賞月詩句范文

時(shí)間:2023-03-29 11:52:29

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇賞月詩句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

賞月詩句

篇1

1、十月芙蓉正上妝上一句是:九月初開放。

2、原文:正月迎春金樣黃,二月杏花粉洋洋,三月桃花紅千樹,四月薔薇靠短墻,五月石榴紅似火,六月荷花滿池塘,七月梔子頭上戴,八月桂花滿枝香,九月初開放,十月芙蓉正上妝,冬月水仙案上供,臘月寒梅斗冰霜。

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇2

1、《上古密約》結(jié)局:百里鴻熠說服眾人共同選擇了兼愛天下、舍生取義,以身鎖妖,再一次履行了千年前許下的保衛(wèi)天下的約定。

2、《上古密約》是由扈耀之執(zhí)導(dǎo),吳磊、宋祖兒領(lǐng)銜主演,王俊凱特邀出演,郭俊辰、張齡心、鄭凱,高仁友情出演,宣言、劉芷微、章煜奇、劉芮僑主演的古裝神話劇。

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇3

摘 要:作為文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),詩歌的語言富有節(jié)奏感、韻律美。詩歌形式的特殊性和文化上的高度濃縮型,造成了詩歌翻譯的高難度性。而《詩經(jīng)》作為中國最古老的一部詩歌總集,其英譯始于18世紀(jì)中葉,理雅各和許淵沖的譯本具有較強(qiáng)的代表性,兩位譯者的譯文呈現(xiàn)的風(fēng)格具有很大差異。本文以《小雅?采薇》為例,從形象與意境、韻腳處理、形式對(duì)應(yīng)三方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。

關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》英譯;理雅各和許淵沖的譯本;對(duì)比分析

一.簡(jiǎn)介

1.1詩歌的特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

美國翻譯家Robert Payne說:我們了解一個(gè)民族的最好辦法就是閱讀該民族的古詩,而中國人自古就開始寫詩,在他們心中,詩就是他們文化中最美麗的花朵。

詩歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù)。它的文學(xué)形式高度精煉,而內(nèi)容卻無限豐富,語言富有節(jié)奏感、韻律美,句式整齊。詩歌濃縮了一個(gè)民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。意大利詩人但丁主張“文學(xué)作品(詩歌)不可譯”,他認(rèn)為:“任何富于音樂,和諧感的作品都不能被譯成另一種語言而不破壞其全部優(yōu)美和諧感?!庇娙薙helley曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。美國桂冠詩人Robert Frost曾將詩定義為“譯詩過程中所失去的東西”。嚴(yán)復(fù)也說,有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩。但是詩歌翻譯雖然很難,從根本上卻不是不可譯的,并且文化需要交流,譯詩是必然。但究竟怎么樣才能譯出好詩,譯詩的標(biāo)準(zhǔn)又是如何?圍繞此問題眾說紛紜。劉重德教授提出:漢詩英譯的最高境界是形神兼似。許淵沖教授提出:譯詩,尤其是格律體的詩詞,要盡可能的傳達(dá)原詩的意美、音美、形美。(許淵沖,2006)朱自清在《譯詩》一文中,論述了譯詩的“創(chuàng)造的本領(lǐng)”:“譯詩對(duì)于原作是翻譯;但對(duì)于譯成的語言,它既然可以增富意境,就算得一種創(chuàng)作。”(陳??担?010)

1.2詩經(jīng)的藝術(shù)特點(diǎn)、成就和英譯

1.2.1《詩經(jīng)》的藝術(shù)特點(diǎn)、成就

《詩經(jīng)》,是中國最古老的一部詩歌總集,收錄了從西周初年到春秋中葉即公元前1100-600年左右的詩歌305首,運(yùn)用了現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,描繪了當(dāng)時(shí)的政治狀況、社會(huì)生活、風(fēng)俗民情等。它主要采用四言詩和隔句用韻,大量使用了疊字、雙聲、疊韻詞語,加強(qiáng)了語言的形象性和音樂性。表現(xiàn)出的關(guān)注現(xiàn)實(shí)的熱情、強(qiáng)烈的政治和道德意識(shí)、真誠積極的人生態(tài)度,被后人概括為“風(fēng)雅”精神,直接影響了后世詩人的創(chuàng)作。詩歌沿著《詩經(jīng)》開辟的抒情言志的道路前進(jìn),抒情詩成為我國詩歌的主要形式。

1.2.2《詩經(jīng)》的英譯

《詩經(jīng)》的英譯始于18世紀(jì)中葉,而后出現(xiàn)了眾多《詩經(jīng)》的全譯本和選譯本。僅以《詩經(jīng)》的英文全譯本而言,就已達(dá)10余種之多。其中理雅各和許淵沖的譯本具有較強(qiáng)的代表性,兩位譯者所處時(shí)代、國籍、身份和經(jīng)歷都不盡相同,譯文呈現(xiàn)的風(fēng)格也有很大差異。

1.2.2.1理譯本――中規(guī)中矩好百科

英國傳教士、學(xué)者理雅各(1814-1897)是完整翻譯《詩經(jīng)》第一人,被譽(yù)為十九世紀(jì)西方漢學(xué)界最重要和最有影響力的儒學(xué)專家。理雅各非常強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),嚴(yán)格遵循原文的詞語、句子順序,他的翻譯更偏向于直譯?!八倪@部譯詩達(dá)千頁之多,除了原文和譯文以外,還有詳盡的注釋和評(píng)論,長達(dá)182頁的緒言和長達(dá)137頁的索引。他的序言共分5各部分,分別論述了《詩經(jīng)》的成書過程、歷代的《詩經(jīng)》研究、《詩經(jīng)》的藝術(shù)特點(diǎn)、歷史背景和參考書目。他幾乎逐字逐句的對(duì)原文進(jìn)行注釋和評(píng)論,并附有主題索引、專有名詞索引和漢字索引,便于讀者理解這些中國詩歌的精神實(shí)質(zhì)?!保ㄍ糸排啵?995)宛如一本《詩經(jīng)》的百科全書。

1.2.2.2許譯本――賞心悅目悅耳詩

北京大學(xué)教授,翻譯家許淵沖(1921-)是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。他提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。他的《詩經(jīng)》譯文一韻到底,追求意、音、形三美兼具。“許淵沖先生所譯的《詩經(jīng)》在神形皆似方面達(dá)到了很高的境界,是全譯《詩經(jīng)》中的佼佼者?!保ㄍ糸排啵?995)“意美”賞心,“音美”悅耳,“形美”悅目。

二.《小雅?采薇》兩譯本比較

2.1《小雅?采薇》(第6章)簡(jiǎn)介

原詩:“昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀?!敝饕鑼懥耸厬?zhàn)士征戰(zhàn)歸來時(shí),饑渴難耐,回憶起春天離去寒冬歸來的經(jīng)歷,心中升起無法向外人訴說的悲傷。該章節(jié)的藝術(shù)特點(diǎn)在于其以景寫情,情景交融的境界,用看似溫和的文字委婉曲折的表達(dá)了心中強(qiáng)烈的傷悲。

2.2理譯和許譯

理雅各 許淵沖:

At first,when we set out, When I left here.

The willows were fresh and green;Willows shed tear.

Now,when we shall be returning,I come back now.

The snow will be falling clouds.Snow bends the bough.

The march before us is long,Long,long the way;

We shall hunger;we shall thirstHard,hard the day.

Our hearts are wounded with grief.Hunger and thirst

And no one knows our sadness.Press me the worst.

My grief oer flows.

Who knows?Who knows?

2.2.1形象與意境比較分析

在翻譯“楊柳依依”上,理譯采用了直譯:The willows were fresh and green,僅描述了柳樹的特點(diǎn):嫩綠。筆者認(rèn)為這樣的譯法過于樸實(shí),沒有傳達(dá)出原詩中的感情,因?yàn)椤耙酪馈辈粌H寫出了楊柳的婀娜多姿,還道出了戰(zhàn)士們離去時(shí)的不舍之情。相比之下,許譯就更為傳神:Willows shed tear。將楊柳擬人化了,雖然沒有寫出其姿態(tài),但卻給讀者呈現(xiàn)出一副“美人淚眼送戰(zhàn)士”的情景。

“雨雪霏霏”的處理上,理譯:The snow will be falling clouds.同樣只是描述了“景”,而未傳“情”,讀者腦海中的畫面只有那漫天的飛雪。而許譯“Snow bends the bough”卻沒有直接說出雪到底有多大,而是通過寫雪壓彎了樹枝間接地呈現(xiàn)出了雪勢(shì)之大。并且還有妙筆生花之筆,雪壓彎了樹枝,樹枝“垂頭喪氣”是否可以說明出征戰(zhàn)士的彼刻心情呢?戰(zhàn)爭(zhēng)迫使其離鄉(xiāng),心中傷悲,卻無能為力,就如那被雪壓彎的樹枝,無力反抗。許譯透過詩的表面意象挖掘出其蘊(yùn)藏的感情,可以“賞心”。

許老先生說:(翻譯要堅(jiān)持“一、依、異、易、藝、怡”)“一”是譯文應(yīng)該在字句、篇章、文化的層次上和原文統(tǒng)一;“依”是譯文只能以原文字句為依據(jù);“異”是原文可以創(chuàng)新立異。這三論是翻譯的方法論。翻譯古典詩詞,很難做到“一”,有時(shí)候也無法“依”,這時(shí)候只能“異”,去創(chuàng)新立異……我把“楊柳依依”譯成流下眼淚,依依不舍,將“雨雪霏霏”譯成雪壓彎了樹的腰肢,就像罪惡的戰(zhàn)爭(zhēng)壓彎了人。這需要用想象力,但我不是憑空想象,而是從詩意里邊來的。

2.2.2韻腳處理比較分析

理譯是無韻的,基本上是分行寫出的散文,既無節(jié)奏,也未用韻腳,因此構(gòu)不成抑楊頓挫的詩歌韻律。而許譯雙行押韻,它的押韻是aabbccddee,顯得韻腳豐富、音節(jié)鏗鏘、韻律整齊、節(jié)奏鮮明,達(dá)到了原詩所具有的一唱三嘆的音韻美感。在他看來,用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義,用韻損義的程度反比不用韻小。

筆者認(rèn)為韻腳對(duì)原詩是很重要的,韻體翻譯在聽覺效果上就可以超越非韻體,造就音樂美,可以“悅耳”。美國詩人愛倫?坡在《詩的原理》(1848)一文中說:“在作詩時(shí),決不能忽略音韻之美。但是這一點(diǎn),我們所有的作詩法論述中不知為什么都避而不談?!庇终f:“音樂通過它的格律、節(jié)奏與韻的種種方式,成為詩中的如此重大的契機(jī),以致拒絕了它,便不明智”,文學(xué)的詩可說是“美的有韻律的創(chuàng)造”。許譯在韻腳的處理上做到了“悅耳”,保留了詩所以為詩的特色。

2.2.3形式對(duì)應(yīng)比較分析

原詩采用四字格的形式,整齊劃一。理譯基本是分行寫出的散文,無所謂形式對(duì)應(yīng),反顯冗長。而許譯每行3-4個(gè)單詞數(shù)目,四個(gè)音節(jié),與原詩的四言風(fēng)格形成照應(yīng)。詩行簡(jiǎn)短,可以“悅目”。

三.總結(jié)

筆者看來,翻譯難,難于上青天。翻譯中國詩詞更難,而翻譯中國古典名著《詩經(jīng)》則是難上加難。翻譯家們花費(fèi)常人難以想象的時(shí)間和精力,經(jīng)過考察、求證、推敲、修正等等程序,才完成了譯作。我們應(yīng)該肅然起敬,為他們的奉獻(xiàn),為他們的精神,為他們呈現(xiàn)給我們的著作。本文選取的理譯和許譯都是精彩的著作,各有千秋,一為“中規(guī)中矩好百科”,一為“賞心悅目悅耳詩”,若將二者結(jié)合欣賞,或許別有一番風(fēng)味。作為后備晚生,我們應(yīng)該虛心學(xué)習(xí),認(rèn)真鉆研。(作者單位:大連大學(xué)英語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] James Legge.The Shi King,Taipei:SMC Publishing Inc,1991.

[2] 陳???中國譯學(xué)史.上海:上海人民出版社,2010.

[3] 汪榕培.漫談《詩經(jīng)》英譯本.外語與外語教學(xué).1995年第3期.

篇4

【初試時(shí)間】

上海2020年碩士研究生招生考試初試時(shí)間為2019年12月21日至12月22日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超過3小時(shí)的考試科目在12月23日進(jìn)行(起始時(shí)間8:30,截止時(shí)間由招生單位確定,不超過14:30)。

考試時(shí)間以北.京時(shí)間為準(zhǔn)。不在規(guī)定日期舉行的碩士研究生招生考試,國家一律不予承認(rèn)。

【初試科目】

初試方式均為筆試。

12月21日上午思想政治理論、管理類聯(lián)考綜合能力

12月21日下午外國語

12月22日上午業(yè)務(wù)課一

12月22日下午業(yè)務(wù)課二

12月23日考試時(shí)間超過3小時(shí)的考試科目

每科考試時(shí)間一般為3小時(shí);建筑設(shè)計(jì)等特殊科目考試時(shí)間最長不超過6小時(shí)。

詳細(xì)考試時(shí)間、考試科目及有關(guān)要求等請(qǐng)見《準(zhǔn)考證》及考點(diǎn)和招生單位公告。

【打印時(shí)間】

2020年上??佳袦?zhǔn)考證打印時(shí)間為2019年12月14日至12月23日,考生可憑網(wǎng)報(bào)用戶名和密碼登錄“研招網(wǎng)”自行下載打印《準(zhǔn)考證》。《準(zhǔn)考證》使用A4幅面白紙打印,正、反兩面在使用期間不得涂改或書寫??忌鷳{下載打印的《準(zhǔn)考證》及有效居民身份證參加初試和復(fù)試。

請(qǐng)考生務(wù)必妥善保管個(gè)人網(wǎng)報(bào)用戶名、密碼及《準(zhǔn)考證》、居民身份證等證件,避免泄露丟失造成損失。

篇5

上海高考時(shí)間2020具體時(shí)間為6月7日、8日,根據(jù)《教育部關(guān)于2020年普通高等學(xué)校招生工作規(guī)定》得知,各?。▍^(qū)、市)考試科目名稱與全國統(tǒng)考科目名稱相同的必須與全國統(tǒng)考時(shí)間安排一致。具體考試科目時(shí)間安排報(bào)教育部考試中心備案后。

2020年上海高考時(shí)間安排在6月7日開始舉行,具體時(shí)間及考試科目安排為:

6月7日9:00至11:30語文;15:00至17:00數(shù)學(xué)。

6月8日9:00至11:30文科綜合/理科綜合;15:00至17:00外語,有外語聽力測(cè)試內(nèi)容的應(yīng)安排在外語筆試考試開始前進(jìn)行。

各省(區(qū)、市)考試科目名稱與全國統(tǒng)考科目名稱相同的必須與全國統(tǒng)考時(shí)間安排一致。具體考試科目時(shí)間安排報(bào)教育部考試中心備案后。

省級(jí)統(tǒng)考和高校的招生考試時(shí)間,分別由各省級(jí)招委會(huì)和高校按照教育部有關(guān)要求確定并。

篇6

“攜上崢嶸今有約,好留彩筆調(diào)清平?!鄙弦痪涫牵簭膩砻烙駜r(jià)連城,結(jié)佩乘風(fēng)十二京。

原文:

《都城初秋和趙京府》朝代:宋    作者:朱浚

從來美玉價(jià)連城,結(jié)佩乘風(fēng)十二京。

攜上崢嶸今有約,好留彩筆調(diào)清平。

篇7

“月明高架影參差”上半句是:漢苑尋常露下時(shí)

原文:

《題松庵上人墨蒲桃二首 其一》朝代:元    作者:傅若金

漢苑尋常露下時(shí),月明高架影參差。

上林近日無來使,腸斷江南見一枝。

篇8

原文:

《衡守蔡白石月夜見過賦此別之》朝代:明    作者:黃廷用

東京詞藻愛中郎,乍見論心喜夜長。

清院風(fēng)聲傳玉漏,寒階月色聽瓊章。

篇9

商號(hào)博士正要起兵,他的通訊器響了:“是博士嗎?喂喂,我是皓皓,最近家里有一些東西被偷走了,我已經(jīng)報(bào)了警,現(xiàn)在還在搜尋中,博士,你得馬上回來,大部分都是你的文件!”博士一聽,著急了,坐上時(shí)空機(jī),一下飛到了偷博士東西的小偷家外。“嘻嘻!今天弄到了博士的文件,太爽了!”

博士聽了,怒火中燒,他一邊撥打電話,一邊把音樂盒放在地上,放起音樂。警察到了的時(shí)候,小偷聽見外面有音樂,而且很好聽,就毫無防備地走出來。他一走出來,警察就用像箭一樣快的速度,用袋子套住了他。不料,他身材胖胖的,一下把警察推到地下去。硬拼不行,只能智取。商號(hào)博士腦子一轉(zhuǎn),有計(jì)了。他一面移動(dòng)音樂盒的位置,一面放音樂,就這樣,把小偷引到派出所了。

博士不禁贊嘆:“多虧了這音樂盒!它幫我脫離了死亡的邊緣,而且還讓我得到親兵,并且還把小偷引到了派出所,真是一個(gè)神奇的音樂盒??!”

(完)

篇10

在縣委、縣政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,全面貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,圍繞“科學(xué)發(fā)展、后發(fā)崛起、趕超周邊、富民強(qiáng)縣”目標(biāo)定位,狠抓招商引資,努力擴(kuò)大出口,開拓創(chuàng)新,真抓實(shí)干,促進(jìn)了商務(wù)工作健康發(fā)展。

一、招商引資工作 (一)招商活動(dòng)成效顯著

1、春節(jié)期間招商成績可喜 2、組織企業(yè)參加第109屆廣交會(huì) 3、組織參加“5?18”經(jīng)貿(mào)洽談會(huì) 會(huì)議期間舉辦了中國?廊坊國際經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)大城投資環(huán)境推介會(huì),大城縣集中簽約項(xiàng)目65個(gè),總投資87.152億元,合同引資71.868億元。其中,總投資10億元以上項(xiàng)目3個(gè),總投資35億元,合同引資30億元;億元至10億元項(xiàng)目15個(gè),總投資39.454億元,合同引資34.604億元;千萬元項(xiàng)目47個(gè),總投資12.698億元,合同引資7.264億元。apec智慧城市智能產(chǎn)業(yè)高端會(huì)上,現(xiàn)代制造園選派重點(diǎn)客商參會(huì)。在第六屆中韓汽車零部件產(chǎn)業(yè)采購洽談交易會(huì)上,我縣客商陳建平與韓國cne株式會(huì)社副會(huì)長樸元術(shù)達(dá)成了每月加工50萬件汽車門卡扣、汽車彎管采購意向。

此次經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)大城縣共組織78家企業(yè)及各鄉(xiāng)鎮(zhèn)(區(qū))經(jīng)委負(fù)責(zé)人300余人參加會(huì)展和洽談活動(dòng),發(fā)放宣傳材料500余份,共結(jié)識(shí)客戶80名。通過“5?18”經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)吸引了更多大項(xiàng)目、好項(xiàng)目落戶大城,提高了大城的知名度。

4、組織企業(yè)參加中國?天津第十八屆投資貿(mào)易洽談會(huì)

5月28日—6月1日中國?天津第十八屆投資貿(mào)易洽談會(huì)在天津市梅江國際會(huì)展中心舉行,按照市商務(wù)局的通知要求,我局精心安排,制定詳細(xì)的參會(huì)方案,組織各鄉(xiāng)鎮(zhèn)(區(qū))經(jīng)委主任參會(huì)。組織浩通隱形紗窗廠、河北舒棗醇酒業(yè)有限公司參展,充分展示了大城縣的地方特色、名優(yōu)產(chǎn)品。

(二)招商引資力度不斷加大

1、組織各鄉(xiāng)鎮(zhèn)(區(qū))加強(qiáng)招商隊(duì)伍建設(shè)

為做好招商引資工作,加快我縣經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,商務(wù)局組織各鄉(xiāng)鎮(zhèn)(區(qū))成立10人以上的招商隊(duì)伍,形成了人人招商,人人想招商的熱潮。

2、做好招商引資鼓勵(lì)辦法的宣傳工作

我局組織專業(yè)精干人員分別到各鄉(xiāng)鎮(zhèn)(區(qū))進(jìn)行走訪調(diào)研,與企業(yè)負(fù)責(zé)人座

談,了解企業(yè)的基本情況,為企業(yè)講解外貿(mào)知識(shí),解決企業(yè)遇到的疑難問題,宣傳介紹大城縣政府關(guān)于鼓勵(lì)招商引資的實(shí)施辦法,鼓勵(lì)企業(yè)做大做強(qiáng),加快企業(yè)發(fā)展。

二、外貿(mào)工作

1、組織外資企業(yè)網(wǎng)上聯(lián)合年檢

為貫徹落實(shí)市商務(wù)局《關(guān)于對(duì)外商投資企業(yè)實(shí)行聯(lián)合年檢實(shí)施方案的通知》精神,2011年3月縣商務(wù)局按照上級(jí)要求認(rèn)真組織、精心安排,對(duì)我縣廊坊菊龍磨具有限公司、廊坊寶華物產(chǎn)有限公司、廊坊金亨不銹鋼有限公司、大通五環(huán)砂輪有限公司、廊坊歐仕德塑膠有限公司進(jìn)行網(wǎng)上聯(lián)合年檢?,F(xiàn)年檢工作正在順利進(jìn)行中。

2、對(duì)外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行核查

按上級(jí)工作部署,為準(zhǔn)確詳細(xì)掌握外貿(mào)經(jīng)營備案登記,于6月對(duì)我縣外貿(mào)經(jīng)營企業(yè)進(jìn)行核查。對(duì)已經(jīng)核銷或明確表示以后不再做進(jìn)出口業(yè)務(wù)的企業(yè)按登記表無效處理,對(duì)無法查證或通過其他方式仍無法聯(lián)系的企業(yè),由縣商務(wù)局上報(bào)市局,按無效處理。

二、內(nèi)貿(mào)工作

(一)市場(chǎng)運(yùn)行監(jiān)測(cè)工作取得實(shí)效

1、細(xì)化措施,積極運(yùn)作,全力推進(jìn)市場(chǎng)運(yùn)行監(jiān)測(cè)調(diào)控工作。