補語范文10篇
時間:2024-01-09 19:27:12
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇補語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
賓語補語對比管理論文
在中學(xué)語文語法教學(xué)中,分析句子的成分教學(xué)占有相當(dāng)重要的地位,而賓語和補語的區(qū)分是教學(xué)的難點之一,學(xué)生常常對“謂前為狀謂后補”和“謂語之后帶賓語”這兩句“竅門口訣”疑惑不解。雖然他們懂得前者是針對謂語中心詞和附加成份而言,后者是針對句子主干順序來說,但在實際操作中和分辨時還是常常感到困難。為此,我特意在教學(xué)過程中把這兩種成分進行了幾方面的對比,收到了良好的教學(xué)效果。
其一,細推敲兩種概念,從回答問題入手。
賓語是動詞中心語的支配對象,補語是對動詞、形容詞中心詞起補充說明作用的成份,根據(jù)這兩個不同的概念,我們知道賓語是動詞的連帶成分,它與動詞之間是被涉及與涉及的關(guān)系,回答的是“誰”或“什么”一類的問題;而補語是動詞或形容詞后邊的連帶成分,它與動詞、形容詞之間是補充和被補充,說明和被說明的關(guān)系,回答的“怎么樣”的問題。例如:(1)他打球。(2)他打〈輸〉了。例(1)中,“球”是“打”涉及的對象,回答“什么”的問題,所以是賓語:例(2)中“輸”是補充說明“打”的結(jié)果,回答的是“怎么樣”的問題,所以是補語。
從概念和回答不同問題兩個方面進行比較是區(qū)分賓語和補語的最基本方法。
其二,依詞性類別判定,細辨認(rèn)數(shù)量結(jié)構(gòu)。
用分辨詞性的辦法進行對比也是判定句子成份的方法之一。賓語作為動詞所涉及的對象,經(jīng)常用名詞、代詞或其他名詞性短語來充當(dāng);而補語則經(jīng)常用形容詞、動詞、介詞結(jié)構(gòu)或其他動詞、形容詞性的詞語來充當(dāng)。例如:(1)他看書。(2)他看〈完〉了。(3)他看什么?(4)他看得〈很認(rèn)真〉。(5)他去新華書店。(6)他來〈自南方〉。以上(1)(3)(5)句子分別以名詞、代詞和名詞短語來充當(dāng)賓語,而(2)(4)(6)句則以動詞、形容詞或介詞結(jié)構(gòu)充當(dāng)補語。
賓語補語對比管理論文
[內(nèi)容]
在中學(xué)語文語法教學(xué)中,分析句子的成分教學(xué)占有相當(dāng)重要的地位,而賓語和補語的區(qū)分是教學(xué)的難點之一,學(xué)生常常對“謂前為狀謂后補”和“謂語之后帶賓語”這兩句“竅門口訣”疑惑不解。雖然他們懂得前者是針對謂語中心詞和附加成份而言,后者是針對句子主干順序來說,但在實際操作中和分辨時還是常常感到困難。為此,我特意在教學(xué)過程中把這兩種成分進行了幾方面的對比,收到了良好的教學(xué)效果。
其一,細推敲兩種概念,從回答問題入手。
賓語是動詞中心語的支配對象,補語是對動詞、形容詞中心詞起補充說明作用的成份,根據(jù)這兩個不同的概念,我們知道賓語是動詞的連帶成分,它與動詞之間是被涉及與涉及的關(guān)系,回答的是“誰”或“什么”一類的問題;而補語是動詞或形容詞后邊的連帶成分,它與動詞、形容詞之間是補充和被補充,說明和被說明的關(guān)系,回答的“怎么樣”的問題。例如:(1)他打球。(2)他打〈輸〉了。例(1)中,“球”是“打”涉及的對象,回答“什么”的問題,所以是賓語:例(2)中“輸”是補充說明“打”的結(jié)果,回答的是“怎么樣”的問題,所以是補語。
從概念和回答不同問題兩個方面進行比較是區(qū)分賓語和補語的最基本方法。
其二,依詞性類別判定,細辨認(rèn)數(shù)量結(jié)構(gòu)。
漫談時量補語及其賓語共現(xiàn)時的分布與成因
AB
等了你三個小時等了三個小時車
問了他三個小時問了三個小時路
打了他三個小時打了三個小時球
打了球三個小時等了三個小時你
這三組句子都是時量補語與賓語(代詞或名詞)共現(xiàn)的例子。從語法上看,時量補語表示動作持續(xù)的時間,只有表示可以持續(xù)、可以反復(fù)進行的動作的動詞才能帶此類時量補語。由于“等”“問”“打”都是表示可持續(xù)、可以反復(fù)進行的動作的動詞,所以A、B組句子都成立。時量補語可以是一個動賓短語,動詞還可以重疊,重疊后,表示動作持續(xù)的意思更明顯。兩組句子可分別轉(zhuǎn)換為:
選集中結(jié)構(gòu)探究
內(nèi)容摘要:《選集》是思想的集中體現(xiàn),本文以《選集》(1一4卷)為語料,從句法和語義兩個角度分析“v+到”結(jié)構(gòu)。其中對該結(jié)構(gòu)的類型與語義特征做了較詳盡的分析,以達到形式與語義的互證。
關(guān)鍵詞:“V+到”結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)類型語義闡釋句法分析
本文談到的“V+到”結(jié)構(gòu),其中“V”一般是強勢動詞。如:受到、看到等等。如:
(1)由于我們的堅決抗戰(zhàn),英勇奮斗,大后方的二萬萬人民才沒有受到日本侵略者摧殘。
(2)但是,必須清醒地看到,內(nèi)戰(zhàn)危險是十分嚴(yán)重的,因為的方針已經(jīng)定了。(本文所引用的例子皆來自《選集》(1一4卷),這里一并說明,以下不再贅述)
一.“到”的詞性
量詞的語法分析論文
一、量詞的語法特征
1、量詞總是出現(xiàn)在數(shù)詞或指示代詞的后邊,同數(shù)詞或指示代詞一起組成數(shù)量短語或指量短語??梢宰髦髡Z、謂語、賓語、定語、狀語、補語。例如:一本、一箱、一次等是數(shù)量短語、這本、那箱、這些等是指量短語。
2、單音節(jié)的量詞大部分都能重疊,雙音節(jié)的不能。重疊后可以作主語、謂語、定語、狀語,不能作補語。語法意義隨著句法功能而變化,一般表示“每一”或“多”的意思。
由數(shù)詞和量詞組成的數(shù)量短語也可以重疊,組成“-A-A”式,或“-AA”式。例如:“一箱(一)箱(的衣服)”、“一箱(一)箱(的衣服)”。這種數(shù)量短語作主語表示“每一”。作定語表示數(shù)量多,作狀語表示按次序地進行。這種重疊格式中的后一個“一”可以省去,成為“-AA”式,其語法意義和用法不變。例如:一個一個——一個個,一堆一堆——一堆堆。有時不限于數(shù)詞“一”。如“兩排兩排地走過來”。“三架三架地飛過”,表示方式,作狀語。
3、量詞不能單獨作句法成分,在“帶份禮物給他”,“那份留給你”中。“份”是“一份”的省略。只有數(shù)詞是“一”的時候,數(shù)詞才能省略。但數(shù)詞和量詞組成數(shù)量短語或量詞重疊后可以作各種句子成分,具體例子如上邊兩點所述。
二、量詞的語義特征
計算機畢業(yè)論文-機器翻譯中漢語動結(jié)式生成的過程和困難
計算機畢業(yè)論文
1.引言
當(dāng)電子計算機1946年問世的時候,人們就提出了機器翻譯的想法,并且在1954年進行了第一次機器翻譯試驗。然而與后來的各種語言信息處理研究和應(yīng)用(語言信息檢索、文本自動分類、自動文摘、信息提取等等)相比,機器翻譯卻是進展最慢的。學(xué)者們傾其大半生精力、商家投入為數(shù)可觀的資金,經(jīng)歷五十多年不懈的研究和開發(fā),得到的成果或者產(chǎn)品卻常常不能令人滿意。
原因是什么呢?從語言研究的角度來說,機器翻譯系統(tǒng)分析、理解和生成自然語言的能力都還不到位,處理不了的語言現(xiàn)象很多:有的是句子結(jié)構(gòu)層次弄錯了,有的是結(jié)構(gòu)關(guān)系弄錯了,有的是成分之間的語義關(guān)系弄錯了,有的是詞義辨識錯了,還有的錯誤是源語和目標(biāo)語之間的對比差異造成的。下面是機器翻譯處理漢語動結(jié)式不成功的幾個例子(來自三個機器翻譯系統(tǒng))。
先看生成的情況,機器翻譯目前還很難生成漢語的動結(jié)式,所以我們很少在漢語譯文里見到含有動結(jié)式的句子。對于下面這個英譯漢的例子,三個系統(tǒng)都不能翻譯成“他把地掃干凈了”:
Hesweptthefloorclean.
漢語語法教學(xué)論文
一、課堂教學(xué)在對外漢語教學(xué)中的重要地位
對外漢語教學(xué)有廣義和狹義之分。廣義的理解指多媒體漢語教學(xué),如影視教學(xué)、電化教學(xué)、函授教學(xué)、個別教學(xué)、自學(xué)等。狹義的理解即課堂教學(xué)。盡管多媒體教學(xué)發(fā)展得很快,但目前課堂教學(xué)依然占據(jù)著中心位置??梢哉f,設(shè)立對外漢語教學(xué)專業(yè)的國內(nèi)高校,都以課堂教學(xué)為中心,課堂教學(xué)仍然是對外漢語教學(xué)的主要方式?!坝嘘P(guān)對外漢語教學(xué)的總體設(shè)計和構(gòu)想、教學(xué)的原則都要靠課堂教學(xué)去落實;各種課型的教學(xué)目的和任務(wù)要靠課堂教學(xué)去達到和完成;對外漢語教學(xué)的總目標(biāo)——培養(yǎng)學(xué)生具有聽、說、讀、寫諸項基本技能,從而達到能用漢語進行交際的能力,也要通過課堂教學(xué)去實現(xiàn)。”既然課堂教學(xué)占有這么重要的位置,那么提高課堂教學(xué)的質(zhì)量對外國留學(xué)生的漢語語法教學(xué)也就有著至關(guān)重要的意義。
外國留學(xué)生在基礎(chǔ)漢語學(xué)習(xí)階段是從零開始的,為培養(yǎng)漢語方面的語言技能,必須進行大量的語言練習(xí)。這是對外漢語課堂教學(xué)的唯一途徑,也是對外漢語課堂教學(xué)的特點。或者說,學(xué)生的語言技能,單靠教師的講解是不夠的,學(xué)生自己也要勤學(xué)苦練。如果在課堂上忽略了這一特點,教師講得再多也無濟于事,有些教師甚至使用外語講課,這更是犯了對外漢語課堂教學(xué)的“大忌”。教師應(yīng)該把課堂時間盡量留給學(xué)生,讓學(xué)生大膽開口,多加練習(xí),直至能夠流利運用為止。
由于文化背景和生活環(huán)境的影響,留學(xué)生在語言習(xí)得過程中遇到的難點與中國學(xué)生不盡相同。留學(xué)生的難點往往是我們意想不到的,或是容易被忽略的。教師要善于發(fā)現(xiàn)這些難點:一方面要精心備課。在備課中對“難點”做出初步預(yù)測估計;另一方面要在課堂上積極引導(dǎo),發(fā)現(xiàn)“難點”。在課堂上可以采取由學(xué)生直接提問或教師在課堂練習(xí)中尋找的方式。例如,一個學(xué)生在讀課文時念道“馬飛,快地跑過來”,那么教師馬上就能知道,他不懂“飛快”一詞的含義,所以斷句斷錯了。這時教師示范朗讀就等于糾正了學(xué)生的錯誤,或者再領(lǐng)讀一下,效果會更好。
二、對外漢語教學(xué)的原則和方法
真正有經(jīng)驗的教師上課是順其自然的,是“教無定法”的,即根據(jù)具體情況靈活運用教學(xué)方法。這里簡單談一談教學(xué)的一般原則和方法:
玉環(huán)話形容詞性的生動構(gòu)形法論文
一、形容詞性的四疊結(jié)構(gòu)
形容詞的兩疊“AA”式,在北京話及其他方言區(qū)極為普遍,玉環(huán)話也不例外。但玉環(huán)話里有“AAAA”式四疊結(jié)構(gòu),這在北京話中沒有,在其他方言地區(qū)也比較少見,就是在吳語其他區(qū)也不常見。四疊式能進一步加深加重形容程度;四疊式只在口語中使用,且在說話人語氣急促或夸張時用得多;年輕人用得多,中老年用得少。
(一)單音形容詞的四疊:AAAA
玉環(huán)話里并不是所有的單音節(jié)形容詞都可以四疊,且只用于口語詞中。如:里——里里里里、直——直直直直、吵——吵吵吵吵、重——重重重重。格條路喲直直直直格,格格物事突重重重重噢。
從以上例句可看出,單音節(jié)形容詞四疊后,在句中大多作謂語,不作定語、補語,且四疊形式雖已表示程度的加深,但卻還可受程度副詞的修飾,如程度副詞“喲”、“突”等。
(二)雙音形容詞前詞素的四疊:BBBBA
英譯漢中英漢詞性轉(zhuǎn)換論文
摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無須轉(zhuǎn)換詞類;而英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉(zhuǎn)為漢語的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性?,F(xiàn)將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語名詞的轉(zhuǎn)換
(一)英語的名詞譯成漢語的動詞
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:
英漢詞性轉(zhuǎn)換論文
摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無須轉(zhuǎn)換詞類;而英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉(zhuǎn)為漢語的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性?,F(xiàn)將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語名詞的轉(zhuǎn)換
(一)英語的名詞譯成漢語的動詞
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況: