傳譯范文10篇
時(shí)間:2024-01-14 08:42:39
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇傳譯范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
多媒體在“交替?zhèn)髯g”課程的運(yùn)用
多媒體在大學(xué)課堂中越來(lái)越受歡迎,甚至成為教學(xué)不可或缺的一部分。多媒體工具包括圖片、幻燈片、電影片段和錄音等,這些工具在大學(xué)英語(yǔ)課堂上發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文從多媒體教學(xué)、多媒體教學(xué)理論以及“交替?zhèn)髯g”課堂的教學(xué)設(shè)計(jì)三個(gè)方面探討多媒體在大學(xué)英語(yǔ)“交替?zhèn)髯g”課程教學(xué)中的具體應(yīng)用。
一、多媒體教學(xué)簡(jiǎn)述
多媒體教學(xué)是指在教學(xué)過(guò)程中根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)對(duì)象的特點(diǎn),合理選擇和運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)媒體,并與傳統(tǒng)教學(xué)手段有機(jī)組合,共同參與教學(xué)的全過(guò)程,以多種媒體信息作用于學(xué)生,形成合理的教學(xué)過(guò)程結(jié)構(gòu),達(dá)到最優(yōu)化的教學(xué)效果。在傳統(tǒng)的教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)策略、教學(xué)方法以及學(xué)生做的練習(xí)都是教師事先安排好的,學(xué)生只能被動(dòng)地參與。而在多媒體交互式學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)生可以按照自己的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)興趣選擇自己所要學(xué)習(xí)的內(nèi)容及適合自己水平的練習(xí)。這樣學(xué)生有了主動(dòng)參與的可能,同時(shí)為其主動(dòng)性、積極性的發(fā)揮創(chuàng)造了很好的條件。美國(guó)加利福尼亞大學(xué)心理學(xué)教授RichardE.Mayer(2001)通過(guò)調(diào)查證實(shí)了多媒體教學(xué)能讓學(xué)生學(xué)習(xí)到更多的知識(shí),使教學(xué)效果更佳,見(jiàn)圖1。圖1:多媒體教學(xué)相較于傳統(tǒng)教學(xué)效果如圖1所示,柱狀圖的白色部分為傳統(tǒng)教學(xué)模式下(講授文本)學(xué)生答題的正確率;黑色部分在教學(xué)中為加入圖片、視頻等多媒體文件產(chǎn)生的答題正確率,后者的正確率普遍高于前者??梢?jiàn),在課堂上運(yùn)用多媒體教學(xué)工具更有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。對(duì)環(huán)境適應(yīng)性要求很高的交替?zhèn)髯g課程來(lái)說(shuō),其訓(xùn)練更需要多媒體教學(xué)的輔助(RichardE.Mayer2001)。
二、將多媒體運(yùn)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的理論基礎(chǔ)
多媒體教學(xué)相較于傳統(tǒng)教學(xué)有以上優(yōu)勢(shì)是因?yàn)槠浔澈笥兄T多教學(xué)理論的支持。首先,學(xué)生需要通過(guò)處理信息內(nèi)化所學(xué)知識(shí),而這一信息處理的過(guò)程能夠在多媒體的參與下更加高效。其次,對(duì)多媒體的利用也能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。(一)信息處理理論。信息處理理論(InformationProcessingTheory)由美國(guó)著名心理學(xué)家R.M.Gagne于20世紀(jì)70年代提出,用于解釋學(xué)習(xí)過(guò)程(DuanLian&SongXiu-zhen2011),如圖2所示。學(xué)生的反應(yīng)與教學(xué)工具的使用最終需要以信息理論為基礎(chǔ)。借助多媒體工具,教師可以將信息理論與具體課程內(nèi)容相結(jié)合,并有效地運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中。圖2中最值得注意的是從實(shí)時(shí)記憶向長(zhǎng)期記憶轉(zhuǎn)變的過(guò)程,該過(guò)程是學(xué)生將課堂上的知識(shí)轉(zhuǎn)化為自己的知識(shí)儲(chǔ)備的重要步驟。傳統(tǒng)課堂中單向的信息傳播很難使學(xué)生將課堂上獲得的實(shí)時(shí)記憶轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)期記憶,而多媒體材料卻能夠?qū)⒄n堂知識(shí)與認(rèn)知互動(dòng)“打包”在一起,為長(zhǎng)期記憶的形成“添磚加瓦”。例如,硬件方面,大學(xué)英語(yǔ)“交替?zhèn)髯g”課一人一耳機(jī)、一人一電腦、一人一話(huà)筒;軟件方面,運(yùn)用師生互動(dòng)軟件:講臺(tái)上的教師可以通過(guò)管理員軟件直接控制所有學(xué)生的電腦,而且可以在學(xué)生練習(xí)時(shí)計(jì)時(shí),控制學(xué)生練習(xí)的時(shí)間。錄制結(jié)束后,教師能夠選擇任意學(xué)生的錄音播放。這一環(huán)境直接模擬交替?zhèn)髯g的實(shí)際場(chǎng)景,讓學(xué)生能夠身臨其境,從而達(dá)到形成長(zhǎng)期記憶的最佳狀態(tài)。(二)多媒體教學(xué)理論。RichardE.Mayer(2001)提出了諸多多媒體教學(xué)理論,如時(shí)間接近理論(TemporalContiguityThe-ory)、相關(guān)理論(CoherenceTheory)、形式理論(ModalityTheory)等,它們同樣也適用于“交替?zhèn)髯g”課程教學(xué)。時(shí)間接近理論是指文本、圖像、視頻在時(shí)間上同時(shí)使用比相繼使用的教學(xué)效果更佳。在實(shí)際交替?zhèn)髯g現(xiàn)場(chǎng),譯員需同時(shí)處理當(dāng)場(chǎng)的聲音、圖像等信息。因此,在“交替?zhèn)髯g”課上,同時(shí)呈現(xiàn)所有的教學(xué)材料進(jìn)行訓(xùn)練,有助于學(xué)生熟悉現(xiàn)場(chǎng)操作,積累經(jīng)驗(yàn)。相關(guān)理論認(rèn)為不相關(guān)的文本或圖像反而會(huì)減弱教學(xué)效果,因此,要求教學(xué)中所選教學(xué)材料具有相關(guān)性,從而發(fā)揮最佳效果?!敖惶?zhèn)髯g”課程大多圍繞一個(gè)特定主題(如環(huán)境工程、生物科技、建筑知識(shí)等)展開(kāi),而每堂課上用到的多媒體材料也緊扣主題,無(wú)論是練習(xí)音頻,還是科普視頻,亦或是課外拓展資料,無(wú)不緊貼每一課的主題,這樣的高度相關(guān)性能夠讓學(xué)生充分鍛煉將實(shí)時(shí)記憶轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)期記憶的能力。形式理論提出利用視頻材料中的直接音頻材料比字幕材料的教學(xué)效果更佳,認(rèn)為學(xué)生直接聽(tīng)視頻中的臺(tái)詞比看字幕學(xué)到得多。“交替?zhèn)髯g”課堂旨在培養(yǎng)能在現(xiàn)場(chǎng)通過(guò)聽(tīng)進(jìn)行翻譯的譯員,現(xiàn)場(chǎng)翻譯所能憑借的唯一實(shí)時(shí)材料只有講話(huà)人的發(fā)言,因此,譯員最需要訓(xùn)練的是英語(yǔ)聽(tīng)力。教師在課堂上所選用的視頻不應(yīng)帶字幕,相關(guān)拓展視頻也需舍棄字幕,以達(dá)到一定的聽(tīng)力訓(xùn)練強(qiáng)度;在課后,也應(yīng)要求學(xué)生觀看視頻時(shí)避免參考字幕。雖然運(yùn)用多媒體教學(xué)已不新鮮,但其對(duì)學(xué)習(xí)效果的影響、為何影響學(xué)習(xí)效果及如何影響學(xué)習(xí)效果等問(wèn)題仍需深入探討。
三、“交替?zhèn)髯g”課堂的教學(xué)設(shè)計(jì)
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)心得體會(huì)
培訓(xùn)心得體會(huì)
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目是一個(gè)經(jīng)典項(xiàng)目,之所以這么說(shuō),是因?yàn)樗龤v時(shí)久、影響大、有實(shí)效。她起源于80年代早期簽署的《中歐貿(mào)易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項(xiàng)目在她近二十年的歷史中,培養(yǎng)出了一大批人才,中國(guó)駐WTO大使孫振宇就是其中的杰出代表。該項(xiàng)目匯聚了歐盟一流的同傳譯員來(lái)幫助中國(guó)的年輕官員提高翻譯技能,使得他們能迅速地學(xué)以致用,在各個(gè)工作崗位發(fā)揮才干。
在歐盟的五個(gè)半月時(shí)間里,生活的主旋律永遠(yuǎn)是翻譯:交傳、同傳、中譯英、英譯中、語(yǔ)言強(qiáng)化、筆記練習(xí)……每天腦子里盤(pán)旋的總是中文和英文的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言符號(hào)的交替?,F(xiàn)在回憶,仍禁不住感慨一番。
歐盟的培訓(xùn)為期5個(gè)月,前兩個(gè)月是交傳和筆記的訓(xùn)練;隨后會(huì)有一次學(xué)習(xí)訪(fǎng)問(wèn),筆者這次去了倫敦;從第三個(gè)月開(kāi)始,培訓(xùn)以同傳為主,但仍會(huì)鞏固交傳,期間會(huì)去趟法國(guó)的斯特拉斯堡歐洲議會(huì)的所在地;最后階段還有一次學(xué)習(xí)訪(fǎng)問(wèn),筆者去的是北愛(ài)爾蘭,那是一個(gè)美麗的地方,田園風(fēng)光,秀麗而清純。學(xué)習(xí)結(jié)束后,經(jīng)過(guò)考試,歐盟委員會(huì)翻譯總司會(huì)頒發(fā)畢業(yè)證書(shū),告慰同志們五個(gè)月的辛勤付出。
先從交傳講起。關(guān)鍵是理解,以聽(tīng)為主,筆記為輔。聽(tīng)和記筆記不是零和游戲,聽(tīng)永遠(yuǎn)需要百分之百的投入,而記筆記所用的腦力是你額外創(chuàng)造出來(lái)的,正所謂"DON'TROBPERTERTOPAYPAUL"。而兩者之間的橋梁是理解。記得歐盟翻譯總司的資深譯員NICKROACH在給我們做記筆記練習(xí)的時(shí)候,總是先假裝嚴(yán)肅的把鉛筆重重地?cái)R置在記錄本前,意思是提醒大家不要一聽(tīng)到聲音,就急著握筆開(kāi)始記筆記,而是應(yīng)該在第一個(gè)MEANINGUNIT在你腦海中成形后,再動(dòng)筆。這里的MEANINGUNIT不是指一個(gè)詞組或是一個(gè)從句,而是指有完整意義的一個(gè)主句。也許有人會(huì)說(shuō),"那怎么行呢。一個(gè)MEANINGUNIT還不得十多個(gè)詞啊。那后面還怎么來(lái)得及記。"這個(gè)問(wèn)題提得好,正好切中了記筆記的關(guān)鍵。其實(shí)記筆記不是速記,不是說(shuō)話(huà)者原話(huà)一字不差的記錄,而是說(shuō)話(huà)者原話(huà)意思的忠實(shí)再造(REFORMULATION)。
在理解聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上,我們開(kāi)始涉及記筆記的技巧。正如我的師姐袁園在《淺談口譯-交傳篇》中所說(shuō)的那樣,關(guān)聯(lián)詞起到了很大的作用,用關(guān)聯(lián)詞這根線(xiàn)竄起整個(gè)意思鏈。此外,記筆記還應(yīng)當(dāng)能體現(xiàn)出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都應(yīng)該在筆記中一目了然。舉例而言,"外經(jīng)貿(mào)部將于下周在東單體育場(chǎng)進(jìn)行足球聯(lián)賽,首場(chǎng)比賽將在交際司和老干部局之間展開(kāi)。"筆記可以記成這樣:球東體下WK(交VS老1ST)
英漢同聲傳譯教學(xué)管理論文
摘要:本文以“巴黎釋意學(xué)派”口譯及同聲傳譯的“三角模式”為理論基礎(chǔ),參照了國(guó)內(nèi)外其他一些口譯研究與認(rèn)知心理學(xué)的成果,歸納出在同聲傳譯中釋意、順譯兩個(gè)基本原則及注意力分配、代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述兩個(gè)基本技巧,并嘗試在此基礎(chǔ)之上對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生英漢同聲傳譯課程進(jìn)行三大板塊設(shè)計(jì),即:影隨與重述、同傳基本的句子處理技巧、視譯,并介紹了與之相對(duì)應(yīng)的具體操作方法。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;順譯;注意力分配;代碼轉(zhuǎn)換
同聲傳譯作為會(huì)議口譯(conferenceinterpreting)的重要組成部分在國(guó)內(nèi)得到了越來(lái)越多的應(yīng)用,同傳口譯員在市場(chǎng)上有強(qiáng)勁需求。在這種背景之下,很多英語(yǔ)能力突出、有意在口譯方面有所作為的高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生對(duì)同聲傳譯產(chǎn)生了強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)要求,求之若渴。然而,與這種強(qiáng)烈要求形成鮮明對(duì)比的是國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校的本科課程中難覓同聲傳譯的蹤影,只在寥寥幾個(gè)設(shè)立翻譯系或是翻譯專(zhuān)業(yè)的院校中出現(xiàn),因此適時(shí)地在普通高校中對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程,迎合社會(huì),滿(mǎn)足學(xué)生的需求是一個(gè)值得的、有益的探索。
一、同聲傳譯過(guò)程
“巴黎釋意學(xué)派”是巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校在悉心研究了大量的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的錄音資料之后于80年代總結(jié)并提煉出的一套完整的口譯理論。創(chuàng)始人之一塞萊斯科維奇用“三角模式”來(lái)闡述口譯的過(guò)程[1]:即
所以如圖所示:原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程實(shí)際上可以分解為兩個(gè)子過(guò)程:1.從原語(yǔ)直接到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,勒代雷把這一過(guò)程稱(chēng)作代碼轉(zhuǎn)換;這一部分涉及的詞語(yǔ)多是一般性原語(yǔ)詞匯、數(shù)字、專(zhuān)有名詞和技術(shù)術(shù)語(yǔ);2.譯員對(duì)原語(yǔ)意思進(jìn)行提取獲得原始信息到達(dá)三角頂端,再把原始信息用目的語(yǔ)釋義而表達(dá)出來(lái);這樣口譯的主要程序即是:原語(yǔ)理解、脫離詞語(yǔ)外殼和譯語(yǔ)表達(dá)三個(gè)主要步驟?!懊撾x詞語(yǔ)外殼(deverbalization)”是巴黎“釋意學(xué)派”的術(shù)語(yǔ),意即拋開(kāi)原語(yǔ)語(yǔ)言的外在形式獲得以語(yǔ)言為載體的意義。所以譯員對(duì)于語(yǔ)篇的傳譯應(yīng)該是在剝離了原語(yǔ)的外在形式、獲得了它所傳達(dá)的意義之后,再把這一意義用目的語(yǔ)進(jìn)行組織表述出來(lái)。
研討商貿(mào)翻譯的口譯教學(xué)
本文作者:賀婷婷工作單位:江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語(yǔ)系
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論認(rèn)為,在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯能達(dá)到準(zhǔn)確的目的,而交際翻譯能達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的。根據(jù)紐馬克關(guān)于翻譯方法的V型圖,語(yǔ)義性翻譯更重原語(yǔ),采用的多為詞對(duì)詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語(yǔ),采用的多為歸化或意譯方法??谧g的特點(diǎn)及口譯教學(xué)的要求按照所要完成的任務(wù),口譯可分為會(huì)議傳譯、陪同口譯等;按照進(jìn)行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續(xù)傳譯等。會(huì)議傳譯可采取同聲傳譯或連續(xù)傳譯的方式。陪同口譯和電話(huà)口譯則一般采取連續(xù)傳譯的方式。少數(shù)高校同時(shí)進(jìn)行連續(xù)傳譯和同聲傳譯的教學(xué)。大部分高校則由于設(shè)備和師資以及學(xué)生口譯能力的限制僅開(kāi)設(shè)連續(xù)傳譯的課程。然而,對(duì)學(xué)生進(jìn)行陪同口譯和會(huì)議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓(xùn)練則是口譯專(zhuān)業(yè)課程的最基本的要求。陪同口譯和會(huì)議口譯的不同特點(diǎn)陪同口譯是指譯者在接待、商務(wù)、旅游、參觀、游覽、購(gòu)物等活動(dòng)中提供口譯服務(wù)。會(huì)議口譯,顧名思義,是指譯者在國(guó)際會(huì)議、記者招待會(huì)、商務(wù)會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)等活動(dòng)中提供口譯服務(wù)。陪同口譯發(fā)生的過(guò)程一般是活動(dòng)的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標(biāo)語(yǔ)接受方傳遞源語(yǔ)發(fā)出方的信息。譯員所起的作用相當(dāng)于交際翻譯。會(huì)議口譯一般發(fā)生在較為正式的場(chǎng)合,譯員的翻譯較為書(shū)面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語(yǔ)義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關(guān)系以及語(yǔ)義翻譯與直譯的關(guān)系交際翻譯集歸化及意譯的優(yōu)勢(shì)。意譯是指譯員拋開(kāi)原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話(huà)譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾產(chǎn)生相同的效果。語(yǔ)義翻譯集逐字翻譯和直譯的優(yōu)勢(shì)。直譯是指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句、一對(duì)一的翻譯。直譯和語(yǔ)義翻譯的相同點(diǎn)在于在句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。
針對(duì)陪同口譯有效快速的特點(diǎn),根據(jù)交際翻譯的原則,陪同口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重意譯的方法;針對(duì)會(huì)議口譯內(nèi)容較為正式的特點(diǎn),根據(jù)語(yǔ)義翻譯的原則,會(huì)議口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重直譯法。語(yǔ)義翻譯準(zhǔn)確以及逐字翻譯的特點(diǎn),適用于會(huì)議口譯講話(huà)者內(nèi)容正式書(shū)面的特點(diǎn);而交際翻譯簡(jiǎn)潔及意譯的特點(diǎn),適用于陪同口譯高效的特點(diǎn)。首先來(lái)看看交際翻譯理論或者說(shuō)意譯的方法在陪同口譯中的應(yīng)用。例如,在一次中方與外方的商務(wù)洽談過(guò)程中,陪同口譯員可能面臨一些即時(shí)性的、非正式場(chǎng)景的句子,如“我們上車(chē)吧!”這個(gè)句子在英語(yǔ)中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達(dá)信息,但在非正式場(chǎng)合,這個(gè)句子聽(tīng)起來(lái)非常的不自然。其實(shí)在陪同口譯中,這個(gè)句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場(chǎng)的人看到停在前面的車(chē),都知道這句話(huà)的意思是“我們上車(chē)走吧”。再如,在一次商務(wù)談判中,雙方很難就交貨日期達(dá)成一致,客商問(wèn):“還有什么其他的方法嗎?”這個(gè)句子如果直譯,在目標(biāo)語(yǔ)中為“Arethereanyothersolutions?”,這個(gè)英語(yǔ)句子其實(shí)并沒(méi)有表達(dá)出客商希望廠(chǎng)方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒(méi)有達(dá)到交際的目的。所以這個(gè)句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語(yǔ)義翻譯理論或者說(shuō)直譯的方法在會(huì)議口譯中的應(yīng)用。會(huì)議口譯的句子比較正式,通過(guò)分析句子結(jié)構(gòu),使用直譯的方法可以在目標(biāo)語(yǔ)中較準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意思。例如,在一次教育主題的會(huì)議中,講話(huà)者說(shuō)了以下一段話(huà):“我們始終把提高質(zhì)量作為高等教育發(fā)展的主題,十分注意推動(dòng)教師更新教育觀念,重視學(xué)生全面素質(zhì)的培養(yǎng),注意用最新的知識(shí)成果、教育方法和手段教育學(xué)生?!边@句話(huà)可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個(gè)句子,在商務(wù)陪同和正式會(huì)議中的不同譯法可以保證目標(biāo)語(yǔ)的自然、地道。如“發(fā)展才是硬道理”這句話(huà),如果出現(xiàn)在會(huì)議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話(huà)出現(xiàn)在商務(wù)陪同的場(chǎng)合中,則應(yīng)使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話(huà)聽(tīng)起來(lái)更口語(yǔ)化,也更自然。
淺論商務(wù)口譯有效記憶
摘要:商務(wù)口譯是商務(wù)活動(dòng)中集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶綜合能力的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在商務(wù)口譯實(shí)踐的過(guò)程中,不能圓滿(mǎn)完成話(huà)段口譯任務(wù)的最根本的原因就是對(duì)話(huà)段的信息沒(méi)有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點(diǎn),從口譯實(shí)踐中的信息輸入、意義、理解及語(yǔ)言技巧四個(gè)方面,論證有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯有效記憶信息儲(chǔ)存話(huà)段意義語(yǔ)言技巧。
口譯是翻譯的一種形式,它是借助認(rèn)知知識(shí)聽(tīng)辨語(yǔ)言、分析、綜合、推理、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過(guò)程(劉和平)??谧g的種類(lèi)有很多,商務(wù)口譯是口譯的主要類(lèi)別之一,它傳譯的內(nèi)容常常與商業(yè)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)相關(guān),它集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶等綜合能力為一體,通過(guò)商務(wù)口譯人員對(duì)源語(yǔ)言的信息的接收、理解和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再構(gòu)建,幫助商務(wù)雙方達(dá)到順利的交流。商務(wù)口譯活動(dòng)的即席性很強(qiáng),它除了要求譯員有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧和商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還必須有超強(qiáng)的記憶力,來(lái)保證信息記錄的準(zhǔn)確性和完整性。記憶被語(yǔ)言學(xué)界定義為“短期或長(zhǎng)期儲(chǔ)存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對(duì)信息進(jìn)行的短期或長(zhǎng)期的準(zhǔn)確而完整的儲(chǔ)存。“一個(gè)人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓(xùn)練、培養(yǎng)中獲得的”(王玉珊:47)。在商務(wù)口譯實(shí)踐中,信息缺失現(xiàn)象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒(méi)有找到有效可行的記憶方法,還沒(méi)有掌握相應(yīng)的記憶技巧來(lái)對(duì)信息進(jìn)行有效的儲(chǔ)存。有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
對(duì)話(huà)段信息進(jìn)行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認(rèn)知機(jī)制,把握好記憶的各個(gè)環(huán)節(jié)。在商務(wù)口譯中,既要準(zhǔn)確地把握好源語(yǔ)言信息輸入的時(shí)機(jī),也要注意運(yùn)用科學(xué)的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲(chǔ)存在大腦中,形成對(duì)信息的有效記憶。本文將從將從口譯實(shí)踐中的記憶為切入點(diǎn),從商務(wù)口譯實(shí)踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個(gè)方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務(wù)口譯中準(zhǔn)確而快速地傳譯完整信息以至達(dá)到成功商務(wù)交際的目的。
一、集中精力,全神貫注,作好精確的語(yǔ)言輸入
根據(jù)近半個(gè)世紀(jì)來(lái)的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個(gè)系統(tǒng),或三種信息儲(chǔ)存機(jī)制,即感覺(jué)儲(chǔ)存(SensoryStore)、短時(shí)儲(chǔ)存(ShortTermStore)和長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲(chǔ)存系統(tǒng)為感覺(jué)儲(chǔ)存。這種機(jī)制儲(chǔ)存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過(guò)人的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)和嗅覺(jué)所捕捉到的直接的,未經(jīng)過(guò)加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實(shí)踐中的感覺(jué)儲(chǔ)存過(guò)程就是,譯員通過(guò)自己的雙耳捕捉話(huà)語(yǔ)信息。這個(gè)過(guò)程非常短暫,稍縱即逝。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí),人的感覺(jué)儲(chǔ)存只能延續(xù)0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會(huì)轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國(guó)有句俗話(huà)叫“巧婦難作無(wú)米之炊”,口譯實(shí)踐信息儲(chǔ)存過(guò)程中的“米”即為通過(guò)聽(tīng)覺(jué)所捕捉到的話(huà)段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒(méi)有這“米”,沒(méi)有抓住話(huà)段的信息,就無(wú)從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話(huà)段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時(shí)機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實(shí)現(xiàn)信息記憶之初的感覺(jué)儲(chǔ)存,為接下來(lái)的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說(shuō),準(zhǔn)確無(wú)誤聽(tīng)懂源語(yǔ)言話(huà)段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。
淺探商務(wù)口譯記憶
摘要:商務(wù)口譯是商務(wù)活動(dòng)中集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶綜合能力的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在商務(wù)口譯實(shí)踐的過(guò)程中,不能圓滿(mǎn)完成話(huà)段口譯任務(wù)的最根本的原因就是對(duì)話(huà)段的信息沒(méi)有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點(diǎn),從口譯實(shí)踐中的信息輸入、意義、理解及語(yǔ)言技巧四個(gè)方面,論證有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯有效記憶信息儲(chǔ)存話(huà)段意義語(yǔ)言技巧。
口譯是翻譯的一種形式,它是借助認(rèn)知知識(shí)聽(tīng)辨語(yǔ)言、分析、綜合、推理、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過(guò)程(劉和平)??谧g的種類(lèi)有很多,商務(wù)口譯是口譯的主要類(lèi)別之一,它傳譯的內(nèi)容常常與商業(yè)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)相關(guān),它集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶等綜合能力為一體,通過(guò)商務(wù)口譯人員對(duì)源語(yǔ)言的信息的接收、理解和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再構(gòu)建,幫助商務(wù)雙方達(dá)到順利的交流。商務(wù)口譯活動(dòng)的即席性很強(qiáng),它除了要求譯員有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧和商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還必須有超強(qiáng)的記憶力,來(lái)保證信息記錄的準(zhǔn)確性和完整性。記憶被語(yǔ)言學(xué)界定義為“短期或長(zhǎng)期儲(chǔ)存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對(duì)信息進(jìn)行的短期或長(zhǎng)期的準(zhǔn)確而完整的儲(chǔ)存?!耙粋€(gè)人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓(xùn)練、培養(yǎng)中獲得的”(王玉珊:47)。在商務(wù)口譯實(shí)踐中,信息缺失現(xiàn)象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒(méi)有找到有效可行的記憶方法,還沒(méi)有掌握相應(yīng)的記憶技巧來(lái)對(duì)信息進(jìn)行有效的儲(chǔ)存。有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
對(duì)話(huà)段信息進(jìn)行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認(rèn)知機(jī)制,把握好記憶的各個(gè)環(huán)節(jié)。在商務(wù)口譯中,既要準(zhǔn)確地把握好源語(yǔ)言信息輸入的時(shí)機(jī),也要注意運(yùn)用科學(xué)的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲(chǔ)存在大腦中,形成對(duì)信息的有效記憶。本文將從將從口譯實(shí)踐中的記憶為切入點(diǎn),從商務(wù)口譯實(shí)踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個(gè)方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務(wù)口譯中準(zhǔn)確而快速地傳譯完整信息以至達(dá)到成功商務(wù)交際的目的。
一、集中精力,全神貫注,作好精確的語(yǔ)言輸入
根據(jù)近半個(gè)世紀(jì)來(lái)的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個(gè)系統(tǒng),或三種信息儲(chǔ)存機(jī)制,即感覺(jué)儲(chǔ)存(SensoryStore)、短時(shí)儲(chǔ)存(ShortTermStore)和長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲(chǔ)存系統(tǒng)為感覺(jué)儲(chǔ)存。這種機(jī)制儲(chǔ)存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過(guò)人的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)和嗅覺(jué)所捕捉到的直接的,未經(jīng)過(guò)加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實(shí)踐中的感覺(jué)儲(chǔ)存過(guò)程就是,譯員通過(guò)自己的雙耳捕捉話(huà)語(yǔ)信息。這個(gè)過(guò)程非常短暫,稍縱即逝。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí),人的感覺(jué)儲(chǔ)存只能延續(xù)0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會(huì)轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國(guó)有句俗話(huà)叫“巧婦難作無(wú)米之炊”,口譯實(shí)踐信息儲(chǔ)存過(guò)程中的“米”即為通過(guò)聽(tīng)覺(jué)所捕捉到的話(huà)段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒(méi)有這“米”,沒(méi)有抓住話(huà)段的信息,就無(wú)從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話(huà)段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時(shí)機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實(shí)現(xiàn)信息記憶之初的感覺(jué)儲(chǔ)存,為接下來(lái)的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說(shuō),準(zhǔn)確無(wú)誤聽(tīng)懂源語(yǔ)言話(huà)段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。
商務(wù)口譯中有效記憶
一、集中精力,全神貫注,作好精確的語(yǔ)言輸入
根據(jù)近半個(gè)世紀(jì)來(lái)的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個(gè)系統(tǒng),或三種信息儲(chǔ)存機(jī)制,即感覺(jué)儲(chǔ)存(SensoryStore)、短時(shí)儲(chǔ)存(ShortTermStore)和長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲(chǔ)存系統(tǒng)為感覺(jué)儲(chǔ)存。這種機(jī)制儲(chǔ)存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過(guò)人的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)和嗅覺(jué)所捕捉到的直接的,未經(jīng)過(guò)加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實(shí)踐中的感覺(jué)儲(chǔ)存過(guò)程就是,譯員通過(guò)自己的雙耳捕捉話(huà)語(yǔ)信息。這個(gè)過(guò)程非常短暫,稍縱即逝。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí),人的感覺(jué)儲(chǔ)存只能延續(xù)0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會(huì)轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國(guó)有句俗話(huà)叫“巧婦難作無(wú)米之炊”,口譯實(shí)踐信息儲(chǔ)存過(guò)程中的“米”即為通過(guò)聽(tīng)覺(jué)所捕捉到的話(huà)段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒(méi)有這“米”,沒(méi)有抓住話(huà)段的信息,就無(wú)從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話(huà)段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時(shí)機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實(shí)現(xiàn)信息記憶之初的感覺(jué)儲(chǔ)存,為接下來(lái)的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說(shuō),準(zhǔn)確無(wú)誤聽(tīng)懂源語(yǔ)言話(huà)段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。
二、關(guān)注話(huà)段信息的整體意義而非各個(gè)單詞的單獨(dú)的形式上的含義
有了精確的語(yǔ)言輸入即準(zhǔn)確無(wú)誤地抓住了話(huà)段中所有的字、詞、句后,是否就意味著譯員能夠準(zhǔn)確記憶話(huà)段的有效信息呢?答案是否定的。筆者曾在所教學(xué)的商貿(mào)英語(yǔ)班中作了個(gè)簡(jiǎn)單的試驗(yàn):教師首先提醒學(xué)生高度注意即將聽(tīng)到的幾個(gè)單詞,并提醒學(xué)生不做筆記,隨即隨意清晰而緩慢地讀出了8個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞和數(shù)字:6,computer,senery,black,huge,picture,window,store。通過(guò)對(duì)學(xué)生隨后的詢(xún)問(wèn)調(diào)查和課后的談話(huà),得出的結(jié)論如下:98%的學(xué)生表示聽(tīng)懂了老師所讀詞匯。92%的學(xué)生不能完全記住所給的8個(gè)詞匯,其余8%的同學(xué)可以基本準(zhǔn)確地說(shuō)出所有的單詞。通過(guò)課間和課后的詢(xún)問(wèn)、討論,究其有效記憶的原因,有學(xué)生表示將8個(gè)單詞按字母分類(lèi)而進(jìn)行記憶;有的學(xué)生表明,隨著老師所讀單詞的順序,他們?cè)谑褂醚劬τ^察著所在的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室中相關(guān)的物品。還有部分學(xué)生將這些單詞編排成有意義的話(huà)句進(jìn)行記憶。這個(gè)簡(jiǎn)單的試驗(yàn)表明,無(wú)序的信息,盡管信息量不大,盡管有了成功的語(yǔ)碼輸入即成功的感覺(jué)儲(chǔ)存,也不能在人的大腦中形成有效的記憶。而一旦這些信息被賦予了意義,它們才可能長(zhǎng)久地牢固地儲(chǔ)存在人的記憶中??茖W(xué)研究也表明,“記憶的信息越有意義,就越能更快地被記憶所捕獲,也就能越快地被大腦所記憶。”(林郁如:9)例如,大腦對(duì)無(wú)序數(shù)字如圓周率、電話(huà)號(hào)碼等的記憶是非常困難的,而一旦這些無(wú)序的數(shù)字被注入了意義,一旦圓周率的3.1415926535被注譯為“山巔一寺一壺酒(3.14159),爾樂(lè)苦煞吾(26535)”,電話(huà)號(hào)碼5201314被理解成“我愛(ài)你一生一世”后,對(duì)無(wú)序信息的記憶將會(huì)變得快速而持久。
譯員在商務(wù)口譯活動(dòng)中可以使用這種賦予語(yǔ)碼意義的方式對(duì)話(huà)段信息進(jìn)行有效記憶,即關(guān)注話(huà)段信息的整體意義而非各個(gè)單詞的形式上的含義。信息在經(jīng)過(guò)感覺(jué)儲(chǔ)存后,就會(huì)即時(shí)進(jìn)入短時(shí)儲(chǔ)存,因?yàn)樾畔⒌母杏X(jué)儲(chǔ)存稍縱即逝,而人的任知行為需要更長(zhǎng)的時(shí)間為大腦去分析和解決問(wèn)題。信息的短時(shí)儲(chǔ)存容量非常有限,它的容量為7±2個(gè)信息組塊(Carroll:49),它所能儲(chǔ)存的時(shí)間也只能有短短的幾秒鐘。然而,根據(jù)Carroll的理論,這些信息組塊可以通過(guò)語(yǔ)義分群(chunking)來(lái)增長(zhǎng)信息的儲(chǔ)存容量,延長(zhǎng)信息的儲(chǔ)存時(shí)間,即在記憶過(guò)程中將話(huà)段的信息以意群意義而非各個(gè)單詞的形式上的意義進(jìn)行儲(chǔ)存可以形成記憶的有效性。比如,前面提到的教師在課堂試驗(yàn)中所提及的8個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞和數(shù)字,如果按每個(gè)單詞為一個(gè)信息組塊進(jìn)行記憶的話(huà),那會(huì)是非常困難的,因?yàn)樗`背了大腦的短時(shí)記憶機(jī)制,而一旦通過(guò)語(yǔ)義分群,把這些單詞組合成3個(gè)意思獨(dú)立的意群,即“blackcomputerbythewindow”,“store”,“8hugesenerypictures”,將這些單詞組合成一句有意義的句子的話(huà)“Theblackcomputerbythewindowcanstore8hugesenerypictures(窗邊那個(gè)黑色的電腦可以?xún)?chǔ)存8張大的風(fēng)景畫(huà)。)”,記憶對(duì)信息的儲(chǔ)存將變得更加容易,儲(chǔ)存時(shí)間也更加長(zhǎng)久。事實(shí)也證明,部分學(xué)生之所以能記憶這些單詞,是這部分學(xué)生將這些單詞編排成了有意義的話(huà)句而進(jìn)行記憶。因此,關(guān)注話(huà)段信息的整體意義而非各個(gè)單詞的單獨(dú)的形式上的含義在口譯實(shí)踐中有著非常重要的意義,它能幫助譯員在口譯過(guò)程中對(duì)話(huà)段信息的儲(chǔ)存更加準(zhǔn)確而長(zhǎng)久。>
三、結(jié)合已有的語(yǔ)言、非語(yǔ)言和跨文化知識(shí),理解話(huà)段真實(shí)意義
“一帶一路”人才培養(yǎng)策略
一、“一帶一路”背景下西部省份會(huì)展業(yè)的發(fā)展
隨著“一帶一路”構(gòu)想的提出,2015年,國(guó)家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》[1],倡導(dǎo)絲綢之路沿線(xiàn)省份,尤其是西部省份都創(chuàng)辦以“絲綢之路”為主題的會(huì)展、論壇、研討會(huì)及博覽會(huì),重新對(duì)自己進(jìn)行定位,通過(guò)與絲綢之路沿線(xiàn)國(guó)家和區(qū)域聯(lián)合舉辦會(huì)展、論壇及博覽會(huì)等,助力西部省份自身會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展,縮短與東部區(qū)域在會(huì)展業(yè)上的差距,通過(guò)合作實(shí)現(xiàn)雙贏。自構(gòu)想提出后,諸多西部省份都舉辦了有特色的區(qū)域會(huì)展。如2016年甘肅省舉辦的絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)及2016年新疆舉辦的第五屆中國(guó)—亞歐博覽會(huì)。會(huì)展業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)的新興產(chǎn)業(yè),近年來(lái)會(huì)展規(guī)模不斷增長(zhǎng),硬件設(shè)施逐步完善,對(duì)會(huì)展人才的需求持續(xù)增加。根據(jù)工作內(nèi)容,會(huì)展業(yè)的人才分為三個(gè)方面,即研究、策劃、實(shí)施,而這三者分別對(duì)應(yīng)著核心、輔助、支持。一般來(lái)說(shuō),從事會(huì)展的人才為三個(gè)同心圓,處于圓形最中心的人才屬于會(huì)展策劃師和高級(jí)運(yùn)營(yíng)管理者,最核心的位置意味著他們?cè)跁?huì)展中起著舉足輕重的作用。會(huì)展設(shè)計(jì)、搭建及相關(guān)運(yùn)輸、交通等管理人才處于第二層,稱(chēng)為輔助性人才;翻譯、旅游接待等人才處于同心圓的最外層,稱(chēng)為支持性人才。早在2000年我國(guó)就已經(jīng)開(kāi)始加大對(duì)會(huì)展業(yè)核心人才的培養(yǎng),國(guó)內(nèi)許多院校都開(kāi)設(shè)了會(huì)展專(zhuān)業(yè)。自“一帶一路”發(fā)展倡議提出以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)會(huì)展專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式方面開(kāi)展了很多研究,而對(duì)于會(huì)展口譯人才的培養(yǎng)卻鮮有涉及。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,國(guó)際合作日益明顯,會(huì)展口譯人才顯得尤為重要,忽視了這一點(diǎn)必然對(duì)會(huì)展的成功舉辦造成較大的影響。
二、會(huì)展口譯
會(huì)展是指在某一地區(qū)空間內(nèi),許多人匯集在一起,根據(jù)某一主題傳遞和交流的大眾性活動(dòng)。在日常生活中,常見(jiàn)的會(huì)展包括展會(huì)、文化交流、博覽會(huì)等形式。會(huì)展口譯是一種較為新穎的口譯服務(wù)類(lèi)型,指的是在會(huì)展活動(dòng)中為使用不同語(yǔ)言的人進(jìn)行語(yǔ)言傳譯,促進(jìn)雙方溝通與交流。而這種溝通交流并不是簡(jiǎn)單的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程,是以特定的商務(wù)環(huán)境為背景,推進(jìn)各方相互理解與溝通、促進(jìn)國(guó)際交流與合作的過(guò)程。因此,會(huì)展口譯需要譯員不僅具有扎實(shí)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還要有良好的商務(wù)職業(yè)素養(yǎng)和跨文化交流能力。
三、西部省份會(huì)展口譯發(fā)展與面臨的問(wèn)題
(一)西部省份會(huì)展口譯的發(fā)展。隨著會(huì)展領(lǐng)域的大力發(fā)展,會(huì)展口譯受到各界學(xué)者的關(guān)注,然而,目前的研究還存在較多不足。上海提供了“會(huì)展外語(yǔ)口譯”的培訓(xùn)與認(rèn)證,主要目的是為會(huì)展行業(yè)提供合格的外語(yǔ)口譯人才。該考試主要考查的是考生對(duì)于外語(yǔ)的運(yùn)用能力、對(duì)整個(gè)會(huì)展流程中策劃、管理及營(yíng)銷(xiāo)的外語(yǔ)溝通能力?,F(xiàn)階段在西部省份的高校中,陜西、新疆等幾所西部院校開(kāi)設(shè)了與會(huì)展相關(guān)的專(zhuān)業(yè),但沒(méi)有開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)會(huì)展口譯人才的專(zhuān)業(yè),會(huì)展口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)數(shù)量稀缺,因此,參與會(huì)展口譯的人員專(zhuān)業(yè)背景復(fù)雜,資質(zhì)良莠不齊,口譯質(zhì)量很難得到保障。(二)西部省份會(huì)展口譯面臨的問(wèn)題。1.口譯人才匱乏。由于西部地區(qū)地理位置偏遠(yuǎn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)于中、東部地區(qū)緩慢,這些客觀的因素致使西部省份的口譯工作起步較晚,發(fā)展速度有限。一些西部省份的高校為了滿(mǎn)足對(duì)口譯人才的需要,增加了口譯課程或是取得了MTI的辦學(xué)資格。在口譯實(shí)際教學(xué)中,學(xué)生接觸到的基本上都是課本上的知識(shí),缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),造成人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求之間的斷層。同時(shí),東部發(fā)達(dá)地區(qū)有更大的口譯市場(chǎng)及口譯機(jī)會(huì),也造成了高層次口譯人才的流失。因此,口譯人才的匱乏成為西部省份國(guó)際會(huì)展業(yè)迫切需要解決的問(wèn)題之一。2.缺少專(zhuān)業(yè)會(huì)展口譯工作者。會(huì)展口譯人員不僅應(yīng)該具備專(zhuān)業(yè)的會(huì)展知識(shí),包括會(huì)展接待、會(huì)展講解及商務(wù)接待等方面的知識(shí),還應(yīng)該是訓(xùn)練有素的口譯人員。在陜西、新疆、寧夏、甘肅只有兩三所院校開(kāi)設(shè)會(huì)展經(jīng)濟(jì)與管理專(zhuān)業(yè),主要培養(yǎng)會(huì)展方面的人才。而在口譯學(xué)生的培訓(xùn)課程中卻很少涉及到會(huì)展專(zhuān)業(yè)知識(shí),由此可見(jiàn),西部省份的高等教育中,口譯與會(huì)展業(yè)是脫節(jié)的。3.本土化的會(huì)展口譯人才稀少。西部省份如新疆、寧夏、青海、甘肅等都屬于多個(gè)民族、多種宗教、多元文化并存的地區(qū),“一帶一路”背景下的會(huì)展成功地將這些區(qū)域推廣和宣傳到全國(guó),甚至是全世界。如果口譯員對(duì)于本地的文化、風(fēng)俗,地理等有更全面的了解,就能更好地服務(wù)于當(dāng)?shù)氐臅?huì)展業(yè)發(fā)展。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,譯員本土化才是滿(mǎn)足各類(lèi)會(huì)展巨大需求的可行之道。4.會(huì)展口譯師資力量薄弱。為了滿(mǎn)足口譯市場(chǎng)的需求,越來(lái)越多的西部省份高校外語(yǔ)院系都增加了口譯課程,而口譯師資力量從數(shù)量上、質(zhì)量上都不能滿(mǎn)足市場(chǎng)需求。會(huì)展口譯為新興領(lǐng)域,高校中從事口譯教學(xué)的教師并未接受系統(tǒng)的翻譯師資培訓(xùn),部分接受過(guò)系統(tǒng)培訓(xùn)的教師又欠缺口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),因此,在口譯教學(xué)過(guò)程中困難重重??谧g課程教學(xué)師資尚且如此,就更不用說(shuō)專(zhuān)業(yè)的會(huì)展口譯教學(xué)了。
廣電部文化周工作總結(jié)
在本次國(guó)際文化周中,廣電部主要負(fù)責(zé)4項(xiàng)工作和活動(dòng),分別是高一年級(jí)同聲傳譯比賽、周一和周四的電視直播節(jié)目、周二周三的小語(yǔ)種廣播以及每天的控制室場(chǎng)記工作。
高一年級(jí)同聲傳譯的比賽從暑假起就開(kāi)始籌劃了,考慮到以往同聲傳譯比賽沉悶的氣氛,本次比賽設(shè)置了多個(gè)環(huán)節(jié),采取搶答的形式,并允許其他同學(xué)的觀摩,增強(qiáng)了比賽的觀賞性,并力爭(zhēng)能夠?yàn)楦嗟耐瑢W(xué)普及有關(guān)翻譯的認(rèn)識(shí)。這一次比賽的籌備十分充分,早在第四周就開(kāi)始了宣傳、報(bào)名等工作,并在第八周進(jìn)行了以筆試為形式的初賽,從報(bào)名的21人中選出了9人參加最終的決賽。決賽的準(zhǔn)備過(guò)程更為繁雜,看似簡(jiǎn)單的比賽卻要為很多細(xì)節(jié)仔細(xì)地思量認(rèn)真地準(zhǔn)備。由于這是首次采用搶答的形式,如何做到搶答及評(píng)分的公平成為了一個(gè)難點(diǎn),為此,我部多次與負(fù)責(zé)老師磋商,修改評(píng)分細(xì)則,力求做到公平公正并細(xì)致地考慮了賽場(chǎng)上可能出現(xiàn)的各種突發(fā)情況而制定了相應(yīng)的評(píng)分辦法。同時(shí)還召集參賽選手開(kāi)會(huì),告知比賽形式并對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了細(xì)致的解釋?zhuān)苊馑麄冊(cè)谫悎?chǎng)上因?yàn)椴涣私庠u(píng)分規(guī)則而質(zhì)疑評(píng)分的公平性。此外,由于沒(méi)有專(zhuān)用的設(shè)備,為確保對(duì)于搶答先后的判斷不會(huì)有任何偏差,我部還特別設(shè)置了三名公證員。正是由于賽前細(xì)致周密的籌劃,使得決賽能夠順利地進(jìn)行,賽場(chǎng)秩序井然,氣氛熱烈和諧。
周一和周四的電視直播節(jié)目是本次國(guó)際文化周新增的項(xiàng)目,均于當(dāng)天12:45分開(kāi)始,面向全校師生進(jìn)行直播。周一的電視直播的內(nèi)容包括趙均寧校長(zhǎng)的講話(huà)、國(guó)際文化周宣傳片的播放、對(duì)國(guó)際文化周意義(了解中西方文化差異和培養(yǎng)國(guó)際視野)的探討、以及對(duì)于本次國(guó)際文化周主題“博”和各項(xiàng)活動(dòng)的介紹,希望借助這次直播幫助同學(xué)們對(duì)國(guó)際文化周加深認(rèn)識(shí)。周四的電視直播包括一周活動(dòng)的回顧、一些小獎(jiǎng)項(xiàng)的提前頒發(fā)以及對(duì)周五閉幕式的介紹。兩次的直播節(jié)目我部都進(jìn)行了認(rèn)真的準(zhǔn)備,事先進(jìn)行了彩排,力求沒(méi)有環(huán)節(jié)出差錯(cuò)。兩次直播節(jié)目效果良好、流暢。我校本學(xué)期直播室進(jìn)行了翻修,每一次使用都需要外部人員來(lái)校幫助,這一情況我部并不了解,但由于溝通|方|案范|文庫(kù)=整理%^及時(shí),使得彩排最終得以如期舉行,這個(gè)小插曲更加提醒我們今后任何事情都要及早準(zhǔn)備,并與每一個(gè)相關(guān)人員做好溝通|方|案范|文庫(kù)=整理%^和了解的工作。
周二周三的午間小語(yǔ)種廣播廣電部成員主要進(jìn)行了事先節(jié)目資料的匯總和現(xiàn)場(chǎng)的設(shè)備輔助工作,總體效果良好,各項(xiàng)銜接都能流暢進(jìn)行,提升了小語(yǔ)種活動(dòng)的人氣。
控制室的工作對(duì)于一臺(tái)演出的總體效果的實(shí)現(xiàn)]方案-范文''''庫(kù).整理.至關(guān)重要?;谏蠈W(xué)期的改革,本次控制室繼續(xù)實(shí)行專(zhuān)人管理的制度,并進(jìn)一步改進(jìn)。每一臺(tái)演出的控制室負(fù)責(zé)人都將在事前與活動(dòng)各節(jié)目負(fù)責(zé)人接洽,了解節(jié)目流程、介紹控制室規(guī)定、并為他們進(jìn)行技術(shù)與規(guī)則的兩方面培訓(xùn),力求為舞臺(tái)上呈現(xiàn)最佳的效果。本次國(guó)際文化周的音效由特邀音響師統(tǒng)一控制,提升了音質(zhì)效果,但也為燈光、音效和PPT的協(xié)調(diào)增加了難度,今后應(yīng)進(jìn)一步做好流程(尤其是視頻順序)的普及,并更好地做好事前的溝通|方|案范|文庫(kù)=整理%^。
總之,本次國(guó)際文化周對(duì)廣電部全體成員都是一次挑戰(zhàn),一次成長(zhǎng)。細(xì)致的籌劃和即時(shí)的溝通|方|案范|文庫(kù)=整理%^幫助廣電部較圓滿(mǎn)地完成了學(xué)校布置的工作,國(guó)際文化周帶給我們的啟示和經(jīng)驗(yàn)是我們的無(wú)價(jià)寶藏,讓我們能更好地繼續(xù)日常工作,并更加成功地完成下學(xué)期的民族魂活動(dòng)的籌備。
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助論文
摘要:本文主要針對(duì)口譯教學(xué)的特殊性,結(jié)合自主學(xué)習(xí)的理論,從模型構(gòu)建的設(shè)想、支持重點(diǎn)、主要模塊以及如何實(shí)現(xiàn)技術(shù)支持等方面探討了要如何建立一個(gè)有效的計(jì)算機(jī)輔助的口譯自主學(xué)習(xí)模型,并論證了該模型的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:自主學(xué)習(xí);計(jì)算機(jī)輔助;譯員自主學(xué)習(xí)模型
1.口譯學(xué)科教與學(xué)的獨(dú)特性
和傳統(tǒng)教授式的學(xué)科不同,口譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的技能型學(xué)科,因此口譯課堂的主體是學(xué)生,而教師的角色更多的是輔助者。和知識(shí)的傳授相比,口譯課堂更重視的是口譯技能的培養(yǎng)和學(xué)生綜合語(yǔ)言技能的提高。根據(jù)王斌華和葉亮的觀點(diǎn),口譯課堂教學(xué)與傳統(tǒng)課堂教學(xué)相比,其區(qū)別主要體現(xiàn)在:首先,目的不同??谧g教學(xué)旨在“提升學(xué)生的口譯能力以及培養(yǎng)學(xué)生從事口譯工作的相關(guān)素質(zhì)”(王斌華、葉亮,2009)。其次,內(nèi)容不同。口譯課堂主要“以口譯技能培訓(xùn)為中心”。再者,教學(xué)的要求不一。由于其對(duì)學(xué)生的外語(yǔ)能力要求較高,一般建議本科高年級(jí)階段及研究生階段開(kāi)設(shè)。同時(shí),王葉二人也指出口譯教學(xué)的三大特點(diǎn):1)技能型。技能包括“口譯聽(tīng)解技能的教學(xué)、口譯記憶技能的教學(xué)、口譯轉(zhuǎn)換技能的教學(xué)、口譯表達(dá)技能的教學(xué)、口譯過(guò)程精力分配技能的教學(xué)”。2)實(shí)踐性。鑒于口譯的實(shí)踐性,二人提出“口譯學(xué)生要達(dá)到一名合格譯員的水平,其口譯練習(xí)量必須達(dá)到800~1000磁帶小時(shí)(tapehour)”。3)仿真性。口譯教學(xué)語(yǔ)料“最好是原汁原味的口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音、錄像”(王斌華、葉亮,2009)。但是,在口譯教學(xué)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn),口譯課堂仍然存在諸多的問(wèn)題,包括:首先,許多口譯課堂的教和學(xué)仍然集中在傳統(tǒng)的語(yǔ)言習(xí)得模式,即課堂教學(xué)中仍以語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)和詞匯的習(xí)得為中心。教師仍然充當(dāng)口譯課程的主體,課堂講授仍然是主要的教學(xué)方式,學(xué)生的參與甚少,練習(xí)時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠上文所提及的800~1000磁帶小時(shí)。同時(shí),市面上大部分口譯教材由于出版時(shí)間滯后等問(wèn)題,都存在材料較為陳舊,分類(lèi)不夠明確,練習(xí)材料不足等問(wèn)題。同時(shí),大部分教材的錄音都是朗讀的,而不是原汁原味的現(xiàn)場(chǎng)錄音,無(wú)法滿(mǎn)足口譯課堂教學(xué)仿真性的要求。其次,大部分口譯課程是專(zhuān)業(yè)選修課程,由于學(xué)分的限制,一般一周只能安排兩個(gè)學(xué)時(shí)的課程。另一方面,語(yǔ)言能力的提高和技能的習(xí)得需要花費(fèi)的時(shí)間是巨大的。同時(shí),大部分本科階段的口譯教學(xué)無(wú)法實(shí)現(xiàn)小于10個(gè)人的小班制,因此課堂上教師能夠分配到每個(gè)學(xué)生身上的時(shí)間和關(guān)注也是有限的。這種時(shí)間和關(guān)注力的限制與口譯習(xí)得需要的時(shí)間和教師的關(guān)注力相去甚遠(yuǎn)。這也就要求能夠有一個(gè)師生可用的遠(yuǎn)程系統(tǒng)可以在課后彌補(bǔ)這些差距。
2.自主學(xué)習(xí)理論以及對(duì)口譯教學(xué)的意義
美國(guó)自主學(xué)習(xí)社會(huì)認(rèn)知學(xué)派的代表人物Zimmer-man把自主學(xué)習(xí)定位為學(xué)生自主運(yùn)用自己的行為和各種策略,通過(guò)自我控制和自我反省的不斷調(diào)整來(lái)實(shí)現(xiàn)自己預(yù)先設(shè)定的目標(biāo)的過(guò)程(Cleary,2004)。Zimmerman提出自主學(xué)習(xí)的三個(gè)周期性階段,包括籌劃、表現(xiàn)控制和自我反省?;I劃階段包括目標(biāo)設(shè)定、策略選擇以及其他一系列的動(dòng)機(jī)設(shè)定,包括自我效能感、目標(biāo)取向、內(nèi)在興趣以及對(duì)結(jié)果的預(yù)期,等等。其中Zimmerman認(rèn)為自我效能感是最有效的動(dòng)機(jī)。在表現(xiàn)控制階段,學(xué)生通過(guò)一系列策略的使用來(lái)實(shí)現(xiàn)自我控制和自我觀察,從而最大化地完成某個(gè)特定的學(xué)習(xí)活動(dòng)。在自我觀察過(guò)程中,自我記錄被認(rèn)為是最有效的取得學(xué)習(xí)效果反饋的方式。而在自我反省階段,學(xué)生將對(duì)自我監(jiān)測(cè)的學(xué)習(xí)表現(xiàn)結(jié)果進(jìn)行反省并在未來(lái)的學(xué)習(xí)中做出調(diào)整(Zimmerman,1989)。Zimmerman認(rèn)為自主學(xué)習(xí)過(guò)程具備以下三種特征:第一,系統(tǒng)地使用各種策略進(jìn)行自我監(jiān)督和控制。這些策略包括元認(rèn)知策略、動(dòng)機(jī)策略以及行為策略。第二,一個(gè)以自我為導(dǎo)向的反饋過(guò)程。在該過(guò)程中,學(xué)生自我監(jiān)督其學(xué)習(xí)方法的有效性,并對(duì)其得到的反饋?zhàn)龀龈鞣N回應(yīng),以進(jìn)行改善和調(diào)整。第三,一個(gè)自我激勵(lì)的過(guò)程,即學(xué)生運(yùn)用不同的動(dòng)機(jī)來(lái)激勵(lì)學(xué)習(xí)的過(guò)程(Zimmerman,1989)。與此同時(shí),Zimmerman認(rèn)為自主學(xué)習(xí)是自我、行為以及環(huán)境三者互動(dòng)的過(guò)程。除了個(gè)體的自我控制,自我監(jiān)控和自我調(diào)整行為以外,他強(qiáng)調(diào)了環(huán)境對(duì)自主學(xué)習(xí)的作用。自主學(xué)習(xí)者可以充分利用環(huán)境中的資源最大化自主學(xué)習(xí)的效果(Zimmerman,1989:81)。從以上理論可見(jiàn),口譯教學(xué)中自主學(xué)習(xí)系統(tǒng)的建立必須滿(mǎn)足幾個(gè)條件。首先,作為一種口譯自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,它必須提供足夠多的資源輸入,來(lái)幫助學(xué)生,即自我通過(guò)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)口譯自主學(xué)習(xí)最大化的效果。其次,在資源的選擇上以及活動(dòng)的設(shè)計(jì)上,必須考慮到每個(gè)學(xué)生在認(rèn)知風(fēng)格、動(dòng)機(jī)以及自信心、興趣等智力和認(rèn)知層面的個(gè)體差異。因而,必須提供不同主題,不同難度或者不同傾向性的訓(xùn)練材料和方式。再者,它必須具備學(xué)習(xí)表現(xiàn)記錄、反饋和評(píng)價(jià)的功能,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)自我監(jiān)控和調(diào)整。