法

本研究中,調(diào)研組在實(shí)驗(yàn)前后均采用大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題試卷來(lái)測(cè)量受試學(xué)生的英語(yǔ)水平,測(cè)試內(nèi)容包括聽力、閱讀、翻譯和寫作四大項(xiàng),總分為100分。實(shí)驗(yàn)前,實(shí)驗(yàn)班(53人)和對(duì)照班(51人)兩組學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的成績(jī)大致相同,在語(yǔ)言水平測(cè)試方面不存在顯著差異。期末考試時(shí),調(diào)研組同樣使用全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試試卷,對(duì)學(xué)生再次進(jìn)行英語(yǔ)水平測(cè)試,并對(duì)比分析實(shí)驗(yàn)前后的測(cè)試成績(jī)。此外,根據(jù)測(cè)試成績(jī)劃分出優(yōu)秀、良好、合格、不及格四個(gè)等級(jí),并在每類學(xué)生中各抽出5名學(xué)生進(jìn)行課后訪談,了解他們學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及對(duì)新教學(xué)方式的接受情況。本教學(xué)實(shí)驗(yàn)從2013年3月開始實(shí)行。實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班為平行班級(jí),開設(shè)的所有課程相同,唯一差別是:實(shí)驗(yàn)班中開設(shè)英語(yǔ)類課程為《全景商務(wù)英語(yǔ)課程》,每周2學(xué)時(shí),共16周;對(duì)照班的課程為《大學(xué)英語(yǔ)讀寫》,每周2學(xué)時(shí),共16周。實(shí)驗(yàn)班課程內(nèi)容包括建立商務(wù)聯(lián)系、商務(wù)禮儀、商務(wù)談判等。課堂教學(xué)中,教師基本用全英文授課,同時(shí)利用多媒體,視頻與音頻材料等有重點(diǎn)地介紹基本概念、商務(wù)談判案例、商務(wù)場(chǎng)合的禮儀,盡可能采用靈活多樣的教學(xué)方式和真實(shí)的語(yǔ)言材料或者案例來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性并進(jìn)行問(wèn)題驅(qū)動(dòng),并布置相應(yīng)的學(xué)習(xí)任務(wù)(學(xué)生用英語(yǔ)做口頭匯報(bào)或分組討論)。課后,教師要求學(xué)生針對(duì)已學(xué)過(guò)教學(xué)內(nèi)容展開自主閱讀,并在課堂上展示自主學(xué)習(xí)知識(shí),逐步培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)說(shuō)和寫的輸出能力,讓學(xué)生既可以獲得學(xué)科知識(shí),同時(shí)又通過(guò)接近現(xiàn)實(shí)的、有實(shí)際交際意義的活動(dòng)獲得應(yīng)用英語(yǔ)的能力。對(duì)照班的課程是《大學(xué)英語(yǔ)讀寫》,課堂上教師采用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯的方法,主要講解課文詞匯和課后練習(xí),學(xué)生回答相關(guān)提問(wèn),課程教學(xué)著重讓學(xué)生理解和記憶詞匯、語(yǔ)法和篇章結(jié)構(gòu)等知識(shí),以及對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽說(shuō)讀寫譯等語(yǔ)言技能訓(xùn)練。

二、結(jié)果與分析

經(jīng)過(guò)一學(xué)期的實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的學(xué)習(xí)成績(jī)都有不同進(jìn)步。下面結(jié)合對(duì)學(xué)生訪談的結(jié)果,分別分析實(shí)驗(yàn)班在英語(yǔ)聽力、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)翻譯以及英語(yǔ)寫作成績(jī)方面的變化情況。

(1)英語(yǔ)聽力方面的影響。實(shí)驗(yàn)開始前,實(shí)驗(yàn)班的英語(yǔ)聽力測(cè)試成績(jī)?yōu)?0.6分(滿分35分),學(xué)期末成績(jī)?yōu)?4.3分,英語(yǔ)聽力分?jǐn)?shù)明顯提高。學(xué)生們普遍認(rèn)可內(nèi)容依托教學(xué)對(duì)英語(yǔ)聽力的積極作用。85%的學(xué)生認(rèn)為課堂上有大量?jī)?nèi)容題材相關(guān),難易度適當(dāng)?shù)穆犃τ?xùn)練。教師在用英語(yǔ)授課的同時(shí),學(xué)生也在一定程度上進(jìn)行了英語(yǔ)聽力練習(xí)。73%的學(xué)生認(rèn)為可以理解課上所聽的大部分內(nèi)容;認(rèn)為在幫助下才能聽懂所聽內(nèi)容的學(xué)生接近41%。在訪談中,15名學(xué)生認(rèn)為聽力材料的難度適中,為其提供了良好的語(yǔ)言輸入,提高了聽力口語(yǔ)水平;另有4名學(xué)生認(rèn)為課程帶來(lái)了負(fù)面影響,但影響主要是因?yàn)檫^(guò)于復(fù)雜的聽力資料使他們?nèi)狈π判摹?/p>

(2)英語(yǔ)閱讀方面的影響。實(shí)驗(yàn)開始前,實(shí)驗(yàn)班的閱讀測(cè)試分?jǐn)?shù)為23.2分(滿分40分),學(xué)期末成績(jī)?yōu)?8.5分。學(xué)生英語(yǔ)水平中提高最快的就是閱讀能力。訪談中,學(xué)生普遍認(rèn)為通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)課程,積累了大量的詞匯量,不僅提高了閱讀速度,而且加深了對(duì)課文內(nèi)容的理解。16名學(xué)生認(rèn)為得到了很大的幫助,4名學(xué)生認(rèn)為獲得了比較大的幫助。

查看全文

語(yǔ)言文化因素及翻譯論文

摘要:本文首先探討文化在語(yǔ)言中的種種表現(xiàn)方式,以說(shuō)明文化轉(zhuǎn)化是譯者所要克服的主要障礙之一。接著對(duì)異化與歸化這兩種翻譯策略作了簡(jiǎn)要評(píng)述,例證了這兩種策略無(wú)法解決的問(wèn)題。最后文章借鑒歌德關(guān)于翻譯的論述,主張應(yīng)用歌德提出的文化融合法來(lái)處理文本中的文化因素。

關(guān)鍵詞:文化;異化;歸化;融合法

Abstract:First,thispaperdiscussesthewaysinwhichculturereflectsitselfinlanguageinordertoshowthatculturaltransferenceisoneofthemajorobstaclestranslatorsshouldovercome.Next,thepaperbrieflyanalyzesthetwostrategiesofforeignizationanddomestication,whicharefoundtobefarfromenoughtosolvetheproblemoftransferredculturalelementsintranslation.Then,thepaperappraisesthecommentsontranslationmadebyGoethe.Finally,thewriterpointsoutthatthestrategyofintegrationofculturalelementsadvancedbyGoetheispreferabletothedichotomyofforeignizaionanddomesticationintheprocessofhandlingculturalfactors.

Keywords:culture;foreignization;domestication;culturalintegration

本文為:英文論文

一、引言

查看全文

英語(yǔ)翻譯驅(qū)動(dòng)下英語(yǔ)寫作能力提升策略

摘要:當(dāng)下大學(xué)生普遍面臨著英語(yǔ)寫作能力薄弱的問(wèn)題,學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力低對(duì)提升英語(yǔ)水平造成了很大的阻礙?;谶@一認(rèn)識(shí),本文首先對(duì)此背景和現(xiàn)狀進(jìn)行分析,然后對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入英語(yǔ)寫作的教學(xué)策略進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出英語(yǔ)翻譯驅(qū)動(dòng)下實(shí)現(xiàn)大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力提升的策略。利用英語(yǔ)翻譯中中英文兩種語(yǔ)言的相同、相似和差異的對(duì)比,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)思維進(jìn)行訓(xùn)練,通過(guò)具體教學(xué)措施幫助學(xué)生更好地駕馭中英文兩種語(yǔ)言,進(jìn)而提高學(xué)生的英文寫作能力。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;驅(qū)動(dòng);寫作能力;策略

隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的加快,對(duì)英語(yǔ)寫作人才也提出了更高的要求,這就需要大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中不僅要對(duì)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的能力進(jìn)行培養(yǎng),還要對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的輸出能力———寫作給予重視。從當(dāng)下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀可以看出,隨著教學(xué)方法的創(chuàng)新、教學(xué)改革的不斷深入,寫作課程的教學(xué)方法也有了進(jìn)一步完善。傳統(tǒng)的“技能教學(xué)法”對(duì)學(xué)生的寫作能力的提升有一定的作用,卻同時(shí)在一定程度上削弱了學(xué)生的寫作興趣。這就需要英語(yǔ)老師對(duì)學(xué)生的寫作基礎(chǔ)進(jìn)行全面把握,不斷創(chuàng)新寫作教學(xué)方法,再結(jié)合學(xué)生寫作實(shí)際,對(duì)結(jié)果進(jìn)行評(píng)估,優(yōu)化自己的寫作教學(xué)過(guò)程,做到讓寫作教學(xué)在滿足學(xué)生的考試需求的同時(shí),還能夠促進(jìn)學(xué)生提升寫作的熱情、感受寫作的樂(lè)趣,進(jìn)而通過(guò)寫作技能提升促進(jìn)英語(yǔ)水平的全面提高。高水平的大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力一直是判斷其英語(yǔ)水平的重要內(nèi)容之一。然而,在實(shí)際寫作過(guò)程中,大多數(shù)大學(xué)生在英語(yǔ)寫作的結(jié)構(gòu)布局上、文字和句子結(jié)構(gòu)的使用上都存在一定的問(wèn)題。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,筆者試圖運(yùn)用英語(yǔ)翻譯的驅(qū)動(dòng)作用來(lái)提升大學(xué)生的寫作水平。

一、背景與現(xiàn)狀分析

當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),他們經(jīng)常使用母語(yǔ)來(lái)完成第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),這是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在很多方面有很多相似之處。這兩種語(yǔ)言具有各種句子成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。然而,受漢語(yǔ)固有思維模式的影響,很多學(xué)在積累過(guò)程中已經(jīng)形成了一套成型的思維模式,在寫作實(shí)踐中出現(xiàn)了明顯的漢語(yǔ)式英語(yǔ)。例如,在英文寫作中出現(xiàn)明顯的語(yǔ)法不規(guī)范、句子結(jié)構(gòu)混亂和內(nèi)涵不明確的情況。根據(jù)心理語(yǔ)言學(xué)中的第二語(yǔ)言習(xí)得理論,成人一直堅(jiān)定地建立的母語(yǔ)系統(tǒng)肯定會(huì)影響新的語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。從另一方面來(lái)看,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的問(wèn)題主要受母語(yǔ)影響,若母語(yǔ)與新語(yǔ)言之間無(wú)較大差距,新語(yǔ)言的學(xué)習(xí)會(huì)較快且熟練。所以這也解釋了為什么會(huì)西班牙語(yǔ)的人學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)較快,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言同屬印歐語(yǔ)系。然而大多數(shù)情況是母語(yǔ)和外語(yǔ)之間存在差異,一旦漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在差異,漢語(yǔ)就會(huì)對(duì)學(xué)生參與英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,導(dǎo)致負(fù)面影響的出現(xiàn)。鑒于此,老師需要解決的主要問(wèn)題是因負(fù)遷移帶來(lái)的學(xué)習(xí)問(wèn)題。這一方式會(huì)讓學(xué)生在動(dòng)手寫作之前容易受到漢語(yǔ)思維的影響,因此也會(huì)帶有一定的中國(guó)思維痕跡。所以,筆者希望借助英語(yǔ)翻譯驅(qū)動(dòng)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)思維進(jìn)行訓(xùn)練,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)寫作水平的提高。

二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入英語(yǔ)寫作的教學(xué)策略分析

查看全文

英漢諺語(yǔ)互譯研究論文

引言

我國(guó)著名美學(xué)家朱光潛先生說(shuō)過(guò):“外國(guó)文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無(wú)從找出,如果我們不熟悉一國(guó)的風(fēng)土人情和歷史文化,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這一種字義最不容易對(duì)付?!敝V語(yǔ)是一種最富聯(lián)想意義的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是由一種簡(jiǎn)單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息的方式,其特點(diǎn)是能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說(shuō)以及文學(xué)故事等。

一、諺語(yǔ)的內(nèi)涵

何謂諺語(yǔ)?諺語(yǔ)是指“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。”諺語(yǔ)的絕大部分是人民群眾對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),有的是來(lái)自文學(xué)名著的警句妙語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有很大一部分來(lái)源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗(yàn)、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語(yǔ)言形式上,英漢諺語(yǔ)具有非常相似的特征。

二、英漢諺語(yǔ)的特征

(一)用詞精煉、句式整齊

查看全文