專業(yè)術(shù)語范文
時間:2023-04-04 00:44:09
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇專業(yè)術(shù)語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1、JK是來自于日本流行網(wǎng)絡(luò)用語,意為女高中生(じょしこうこうせい 女子高校生)的簡寫,通常指日本女高中生。取日文羅馬音jyoshi koukousei中的J和K。是指正在高等中學(xué)進(jìn)行學(xué)習(xí)的女生,也是ACGN次文化中的萌屬性。
2、在經(jīng)歷了共計三年的初中教育之后,初中生便會步入高中成為一名高中生并接受高級的高中教育,為下一步步入大學(xué)做準(zhǔn)備。
3、高中生的年紀(jì)多為15至18歲,這恰好也是ACGN中絕大部分角色所處的年齡。在高中時期,許多人會發(fā)現(xiàn)自己原有的思想和三觀被顛覆,大多數(shù)中二也將徹底畢業(yè)。高中時期恰好屬于許多在日本職場中打拼的社畜和宅男一生中最叛逆,最自由的時期,因此,ACGN中的角色,多半都是普通的高中生。而女高中生(じょJyoしshiこうKouこうkouせいsei)簡稱JK。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇2
胎膜早破
臨產(chǎn)前胎膜破裂叫胎膜早破,是常見的分娩并發(fā)癥之一。因為胎膜破裂后子宮內(nèi)部就與外界直接相通了,外部的細(xì)菌可以經(jīng)陰道上行感染,從而易引發(fā)宮內(nèi)炎癥。
一般我們將胎膜早破分為兩種情況,一種是還沒有到孕37周時胎膜突然破裂,這往往是因為感染增加了胎膜的脆性。這時孩子還沒有足月,需要保胎。還有一種情況就是孕37周后胎膜早破,這往往是因為胎位不正,羊水囊受力不均。這時就需要及時引產(chǎn),盡早結(jié)束妊娠。
有的準(zhǔn)媽媽可能會擔(dān)心胎膜早破后羊水流出,如果遇到外界壓力,沒有了羊水的緩沖作用,胎兒會有危險。其實羊水是胎兒排尿以及羊膜不斷分泌產(chǎn)生的,所以準(zhǔn)媽媽們不必過分擔(dān)心。
解決辦法:胎膜早破者,必須立即住院,臥床休息。如果胎頭高浮或臀位、橫位,應(yīng)抬高床尾,以防臍帶脫垂。要嚴(yán)密觀察羊水性狀及胎心情況,防止胎兒窘迫的發(fā)生。胎膜破裂,重要的是預(yù)防感染。破膜超過12小時后,應(yīng)該酌情給予抗生素預(yù)防感染。同時,孕婦還應(yīng)該注意外陰的清潔衛(wèi)生。
一、胎膜早破接近預(yù)產(chǎn)期,胎兒已成熟,如果無胎位異常、骨盆狹窄、臍帶脫垂,且胎兒先露部較低者,多不影響產(chǎn)程進(jìn)展,可經(jīng)陰道自然分娩。
二、破膜12小時尚未臨產(chǎn)者,如果無胎位不正及頭盆不稱,可在抗感染的情況下進(jìn)行引產(chǎn)。如果有感染情況,不能完全排除胎位不正、胎兒窘迫等情況存在,應(yīng)該立即剖宮產(chǎn),手術(shù)后應(yīng)給予廣譜抗生素預(yù)防感染。
三、胎膜破裂距預(yù)產(chǎn)期尚遠(yuǎn)、胎兒不成熟、孕婦迫切要求保胎者,醫(yī)生應(yīng)在排除感染情況下行保胎治療并積極促胎肺成熟。此時還應(yīng)嚴(yán)密觀察孕婦的體溫、脈搏,子宮有無壓痛,流出的羊水有無臭味,胎心、胎動的變化,并給予對胎兒無害的抗生素治療,如青霉素類藥物。保持孕婦外陰清潔,避免不必要的肛查或陰道檢查。一旦發(fā)現(xiàn)胎心不規(guī)律,或有感染可能,不管孕周,應(yīng)立即終止妊娠。
宮內(nèi)感染
胎膜像一層保護(hù)膜,保護(hù)著胎兒并使之與外界隔離,保持子宮內(nèi)部處于無菌狀態(tài)。如果胎膜破裂或者患陰道炎癥,破水會使子宮內(nèi)部與外界相通,外界的細(xì)菌就會從陰道順勢而上進(jìn)入子宮內(nèi),從而發(fā)生上行感染。子宮內(nèi)感染不僅可以造成孕婦患上羊膜炎、子宮內(nèi)膜炎、敗血癥等,還可以造成胎兒宮內(nèi)感染,也容易使新生兒感染肺炎等其他疾病。
解決辦法:胎膜破裂后,為了預(yù)防感染,醫(yī)生通常會讓準(zhǔn)媽媽服用抗生素或靜脈滴注抗生素。如果預(yù)防無效,子宮內(nèi)真的發(fā)生感染,孕婦就會出現(xiàn)體溫上升、羊水混濁等癥狀。這時最主要的就是促進(jìn)宮縮,讓胎兒盡快娩出,緊急狀況下可能就要選擇剖宮產(chǎn)了。所以,對于胎膜破裂者而言,預(yù)防感染是重中之重。同時,陰道炎也要積極治療,如果準(zhǔn)媽媽發(fā)現(xiàn)自己白帶增多,或者有外陰瘙癢、灼熱等癥狀,應(yīng)該盡快就醫(yī)治療,以免發(fā)生宮內(nèi)感染。
羊水混濁
羊水是胎兒的生命之水,在妊娠初期,它透明、無色;進(jìn)入妊娠晚期,它變成乳白色。胎兒在宮內(nèi)缺氧時,會造成腸部蠕動亢進(jìn)并將胎便排入羊水,使羊水污染。因此,羊水的性狀直接反應(yīng)胎兒在宮腔內(nèi)是否缺氧。胎兒缺氧越嚴(yán)重,羊水顏色越深。胎兒輕度缺氧時,羊水是淡黃色的;重度缺氧時,羊水就是深綠色的。
解決辦法:缺氧會導(dǎo)致胎兒窘迫,在產(chǎn)程中,醫(yī)生會根據(jù)羊水的性狀來了解胎兒在宮內(nèi)的安危。通過胎心監(jiān)護(hù)儀,人們可以監(jiān)測胎兒的心率變化,并根據(jù)羊水的性狀、污染程度,決定分娩時機(jī)。如果宮口開大,短時間可以分娩,醫(yī)生就會促進(jìn)宮縮,必要時采取胎頭吸引或產(chǎn)鉗助產(chǎn)。如果羊水重度污染,胎兒嚴(yán)重缺氧,醫(yī)生會果斷決定剖宮產(chǎn),讓胎兒以最短的時間迅速脫離惡劣的環(huán)境。
宮縮乏力
隨著產(chǎn)程進(jìn)展,子宮收縮逐漸增強(qiáng),收縮時間變長,間隔時間變短,強(qiáng)有力的宮縮促使分娩繼續(xù)進(jìn)行。但是有的準(zhǔn)媽媽宮縮并不是隨著產(chǎn)程而增強(qiáng),這就必然使產(chǎn)程時間拖長,這種狀況被稱作宮縮乏力。宮縮乏力分為原發(fā)性和繼發(fā)性兩種。
原發(fā)性宮縮乏力的原因:子宮肌肉的收縮力一開始就很弱,或是子宮肌肉水腫妨礙收縮。多胎、羊水過多等原因也會造成宮縮乏力。
繼發(fā)性宮縮乏力的原因:如果骨盆狹窄、胎頭位置不正,分娩就將無法正常進(jìn)行,產(chǎn)婦就會感到疲憊,宮縮也會變得不協(xié)調(diào)。除此之外,產(chǎn)婦心里緊張、呼疼不止,也會使產(chǎn)程拖長導(dǎo)致宮縮乏力。
解決辦法:凡準(zhǔn)備自然分娩的產(chǎn)婦,一定要樹立克服困難的信心,聽從醫(yī)生和助產(chǎn)士的指導(dǎo),解除心理壓力。心理因素是決定自然分娩成功的關(guān)鍵。不論何種原因,如果宮縮一直很微弱,都可以用宮縮劑加強(qiáng)宮縮。如果是準(zhǔn)媽媽身體疲憊導(dǎo)致宮縮乏力,可給藥休息,或散散步調(diào)節(jié)心情、吃點東西恢復(fù)體力,這樣強(qiáng)有力的宮縮就會再次來臨。
如果子宮口全開,宮縮逐漸減弱,這時可以適當(dāng)使用催產(chǎn)素使宮縮加強(qiáng)。同時,產(chǎn)婦應(yīng)盡量進(jìn)食易吸收的飲料或巧克力從而提起精神盡快分娩。
產(chǎn)程延長
初產(chǎn)婦平均分娩時間為12~16小時,不過每個人的分娩進(jìn)度不同,稍有拖延也不一定就是異常。但是,如果超過平均時間過多而胎兒仍未娩出,就是產(chǎn)程延長。
產(chǎn)程延長,最常見的原因就是宮縮乏力;其次是胎兒頭和骨盆不相稱,胎頭進(jìn)入骨盆腔的方向異常造成胎位異常,使胎頭無法下降;第三是軟產(chǎn)道問題,宮頸水腫或堅韌使宮口不再開大,或臍帶纏繞妨礙了分娩進(jìn)行。
解決方法:可以采取措施加強(qiáng)宮縮,或是讓產(chǎn)婦休息,同時還可以及時人工破膜。如果采取相應(yīng)措施后分娩仍無進(jìn)展,可能是胎頭與骨盆不相稱,就只能選擇剖宮產(chǎn)手術(shù)了。
胎盤早剝
胎盤是胎兒與母親之間營養(yǎng)、氧氣和廢物轉(zhuǎn)換的器官,這就要求胎兒出世前胎盤功能必須保持正常。但是,胎盤有時會“擅離職守”,會提前從子宮壁剝離,這是非常危險的。準(zhǔn)媽媽雖無法知道胎盤剝離,但腹部會產(chǎn)生強(qiáng)烈的疼痛,這是因為子宮壁的血管因破裂而出血。這時,如果血液流出體外就能及時發(fā)現(xiàn),但子宮口若被堵塞,血液會積存在子宮與胎盤之間,從而導(dǎo)致大量出血,使胎盤發(fā)生剝離,直接威脅胎兒和母親的生命安全。發(fā)生胎盤早剝的產(chǎn)婦大多數(shù)患有妊娠高血壓綜合征,它有時會使胎盤血管痙攣而缺氧,繼而發(fā)生血管破裂造成胎盤早剝。所以患有妊娠高血壓綜合征的準(zhǔn)媽媽要注意及時治療,控制病情發(fā)展。同時,孕婦要慢些走路,不要磕碰腹部,以防外力碰撞造成胎盤早剝。平時,如果有無痛性出血或腹部不緩解的疼痛,應(yīng)及時到醫(yī)院就診。
解決辦法:為了挽救胎兒的生命,醫(yī)生會實行急診手術(shù)。如果是在臨產(chǎn)前發(fā)病,通常會立即進(jìn)行剖宮產(chǎn)。孕婦在孕期要加強(qiáng)產(chǎn)前檢查,積極預(yù)防與治療妊高征。合并高血壓病、慢性腎炎等病癥的高危妊娠者,應(yīng)加強(qiáng)管理,妊娠晚期避免仰臥位及腹部外傷。
臍帶異常
臍帶隱形脫垂是指臍帶到達(dá)胎兒先露部前方而受到壓迫。
臍帶脫垂是指胎膜已破,臍帶進(jìn)一步脫出于胎先露的下方,經(jīng)宮頸進(jìn)入陰道內(nèi),甚至經(jīng)陰道顯露于外。
臍帶纏繞于胎兒頸部和身體,胎兒娩出時臍帶可能會受到拉扯或壓迫,稱為臍帶纏繞
篇3
關(guān)鍵詞:生理學(xué);術(shù)語英譯;思考
一、我國高職高專院校專業(yè)教材英語術(shù)語現(xiàn)狀
近年來我國新建了不少高職高專院校,多數(shù)是在中等專業(yè)學(xué)校的基礎(chǔ)上升格而成,師資力量、教學(xué)條件都存在一定缺陷。至于學(xué)生的條件,實事求是地說,英語高考成績一般都在90分以下,也就是說不及格或英語成績不合格。我國高職高專院校專業(yè)教材中,大都會在重要的專業(yè)術(shù)語后附有專業(yè)英語詞匯,書末以中英文對照的形式匯總到一起,少則200~300,多至近千。醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,學(xué)制一般三年,其中有一年時間要在醫(yī)院實習(xí),因此實際在校學(xué)習(xí)時間僅有兩年。我校學(xué)生在校期間開設(shè)兩學(xué)期英語課程,不單獨(dú)開設(shè)《醫(yī)學(xué)英語》。
關(guān)于大多數(shù)專業(yè)教材中的英語術(shù)語,水平參差不齊,普遍存在的問題有三個方面:①所謂的“專業(yè)英語”不專業(yè);②英語術(shù)語數(shù)量過大,一個字:“濫”;③英語語法不地道。
二、《生理學(xué)》英語專業(yè)術(shù)語評價
1.英語專業(yè)術(shù)語詞匯總量
我校護(hù)理專業(yè)學(xué)生使用的是白波,高明燦主編的《生理學(xué)》,英語專業(yè)術(shù)語詞匯總量600余,數(shù)量首先偏多,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語。如果去除多余部分,保留150余,效果會好一些。
2.英語專業(yè)術(shù)語評價
(1)《生理學(xué)》專業(yè)術(shù)語界限不清,有些詞匯本屬于普通詞匯或是常用詞,該書也作為“英語專業(yè)術(shù)語”列出,例如:
蛋白質(zhì)protein;明適應(yīng)light adaptation;暗適應(yīng)dark adaptation;快波fast wave;快波睡眠fast wave sleep;慢波slow wave;慢波睡眠slow wave sleep;血壓blood pressure;血液blood 等等。
(2)“英語專業(yè)術(shù)語”不規(guī)范。關(guān)于英語專業(yè)術(shù)語語法要規(guī)范的問題,筆者曾在“《基礎(chǔ)護(hù)理學(xué)》術(shù)語英譯得失”一文中有所提及,今天老調(diào)重彈,再來說說《生理學(xué)》英語專業(yè)術(shù)語的語法問題。
首先,看一下最為常見也最為普遍的現(xiàn)象――名詞堆砌,例如:
快波睡眠fast wave sleep;慢波睡眠slow wave sleep
正確的說法應(yīng)該是:
sleep within fast phase; sleep within slow phase
其次,非所有格人名作定語:
帕金森病Parkinson disease(參考同一本書中的“李氏腺Liberkubn’s crypt”)。
正確的說法應(yīng)該是:
帕金森病Parkinson’s disease(PD)
(3) 越俎代庖。
出胞exocytosis;入胞endocytosis;吞噬phagocytosis;吞飲pinocytosis;
液態(tài)鑲嵌模型;帕金森病Parkinson disease;舞蹈病chorea 等等。
以上英語專業(yè)術(shù)語,學(xué)生在第一學(xué)期的《細(xì)胞生物學(xué)》和《醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)》課程中剛剛學(xué)過,《生理學(xué)》又不厭其煩地收錄,實在是有點越俎代庖。
三、英語專業(yè)術(shù)語產(chǎn)生錯誤的原因
造成英語專業(yè)術(shù)語錯誤的原因是多方面的,主要是客觀原因, 有時候主觀方面也難辭其咎。
1.缺乏英語專業(yè)術(shù)語采錄標(biāo)準(zhǔn)
由于國家出版部門和教育管理部門沒有制定出明確的英語專業(yè)術(shù)語采錄標(biāo)準(zhǔn),并且沒有必須是規(guī)范化的英語的限制性要求,各行業(yè)、各學(xué)校、各個編者各自為政,形成了高校教科書中英語專業(yè)術(shù)語的混亂局面。
大多數(shù)醫(yī)學(xué)專業(yè)教科書的編者并不具備判斷英語專業(yè)術(shù)語正確與否的能力,自行其是,反正又不承擔(dān)任何責(zé)任,樂得裝點門面。
2. 編者的主觀動機(jī)
迫于晉升職稱的壓力,一部分資質(zhì)不夠格的編者也千方百計地參與編寫教材,而且字?jǐn)?shù)湊得越多越好,導(dǎo)致編寫出來的東西質(zhì)量不高。
3. 編者的治學(xué)態(tài)度
遇有編者的英語水平不高,于是東抄抄,西拼拼,真可謂“編”教材,最后畫虎不成反類犬,編出來的東西不像東西。
四、關(guān)于高校教材英語專業(yè)術(shù)語的思考
(1) 國家出版部門和教育管理部門要盡快出臺相關(guān)政策,規(guī)范高校教科書英語專業(yè)術(shù)語的采用標(biāo)準(zhǔn),使得教材編寫有法可依,有法必依。
(2)提高教材編寫者和專業(yè)課教師的英語水平,教材編寫過程中,要適合國情,適合校情,英語術(shù)語寧缺勿濫,一定要規(guī)范化。
(3)專業(yè)課考試應(yīng)增加英語專業(yè)術(shù)語的內(nèi)容,學(xué)以致用。
五、對于高職高專院校教材中英語專業(yè)術(shù)語編寫的幾點建議
1.端正編者的編寫態(tài)度,提高著者(原創(chuàng)作者)的英語水平
筆者認(rèn)為教材的編者在專業(yè)知識精而通的情況下,應(yīng)努力提高英語水平,基本的英語常識必須銘記在心,不要犯基本性語法錯誤。了解所用英語術(shù)語的基本意義,務(wù)必與漢語意義一致,避免出現(xiàn)語義不清,生搬硬套的錯誤。如果專業(yè)課編者自己的英語水平實在蹩腳的話,干脆聘請英語專業(yè)的老師參加,審閱英語專業(yè)術(shù)語,把好質(zhì)量關(guān)。
2.把握教材層次與學(xué)生接受能力
應(yīng)把握好高職高專學(xué)制學(xué)時,兼顧不同層次學(xué)生的接受能力和需求,遴選英語術(shù)語的范圍、數(shù)量、難度,達(dá)到因材施教,學(xué)以致用的效果。
3.提高專業(yè)課教師的英語水平
要想實現(xiàn)在學(xué)習(xí)專業(yè)知識的同時也學(xué)好專業(yè)英語的目標(biāo),當(dāng)務(wù)之急是迅速提高專業(yè)課教師的英語水平。最可行的辦法是引進(jìn)研究生,專業(yè)教師課外參加英語培訓(xùn),英語教師參加繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育拓寬專業(yè)知識等等。隨著科任老師英語水平的提高,可以逐步實現(xiàn)雙語教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
篇4
論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機(jī)制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴(kuò)大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟(jì)活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
一、法律術(shù)語的特征分析
法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。
2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟(jì)原則。每個法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點的理論來指導(dǎo)實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。
二、法律術(shù)語翻譯的原則
1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語
在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。
2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解。總的來說,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。
3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
三、法律術(shù)語翻譯的方法
專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊??傊?,要實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻(xiàn)
1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報,2005(2)
2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2005(3)
篇5
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;專業(yè)術(shù)語翻譯;觀察性研究
一、引言
術(shù)語是指經(jīng)過業(yè)界權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)定的專業(yè)名詞,對于學(xué)術(shù)界或其他領(lǐng)域的有效交流都起到了重要作用(全如,2004)。術(shù)語的翻譯在口譯中凸顯出其舉足輕重的作用,因為在口譯中,由于其即時性的特點,聽眾如果對術(shù)語的理解有偏差,沒有時間查閱資料進(jìn)行確認(rèn);而同傳譯員也沒有機(jī)會對術(shù)語進(jìn)行解釋,因此術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性對口譯的質(zhì)量和效果都是十分重要的。在世界主要口譯行業(yè)組織,術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯都是重要的質(zhì)量要素,尤其是國際會議口譯員協(xié)會(AIIC),它把術(shù)語明確地列入評估標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語翻譯在口譯中的作用還不止于此,“走鋼絲假說”(tightrope hypothesis)認(rèn)為(Gile,1999:159),口譯員由于受個人能力的限制,任何一次口譯任務(wù)中都可能會有誤譯和漏譯(errors and omissions)出現(xiàn)。一些成熟的客戶常常在口譯進(jìn)行之前對譯員進(jìn)行專業(yè)知識(subject knowledge)的培訓(xùn),使他們詳熟專業(yè)術(shù)語,以保證翻譯的效果和質(zhì)量。雖然專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對口譯很重要,業(yè)內(nèi)人士對此也一致同意,但是,術(shù)語翻譯如何具體地影響到翻譯的有效性,還沒有詳實的研究。本文通過對口譯語料的分析以及通過譯員和客戶的采訪,從術(shù)語學(xué)和語篇的角度來研究術(shù)語的翻譯究竟是如何影響口譯活動的。
二、研究方法
隨著口譯日益成為一門獨(dú)立的學(xué)科,口譯研究也逐漸從“哲學(xué)”和規(guī)定性的研究方式轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究(Toury 1991)。但是,事實上口譯研究中還沒有足夠的觀察數(shù)據(jù),因此Stenzl(1983:47)號召應(yīng)有更多的描述性研究或觀察性研究。觀察性研究主要包括探索模式、集中分析模式和假設(shè)檢驗?zāi)J?Gile,1998:65)。本文要采用的方式是集中分析模式,即通過對觀察數(shù)據(jù)的分析,集中對某個現(xiàn)象進(jìn)行研究,這也是觀察性研究中最常用的一種分析模式。
三、研究過程
(一)研究語料的來源
本文的語料來自中國人民銀行2007年6月在塘沽召開的《征信產(chǎn)品在商業(yè)銀行信用風(fēng)險管理中的應(yīng)用》國際研討會的文本材料,以及各代表發(fā)言及同聲傳譯的錄音及書面材料,同時,作者還采訪了會議組織者和譯員,了解口譯的整個背景。
(二)語料分析的結(jié)果
1.術(shù)語表達(dá)的概念的邏輯關(guān)系可以在一定程度上彌補(bǔ)由于誤譯和漏譯造成的信息空白。在口譯錄音的書面材料中,可以看到,由于誤譯和漏譯,會造成聽眾理解上的偏差,而術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯將在很大程度上起到橋梁的作用,連接信息斷層,增強(qiáng)口譯的可懂性。以表1一段口譯的文本為例:
E/Os (Errors and omissions)
從以上這一段口譯文稿的對比,我們可以看出,譯員的語言組織有些混亂,這一段明顯地看出邏輯上有不連貫的地方,另外有些詞使用也不太恰當(dāng)。在1分45秒的口譯任務(wù)中,有4處誤譯和1處漏譯,雖然基本傳達(dá)了講話人的主要意思,但是有時仍能使聽眾迷惑不解。這一段中有三個術(shù)語:Benchmarking project基準(zhǔn)研究;Qualitative benchmarking analysis 定性分析;Quantitative benchmarking analysis定量分析。由這三個重要的術(shù)語構(gòu)建了這一段話的邏輯關(guān)系――屬種關(guān)系:
從上圖中可以看出,Benchmarking project這個概念的外延完全包括了qualitative benchmarking analysis 和quantitative benchmarking analysis 兩個概念的外延,也就是說,概念1為屬概念,概念2和3為種概念。
而有的術(shù)語則在口譯的文本中表現(xiàn)出它所表達(dá)概念的交叉的邏輯關(guān)系。比如:
原文:Our loans are primarily originated through mail, over the phone, or in the branch. …We make it extensive use of credit scoring, both in origination of loans, and account monitoring, we don’t ask for tax returns, or financial statements. Our decisions are largely, primarily based on credit bureau data, and particularly credit reports. About 90% of our businesses are made without collateral.
譯文:……我們的多數(shù)貸款是通過郵件、打電話或通過分行柜臺來發(fā)放……另外我們大量使用信貸評分,不光是在貸款的發(fā)放還是在賬戶的監(jiān)控當(dāng)中,我們也不要求申請貸款的人給我們提供納稅申報表和財務(wù)報表,我們的業(yè)務(wù)主要憑借信用機(jī)構(gòu)的報告,信用報告是關(guān)鍵。大概90%的貸款是不需要擔(dān)保物就可以發(fā)放的。
在上面這段口譯文本中,可以看到信貸評分(概括消費(fèi)者信用報告在某時段的一個分?jǐn)?shù))和信用報告(消費(fèi)者過往的信貸記錄)的外延有一部分相同(消費(fèi)者信用),有一部分不同(某一時段的信用分?jǐn)?shù);過往記錄),因此它們的邏輯關(guān)系就是交叉關(guān)系。
從以上分析可以看出,術(shù)語翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)對于口譯的效果起到了畫龍點睛的作用,起到了超越普通語言的交流功能。通過術(shù)語所表達(dá)的概念之間的邏輯關(guān)系,可以凸現(xiàn)篇章的主要內(nèi)容,從而填補(bǔ)了由于誤譯或漏譯給聽眾帶來的信息空白。
2.術(shù)語準(zhǔn)確和統(tǒng)一地翻譯可以更完整地表達(dá)術(shù)語所限定的概念系統(tǒng),增強(qiáng)口譯語篇的連貫性。由于口譯即時性和譯員語言能力的限制,口譯語篇常常會缺乏連貫性。Beaugrande和Dressler(1996)認(rèn)為,連貫性語篇的各組成部分,即語篇深層的概念和關(guān)系以某種方式使彼此之間可及和相關(guān)(mutual access and relevance),缺乏這種可及性或相關(guān)性的語篇會造成語篇受眾的理解困難,從而影響交際效果。在口譯中,這種語篇深層的概念就是由術(shù)語表達(dá)或限定的。如果譯員對術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確統(tǒng)一,能夠體現(xiàn)術(shù)語所表達(dá)或限定的概念系統(tǒng),那么,語篇深層的概念和關(guān)系或它的句子之間的可及性和相關(guān)性,就可以表現(xiàn)出來。因為,從術(shù)語學(xué)的角度來看,代表概念的各個術(shù)語之間在空間上或時間上存在鄰接性,從而會產(chǎn)生概念系統(tǒng)中“整體-部分”的關(guān)系,這種關(guān)系即前面所提及的語篇深層的概念關(guān)系。下面這段漢語譯文就可以說明這個問題。
譯文:我們把我們自己重新改組,大概是十年以前,重新大改組,原來呢,是做一個發(fā)展的融資銀行,成為一個完全的、龐大的、小型微型企業(yè)的這樣的信貸銀行,所以呢,我們很好地利用了各種各樣的技術(shù),大大地利用了各種技術(shù)。實際上,我們是成本最低的技術(shù)方面的銀行。特別是,在過去的三四年間,我們重新進(jìn)行了改組,進(jìn)入了全球的市場,走到了印度以外。
從以上這段口譯文本,可以看出術(shù)語所表達(dá)的概念系統(tǒng)中,概念之間的“時間上連續(xù)關(guān)系”或“時間上的鄰接性”(馮志偉,2006)。根據(jù)這種概念間的關(guān)系,聽者可以了解個體,即這家銀行發(fā)展的過程。以上這段內(nèi)容在各概念時間上的關(guān)系可以表示如下:
融資銀行(financial institution)改組(restructure)小型企業(yè)信貸銀行(small business)。
這三個術(shù)語所表達(dá)的概念之間的關(guān)系明顯具有時間上的鄰接性―即該家銀行是通過改組由融資銀行發(fā)展成為專門為小型企業(yè)服務(wù)的信貸銀行。
因此,術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯可以表達(dá)其限定的概念關(guān)系,增強(qiáng)了口譯語篇各部分之間的連貫性,因此也提高了其可懂性。
3.對于術(shù)語詳熟的了解可以使譯員更注重翻譯的語用層面,譯員可以更有效地傳達(dá)說話人真正的意圖以達(dá)到更好的譯語的交際效果。隨著對口譯活動性質(zhì)的認(rèn)識不斷加深,人們不再簡單地把口譯活動看作是源語信息在語言符碼層面上的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而更多地把它看作是一種在具體社會情景下的信息傳播與交流的交際行活動(劉和平,2005:12-18)。因此,不再僅憑原文和譯文對比衡量口譯質(zhì)量,更要充分考慮交際因素。而在此次口譯任務(wù)中,譯員確實表現(xiàn)出了利用術(shù)語維護(hù)全局的交際策略。
Speaker:……It shows the account of businesses by annual revenue.According to D & B, which provides services on collecting information on businesses, I say ,around the world.The red bars on the chart show you that the number of businesses on D & B, in its category revenue box, for example, there are two and a half million businesses within 50,000 to 100,000 dollars.
譯員:鄧百氏通過年收入、年銷售收集了大量的企業(yè)的調(diào)查數(shù)據(jù),在美國根據(jù)鄧百氏的統(tǒng)計,鄧百氏在美國能夠統(tǒng)計到1100萬到1200萬企業(yè)的情況,那么當(dāng)然鄧百氏并不可能統(tǒng)計到美國所有的企業(yè),紅色的柱子體現(xiàn)的在鄧百氏當(dāng)中(顯示),他們對于按照年收入做的對于企業(yè)的劃分,比如說,我們看到美國有250萬家企業(yè)在鄧百氏數(shù)據(jù)庫當(dāng)中,他們的年銷售額是在5萬美元到10萬美元之間。
從以上這段譯文可以看出譯員對于術(shù)語使用頻率很高,在這段1分11秒的口譯的文本中,譯員使用鄧百氏咨詢公司的名稱多達(dá)6次,而講話人實際只使用了兩次。顯然,譯員在利用鄧百氏公司的這一專有名詞增加其口譯的交際效果,增強(qiáng)了翻譯的語用層面。雖然,鄧白氏公司不是專業(yè)術(shù)語,但由于它在業(yè)界舉足輕重的位置,所以,它也有豐富的專業(yè)內(nèi)涵。由此可以看出,熟知術(shù)語翻譯可以使譯員利用術(shù)語增強(qiáng)翻譯的交際效果,提高其語用意識。因此,在口譯活動中,對于術(shù)語翻譯不但不會增加翻譯的復(fù)雜性,相反,如果在譯員對術(shù)語熟悉的前提下,它會大大增強(qiáng)譯語的交際效果。
4.術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯能夠更大程度地滿足客戶的期望值,從而提高翻譯質(zhì)量??谧g活動中,客戶的期望值已成為口譯質(zhì)量評估中的一個重要因素。Chesterman (1993:9)提出“expectancy norms(期望模式)”的概念,即客戶對于口譯的質(zhì)量或譯員的口譯活動有不同的期望標(biāo)準(zhǔn)。在上個世紀(jì)80年代,就曾有專家關(guān)注終端客戶對于口譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。Kurz & Pochhacher(1995)曾經(jīng)做過一個雙語問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)客戶對于翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)和其他與口譯相關(guān)的人員對翻譯的要求是不同的。在涉及語法、銜接、口音等十六項評估內(nèi)容中,最被客戶看中的只有三項―語義的連貫性、邏輯的銜接性和正確的術(shù)語,而在前面的論述中我們也提到,語義的連貫性和邏輯的銜接性有時是可以借助術(shù)語的翻譯來實現(xiàn)的。在很多大型的會議中,尤其是技術(shù)性強(qiáng)的口譯活動中,同聲譯員的口譯表現(xiàn),比如聲音、語音和流利程度等評估標(biāo)準(zhǔn)并沒有特別受到客戶的重視,而術(shù)語和邏輯是客戶期望模式中的重要因素。
5.客戶對譯員進(jìn)行專業(yè)知識(包括術(shù)語)培訓(xùn)是十分必要的。本次口譯的客戶是中國人民銀行,對口譯的質(zhì)量要求比較高。該會的組織者說,盡管三位譯員都常常作金融方面的口譯工作,在會議召開之前,人民銀行的專業(yè)人士仍對譯員進(jìn)行了一周的專業(yè)知識的培訓(xùn),包括講解講話人在講話時用到的幻燈片以及術(shù)語的使用,術(shù)語的翻譯在培訓(xùn)中是很重要的內(nèi)容。此外,對語言專業(yè)術(shù)語的培訓(xùn),涉及到了一個術(shù)語的內(nèi)涵――概念的問題。而客戶對于口譯員的培訓(xùn),解決了譯員不但要掌握術(shù)語,還要理解術(shù)語所表達(dá)的概念的問題。
四、結(jié)論
在此次研究過程中,作者通過譯員的語料分析和對于口譯客戶的訪談,得出了嘗試性的結(jié)論,從術(shù)語學(xué)和語篇的角度,探討了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確和統(tǒng)一,不但可以彌補(bǔ)由譯員能力極限造成的漏譯和誤譯而引起的聽眾的困惑,并且還可以增強(qiáng)口譯語篇的連貫性;同時還可以使譯員更注重翻譯的語用層面,以達(dá)到更好的交際效果。這也證實了口譯教學(xué)中術(shù)語學(xué)習(xí)的重要性。不過,由于本文的語料只為金融會議的口譯文本,因此,該結(jié)論還有一定的局限性,有待于使用更為廣泛的語料進(jìn)一步研究證實。
參考文獻(xiàn):
[1] Chesterman,A.“From‘Is’to‘Ought’”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies”[J].Target,1993,5(1):1-20.
[2] Beaugrande,R.de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1996.
[3] Gile,D.Testing the Effort Models’tightrope hypothesis in simultaneous interpreting―A contribution Hermes[J],Journal of Linguistics,1999,(23):153-172.
[4] Gile,D.Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting[J].Target,1998,10(1):63-69.
[5] Kurz,I.& Pochhacker,F.“Quality in interpreting,”Translatio,FIT Newsletter N.s.1995,14(3/4):350-8.
[6] Stenzl,C.Simultaneous Interpretation.Groundwork towards a Comprehensive Model[D].University of London,1983.
[7] TOURY,G.IDEON.“Experimentation in Translation Studies:Achievements,Prospects and some Pitfalls”[J].Tirkkonen-Condit,1991:45-66.
[8] 馮志偉.術(shù)語學(xué)中的概念系統(tǒng)與知識本體[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(1).
篇6
關(guān)鍵詞:廣播體操 體操教學(xué) 體操術(shù)語
在我國現(xiàn)階段, 廣播體操幾乎是每個學(xué)生,每天必須的活動內(nèi)容之一,同時廣播體操還是學(xué)校在進(jìn)行素質(zhì)教育 、“陽光體育”活動的內(nèi)容之一,因此它是我國學(xué)校體育活動的一個重要組成部分。廣播體操最直接的是它能體現(xiàn)學(xué)生的精神狀態(tài),反映學(xué)校的整體風(fēng)貌。因此各級各類學(xué)校都將廣播操教學(xué)視為體育課的重要內(nèi)容。并嚴(yán)格的要求體育老師把廣播體操教好。
我在二十幾年的廣播體操教學(xué)中發(fā)現(xiàn),除了比較枯燥和單一,不容易激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣外,還有以下一些問題:
一、學(xué)生不知道體操術(shù)語
在我的教學(xué)生涯里,一直從事初中和高中的體育教學(xué),我發(fā)現(xiàn)一種現(xiàn)象――學(xué)生不知道廣播體操的術(shù)語。比如五指并攏、兩手側(cè)平舉、掌心向下,有的同學(xué)就不知道體操的五指并攏與武術(shù)五指并攏是有區(qū)別的;同時側(cè)平舉做成了上舉或下斜,有的還做來不是前,也不是側(cè)的;掌心有的向下、有的向前、有的向上,有的向后。因此我們在學(xué)生開始接觸廣播體操的時候,就應(yīng)該用比較規(guī)范的術(shù)語給學(xué)生講解――什么是前后、什么是側(cè)面;什么是上舉,平舉,下斜。什么是掌心,掌背、什么是掌心相對;什么是深蹲、半蹲;什么是弓步、仆步等等。同時我們在解析動作時要做字面的強(qiáng)調(diào),比如:五指并攏、兩手側(cè)平舉、掌心向下,以上劃線部分是我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的字,讓學(xué)生在做這個動作時知道重心在哪里,形成思維定式。如果讓學(xué)生知道或記得術(shù)語的話,我們在教任何一套新的廣播體操的時候,只要你把文字?jǐn)⑹鐾辏麄兙椭涝撛趺醋?。同時你說,他們做,這樣也不單調(diào)乏味,因為師生都在互動喲!
二、每節(jié)名稱易忘記
除了不知道術(shù)語廣播體操學(xué)習(xí)起來很難外; 其實我們的學(xué)生還常常不知道每節(jié)的名稱,或名稱容易忘記。這是我們在講解時沒有告訴學(xué)生,為什么做的這節(jié)操叫這樣的名稱?比如體側(cè)運(yùn)動,在這節(jié)運(yùn)動的每一個八拍中一定有1-2拍讓身體側(cè)面的肌肉有拉伸;比如踢腿運(yùn)動,在這節(jié)運(yùn)動的每一個八拍中一定有1-2拍有踢腿的動作,不管是前踢,還是側(cè)踢;比如跳躍運(yùn)動,一定有腿腳跳動。所以在給學(xué)生介紹名稱時一定要講解名稱的由來,從字面就應(yīng)該知道動作的大致方向。同樣,在做每節(jié)的動作時就應(yīng)不斷的強(qiáng)化其名稱??傊谖覀兘虒W(xué)時一定要剝析每節(jié)的名稱,這樣才使學(xué)生不因死記而忘記。
三、動作連貫性差
學(xué)生做廣播體操的連貫性應(yīng)該包括A、每一個八拍的連貫性;B、一個八拍與另一個八拍的連貫性;C、一節(jié)與另一節(jié)的連貫性;不管是那種情況:我們必須讓學(xué)生知道a每節(jié)操是二拍一動,還是一拍一動,b在什么時候可以停頓一下下,有個亮相的動作。一般是一個動作變換成另一個動作時;或一個八拍完后接另一個八拍時;一節(jié)完接另一節(jié)時,其間可以停頓一下下。所以學(xué)生知道術(shù)語很重要。必須知道什么是二拍一動,一拍一動;什么叫一個八拍等。同時每節(jié)關(guān)鍵字的動作應(yīng)該要亮相,突出重點。其實影響動作連貫性還有一個原因就是不理解每節(jié)廣播體操之間的聯(lián)系。我們教師在教學(xué)時可以讓學(xué)生先了解每節(jié)的名稱及節(jié)與節(jié)之間的聯(lián)系,并知道每一節(jié)動作都有他的一定作用。比如“舞動青春”為什么第一節(jié)是預(yù)備節(jié),第二節(jié)是四肢運(yùn)動,因為在才開始做操時,不能運(yùn)動量過強(qiáng),同時動作的幅度也不能大,所以只能是讓身體各個部位的肌肉蘇醒,做好準(zhǔn)備而已,然后才是幅度較大點的單個部位動作,倒數(shù)二~三節(jié)一般是運(yùn)動負(fù)荷較大的動作,最后一個是換氣、放松動作。這樣,學(xué)生知道廣播體操的規(guī)律,就很容易記住每節(jié)名稱及聯(lián)系,從而一套廣播體操就很完美,完整而流暢地做下去了。
總之,在教學(xué)中,我們不僅僅只是注重語言的生動化,示范的形象化,手段的多樣化。還要知道廣播體操專業(yè)術(shù)語及各節(jié)名稱在我們廣播體操教學(xué)中的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡永鋒. 廣播體操在寶雞市中學(xué)開展情況的調(diào)查研究[J]. 考試周刊. 2011(50)
[2] 李燕紅. 廣播操教學(xué)對提高基本教學(xué)能力的研究[J]. 咸寧學(xué)院學(xué)報. 2010(12)
[3] 楊波,楊龍琪. 培養(yǎng)學(xué)生廣播體操興趣的教學(xué)方法[J]. 運(yùn)動. 2011(01)
[4] 呂剛強(qiáng). 體操術(shù)語與體操發(fā)展的研究[D]. 揚(yáng)州大學(xué) 2010
[5] 趙彥斌. 體操協(xié)會引領(lǐng) 提高校園廣播體操質(zhì)量[J]. 體育教學(xué). 2010(09)
[6] 劉志明. 學(xué)校體操教學(xué)的現(xiàn)狀與對策[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版). 2003(03)
篇7
關(guān)鍵詞:數(shù)控專業(yè)英語 教學(xué)改革 教學(xué)方法 實踐教學(xué)
一、前言
江西藍(lán)天學(xué)院機(jī)械工程系自2003年開設(shè)數(shù)控專業(yè)以來,就一直將數(shù)控專業(yè)英語作為一門重要的專業(yè)必修課,以培養(yǎng)具備國際競爭力的技術(shù)人才為目的,實現(xiàn)“用英語學(xué)專業(yè)”的雙語教學(xué)理念。
二、高職數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀
(一)學(xué)生方面
首先我校工科專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)整體較弱,相當(dāng)一部分學(xué)生對英語學(xué)習(xí)存在抵觸或畏懼心理;其次該課程一直安排在第三學(xué)期,這時的學(xué)生剛剛結(jié)束公共課程的學(xué)習(xí),還未學(xué)習(xí)專業(yè)課程,對專業(yè)知識接觸很少,而數(shù)控專業(yè)英語是一門與數(shù)控及機(jī)械制造知識聯(lián)系很緊密的專業(yè)課程,缺乏專業(yè)知識會大大加大學(xué)習(xí)的難度。
(二)教師方面
由于數(shù)控專業(yè)英語要求授課教師必須具備數(shù)控及機(jī)械制造方面的專業(yè)知識,所以,本校該課程一直是由專業(yè)教師授課。專業(yè)教師的英語口語表達(dá)相對較弱,導(dǎo)致了課堂上漢語講解過多,加上他們經(jīng)常不自覺地深入講解專業(yè)知識,背離了雙語教學(xué)的初衷。
(三)教材及教學(xué)方法方面
在數(shù)控專業(yè)英語的教學(xué)中,教師普遍感到很難找到合適的教材。有些教材介紹的技術(shù)和設(shè)備明顯過時,有些教材的內(nèi)容又過于深奧,或者是語法過于復(fù)雜,通篇都是生澀難懂的長句、復(fù)雜句,學(xué)生難以理解,進(jìn)而產(chǎn)生厭學(xué)情緒。此外,專業(yè)英語的教學(xué)方式一直是“一支粉筆,一塊黑板”的講課模式,對于課文中涉及的設(shè)備及工藝,很難通過板書描述清楚,學(xué)生很難理解。
我校為了適合社會需要,提出“培養(yǎng)應(yīng)用型人才”的辦學(xué)目標(biāo),對各專業(yè)課程進(jìn)行實踐教學(xué)的改革。綜合以上幾個問題,筆者結(jié)合多年專業(yè)英語的教學(xué)實踐,總結(jié)出幾條數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)改革的措施。
三、數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)改革的幾個措施
(一)強(qiáng)化專業(yè)設(shè)置的科學(xué)性,修改課程安排計劃
根據(jù)數(shù)控專業(yè)英語對英語基礎(chǔ)和專業(yè)知識的要求,數(shù)控專業(yè)英語課應(yīng)安排在公共英語、數(shù)控原理、數(shù)控加工技術(shù)、數(shù)控編程、數(shù)控機(jī)床維修等選修課程之后。實際上,由于各種原因,在此之前,專業(yè)英語課一直被安排在第三學(xué)期開課。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),由于學(xué)生缺乏專業(yè)知識,再加上英語基礎(chǔ)薄弱,專業(yè)英語任課老師盡管在課堂上花了大量時間對課文進(jìn)行翻譯和解釋,但學(xué)生仍然很難理解。在這種情況下,任課老師不得不占用專業(yè)英語課的授課時間去講解相關(guān)的數(shù)控專業(yè)知識,以至于學(xué)期末無法完成教學(xué)計劃規(guī)定的教學(xué)任務(wù)。鑒于上述原因,機(jī)械工程系修訂教學(xué)了計劃,將數(shù)控專業(yè)英語課程的開課時間調(diào)整到第四學(xué)期。
(二)提高專業(yè)英語授課教師的雙語教學(xué)水平
就目前的情況來看,我校專業(yè)英語教師具備了足夠的專業(yè)知識技能,他們?nèi)狈Φ氖橇己玫挠⒄Z口語表達(dá)能力及標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。因此,學(xué)校為專業(yè)英語教師提供英語進(jìn)修的機(jī)會,提高教師的英語授課水平。此外,還請我校外語系的外教定期給教師們上課,強(qiáng)化口語。
(三)選擇合適的教材,科學(xué)備課
針對我校學(xué)生英語基礎(chǔ)較弱的特點選擇或自編一本難度適中的教材,教材內(nèi)容不僅要涵蓋主要的數(shù)控加工工藝,還要介紹當(dāng)前最新的數(shù)控機(jī)床及其操作,重點介紹常用的數(shù)控專業(yè)術(shù)語。此外,教師在備課時也應(yīng)注意難易結(jié)合,突出重點。英語學(xué)習(xí)中學(xué)生普遍存在背單詞難的問題,而數(shù)控專業(yè)術(shù)語記憶難的問題尤其突出,因此,專業(yè)英語教師在備課時要強(qiáng)調(diào)專業(yè)術(shù)語的使用及記憶技巧。必要的時候,數(shù)控專業(yè)的任課老師可以進(jìn)行集中備課以統(tǒng)一授課重點、授課內(nèi)容和授課方式。
(四)改進(jìn)教學(xué)方法及教學(xué)手段
1.多媒體教學(xué)。目前我校機(jī)械系的專用教室中,80%以上配備了現(xiàn)代化的多媒體設(shè)備,專業(yè)英語課全部都安排在多媒體教室上課。授課教師可以根據(jù)課文內(nèi)容制作ppt教學(xué)課件,對于學(xué)生很難理解和想象的工件和加工工藝,通過圖像、視頻、動畫演示,激發(fā)學(xué)生聽課的興趣;還可以編寫簡單的數(shù)控程序,一邊演示一邊講解,加深學(xué)生對常用數(shù)
控指令的理解,提高學(xué)習(xí)的樂趣。
2.課堂教學(xué)與實踐教學(xué)相結(jié)合。我校奉行“培養(yǎng)應(yīng)用型人才”的辦學(xué)宗旨,為此,學(xué)校無論在硬件投入還是課程設(shè)置方面,都充分體現(xiàn)了突出實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的特點。目前,我校的數(shù)控實訓(xùn)中心設(shè)施齊全、設(shè)備先進(jìn),中心配備了多臺先進(jìn)的數(shù)控機(jī)床,完全能夠滿足各種實踐教學(xué)的需要。在數(shù)控專業(yè)課程的學(xué)習(xí)過程中為學(xué)生安排了多次數(shù)控實訓(xùn),學(xué)生很快就能夠掌握中文面板數(shù)控機(jī)床的操作。而目前企業(yè)常用的進(jìn)口數(shù)控系統(tǒng),如fanuc和siemens,其操作面板是英文的。在數(shù)控專業(yè)英語學(xué)習(xí)之前,由于不懂?dāng)?shù)控專業(yè)術(shù)語,學(xué)生往往靠死記來掌握英文面板的操作。為了使學(xué)生真正理解數(shù)控系統(tǒng)英文操作面板各按鍵的含義,熟練掌握各種系統(tǒng)的操作,在講完數(shù)控編程方面的課文之后,安排學(xué)生再次到實訓(xùn)中心進(jìn)行現(xiàn)場教學(xué),讓學(xué)生對照中英文重新認(rèn)識操作面板,并讓學(xué)生翻譯數(shù)控機(jī)床的英文說明書或一小段數(shù)控加工工藝,然后在實訓(xùn)老師的指導(dǎo)下操作機(jī)床。實踐證明,“理論+實踐”的數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)方式不僅能加深學(xué)生對課本內(nèi)容的理解,還能提升學(xué)生的學(xué)習(xí)成就感,提高他們的學(xué)習(xí)興趣。
3.樹立“為每一個學(xué)生服務(wù),讓每一個學(xué)生都有收獲”的授課理念。數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語水平參差不齊,各個班級都難免有一些由于英語基礎(chǔ)太差而無法達(dá)到教學(xué)大綱要求的學(xué)生。專業(yè)英語老師在備課和授課的時候,除了要著重培養(yǎng)學(xué)生的科技英語閱讀理解能力之外,也應(yīng)當(dāng)考慮到少部分同學(xué)的學(xué)習(xí)要求,針對他們基礎(chǔ)較差的特點,重點提高他們的數(shù)控專業(yè)詞匯量??梢詫⒁恍┏R姷膶I(yè)術(shù)語進(jìn)行分門別類、歸納匯總,如機(jī)床類、工件類、刀具類、加工類等,以達(dá)到降低記憶難度、提高記憶效率的目的。此外,在課堂上,還可以將這些詞匯列在黑板上,讓學(xué)生用連線的方法來指出它們之間的聯(lián)系。例如,銑床(milling machine)上安裝的刀具是銑刀(milling cutter),進(jìn)行的是銑削(milling)的操作。此外,在講解專業(yè)術(shù)語的過程中,可以簡單地介紹一些與詞匯有關(guān)的趣聞,既活躍課堂氣氛,又能夠吸引學(xué)生的注意力,提高教學(xué)效果。
在數(shù)控英語的教學(xué)改革過程中,上述教學(xué)改革措施取得了較明顯的教學(xué)效果,讓學(xué)生認(rèn)識到了數(shù)控專業(yè)英語課程的重要性,提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高了學(xué)生理論結(jié)合實踐的能力。教學(xué)改革任重而道遠(yuǎn),僅靠一個教師的努力是無法完成的,需要全體專業(yè)英語教師的通力合作,要提高整體教學(xué)水平、改進(jìn)教學(xué)方法和教學(xué)手段、靈活運(yùn)用教學(xué)技巧、善于利用教材和教具、不斷總結(jié),最終制定出適合我校學(xué)生的的數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]唐霞,謝利民.數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)方法的研究[j].科教文匯,2008,(9).
[2]王素艷.高職數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)改革探索[j].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2005,(2).
[3]呂瑩,張靜.高等職業(yè)技術(shù)院校數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)中遇到的困難及解決方法[j].赤峰學(xué)院黨報,2008,(12).
[4]周春梅,來小麗.淺談高職數(shù)控專業(yè)英語的教學(xué)[j].科技信息,2009,(10).
篇8
【關(guān)鍵詞】專業(yè)漢語 漢語預(yù)科 教學(xué)模式 教學(xué)改革
隨著雙語教育理論研究的完善、認(rèn)識的深化,新疆的少數(shù)民族教育在專業(yè)漢語教學(xué)方面的研究與實踐也在探索中。我區(qū)各高校陸續(xù)設(shè)置適應(yīng)各自專業(yè)特點的專業(yè)漢語課程,編寫了《理科專業(yè)漢語》、《新編醫(yī)用漢語》、《科技漢語》等教材,使?jié)h語預(yù)科日趨嚴(yán)密、科學(xué)和合理。然而,觀念的東西轉(zhuǎn)變到實際操作需要一個過程,觀念轉(zhuǎn)變本身也需要時間和過程,新疆各高校的專業(yè)漢語教學(xué)還存在許多亟待完善之處。
由于學(xué)生在預(yù)科階段專業(yè)術(shù)語接觸得不多,尤其是理工科類專業(yè)的學(xué)生,專業(yè)漢語知識貧乏,入系學(xué)習(xí)后聽不懂專業(yè)課、不會記筆記、不能表達(dá)自己的思想、師生交流困難,無法適應(yīng)專業(yè)教學(xué)的要求。因此對漢語授課,相當(dāng)一部分民族學(xué)生會有一種焦慮感、不適應(yīng)感,這嚴(yán)重影響著他們的學(xué)習(xí)效果,也直接影響到少數(shù)民族教育質(zhì)量。
近幾年,隨著新疆各中小學(xué)漢語教學(xué)力度的加大,少數(shù)民族學(xué)生的漢語水平普遍有了提高,從新生入校的漢語水平摸底成績來看,相當(dāng)一部分大學(xué)生在入校時即具備了HSK3級以上的水平。而HSK3級是理工科院校入系學(xué)習(xí)的最低標(biāo)準(zhǔn);HSK6級是文史科院校入系學(xué)習(xí)的合格標(biāo)準(zhǔn)。漢語預(yù)科教學(xué)除了堅持分級教學(xué)的原則外,還應(yīng)該因材施教,實行分類教學(xué)。首先應(yīng)依照學(xué)生專業(yè)性質(zhì)的不同而有所區(qū)別,即分為文史類、理工類等。其次是對漢語水平已達(dá)到入系學(xué)習(xí)最低標(biāo)準(zhǔn)的這些學(xué)生,應(yīng)當(dāng)將教學(xué)重點放在入系學(xué)習(xí)專業(yè)課必備的專業(yè)術(shù)語和知識的教學(xué)上,要突出聽、說教學(xué);同時對漢語水平尚未達(dá)到入系學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生,從最基本的漢語知識入手,開設(shè)《精讀》、《聽說》、《閱讀》等課程,幫助學(xué)生掌握和鞏固他們本應(yīng)在中小學(xué)階段掌握但實際上并沒有掌握的漢語知識。這是漢語預(yù)科教學(xué)的初級階段,這一階段可視具體情況分為若干個學(xué)期,采用滾動式,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,取得最佳效果。在此基礎(chǔ)上,到了中后期階段(漢語水平逐漸達(dá)到入系學(xué)習(xí)最低標(biāo)準(zhǔn)),針對培養(yǎng)目標(biāo)的不同,輔之于專業(yè)漢語課程。二者并不矛盾和排斥,并非非此即彼。應(yīng)當(dāng)將二者有機(jī)的結(jié)合起來,形成相輔相成,相得益彰,梯次配備的合理銜接。
一、關(guān)于專業(yè)漢語教材
明確了漢語預(yù)科教育的教學(xué)任務(wù),教材的編寫和選用尤為重要。我認(rèn)為,存在問題較多的是《理科專業(yè)漢語》教材。該教材編寫于2003年,是基于少數(shù)民族大學(xué)生入系學(xué)習(xí)所急需的專業(yè)知識,重點強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語、詞匯和專業(yè)基礎(chǔ)知識的教學(xué)需要而編寫的。將《理科專業(yè)漢語》課程開設(shè)在漢語預(yù)科教學(xué)階段,是我校漢語教學(xué)的一大改革舉措,這無疑是一大進(jìn)步,但暴露出的問題也不少。
關(guān)于教材方面的問題,缺陷比較明顯。一是該教材的編寫缺乏第二語言教學(xué)理論專家的指導(dǎo)。編寫倉促,語言知識點不明確,知識含量低,重、難點不突出,由淺入深、循序漸進(jìn)原則體現(xiàn)不明顯等缺陷和不足非常明顯。二是注重了教材內(nèi)容的針對性,但忽略了語言的交際性原則。教材內(nèi)容基本上摘抄自數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)教材,文體完全是說明、陳述性、解釋性的體裁,專業(yè)性太強(qiáng),容易造成學(xué)習(xí)理解上的障礙。三是缺乏思想性和趣味性,不易引起學(xué)生的興趣和調(diào)動學(xué)習(xí)的積極性。四是綜合練習(xí)形式單一,僅限于詞語翻譯和短文翻譯。
對此,下一步改進(jìn)的思路:一是專業(yè)漢語教材的編寫要在第二語言教學(xué)理論專家的指導(dǎo)下,認(rèn)真研究論證,納入漢語預(yù)科教學(xué)的長遠(yuǎn)計劃和總體規(guī)劃當(dāng)中。對專業(yè)漢語教學(xué)的總體教學(xué)指導(dǎo)思想、原則科學(xué)定位,對教學(xué)要求、內(nèi)容、課時、與其他漢語課的合理銜接、應(yīng)掌握的專業(yè)詞匯量、知識點等做出定性、定量的分析和判斷。二是精選課文內(nèi)容。首先應(yīng)注重思想性,選擇能激發(fā)學(xué)生學(xué)科學(xué)、愛科學(xué)的文章。其次要注意選擇難易適度、交際性強(qiáng)、科普類的文章。再次要注重趣味性,選擇能引人入勝、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和積極性的文章。三是精心設(shè)計和編排課后練習(xí)。課后練習(xí)編排的好壞往往決定教材的質(zhì)量,所以應(yīng)高度重視課后練習(xí)的設(shè)計和編排。
二、關(guān)于專業(yè)漢語教學(xué)的模式和設(shè)計理念
專業(yè)漢語教學(xué)最終目的主要有兩個,一是掌握相關(guān)專業(yè)漢語的詞匯、熟悉專業(yè)理論知識、培養(yǎng)專業(yè)愛好和興趣等;二是提高相關(guān)專業(yè)漢語的“聽、說、讀、寫”等實際應(yīng)用技能。就這兩個目標(biāo)而言,更重要的是掌握“聽、說、讀、寫”技能。因為這是入系學(xué)習(xí)專業(yè)課必備的語言工具。學(xué)習(xí)專業(yè)漢語的這種知識加技能的雙重特點,決定了不僅僅要傳授專業(yè)知識,更要使學(xué)生將這種專業(yè)知識內(nèi)化為自己的實際應(yīng)用技能,達(dá)到靈活運(yùn)用語言工具的目的。依據(jù)這一對專業(yè)漢語教學(xué)具體教學(xué)目標(biāo)的認(rèn)識,我認(rèn)為,在教學(xué)設(shè)計的指導(dǎo)思想上,既要使學(xué)生掌握必要的專業(yè)知識,同時又要避免把專業(yè)漢語學(xué)習(xí)概念化、公式化。要在強(qiáng)化聽說技能和強(qiáng)化閱讀理解方面下功夫,形成以理論為基礎(chǔ),聽、說領(lǐng)先,讀、寫全面發(fā)展,突出技能訓(xùn)練的教學(xué)模式。對每一階段、每一課所要掌握的知識點及聽、說、讀、寫能力都應(yīng)做出定性、定量的規(guī)定。尤其要突出有助于學(xué)生實際應(yīng)用技能養(yǎng)成的內(nèi)容,盡可能地加大實踐性教學(xué)環(huán)節(jié),著重培養(yǎng)學(xué)生的語言交際能力。使教學(xué)有明確的目標(biāo)、科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、合理的實施方法、手段和控制措施體系。形成配套、合理、側(cè)重實際應(yīng)用技能培養(yǎng)的最佳教學(xué)模式。
1.學(xué)為中心
在教學(xué)中,一是摒棄“滿堂灌”的授課形式,實施教學(xué)互動。注重改變教師的傳統(tǒng)角色,教師應(yīng)主要以引導(dǎo)者的身份參與到教學(xué)過程中。二是突出學(xué)生的主體地位,引導(dǎo)學(xué)生在教學(xué)中唱主角。三是拓展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)空間。在教學(xué)設(shè)計中充分考慮并利用信息化教學(xué)手段,將多種專業(yè)教學(xué)資源放在校園網(wǎng)上,供學(xué)生在自習(xí)或課余時間自行在網(wǎng)上學(xué)習(xí)、練習(xí)。
2.和諧課堂
尊重學(xué)生的人格,建立平等、民主的課堂氛圍和民主化的教學(xué)關(guān)系,把學(xué)生放在平等的地位對待是構(gòu)建和諧課堂的關(guān)鍵。為此,在教學(xué)設(shè)計中,一是通過設(shè)計討論、辯論、學(xué)生講課、分角色表演、學(xué)生總結(jié)講評、學(xué)生自主打分評判等形式,引導(dǎo)學(xué)生積極參與教學(xué)活動,促使學(xué)生和教師全力協(xié)作,教師起策劃、教練、導(dǎo)演、指揮的作用。二是在教學(xué)中注意營造民主、寬松的氛圍,消除創(chuàng)造性思維的抑制因素,保護(hù)和激發(fā)學(xué)生的主動精神和創(chuàng)新意識,盡量避免挫傷和打擊學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性。
總之,我校專業(yè)漢語教學(xué)的效果,將直接關(guān)系到我校漢語授課的成敗。為了使我校的漢語教學(xué)愈加科學(xué)化、合理化,我校專業(yè)漢語教學(xué)改革首先應(yīng)該將該課程納入漢語預(yù)科教學(xué)的整體設(shè)計之中,即應(yīng)該將《專業(yè)漢語》課程歸并入我院漢語預(yù)科教育中。這樣一來,《理科專業(yè)漢語》教學(xué)所存在的問題將迎刃而解,同時,也會為學(xué)生入系學(xué)習(xí)專業(yè)課掃除語言障礙,使我校漢語授課的目標(biāo)得以順利實現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
篇9
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族學(xué)生;基礎(chǔ)漢語學(xué)習(xí);專業(yè)漢語學(xué)習(xí);必要性
中圖分類號:G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)23-0146-02
近幾年來,新疆高校少數(shù)民族學(xué)生漢語教學(xué)改革直接影響預(yù)科階段漢語教學(xué)質(zhì)量,調(diào)查發(fā)現(xiàn),隨著漢語教學(xué)改革的不斷深入,預(yù)科階段漢語教學(xué)質(zhì)量也不斷提高。雖然一些少數(shù)民族學(xué)生在預(yù)科階段漢語水平達(dá)到了結(jié)業(yè)的要求,然而漢語語言表達(dá)能力與專業(yè)課教學(xué)要求還存在相當(dāng)大的差距。新疆少數(shù)民族學(xué)生在經(jīng)過一年的漢語系統(tǒng)學(xué)習(xí)以后進(jìn)入專業(yè)學(xué)習(xí)階段,然而一部分民族學(xué)生在聽、說和寫方面存在很多問題,漢語語言水平無法達(dá)到與專業(yè)知識學(xué)習(xí)相銜接的要求[1]。新疆少數(shù)民族學(xué)生大學(xué)學(xué)制一般為5年,第一年為預(yù)科階段,從第二年開始為正式的大學(xué)本科學(xué)習(xí)階段。在這幾年的學(xué)習(xí)中,預(yù)科學(xué)習(xí)階段以學(xué)習(xí)基礎(chǔ)漢語為主,大學(xué)二年級主要學(xué)習(xí)專業(yè)基礎(chǔ)課,而從大學(xué)二年級開始進(jìn)入到專業(yè)課學(xué)習(xí)階段。畜牧業(yè)專業(yè)漢語課是學(xué)習(xí)畜牧專業(yè)的少數(shù)民族學(xué)生的必修課,是少數(shù)民族學(xué)生了解畜牧業(yè)專業(yè)知識的基礎(chǔ)課,一般在大學(xué)一年級開設(shè)。其既延續(xù)了基礎(chǔ)漢語,又為少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)課程打下了堅實的基礎(chǔ),有著承上啟下的重要作用。因此,加強(qiáng)專業(yè)漢語的學(xué)習(xí),對少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)課的影響很大。
一、專業(yè)漢語課的開設(shè)在新疆少數(shù)民族學(xué)生漢語教學(xué)中的必要性
雖然少數(shù)民族學(xué)生對基礎(chǔ)漢語課進(jìn)行了較為系統(tǒng)的學(xué)習(xí),但因時間短、語言環(huán)境等條件所限,缺乏實戰(zhàn)練習(xí),未能很好地將漢語轉(zhuǎn)變成為自己的一門語言技能,因此在大學(xué)一年級階段開設(shè)專業(yè)漢語課,既可以鞏固學(xué)生在預(yù)科階段的漢語知識,幫助學(xué)生解決尚未掌握的語言難點,又可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的基礎(chǔ)上循序漸進(jìn)地進(jìn)入到專業(yè)知識的學(xué)習(xí)中,使學(xué)生既提高了運(yùn)用語言的熟練程度和漢語水平,同時又學(xué)習(xí)了專業(yè)知識[2],達(dá)到事半功倍的效果。專業(yè)教材每一章、節(jié)、段落之間既有聯(lián)系,又比較獨(dú)立、專一,且語言表達(dá)精確、專業(yè)性極強(qiáng)[3];各章、節(jié)、段落之間邏輯推理性強(qiáng),同時專業(yè)教材還具有篇幅長等特點。這些特點都是學(xué)生以往在基礎(chǔ)漢語中很少接觸到的。如果讓剛從預(yù)科階段畢業(yè)的學(xué)生瞬間過渡到專業(yè)知識階段,學(xué)生學(xué)起專業(yè)知識來就會很難,適應(yīng)需要很長的時間。而如果讓學(xué)習(xí)在進(jìn)入到專業(yè)課學(xué)習(xí)之前,有個過渡期,讓學(xué)生適應(yīng)專業(yè)課的學(xué)習(xí),那么專業(yè)漢語課就可以較好地解決這個問題,起到承上啟下的作用。
二、目前專業(yè)漢語教授當(dāng)中存在的一些問題
1.少數(shù)民族同學(xué)漢語基礎(chǔ)存在差異。目前新疆的少數(shù)民族學(xué)生分為兩種類型,即民考民和雙語兩種類型。對于民考民學(xué)生來說,在義務(wù)教育11年期間主要以本民族語言的學(xué)習(xí)為主,而漢語學(xué)習(xí)時間為每周4~6學(xué)時,其他課程的學(xué)習(xí)也均已本民族語言的教授為主,因此學(xué)生們對漢語的聽、說、寫、理解能力嚴(yán)重匱乏,雖然預(yù)科階段進(jìn)行為期一年的強(qiáng)化,但是效果也不是十分的明顯。對于雙語學(xué)生來說,在義務(wù)教育11年期間除去語文課外,所有的課程均是以漢語教學(xué)為主,因此學(xué)生們對漢語的聽、說、寫、理解能力較強(qiáng),該種類型的學(xué)生不經(jīng)過預(yù)科階段漢語學(xué)習(xí)。專業(yè)漢語既是一門漢語學(xué)習(xí)的課程,又是一門介紹專業(yè)課的課程,對學(xué)生們漢語理解能力的要求較高。民考民學(xué)生由于漢語基礎(chǔ)差,專業(yè)知識又匱乏,在上專業(yè)漢語課時面臨著很多困難;而對于雙語學(xué)生來說,漢語基礎(chǔ)較好,理解能力較強(qiáng),雖然專業(yè)知識欠缺,但是經(jīng)過專業(yè)課教師的講解很快就可以理解。
2.專業(yè)漢語教材過于陳舊。畜牧專業(yè)知識包括的內(nèi)容非常的廣泛,其中包括生物學(xué)基礎(chǔ)部分、專業(yè)基礎(chǔ)部分以及專業(yè)各論部分。隨著畜牧業(yè)的快速發(fā)展,很多新型生物技術(shù)、方法、新知識融入到畜牧教學(xué)中。目前學(xué)生們所用的教材都比較陳舊,教材編輯的年限普遍在10年以上,教材中的專業(yè)知識尤其是一些近些年來新出現(xiàn)的專業(yè)名詞在教材中沒有得到體現(xiàn),學(xué)生對一些新型名詞的掌握、理解欠缺,導(dǎo)致在今后的專業(yè)課教學(xué)中遇到很多困難。
3.教學(xué)方式過于單一。從事畜牧專業(yè)漢語教學(xué)15年,通過對其他專業(yè)漢語學(xué)習(xí)的學(xué)生的問卷調(diào)查和談心過程中發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)從事專業(yè)漢語教學(xué)的教師,教學(xué)普遍以專業(yè)詞語的簡單介紹、課文內(nèi)容翻譯為主,對課文的內(nèi)容沒有做詳細(xì)的介紹,學(xué)生由于還沒有學(xué)習(xí)專業(yè)課程,對專業(yè)漢語課所介紹的內(nèi)容基本上處于不了解或模糊的狀態(tài),在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了困難。
三、專業(yè)漢語教學(xué)中應(yīng)注意的幾個問題
篇10
2.播音與主持藝術(shù)專業(yè):發(fā)音器官無疾病,無色盲,無夜盲,五官端正;男生身高一般不低于1.75米;女生身高一般不低于1.65米。
以上是來自中國傳媒大學(xué)官網(wǎng)中有關(guān)播音與主持專業(yè)的報名條件。其他高校的報名條件與此大同小異。對此報名條件,可做如下解讀:
1.不需要專業(yè)基礎(chǔ)即可報名,所以適合大部分有興趣的高考考生。
但是,這只是報名條件,不是錄取條件。要報考播音與主持專業(yè),顯然對考生的語言要求會比較高。具體表現(xiàn)在:一是聲音條件,要想成為一名播音主持,現(xiàn)在你就該著手了解如何合理用嗓和如何保護(hù)嗓子了。二是口音和語感,平時我們生活中的發(fā)音大多都是自然而隨意的,甚至?xí)A雜地方口音。想要成為播音主持,那就得在自己先天的基礎(chǔ)上通過后天的努力,去培養(yǎng)自己能夠說出流利清晰的普通話,能夠在語音中有一定的語感和美感,這些都是將來工作中你的觀眾所在意的。
這個專業(yè)的初試和復(fù)試都有“指定稿件播讀”這個內(nèi)容,所以想要報考的話,現(xiàn)在就應(yīng)該開始堅持每天晨練,練習(xí)普通話,練習(xí)發(fā)聲。從此以后,你還需要抗拒很多誘惑,比如煙和酒??忌弦院?,想要學(xué)好,同樣還是要天天早上練聲,沒有做好吃苦的準(zhǔn)備就別學(xué)播音了。今年網(wǎng)上流行“千萬別報體”,各個專業(yè)大吐槽,其實,各行有各行的苦,沒有哪個行業(yè)是不需要付出的。同時,這個行業(yè)真正能夠進(jìn)到金字塔頂端的人數(shù)是少之又少,主持人光環(huán)下,多數(shù)畢業(yè)生卻由于思想準(zhǔn)備和在大學(xué)中努力不足而成為行業(yè)的失意者。所以報考時,不能僅僅因為容易報考之類的功利思想和一時的興趣。
2.對考生的外在形象沒有具體要求。
但是,這并不意味著完全沒要求。首先,身高方面,有的學(xué)校沒有中國傳媒大學(xué)那么嚴(yán)格,但男生一般要求不低于1.70米,女生一般不低于1.60米。視力上要求無色盲、無夜盲。以上是硬性條件。此外,由于播音主持工作是面向廣大受眾的工作,形象是受眾最直接的審美感知。“形象好”的優(yōu)勢,其實也不僅僅在廣播電視行業(yè)中存在,在各行各業(yè)中,在社會的大環(huán)境中都是普遍存在的,這一點是我們必須承認(rèn)的。不過良好的形象也沒有一個確切的衡量標(biāo)準(zhǔn),但是五官端正,行為舉止大方得體,加上擁有良好的氣質(zhì),這些都會讓老師對你的印象增分不少。
3.作為藝考專業(yè),對文化分的要求不高。
但是,文化分僅僅是針對考試而言。播音者,雜家也,沒有一定的文化底蘊(yùn)顯然是做不好的。一個人的人文修養(yǎng)、文化品位和專業(yè)知識學(xué)習(xí)能力都會影響到是否能將專業(yè)學(xué)精、學(xué)透。體育節(jié)目、音樂節(jié)目、文藝節(jié)目,以及其他文娛綜藝節(jié)目等,雖然以娛樂休閑為主,但作為主持人,必須具有深厚的專業(yè)知識素養(yǎng)才能保障節(jié)目質(zhì)量。作為年輕的主持人,更要博聞強(qiáng)識,全面了解業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語、常識、規(guī)則、發(fā)展歷程、著名人物和事件。所以萬萬不能因為參加藝考就放松了文化課的學(xué)習(xí)。增加自己學(xué)識,謙虛求教,也許能讓你在這條路上走得更遠(yuǎn)。
就業(yè)前景:
電視臺、廣播電臺、影視制作公司、大型企事業(yè)單位宣傳或公關(guān)部門以及高等院校從事播音與節(jié)目主持的采編播一體化工作或?qū)I(yè)教學(xué);新聞媒體、禮儀策劃公司、企事業(yè)單位以及黨政機(jī)關(guān)的宣傳與管理部門工作。
推薦院校:
中國傳媒大學(xué)、浙江傳媒學(xué)院、上海戲劇學(xué)院、四川師范大學(xué)、天津師范大學(xué)、武漢大學(xué)、湖南大學(xué)、中央戲劇學(xué)院、西北大學(xué)、湖南大學(xué)、吉林大學(xué)
備考小貼士
1.初期,每天堅持晨練,以基礎(chǔ)學(xué)習(xí)為主,科學(xué)練聲,多練口部操和繞口令。重點是吐字歸音,讓語音標(biāo)準(zhǔn),吐字清晰。
2.廣泛朗讀不同題材,不同類型的稿件,散文、詩歌、寓言都可涉及,這樣才能應(yīng)對考場上種種指定稿件。
3.形成自己的風(fēng)格。一個好的辦法是給自己設(shè)立一個看電視的節(jié)目表,跟名嘴們學(xué)習(xí)。比如收看新聞頻道,學(xué)習(xí)新聞的主持評論方式;收看體育頻道,學(xué)習(xí)體育節(jié)目的解說評論方式,等等。在學(xué)習(xí)和模仿中逐漸找到屬于自己的風(fēng)格。
臨場小貼士
1.關(guān)于自備稿:要選擇好適合自己的自備稿件,初試時最好能背誦,稿件不宜太長,因為考官不可能長時間集中精力在一個考生的表現(xiàn)上。建議一定要減少或避免出現(xiàn)忘詞的情況。
2.關(guān)于指定稿:稿件一般是新聞或通訊文章。在讀新聞時有幾個簡單的技巧:強(qiáng)調(diào)數(shù)字、日期、地名、人名(強(qiáng)調(diào)的2種方法,一是加強(qiáng)語氣,一是適當(dāng)停頓),讀新聞要有鏡頭感,要注意與鏡頭前假想觀眾的交流,態(tài)度要不卑不亢,有親和力,音量不需要太大,但調(diào)值偏高。語速適中,過快顯得考生過分緊張,更有不可避免的吞字現(xiàn)象;過慢則顯得考生態(tài)度散漫且讓人感覺語句不流暢。
熱門標(biāo)簽
專業(yè)導(dǎo)論論文 專業(yè)藥學(xué)論文 專業(yè)培訓(xùn)論文 專業(yè)技能 專業(yè)論文 專業(yè)人才培養(yǎng) 專業(yè)碩士論文 專業(yè)技能論文 專業(yè)醫(yī)學(xué)論文 專業(yè)博士論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論