漢英口譯中連傳中漢語長句的特征論文
時(shí)間:2022-07-15 05:32:00
導(dǎo)語:漢英口譯中連傳中漢語長句的特征論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:口譯一般分連續(xù)口譯和同聲傳譯。由于同傳是幾乎在原語完畢的同時(shí)給出譯語,對(duì)時(shí)間控制要求很高,所以本文側(cè)重前者的探討。本文先從分析連傳中漢語長句的特征入手,概括了其在漢英連傳中其成為障礙的原因,最后通過實(shí)例簡要總結(jié)了實(shí)用的應(yīng)對(duì)技巧.隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步深化,國內(nèi)教育界已越來越意識(shí)到外語應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
口譯,作為入世后的嚴(yán)重短缺崗位,也引起了廣泛的關(guān)注,報(bào)考口譯證書的熱潮一時(shí)風(fēng)起云涌。然而,要想成為該行業(yè)的佼佼者甚至成為眾人矚目的“金領(lǐng)一族”絕非易事??谧g受訓(xùn)者不僅需要具備扎實(shí)的語言功底,過硬的心理素質(zhì),機(jī)敏的應(yīng)變能力,豐富的百科知識(shí),還需要通過長期艱苦訓(xùn)練,掌握一定的口譯技巧。口譯受訓(xùn)者在上口譯課或課余做口譯練習(xí)時(shí),會(huì)碰到相當(dāng)數(shù)量的長句,聽完后覺得腦子里不是一片空白,就是只剩下只言片語,沒有一個(gè)連續(xù)完整的印象,更不用說順暢地說出口了。我國的翻譯教學(xué)也一直流行以句子為意義單位的句段翻譯,整理提供但這種對(duì)原語進(jìn)行“切斷式”處理實(shí)際上并不利于原文的理解。本文將對(duì)這些問題談一些看法。在分析長句特征之前,有必要先對(duì)長句這一概念作一解釋。漢語中的長句一般是有著嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),規(guī)范的語法,優(yōu)美的措辭。但在口語中,長句有時(shí)(如有稿講話,念稿發(fā)言)會(huì)呈現(xiàn)出上述特點(diǎn),但更多地是由結(jié)構(gòu)、語法趨于簡化,不太注重文采的分句構(gòu)成,所以與前者有很大的區(qū)別??谧g是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為
1、其語言載體為口語,表現(xiàn)為輸入信息時(shí)的原語和輸出信息時(shí)的譯語;其基本過程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個(gè)連貫單向的流程。輸入階段是對(duì)來源語語流的聽辨以及對(duì)其的初步理解,一旦在此處少聽、未聽或誤聽,就會(huì)使譯員在后面陷入極其被動(dòng)的境地。因此信息輸入要求非凡的聽力、反應(yīng)力和抗干擾力。
現(xiàn)在要討論的就是漢語長句即時(shí)譯成英語的問題。本文認(rèn)為,對(duì)漢語口語中長句特征或者說規(guī)律的總結(jié),對(duì)于譯者之后的解碼、記錄、編碼等過程是大有裨益的。以下幾點(diǎn)主要是通過與漢語書面語作比較得出的。第一,從長句本身構(gòu)成來看,整體上是趨于簡化的。由于口語的暫時(shí)性,上的相對(duì)迅速性,使得話語語句不可能如書面語般的緊湊、周詳、細(xì)致。首先從語法來看,句中某些在口語里完全不影響交流的語言結(jié)構(gòu)、用法,在書面語中卻顯得不那么合理?!敖衲陣窠?jīng)濟(jì)發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)定為7%,是經(jīng)過我們周密考慮,考慮了各方面的不利因素,包括世界經(jīng)濟(jì)增長速度的減緩等等因素來考慮指定的。”劃線部分出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂,前后重復(fù)現(xiàn)象。在實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語長句一般是由內(nèi)部結(jié)構(gòu)清晰明了的分句組成,外加一些簡單的狀語性質(zhì)的修飾成分。這些集群中分句或短句都是主謂賓型的,甚至只是其中一二個(gè)成分?!澳憧次覀冞@四年,物價(jià)一點(diǎn)也不漲,掉得也不是很多,在1%的上下浮動(dòng),恰到好處,足見中國的功夫是不錯(cuò)的。”這就是一個(gè)很典型的例子。再來看口語修辭,與書面語的文辭不同,口語修的是語辭,其中“被動(dòng)修辭”--利用語流停頓、語氣頓挫等方法對(duì)口語言語作出的修飾或調(diào)整,占有重要地位
2、其目的是確保前后句子內(nèi)容的明確通順,這也符合陳望凡先生提出的“消極修辭”(即被動(dòng)修辭)中的“四端”要求。但在句中也經(jīng)常使用一些諸如插說、跳脫等修辭方式,這也是受口語結(jié)構(gòu)松散的影響。同樣要指出的是,在正式場合(如會(huì)議,會(huì)晤)的口譯,其原語和譯語都很正規(guī),表現(xiàn)為規(guī)范的詞匯、句法和大量的積極修辭,但口譯語言載體是口語,受其瞬時(shí)性、即席性影響,大多口譯追求的是全面,準(zhǔn)確,通暢;更何況會(huì)議口語的發(fā)言,與筆頭文章相比,邏輯遠(yuǎn)不及后者嚴(yán)密,修辭也不夠豐富。第二,從長句前后關(guān)系看,屬于意合法聯(lián)句。也就是說,分短句是劃歸前一句還是屬后一句的標(biāo)準(zhǔn)是視其意義是否完整一體。原因有二:其一,口語中沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),口譯人員只能完全以意義的完整性為準(zhǔn)來劃分句子,這是出于必要性的考慮;其二,只有在相關(guān)成分(常見的是狀語+分句結(jié)構(gòu))構(gòu)成了同一連貫的意思處斷句,譯員才有可能在有限的時(shí)間差內(nèi)通過智力機(jī)制活動(dòng)重組出符合目的語的表達(dá)形式?!拔蚁耄@兩家公司合并是不是能夠成功,或者說會(huì)不會(huì)修成正果,會(huì)有自己一個(gè)非常美麗可愛的孩子,那就是被市場的認(rèn)可,我想還是需要時(shí)間來檢驗(yàn)//因?yàn)槟莻€(gè)合并宣布才剛剛開始,但是我相信,卡莉女士要打造一個(gè)新的HP,合并在中間只是占了一個(gè)很小的部分?!?/p>
這里在斜線處斷句是比較理想的。當(dāng)然,除了意合法外,還有其它參照值,如語流的停頓,語調(diào),聲調(diào),語氣,手勢(shì)以及表情等語言外信息,可作為判斷的輔助手段第三,從長句的表達(dá)內(nèi)容看,存在信息冗余現(xiàn)象。這容易使人覺得這一特征與長句的第一個(gè)特征--結(jié)構(gòu)簡化--有沖突之處,這主要是受口語信息的模糊與松散性所影響。因?yàn)橐话憧谡Z表達(dá)都沒有絕對(duì)要求辭藻華麗或是信息準(zhǔn)確,所以才表現(xiàn)為此處簡化與冗余并存的趨勢(shì)。冗余度高的信息可以是一些無關(guān)緊要的羅嗦言語,它們往往與句法等結(jié)構(gòu)性的虛詞有關(guān),但也可以是話語者需要以反復(fù)等措施予以強(qiáng)化的言語,這與關(guān)鍵、主干性質(zhì)的實(shí)詞有關(guān)。
這意味著,冗余的言語是話語者即席進(jìn)行言語計(jì)劃時(shí)為爭取時(shí)間而產(chǎn)生的意義不大的言語,如例4中前大半部分講的就是一個(gè)意思,即公司合并能否成功,因此通過譯語對(duì)原語的加工,試譯為:Timewillgiveusanansweraboutwhetherthemarriagebetweenthetwocompanieswilldevelopintoasuccess,thatistherecognitionbythemarket.最后,從出現(xiàn)的場合來看,長句在一些正式場合出現(xiàn)頻率很高,如涉及政經(jīng)的會(huì)議、講演以及一些需要“套話”的場合。除了上述特征分析外,對(duì)為何長句會(huì)讓人頭疼這一問題的了解也有利于口譯工作的順利進(jìn)行,本文試從以下方面進(jìn)行分析。首先,英漢思維方式的差異。這是原語譯語的比較問題,涉及到兩個(gè)層次。第一,英語重個(gè)體思維而漢語重整體思維。英語強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式,表現(xiàn)在語言上是追求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性;漢語強(qiáng)調(diào)整體平衡,整體程式,在語言上要求全面、周到,突出整體性綜合框架,而不惜重復(fù)。第二,英語重邏輯思維,反映在語言上重形合和形式規(guī)范,語法呈顯性;漢語重直覺思維反映在語言上則是意合,更具模糊性,語法呈隱性
3、較之書面語,這點(diǎn)在口譯中表現(xiàn)得尤其明顯。如下例,“我們只是考慮一個(gè)問題,就是說在世界的500強(qiáng)中的公司來選擇符合廣東的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,能夠結(jié)合得最緊密的這些公司他們的本論文由整理提供
頭面人物作為我們的顧問?!碑?dāng)時(shí)譯文為:(Thereisnootherstandards)butonlyone-thecompaniesshouldbeintheFortuneTop500andtheirindustriesshouldcome,shouldbecomeincompliancewiththefuturedevelopmentofGDProvince.Weinvitetheleadership,themanagementofthosecompaniestositonouradvisorycouncil.很明顯,譯者此處的拆譯以及措辭運(yùn)用都體現(xiàn)了雙語的差異。其次,原語文本的因素。一般來說。較長的復(fù)合語句信息濃度高,包括原語的顯性信息以及一些隱性信息。而譯者主要受自身生理、雙語掌握程度等因素的影響,要全面轉(zhuǎn)譯實(shí)際上是不可能的,所以只能在理解、記憶基礎(chǔ)上抓句子的信息要點(diǎn)并結(jié)合相關(guān)背景信息,而且要保證無遺漏、無纂改以及使譯語句子易于為受眾接受。這等于從另一方面對(duì)其能力,主要是信息保持能力和長句辨析能力,提出了高要求,將加重他們的智力負(fù)擔(dān)。此外,如前所述,由于存在語義重復(fù)或無關(guān)語句(口頭禪,語氣詞等),進(jìn)一步使得智力的合理分配成為影響口譯交際效果的重要問題。再次,譯者本身的因素,包括其雙語水平、記憶力、筆記技術(shù)等等。
當(dāng)然,雙語水平高低是口譯成敗的關(guān)鍵因素,其重要性最為人熟悉,所以這里重點(diǎn)講記憶問題。復(fù)合句中的復(fù)雜程度與語流的阻塞有關(guān),而分句的連接處最容易出現(xiàn)阻塞。也就是說,語句越長、越復(fù)雜,人腦對(duì)它們的感知能力就越呈現(xiàn)下降的趨勢(shì),這可能與“短時(shí)記憶”的儲(chǔ)存量有一定的關(guān)系。根據(jù)心理語言學(xué)原理,人的短時(shí)記憶聽覺加工系統(tǒng)有一個(gè)閥值,也就是說有個(gè)限度,在不借助視覺等其他媒介是通常很難對(duì)比較長的復(fù)合語句進(jìn)行純粹聽覺上的加工;何況有時(shí)因句中措辭不熟悉而產(chǎn)生不適應(yīng),會(huì)要求付出更多的生理能量
4、這也是越長的句子越讓人頭痛的原因之一。因此,需要借助記憶+筆記+語速控制的綜合技術(shù)。前面的分析都是為口譯實(shí)踐服務(wù)的,因此,下面就具體操作層面,通過實(shí)例作一下簡要介紹。漢英都有長句,但句子結(jié)構(gòu)差異很大,在口譯時(shí)要注意以下技巧。第一種,斷句,即把一句譯作多句。漢語長句切分成幾句來譯,才能意思明了,結(jié)果利落,合乎英語習(xí)慣。原文:“五百年前,就是明朝年間,廣東的商品經(jīng)濟(jì)已具有相當(dāng)規(guī)模,形成了四大市場,即香市、藥市、花市、珠市,其中以東莞的香市最為興盛?!弊g文:Morethan500yearsago,duringtheMingDynasty,Guangdongwasboostingcommodity-orientedeconomyinalargescale.Therewere4majorbazaars,thatis,ofaromaticspices,Chinesetraditionalmedicine,flowerandpearl,amongwhichtheoneofaromaticspicesinDongguanwasthemostthriving.一般而言,可切分處不僅落在并列或承接關(guān)系的分句間,還存在于轉(zhuǎn)折關(guān)系,總分(分總)關(guān)系的句群中。第二種,區(qū)分主從,即在邏輯分析基礎(chǔ)上本論文由整理提供確定主句和從句,按照英文習(xí)慣加以調(diào)整。產(chǎn)出的譯文有兩種常見形式:狀語性質(zhì)的從句和定語從句,前者又有多種表現(xiàn)形式,如表原因、條件性質(zhì),方法、手段性質(zhì),方式、狀態(tài)性質(zhì)的分句群均可轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的狀語從句。原文:“新科技產(chǎn)業(yè)園占地72平方公里,地處中國最發(fā)達(dá)的南部沿海經(jīng)濟(jì)帶和亞洲最著名的穗、莞、深、港經(jīng)濟(jì)走廊中段?!弊g文:Coveringanareaof72squaremeters,theLakeissituatedinthesoutherncoastaleconomicbeltwhichisoneofthemostdevelopedregionsinChina,and,inthecentralpartoftheeconomiccorridorcomposedofGuangzhou,Dongguan,ShenzhenandHongKong,whichisthemostfamousinAsia.第三種,省略,即刪掉重復(fù)或不影響實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的部分,主要包括顯性重復(fù)部分和推理性的隱性部分。當(dāng)然,有時(shí)候譯員為爭取更多喘息、思考時(shí)間,更便于聽眾理解,會(huì)反其道而行之。原文:“想要請(qǐng)教的是,在中央政府對(duì)香港經(jīng)濟(jì)的困難和困境的時(shí)候,會(huì)采取什么樣具體的措施來加以支持?!弊g文:SomyfirstquestioniswhatspecificmeasureswouldthecentralgovernmentadoptifHongKongeconomyweretofacedifficulties.簡言之,本文試從漢語長句自身特征這一角度來探討口譯中長句難譯的問題,并就這個(gè)問題給闡明了了幾大相關(guān)影響因素,最后概述了三種應(yīng)對(duì)技巧。希望本文能通過理論結(jié)合實(shí)踐的方式對(duì)廣大口譯愛好者有所幫助,同時(shí)也希望口譯實(shí)踐來促動(dòng)口譯理論的發(fā)展,為國內(nèi)翻譯學(xué)界的這一相對(duì)滯后領(lǐng)域貢獻(xiàn)各自的力量。
注釋:
1.梅德明,高級(jí)口譯教程,2001,上海外語教育出版社,第6頁2.鮑剛,口譯理論概述,1998,旅游教育出版社,第28頁3.同上,第34頁4.劉宓慶,漢英對(duì)比與翻譯,1992,江西教育出版社,第320頁5.同2,第232頁參考文獻(xiàn):1.鮑剛,口譯理論概述,1998,旅游教育出版社;2.陳望道,修辭學(xué)發(fā)凡,2002,上海世紀(jì)出版集團(tuán)、上海教育出版社;3.李長栓,漢英口譯入門,2002,外語教育與研究出版社;4.劉宓慶,漢英對(duì)比與翻譯,1992,江西教育出版社;5.呂冀平,漢語語法基礎(chǔ),2000,商務(wù)印書館;6.梅德明,高級(jí)口譯教程,2001,上海外語教育出版社;7.王大偉,現(xiàn)場漢英口譯技巧與評(píng)析,2001,世界圖書出版公司。