漢英范文10篇

時(shí)間:2024-02-04 23:46:25

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇漢英范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

公示語(yǔ)漢英翻譯研究論文

“公示語(yǔ)”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的交流不斷增多,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)及提示語(yǔ)也越來越多,但各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國(guó)外友人在中國(guó)的吃穿住用行等,更甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國(guó)的國(guó)際形象。近年來在眾多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)專家的呼吁聲中,公示語(yǔ)翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。相關(guān)部門對(duì)此提高了認(rèn)識(shí),加強(qiáng)了整改的力度。在此,筆者依托一些實(shí)例,談?wù)剬?duì)公示語(yǔ)翻譯中存在的幾點(diǎn)問題的看法。

一、公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問題

(一)拼寫混亂

拼寫錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤。除了拼錯(cuò)、大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等,以下三類錯(cuò)誤也應(yīng)引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯(cuò)譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語(yǔ),中英文整齊的對(duì)號(hào)入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用?!癤X街道政務(wù)服務(wù)大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯(cuò)誤可能不會(huì)引起很嚴(yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語(yǔ)應(yīng)該達(dá)到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請(qǐng)帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請(qǐng)走側(cè)門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機(jī)動(dòng)車駕駛學(xué)?!保骸癆UTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語(yǔ)法錯(cuò)誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,其實(shí)在翻譯中稍加注意是可以避免的。

查看全文

漢英親屬稱謂研究論文

摘要:漢英兩種語(yǔ)言在親屬稱謂語(yǔ)上有各自的民族特色和語(yǔ)言特征,它們存在著巨大的差異。前者豐富、復(fù)雜,而后者簡(jiǎn)單、概括。這些差異準(zhǔn)確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統(tǒng)。隱蔽在漢英親屬稱謂系統(tǒng)中的深層文化分別是由等級(jí)觀念造成的長(zhǎng)幼親疏尊卑分明的中國(guó)文化和個(gè)人主義價(jià)值取向帶來的人人平等觀念的西方文化。

關(guān)鍵詞:親屬稱謂;等級(jí)觀念;集體主義;個(gè)人主義

Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.

Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism

一、漢英親屬稱謂系統(tǒng)的比較

1.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的構(gòu)成

查看全文

對(duì)外宣傳語(yǔ)漢英翻譯策略

1978年改革開放以來,我國(guó)的精神面貌煥然一新。經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,在亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織,與其它國(guó)家與地區(qū)的來往更加密切。伴隨著中國(guó)在世界上地位的逐步上升,我們也積極開展各種形式的對(duì)外宣傳活動(dòng),將我們的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度,文化傳統(tǒng)以及各地的風(fēng)景名勝譯成英文,供外國(guó)人來了解,使他們能進(jìn)一步地了解中國(guó)。進(jìn)入21世紀(jì),越來越多的外國(guó)朋友來到中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó),解讀中國(guó),我們的對(duì)外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國(guó)公示語(yǔ)大會(huì)上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!北疚恼腔谕庑g在國(guó)與國(guó)之間交流與溝通的重要性的基礎(chǔ)上,擬從我國(guó)現(xiàn)行的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度、傳統(tǒng)文化以及旅游景點(diǎn)等對(duì)外宣傳漢英翻譯中來研究其修辭特點(diǎn),并進(jìn)一步探討其翻譯方法。

一、漢英語(yǔ)言修辭對(duì)比

(一)漢語(yǔ)措辭華麗,英語(yǔ)描寫直觀明快

一般來講,漢語(yǔ)措辭往往側(cè)重華麗詞語(yǔ)的描寫,而英語(yǔ)則側(cè)重明快的陳述。我們知道,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。由于兩者語(yǔ)言不同,兩地的生活習(xí)性、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件以及社會(huì)結(jié)構(gòu)也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。在主觀情理和客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。

西方民族在這些方面則與漢語(yǔ)民族大相徑庭。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)更多的是摹仿和再現(xiàn)。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學(xué)的最高境界是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿?!彼倪@一觀點(diǎn)早已深入到西方文學(xué)藝術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域。

西方民族的這種思維方式反映在語(yǔ)言表達(dá)方式上,就是英語(yǔ)重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn)。其句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡(jiǎn)潔,充分體現(xiàn)了描述可感的特有風(fēng)格。請(qǐng)看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.

查看全文

漢英口譯中連傳中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的特征論文

摘要:口譯一般分連續(xù)口譯和同聲傳譯。由于同傳是幾乎在原語(yǔ)完畢的同時(shí)給出譯語(yǔ),對(duì)時(shí)間控制要求很高,所以本文側(cè)重前者的探討。本文先從分析連傳中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的特征入手,概括了其在漢英連傳中其成為障礙的原因,最后通過實(shí)例簡(jiǎn)要總結(jié)了實(shí)用的應(yīng)對(duì)技巧.隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步深化,國(guó)內(nèi)教育界已越來越意識(shí)到外語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

口譯,作為入世后的嚴(yán)重短缺崗位,也引起了廣泛的關(guān)注,報(bào)考口譯證書的熱潮一時(shí)風(fēng)起云涌。然而,要想成為該行業(yè)的佼佼者甚至成為眾人矚目的“金領(lǐng)一族”絕非易事??谧g受訓(xùn)者不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,過硬的心理素質(zhì),機(jī)敏的應(yīng)變能力,豐富的百科知識(shí),還需要通過長(zhǎng)期艱苦訓(xùn)練,掌握一定的口譯技巧??谧g受訓(xùn)者在上口譯課或課余做口譯練習(xí)時(shí),會(huì)碰到相當(dāng)數(shù)量的長(zhǎng)句,聽完后覺得腦子里不是一片空白,就是只剩下只言片語(yǔ),沒有一個(gè)連續(xù)完整的印象,更不用說順暢地說出口了。我國(guó)的翻譯教學(xué)也一直流行以句子為意義單位的句段翻譯,整理提供但這種對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行“切斷式”處理實(shí)際上并不利于原文的理解。本文將對(duì)這些問題談一些看法。在分析長(zhǎng)句特征之前,有必要先對(duì)長(zhǎng)句這一概念作一解釋。漢語(yǔ)中的長(zhǎng)句一般是有著嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),規(guī)范的語(yǔ)法,優(yōu)美的措辭。但在口語(yǔ)中,長(zhǎng)句有時(shí)(如有稿講話,念稿發(fā)言)會(huì)呈現(xiàn)出上述特點(diǎn),但更多地是由結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法趨于簡(jiǎn)化,不太注重文采的分句構(gòu)成,所以與前者有很大的區(qū)別??谧g是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為

1、其語(yǔ)言載體為口語(yǔ),表現(xiàn)為輸入信息時(shí)的原語(yǔ)和輸出信息時(shí)的譯語(yǔ);其基本過程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個(gè)連貫單向的流程。輸入階段是對(duì)來源語(yǔ)語(yǔ)流的聽辨以及對(duì)其的初步理解,一旦在此處少聽、未聽或誤聽,就會(huì)使譯員在后面陷入極其被動(dòng)的境地。因此信息輸入要求非凡的聽力、反應(yīng)力和抗干擾力。

現(xiàn)在要討論的就是漢語(yǔ)長(zhǎng)句即時(shí)譯成英語(yǔ)的問題。本文認(rèn)為,對(duì)漢語(yǔ)口語(yǔ)中長(zhǎng)句特征或者說規(guī)律的總結(jié),對(duì)于譯者之后的解碼、記錄、編碼等過程是大有裨益的。以下幾點(diǎn)主要是通過與漢語(yǔ)書面語(yǔ)作比較得出的。第一,從長(zhǎng)句本身構(gòu)成來看,整體上是趨于簡(jiǎn)化的。由于口語(yǔ)的暫時(shí)性,上的相對(duì)迅速性,使得話語(yǔ)語(yǔ)句不可能如書面語(yǔ)般的緊湊、周詳、細(xì)致。首先從語(yǔ)法來看,句中某些在口語(yǔ)里完全不影響交流的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、用法,在書面語(yǔ)中卻顯得不那么合理?!敖衲陣?guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)定為7%,是經(jīng)過我們周密考慮,考慮了各方面的不利因素,包括世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度的減緩等等因素來考慮指定的?!眲澗€部分出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂,前后重復(fù)現(xiàn)象。在實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)長(zhǎng)句一般是由內(nèi)部結(jié)構(gòu)清晰明了的分句組成,外加一些簡(jiǎn)單的狀語(yǔ)性質(zhì)的修飾成分。這些集群中分句或短句都是主謂賓型的,甚至只是其中一二個(gè)成分?!澳憧次覀冞@四年,物價(jià)一點(diǎn)也不漲,掉得也不是很多,在1%的上下浮動(dòng),恰到好處,足見中國(guó)的功夫是不錯(cuò)的?!边@就是一個(gè)很典型的例子。再來看口語(yǔ)修辭,與書面語(yǔ)的文辭不同,口語(yǔ)修的是語(yǔ)辭,其中“被動(dòng)修辭”--利用語(yǔ)流停頓、語(yǔ)氣頓挫等方法對(duì)口語(yǔ)言語(yǔ)作出的修飾或調(diào)整,占有重要地位

2、其目的是確保前后句子內(nèi)容的明確通順,這也符合陳望凡先生提出的“消極修辭”(即被動(dòng)修辭)中的“四端”要求。但在句中也經(jīng)常使用一些諸如插說、跳脫等修辭方式,這也是受口語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散的影響。同樣要指出的是,在正式場(chǎng)合(如會(huì)議,會(huì)晤)的口譯,其原語(yǔ)和譯語(yǔ)都很正規(guī),表現(xiàn)為規(guī)范的詞匯、句法和大量的積極修辭,但口譯語(yǔ)言載體是口語(yǔ),受其瞬時(shí)性、即席性影響,大多口譯追求的是全面,準(zhǔn)確,通暢;更何況會(huì)議口語(yǔ)的發(fā)言,與筆頭文章相比,邏輯遠(yuǎn)不及后者嚴(yán)密,修辭也不夠豐富。第二,從長(zhǎng)句前后關(guān)系看,屬于意合法聯(lián)句。也就是說,分短句是劃歸前一句還是屬后一句的標(biāo)準(zhǔn)是視其意義是否完整一體。原因有二:其一,口語(yǔ)中沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),口譯人員只能完全以意義的完整性為準(zhǔn)來劃分句子,這是出于必要性的考慮;其二,只有在相關(guān)成分(常見的是狀語(yǔ)+分句結(jié)構(gòu))構(gòu)成了同一連貫的意思處斷句,譯員才有可能在有限的時(shí)間差內(nèi)通過智力機(jī)制活動(dòng)重組出符合目的語(yǔ)的表達(dá)形式?!拔蚁?,這兩家公司合并是不是能夠成功,或者說會(huì)不會(huì)修成正果,會(huì)有自己一個(gè)非常美麗可愛的孩子,那就是被市場(chǎng)的認(rèn)可,我想還是需要時(shí)間來檢驗(yàn)//因?yàn)槟莻€(gè)合并宣布才剛剛開始,但是我相信,卡莉女士要打造一個(gè)新的HP,合并在中間只是占了一個(gè)很小的部分。”

這里在斜線處斷句是比較理想的。當(dāng)然,除了意合法外,還有其它參照值,如語(yǔ)流的停頓,語(yǔ)調(diào),聲調(diào),語(yǔ)氣,手勢(shì)以及表情等語(yǔ)言外信息,可作為判斷的輔助手段第三,從長(zhǎng)句的表達(dá)內(nèi)容看,存在信息冗余現(xiàn)象。這容易使人覺得這一特征與長(zhǎng)句的第一個(gè)特征--結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化--有沖突之處,這主要是受口語(yǔ)信息的模糊與松散性所影響。因?yàn)橐话憧谡Z(yǔ)表達(dá)都沒有絕對(duì)要求辭藻華麗或是信息準(zhǔn)確,所以才表現(xiàn)為此處簡(jiǎn)化與冗余并存的趨勢(shì)。冗余度高的信息可以是一些無關(guān)緊要的羅嗦言語(yǔ),它們往往與句法等結(jié)構(gòu)性的虛詞有關(guān),但也可以是話語(yǔ)者需要以反復(fù)等措施予以強(qiáng)化的言語(yǔ),這與關(guān)鍵、主干性質(zhì)的實(shí)詞有關(guān)。

查看全文

旅游資料漢英翻譯論文

摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學(xué)作品,文獻(xiàn)資料等的翻譯,動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象———以度假休閑為目的的、對(duì)中國(guó)知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂見的形式呈現(xiàn)于讀者面前。

關(guān)鍵詞:旅游資料;翻譯方法

我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨(dú)特的魅力吸引著越來越多的外國(guó)人到中國(guó)來旅游。讓外國(guó)人在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能多地了解中國(guó)文化,除了導(dǎo)游員的介紹,我們也不能忽視相關(guān)旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內(nèi)容五花八門,包羅萬象。目前的現(xiàn)實(shí)是英文版的旅游資料大都譯自漢語(yǔ),而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點(diǎn)討論的是:以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,以介紹中國(guó)旅游資源(旅游景點(diǎn)、旅游城市及旅游活動(dòng))為主的旅行指南及對(duì)外宣傳材料的漢譯英問題。

Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.

Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.

Keywords:tourism2relatedmaterial;translation

查看全文

漢英動(dòng)物詞匯的語(yǔ)義內(nèi)涵比較研究論文

摘要:詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的最基本也是最活躍的因素之一,在相當(dāng)程度上反映著語(yǔ)言的發(fā)展?fàn)顩r。同時(shí),語(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,包含著大量的各種文化特征。動(dòng)物詞匯在很多語(yǔ)言中都有,但由于文化差異它們的內(nèi)涵也不同。為此,本文從詞匯意義角度例舉和對(duì)比了漢英語(yǔ)言里一些典型動(dòng)物詞匯的不同文化內(nèi)涵,為跨文化交流提供借鑒。

關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;詞匯意義;文化內(nèi)涵;對(duì)比

語(yǔ)言是一種社會(huì)文化,它是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。任何語(yǔ)言的存在和發(fā)展都離不開其產(chǎn)生的社會(huì)文化環(huán)境,語(yǔ)言是文化的反映,文化也反映著語(yǔ)言,語(yǔ)言和文化密切相關(guān),彼此不可分割[1](P5-6)。詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的最基本也是最活躍的要素,反映著語(yǔ)言的發(fā)展?fàn)顩r,承載著文化的信息[2](P21-22)。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家C·恩伯曾說過,“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語(yǔ)內(nèi)容或詞匯上”[3]。因此,對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)與使用者來說,不但要掌握它的字面意義,更要了解其豐富的文化意義。母語(yǔ)相同的人,由于民族文化行為與模式一樣,對(duì)于某個(gè)詞的文化意義不需要?jiǎng)e人言明也能理解。但是他們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用另一種語(yǔ)言詞匯時(shí),即使一個(gè)很普通的詞,因?yàn)椴涣私馄湮幕尘?也很難認(rèn)識(shí)它的聯(lián)想意義[4]。由此可見,研究不同語(yǔ)言詞匯的文化內(nèi)涵差異,對(duì)于語(yǔ)言的教學(xué)、學(xué)習(xí)和使用具有重要的意義。此外,隨著歷史的發(fā)展,人們?cè)谂c動(dòng)物的接觸中經(jīng)過長(zhǎng)期的馴化、使用與觀察,創(chuàng)造了豐富的、形象的、直觀的及獨(dú)具文化特征的動(dòng)物語(yǔ)匯,因此,探討動(dòng)物語(yǔ)匯的文化內(nèi)涵,更有助于對(duì)其他詞匯文化內(nèi)涵的理解論文。

一、動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的產(chǎn)生

詞匯意義標(biāo)志著人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個(gè)層次[4-5]:指稱意義(referentialmeaning),又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現(xiàn)象相聯(lián)系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義;內(nèi)涵意義(connotation),表示人們對(duì)該詞所指的事物所具有的感情和所持的態(tài)度,內(nèi)涵意義含有感情色彩;文化意義(culturalmeaning),指特定的社會(huì)文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。在歷史的長(zhǎng)河中,動(dòng)物是人類古老而永恒的朋友,從獵物、家畜、觀賞動(dòng)物到寵物,動(dòng)物詞匯隨著人類歷史的發(fā)展而發(fā)展,人類對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)也越來越多。在許多的神話故事里,動(dòng)物還被擬人化了,人們把他們的感覺和情感,甚至一些事件及自然現(xiàn)象都與各種動(dòng)物聯(lián)系在一起,而這些動(dòng)物被認(rèn)為是像人一樣代表不同性格。在人們看來,動(dòng)物已經(jīng)成為一種象征,而這種象征也反映在了語(yǔ)言里,在這一過程中,動(dòng)物詞匯逐漸在語(yǔ)言中也有了自己的涵義[3]。對(duì)同一民族來說,往往對(duì)于某種動(dòng)物產(chǎn)生相類似的認(rèn)識(shí),會(huì)對(duì)一些動(dòng)物名稱產(chǎn)生相類似的聯(lián)想,經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史發(fā)展和一代代人的創(chuàng)造和積累,就形成了獨(dú)具本族社會(huì)文化特征的豐富動(dòng)物詞匯和相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義體系。但是各民族由于地域文化、思維方式和生活習(xí)慣的不同往往對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。所以,動(dòng)物詞的文化意義是指它隨著社會(huì)文化的變遷而產(chǎn)生的意義,這種文化是社會(huì)賦予詞語(yǔ)的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語(yǔ)體色彩以及特有的含義[6]。

二、動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的分析

查看全文

桂林旅游區(qū)漢英翻譯接受程度調(diào)研

旅游業(yè)是現(xiàn)今最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)。旅游翻譯的重要性取決于旅游業(yè)的重要性。桂林市作為全國(guó)重點(diǎn)旅游城市,每年入境游客接待量居全國(guó)前十,其旅游景點(diǎn)的翻譯狀況應(yīng)得到高度重視。本研究以實(shí)證調(diào)查形式研究來桂的外國(guó)游客對(duì)桂林市旅游景點(diǎn)漢英翻譯的接受程度,對(duì)桂林乃至我國(guó)旅游的翻譯現(xiàn)狀研究具有借鑒意義。

一、研究方法

1.搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調(diào)查者先通過旅游景點(diǎn)、旅行社、旅游網(wǎng)站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類。總體而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類:

2.確定材料。經(jīng)過篩選桂林市旅游局發(fā)行的《桂林旅游指南》作為問卷調(diào)查語(yǔ)料,具有時(shí)效性、正式性和代表性等特點(diǎn),可證明調(diào)查材料的權(quán)威性和有效性。根據(jù)桂林市旅游局境外市場(chǎng)科的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),研究者選取了2008年~2010年桂林市各旅游景點(diǎn)接待入境游客量排名的前十大景點(diǎn)為調(diào)查范圍。

3.制作調(diào)查問卷。研究者將問卷問題分為兩類:一類是背景信息問題;另一類是接受度問題,針對(duì)所給相關(guān)景點(diǎn)英文介紹做出接受程度評(píng)價(jià),采用利克特量表,根據(jù)接受度高低分為五個(gè)維度:(接受度)非常好、比較好、一般、比較差、完全不能(接受);賦值從1到5。

4.發(fā)放調(diào)查問卷。調(diào)查者在所選取的十個(gè)景點(diǎn)對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行問卷發(fā)放,并根據(jù)游客時(shí)間和配合情況機(jī)動(dòng)地進(jìn)行個(gè)人訪談。調(diào)查對(duì)象為以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的游客。問卷實(shí)際發(fā)放300份,收回有效問卷214份。無效的86份問卷,主要是游客第一語(yǔ)言、時(shí)間、填寫錯(cuò)誤等原因作廢。

查看全文

簡(jiǎn)析漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的信息處理論文

[論文關(guān)鍵詞」?jié)h、英習(xí)語(yǔ)文化信息錯(cuò)譯文化信息欠額文化信息超額直譯意譯

〔論文摘要」?jié)h、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性包括漢英習(xí)語(yǔ)指稱意義以及聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性。這種不對(duì)應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯(cuò)誤類型:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額??缭搅?xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。

習(xí)語(yǔ)是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語(yǔ)或短句,它是一種受文化影響而形成的語(yǔ)言形式,經(jīng)過千錘百煉,言簡(jiǎn)意賅,意象鮮明生動(dòng),充分反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。

一、漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性

由于經(jīng)濟(jì)體系、社會(huì)體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義上的不對(duì)應(yīng)性或不完全對(duì)應(yīng)性。

1.漢、英習(xí)語(yǔ)指稱意義的不對(duì)應(yīng)性

查看全文

金融產(chǎn)品廣告的漢英翻譯論述

理論背景

表達(dá)功能以作者為中心,主要運(yùn)用于文學(xué)及自傳,體現(xiàn)文章含義的同時(shí)保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格;信息功能主要用于表達(dá)“超語(yǔ)言”的信息內(nèi)容,因此經(jīng)常出現(xiàn)于自然科學(xué)報(bào)告和教材當(dāng)中;最后一種呼喚功能是以讀者為中心,通常見于廣告宣傳、法律規(guī)范等文本當(dāng)中,使文本具有勸道、規(guī)范等作用。因此,金融廣告可以被歸為呼喚型的文本,主要為了引起讀者,也就是潛在客戶的興趣,對(duì)其產(chǎn)生引導(dǎo)作用,使其辦理金融服務(wù)。在文本功能的基礎(chǔ)上,紐馬克提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種翻譯方法,作為他對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)。其中交際翻譯主要用于信息型和呼喚型文本。交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的對(duì)比紐馬克將翻譯二分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的主要依據(jù)是其翻譯目的的區(qū)別,從本質(zhì)上看,交際翻譯更加注重翻譯的效果,也就是譯入語(yǔ)讀者可在毫無文U化障礙的情況下感受到文本的情感功能,因此這樣的翻譯方法常被運(yùn)用于廣告、通俗文學(xué)及公示語(yǔ)等,在現(xiàn)代社會(huì)較為常用;而語(yǔ)義翻譯重視的是原語(yǔ)的語(yǔ)境語(yǔ)義,在尊重原語(yǔ)語(yǔ)境(包括文化、語(yǔ)言以及原作作者的習(xí)慣)的情況下,將原語(yǔ)文本內(nèi)涵呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者,比較“語(yǔ)言效果“它所重視的是“語(yǔ)言內(nèi)涵”,[1]這種翻譯方法多用于嚴(yán)肅文學(xué)以及藝術(shù)價(jià)值較高的文本。金融文本的目的就是為了使不同語(yǔ)言和文化背景的讀者都能夠無障礙地通過廣告了解產(chǎn)品并接受產(chǎn)品所傳達(dá)的語(yǔ)言效果———呼喚效果,因此在翻譯的過程中主要運(yùn)用交際翻譯。交際翻譯的實(shí)踐意義在順應(yīng)論看來,語(yǔ)言的使用必須根據(jù)不同的語(yǔ)境,而尤金奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則中也強(qiáng)調(diào)“翻譯應(yīng)堅(jiān)持以最接近譯入語(yǔ)文化對(duì)等的方式將原語(yǔ)的信息表達(dá)出來,它以意思表達(dá)為第一要義,其次才是文體”。[2]這兩個(gè)理論都考慮到了翻譯過程中必須考慮到不同語(yǔ)言文化的差異,而交際翻譯正是對(duì)這種條件下的翻譯行為提供了方法和標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯的意圖在于讓譯入語(yǔ)讀者進(jìn)行思考,引發(fā)感受以及做出某種相應(yīng)的行為,為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者可以改寫原文以增加其交流效果,包括通過加強(qiáng)邏輯、刪譯晦澀表達(dá)及去除多余重復(fù)等。它在文本中的使用率要高于語(yǔ)義翻譯,包括在大部分的非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、公共通知、通俗小說中,都采用交際翻譯。在利用交際翻譯的過程中,優(yōu)先考慮的應(yīng)當(dāng)是是否將金融文本的宣傳效果向不同文化背景的讀者都充分地展現(xiàn)出來,而不是拘泥于原文的詞匯、文體等語(yǔ)言層面的對(duì)等。譯者必須“在有限的篇幅中運(yùn)用各種手法來增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力”。[3]因此,在對(duì)譯入語(yǔ)文本的“重寫”過程中,譯者要保留廣告語(yǔ)言的“吸引力,說服力,影響力”,[4]關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化和情感傾向等。

翻譯實(shí)例分析

運(yùn)用交際翻譯指導(dǎo)金融文本的漢英翻譯遵循交際翻譯的原則,金融翻譯要達(dá)到良好的宣傳效果,必須考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同語(yǔ)言特點(diǎn)及兩國(guó)不同的文化背景。因此,本文就語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化以及情感傾向三個(gè)方面對(duì)外資銀行金融廣告的漢語(yǔ)和英譯版本進(jìn)行分析比較,并提出翻譯策略。(一)語(yǔ)言習(xí)慣差異1.詞匯差異漢語(yǔ)和英語(yǔ)在使用詞匯上有很大的差異。依照漢語(yǔ)書面語(yǔ)習(xí)慣,往往喜歡使用語(yǔ)義深刻、具有文化背景的四字成語(yǔ),以展示華麗的文采,而四字格的排比使用可以使文章讀起來節(jié)奏鮮明、形式整齊,吸引讀者。而英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,語(yǔ)法較為嚴(yán)謹(jǐn),展現(xiàn)的是樸實(shí)之美。2.文體差異漢語(yǔ)在書面語(yǔ)的使用上往往較為正式,在服務(wù)行業(yè)廣告中更是如此,中國(guó)廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)尊重消費(fèi)者,因此常使用“您”代替“你”,而英語(yǔ)廣告詞更為平易近人,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)顧客產(chǎn)生鼓動(dòng)效果。例如:“多種投資實(shí)現(xiàn)您的夢(mèng)想”譯文:“Investandattainyourgoals.”中文廣告主要是說明企業(yè)能夠?yàn)轭櫩吞峁┑姆?wù),是將顧客作為上級(jí),很明顯地對(duì)比出英譯版本在對(duì)顧客的定位中并沒有強(qiáng)調(diào)顧客的上級(jí)地位,而是通過使用祈使句,鼓動(dòng)顧客投資以獲得更好的回報(bào),這樣做并不表示英語(yǔ)文化中企業(yè)不尊重消費(fèi)者,而是企業(yè)在營(yíng)銷過程中希望消費(fèi)者明白,購(gòu)買金融服務(wù)并不是被動(dòng)的行為,而是可以給消費(fèi)者自身帶來利益的主動(dòng)行為。因此,在廣告漢英中應(yīng)根據(jù)企業(yè)和消費(fèi)者之間不同的關(guān)系定位使用不同的文體。3.修辭差異修辭是廣告語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o會(huì)為廣告增色不少,讓人眼前一亮,吸引更多的顧客。但是由于語(yǔ)言限制,并不是所有的中文修辭方法都可以按部就班地轉(zhuǎn)化為英文的修辭。在交際翻譯中,我們強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的效果,因此要靈活地對(duì)修辭進(jìn)行改譯或刪譯。例如:“理財(cái)非存款、產(chǎn)品有風(fēng)險(xiǎn)、投資須謹(jǐn)慎”譯文:“Investmentproductisnotadepositandsubjecttoinvestmentrisk.Theinvestorshouldactpru-dently.”中文的廣告中采用的是排比的修辭手法,使廣告信息簡(jiǎn)潔有力,起到了很好的提示作用,而在英文的日常表達(dá)法中沒有使用這樣的表達(dá),因此,在英文中已存在固定表達(dá)法時(shí),不應(yīng)該對(duì)中文的修辭進(jìn)行死譯,而應(yīng)該遵循譯入語(yǔ)常用表達(dá),這樣才能讓消費(fèi)者更好地明白廣告?zhèn)鬟_(dá)的意思,因此廣告也可以被理解為“為了適應(yīng)目的地市場(chǎng)用譯入語(yǔ)進(jìn)行有違其原文形義的再創(chuàng)作”。[5]例如:“您的花旗銀行客戶身份,無論在世界任何地方,都永不改變?!弊g文:“ACitibankcustomeranywhereisaCitibankcustomereverywhere.”而上面這個(gè)例子,中文看來較為平實(shí),并沒有使用修辭手法,但是在英文中卻使用了押韻和對(duì)比的修辭手法。這說明,面對(duì)不同語(yǔ)言背景的消費(fèi)群體,謹(jǐn)守于修辭手法的翻譯不如按照譯入語(yǔ)習(xí)慣,用更加適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)廣告意圖。(二)社會(huì)文化眾所周知,中西文化存在很大的差別,隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國(guó)人開始慢慢接受西方文化,但是這種“文化沖擊”并沒有完全消除,其中很大程度體現(xiàn)在中西方人對(duì)理財(cái)?shù)挠^念上?!扒趦€節(jié)約”一直都是中華民族的一個(gè)傳統(tǒng)美德,因此理財(cái)在中國(guó)人看來更多傾向于將錢存起來,而不愿意多做風(fēng)險(xiǎn)投資。而西方很早就進(jìn)入了資本主義社會(huì),他們的金融業(yè)有著較長(zhǎng)的歷史,發(fā)展也較為完備,因此大部分西方人更愿意接受“以錢生錢”的投資方式。在這種文化的影響下,外資銀行一進(jìn)駐中國(guó)就推出了企業(yè)歷史上前所未有的“保利”投資方案,同時(shí)根據(jù)中國(guó)人和西方人看待投資的方式不同,在廣告中強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的不同特點(diǎn)。例如:“花旗存款助您穩(wěn)享財(cái)富收益”譯文:“GrowyourwealthwithCitiDeposits.”又如:“靈活選擇貨幣,穩(wěn)享財(cái)富收益”譯文:“Multi-currencytimedepositatyourbestchoice.”在以上兩個(gè)中文廣告中我們都看到了“穩(wěn)享”兩個(gè)字,而英文版本卻完全沒有提到任何有關(guān)這個(gè)含義的詞匯,取而代之的是“growyourwealth”和“bestchoice”,這樣的翻譯很好地考慮到了中西消費(fèi)者不同的產(chǎn)品訴求,既符合了中國(guó)顧客希望在穩(wěn)中求利的訴求,也滿足了西方顧客高回報(bào)的要求。在產(chǎn)品廣告的翻譯中,只有了解了不同國(guó)家顧客的文化特點(diǎn),才能在全球化的過程中不斷開拓國(guó)際市場(chǎng),在異國(guó)的土壤中茁壯成長(zhǎng),從中也不難看出“廣告文字翻譯的‘忠實(shí)’尺度不應(yīng)是意義對(duì)等,而應(yīng)是功能對(duì)等”。[6](三)情感傾向由于現(xiàn)代科學(xué)較早在西方發(fā)展起來,因此成就了西方人的理性態(tài)度,東方人則更加注重感性。東方人看待事物比較容易夾雜情感因素,而西方人喜歡通過客觀標(biāo)準(zhǔn)來判斷事物。除此之外,東方人往往有著更強(qiáng)的家庭觀念,受傳統(tǒng)影響,更加看重親情,因此在廣告文本中,比較常用情感暗示,讓顧客產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,對(duì)比之下,英譯的廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)品的特性、功能等客觀因素。例如:“您已經(jīng)為孩子編織了許多夢(mèng)想,但您真的為他做好準(zhǔn)備了嗎?關(guān)注您的財(cái)務(wù)資源,我們與您一同為孩子提早籌備,讓您孩子夢(mèng)想的每一步都能腳踏實(shí)地!”譯文:“Wearereadytohelpyousettheblueprintforyourchildren’sgrowthandgetthemfinancialpre-paredinthefuture.”中文譯文采用了設(shè)問句的形式,向家長(zhǎng)提出問題是否為孩子安排好了未來,這對(duì)中國(guó)家長(zhǎng)來說是一個(gè)很嚴(yán)肅的問題,一是因?yàn)橹袊?guó)家長(zhǎng)幾乎把子女的成長(zhǎng)作為生活的中心,二是中國(guó)家長(zhǎng)長(zhǎng)久以來都認(rèn)為孩子的發(fā)展是家長(zhǎng)的責(zé)任,要給孩子最好的保障,因此一個(gè)小小的問題就牽動(dòng)了家長(zhǎng)的心,而回答更是將企業(yè)設(shè)定為和家長(zhǎng)一起撫養(yǎng)孩子的一個(gè)伙伴,讓家長(zhǎng)產(chǎn)生信任感。而比較之下,英文版本語(yǔ)言簡(jiǎn)單,對(duì)于同樣重視教育的西方家長(zhǎng)來說,英文廣告中用了“blueprint”來表示家長(zhǎng)可以給孩子提供教育來幫助孩子成就事業(yè),而中文中“讓孩子每一步都腳踏實(shí)地”等表述均被刪減,只用“financialprepared”向消費(fèi)者解釋這個(gè)產(chǎn)品的特質(zhì)。這樣的翻譯策略說明,同一個(gè)廣告文本面對(duì)不同文化的讀者可以使用不同的情感策略,這樣才能把握讀者心理,廣告要讓人覺得合情,而不是煽情。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,我們不難看出在金融廣告的創(chuàng)作和翻譯上外資銀行為行業(yè)提供了很好的范本,也在實(shí)踐中證明了紐馬克交際翻譯的可行性和有效性。金融廣告翻譯必須考慮到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化因素,才能使其成為具有宣傳效力的文本。

查看全文

漢英委婉語(yǔ)分析比較論文

[摘要]委婉語(yǔ)是漢、英語(yǔ)言中共有的現(xiàn)象,有著相同的心理基礎(chǔ)和共同的適用范圍;同時(shí)也透射出宗教信仰、價(jià)值觀念、倫理傳統(tǒng)等文化的差異。

[關(guān)鍵詞]委婉語(yǔ);心理基礎(chǔ);文化異同

Abstract:EuphemismisacommonphenomenoninEnglishandChineselanguageswithsimilarpsychologicalbasisandscopeofapplication.Anditreflectsthedifferenceinitsorigin,valuesandtraditionalcustoms.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturalsimilarityanddifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemism.

Keywords:euphemism;psychologicalbasis;culturalsimilarityanddifference

委婉即“說話時(shí)不直白本意,只用婉曲含蓄的話來烘托暗示?!庇⒄Z(yǔ)中的euphemism(委婉語(yǔ))一詞源于希臘語(yǔ)的前綴eu(好)和詞根pheme(說話),意為goodspeak(說好聽的或友善辭令)。英語(yǔ)中的“euphemism”和漢語(yǔ)中的“委婉語(yǔ)”意思大體等價(jià)[1]。委婉語(yǔ)不僅指委婉詞語(yǔ),它更是積極運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的一種交際方式,在語(yǔ)言符號(hào)的所指和能指之間造成心理上的疏離效應(yīng),力圖代替、掩飾、削減表達(dá)的禁忌、直接和粗鄙。

語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家戚雨村先生認(rèn)為,語(yǔ)言,包括語(yǔ)言的使用方式在內(nèi),不能超越文化而獨(dú)立存在,不能脫離一個(gè)民族流傳下來的、決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。因此,漢英委婉語(yǔ)無一例外地都會(huì)折射出兩個(gè)民族不同的社會(huì)生活和文化價(jià)值觀念[2]。

查看全文