四字過(guò)年吉祥話(huà)范文

時(shí)間:2023-03-25 16:39:37

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇四字過(guò)年吉祥話(huà),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

四字過(guò)年吉祥話(huà)

篇1

粵語(yǔ)里非常注重詞意的喜慶性,并且對(duì)哪些字詞有什么避忌,都有詳細(xì)的說(shuō)法,而認(rèn)為不吉利的詞語(yǔ),多數(shù)的因?yàn)樗陌l(fā)音和某些貶義的字詞發(fā)音相同了。與之相對(duì)的,用來(lái)表示好意頭的字詞,也是因?yàn)槠渲C音和某些褒義的字詞一樣,所以諧音文化對(duì)普通話(huà)和粵語(yǔ)都有重要意義,久而久之的,人們也了解了相對(duì)應(yīng)有些諧音字詞背后的文化含義了。“中說(shuō)中國(guó)是一個(gè)非常重視文化底蘊(yùn)的國(guó)家,特別在過(guò)年時(shí),人們桌上的菜不僅要色香味俱全,還要求菜名具有吉祥如意的含義,以此來(lái)表達(dá)主人對(duì)接下去一年的美好祝愿。在中國(guó)以廣東人最為具有代表性,特別注重菜名的吉祥意頭。”

(一)好意頭的食物名稱(chēng)

例如在粵語(yǔ)里,人們喜歡把蔥(普通話(huà)“大蔥”)和蒜頭(普通話(huà)“大蒜”)捆上生菜上作為禮物送給親朋好友,因?yàn)楦鶕?jù)粵語(yǔ)的諧音文化生菜的諧音是“生財(cái)”,蔥和蒜頭的諧音又是“聰明”“順利”,放在一起就表示順利生財(cái)。每當(dāng)過(guò)年逛花市的時(shí)候大家一定會(huì)買(mǎi)“金桔”,其實(shí)就是桔子、橘子。橘子也被廣東人視為好意頭的物品,因?yàn)樵诨浾Z(yǔ)的諧音“橘”、“桔”和“吉”的發(fā)音也相同,桔為吉,金為財(cái),金桔也就有了吉祥招財(cái)?shù)暮?。所以,在過(guò)年前幾乎家家戶(hù)戶(hù)門(mén)口或者陽(yáng)臺(tái)上至少要擺兩盆以上金桔,表示開(kāi)門(mén)見(jiàn)桔(吉),一些講究的還會(huì)在金桔上掛滿(mǎn)利是封(普通話(huà)“紅包”)。在此提一下“,利是”亦有寫(xiě)作“利市”或“利事”這三者的由來(lái)有個(gè)典故。“‘利市’一詞早在‘易經(jīng)’中便有記載,帶有本少利多的意思。元代‘俗諺考’亦提及‘為了吉兆,要向主家討個(gè)利市’的說(shuō)法,由此可見(jiàn),利市亦有好運(yùn)的意義。根據(jù)‘易雜注’所載‘:營(yíng)商利市,營(yíng)達(dá)利事’,生意人派的叫利市,取其有利于做任何事情的意思。由于‘事’和‘是’兩個(gè)字其實(shí)都是相通的,所以很多人都把‘利事’寫(xiě)成‘利是’。”而派利是,更是意味著將好運(yùn)“派”給大家,傳送給大家,都會(huì)說(shuō)一句好彩頭的話(huà)“祝你今年利利是是”,就是希望你今年都能夠平安吉祥,有個(gè)好運(yùn)氣。發(fā)菜,因其形似頭發(fā),普通話(huà)里的是第四聲fà,但廣東人將其取了諧音fā,與發(fā)財(cái)同音了。一般烹飪時(shí)更是與豬手一起做,就變成了一個(gè)經(jīng)典的菜式“發(fā)財(cái)就手”了,“就手”是粵語(yǔ)順利的意思,那么這道菜的好意頭就是順順利利的發(fā)財(cái)了。與之相似的是“年年就手”以及“生財(cái)就手”,前者是將發(fā)菜換成蓮藕與豬手一起做菜,它的意思就是年年都順順利利的,后者則是因?yàn)榘l(fā)菜的采集對(duì)生態(tài)環(huán)境的破壞很大,人們便將發(fā)菜改為了生菜來(lái)進(jìn)行烹飪,一樣的好意頭。說(shuō)到食物不可不提的一個(gè)就是盆菜了,它起源于香港新界,距今已有幾百年歷史,逢年過(guò)節(jié)或者祠堂開(kāi)光這些有著大喜團(tuán)聚的日子,都會(huì)叫著大家一起進(jìn)行一個(gè)盆菜宴,大家可以圍住暖烘烘的盆菜,一邊品嘗著美味,一邊為喜慶之事做慶祝。這是一個(gè)傳統(tǒng),長(zhǎng)久以往,盆菜就被賦予了團(tuán)聚的意義在里面。其實(shí),普通話(huà)中對(duì)食物的名稱(chēng)上也有著相同的要求,也有這樣的諧音文化,不管是菜色的搭配還是菜名方面,吉祥和吉利都是主要追求的目標(biāo),但和粵語(yǔ)不同的是,普通話(huà)在食物名稱(chēng)方面更加注重的是中國(guó)傳統(tǒng)形式的詞匯。例如以下的幾個(gè)菜式,過(guò)年過(guò)節(jié)時(shí)的餐桌上總少不了的。魚(yú),諧音“余”,代表著“年年有余”,這是中國(guó)傳統(tǒng)的吉祥話(huà)最具代表的一個(gè)了,“余”即是象征著富貴,年年有余就是每年都會(huì)有著富裕的錢(qián)財(cái)和食物。年糕,諧音“年高”,代表著“步步高升”,寄望于工資、工作崗位或小朋友的知識(shí)和身高都一年比一年的高。還有一些就是“四喜臨門(mén)”、“八方報(bào)喜”、“獨(dú)占鰲頭”、“富貴有余”、“鯤鵬展翅”、“平步青云”等,這些詞匯中都是用四字詞語(yǔ)來(lái)表示傳統(tǒng)形式的吉祥、吉利含義。因此,其實(shí)不管在粵語(yǔ)還是普通話(huà),在菜名、食物名稱(chēng)方面都是取其吉祥、吉利、好意頭的含義呈現(xiàn)出來(lái),這是中國(guó)傳統(tǒng)文化所決定的。我國(guó)一直都是民以食為天,飲食文化在中國(guó)可謂是博大精深,食物除了注重其烹調(diào)手法,色香味俱全,必不可少的就是一個(gè)響亮好聽(tīng),又有著美好寓意的名稱(chēng)了,人們借此抒發(fā)自己的情感,對(duì)表示了對(duì)美好生活的無(wú)限向往??墒且⒁獾囊稽c(diǎn)是,這些命名都是分別用回當(dāng)時(shí)幫它命名的語(yǔ)言區(qū)表述出來(lái)的意思才是最為貼切,最為生動(dòng)形象的,要是換了過(guò)來(lái),人們可能就會(huì)不知所云,不明白內(nèi)里的意思,原本的蘊(yùn)含就會(huì)消失不見(jiàn),失去了那股韻味了,粵語(yǔ)的食物名稱(chēng)轉(zhuǎn)換為普通話(huà)尤甚。而普通話(huà)的食物名稱(chēng)到粵語(yǔ)的話(huà)就可能會(huì)出現(xiàn)以下的問(wèn)題,有所避忌的食物名稱(chēng)。

(二)有避忌用法的食物名稱(chēng)

在粵語(yǔ)里,對(duì)于有一些“唔老利”,不吉利的字或同音的字音,都會(huì)盡量地避開(kāi)不說(shuō),可以的話(huà)將其換一種說(shuō)法,或者換一種吉利的名稱(chēng),人們相信這樣的話(huà),好運(yùn)將會(huì)伴隨。士多啤梨,普通話(huà)是草莓,因?yàn)?ldquo;莓”字的粵語(yǔ)發(fā)音和倒霉的“霉”的一樣的,非常不吉利,所以在粵語(yǔ)里就直接將英語(yǔ)的strawberry這個(gè)單詞直譯過(guò)來(lái),這樣的發(fā)音反而又好聽(tīng)又好意頭,“梨”和“利”的發(fā)音是一樣的。勝瓜,普通話(huà)是絲瓜,因?yàn)?ldquo;絲”字的粵語(yǔ)發(fā)音和“輸”十分相近,在日常生活中老是說(shuō)“輸”的話(huà),肯定是大忌,大家會(huì)認(rèn)為,本來(lái)的好事可能都會(huì)被喊沒(méi)了。脷,普通話(huà)是舌,因?yàn)?ldquo;舌”這個(gè)字在粵語(yǔ)里的發(fā)音和“蝕”字一模一樣,就是“蝕本”,虧本虧錢(qián)了的意思,非常的不吉利,所以粵語(yǔ)地區(qū)人們反其道而行之,用了有著好意頭且相反含義發(fā)音的字“利”,但是用作食物名稱(chēng)的時(shí)候?qū)懽?ldquo;脷”,豬舌頭,牛舌頭,叫做豬脷,牛脷。豬潤(rùn),普通話(huà)是豬肝,這里要提及一下的是粵語(yǔ)里有一個(gè)“水”文化,“水”在粵語(yǔ)里代表了很多不同的意義,其中代表錢(qián)財(cái)則是用的最多和覆蓋度最廣的。所以與“水”相反的“干”,豬肝的“肝”和“干”是一個(gè)讀音,意味著沒(méi)有“油水”,就是沒(méi)有錢(qián)財(cái),這里的“油水”也是“水”文化,這里的“水”表示錢(qián)財(cái)。“沒(méi)錢(qián)沒(méi)錢(qián)”如此不吉利的事情如何能夠天天掛在嘴邊,好事都變壞事了。因此在粵語(yǔ)里將“干”改為了“潤(rùn)”,“水”為財(cái),滋潤(rùn)才會(huì)有財(cái),而“潤(rùn)”字就有“水”的意思了,兜了一圈回來(lái),人們的智慧真是無(wú)窮的,這么一改變又響亮又好聽(tīng),而且真真是用詞精到,意頭也好了。同樣的,雞肝、鴨肝、蘿卜干等帶有“干”字的食物名稱(chēng)都會(huì)換成“潤(rùn)”,雞潤(rùn)、鴨潤(rùn)、蘿卜潤(rùn)等。值得注意的是,鵝肝多是指法國(guó)的鵝肝,所以就沒(méi)有做改變,這個(gè)詞變成了外來(lái)事物的專(zhuān)有名詞。青瓜,普通話(huà)是黃瓜,因?yàn)?ldquo;瓜”在粵語(yǔ)里有死的意思,“瓜咗”就是死了,而黃瓜,姓氏為黃的人會(huì)非常忌諱,便按照這個(gè)蔬菜本身的特征顏色改為了青瓜,避免了產(chǎn)生歧義的情況。涼瓜,普通話(huà)是苦瓜,雖說(shuō)苦瓜當(dāng)中的苦字在此只是表示這個(gè)蔬菜的苦味,但是單說(shuō)“苦”這個(gè)字,是一個(gè)需要避忌的詞語(yǔ),便索便取了其另一個(gè)屬性特征,性寒,來(lái)命名,在粵語(yǔ)地區(qū),一般不說(shuō)這個(gè)食物性寒,而是說(shuō)“很涼”,所以便改成了涼瓜。

(三)香港地區(qū)特色用語(yǔ)

茶餐廳是香港的一大特色,是一個(gè)糅合了中西美食,具香港特色的食肆,而香港的茶餐廳對(duì)食物名稱(chēng)有著自己的一套命名方式,如果是第一次去茶餐廳的話(huà),肯定會(huì)覺(jué)得不知所云或者造成一些誤會(huì),下面舉幾個(gè)例子。

1.外來(lái)詞

在粵語(yǔ)文化里,人們喜歡將英語(yǔ)的單詞直接直譯成粵語(yǔ),創(chuàng)造出一個(gè)新的詞語(yǔ),一是由于歷史文化的原因,二是因?yàn)檫@么直譯過(guò)來(lái)即簡(jiǎn)潔又響亮,下面舉幾個(gè)例子。多士,英語(yǔ)單詞是toast,普通話(huà)是烤面包。奄列,英語(yǔ)單詞是omelette,普通話(huà)是煎蛋卷。蛋撻,“撻”的英文單詞的tart,其實(shí)用粵語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣來(lái)讀tart這個(gè)單詞,尾音的t會(huì)被自然而然的省略掉,結(jié)果出來(lái)的發(fā)音就是“撻”了。三文治,英語(yǔ)單詞是sandwich,普通話(huà)是三明治。既然是用外來(lái)詞的來(lái)進(jìn)行命名的,那么這些食物自然就是屬于西式的食物了。

2.略寫(xiě)法

茶餐廳的食物命名基本上都是采用了略寫(xiě)法,這和香港緊張快速的生活節(jié)奏不無(wú)關(guān)系。油多,牛油西多士。醬多,花生醬西多士。腿通,火腿通心粉。意粉,意大利粉。叉米,叉燒米粉。牛河,牛肉炒河粉。炸兩,兩條炸油條卷腸粉。“曾子凡先生認(rèn)為,這類(lèi)緊縮性的詞語(yǔ)可稱(chēng)為方言性的縮略詞,是由于現(xiàn)代社會(huì)辦事講究效率和求省求便,人們?cè)诮浑H中往往力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文字縮略,這類(lèi)構(gòu)詞也就用得越來(lái)越多。”

二、結(jié)束語(yǔ)

篇2

    論文關(guān)鍵詞:電影名;翻譯;接受美學(xué);視域融合

    中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),翻譯在中國(guó)文化史上起著舉足重輕的作用。中國(guó)譯壇在改革開(kāi)放后迎來(lái)了第五次翻譯,自此,中國(guó)的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業(yè)上說(shuō),好的片名會(huì)吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對(duì)話(huà)。本文欲運(yùn)用接受美學(xué)的觀點(diǎn)把觀眾的接受與欣賞納入視野,對(duì)電影名的翻譯進(jìn)行研究。

    一、接受美學(xué)

    (一)接受美學(xué)的源起和發(fā)展

    接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論。接受美學(xué)是對(duì)西方作者中心和文本中心文學(xué)批評(píng)理論的反撥。

    接受美學(xué)審視了讀者在文學(xué)活動(dòng)中的作用,這對(duì)于當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)批評(píng)理論來(lái)說(shuō)是相當(dāng)新的發(fā)展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認(rèn)為現(xiàn)代西方文學(xué)理論的發(fā)展可以粗略地分為三個(gè)階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀(jì)的文學(xué)理論;完全專(zhuān)注于文本的第二階段,如新批評(píng);以及20世紀(jì)60年代以來(lái)研究中心向讀者的明顯轉(zhuǎn)向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒(méi)有讀者的閱讀,文學(xué)文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過(guò)程正是文本顯意的過(guò)程。因此,文學(xué)的發(fā)生,讀者和作者一樣至關(guān)重要。

    接受美學(xué)一經(jīng)提出,很快成為席卷歐洲的主流文學(xué)批評(píng)理論,且其影響深遠(yuǎn),使之迅速波及全世界。

    (二)接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的意義

    作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)代表著研究重心向讀者的轉(zhuǎn)移。因此接受美學(xué)對(duì)于翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注讀者以及讀者的接受與欣賞。

    接受美學(xué)的代表人物堯斯從文學(xué)史的角度建立他的文學(xué)接受理論,這一理論更多地接受了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。海德格爾以存在主義哲學(xué)的本體論為出發(fā)點(diǎn)看待闡釋活動(dòng),認(rèn)為主體無(wú)論是對(duì)世界還是對(duì)文本的解釋,總是基于其“先結(jié)構(gòu)”。伽達(dá)默爾系統(tǒng)地發(fā)展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問(wèn)題,認(rèn)為對(duì)于過(guò)去文本的理解就是現(xiàn)在與過(guò)去的對(duì)話(huà),并提出了歷史視界和個(gè)人視界的概念?!皞€(gè)人視界”是由闡釋者自身的“成見(jiàn)”出發(fā)形成的對(duì)作品的預(yù)想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對(duì)話(huà)中構(gòu)成的一種現(xiàn)存的連續(xù)性,包括不同時(shí)期人們對(duì)文本所作的一系列闡釋,兩個(gè)視界的融合則達(dá)成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達(dá)默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認(rèn)為不同的讀者由于其以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和際遇的不同而對(duì)同一作品形成了不同的期待視野;不同時(shí)代的讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,總是在該時(shí)代讀者的期待視野中發(fā)生的,不同時(shí)代的讀者的期待視野的變遷,導(dǎo)致不同時(shí)代的讀者對(duì)同一作品的闡釋和理解的差異。

    二、電影名翻譯常用策略

    (一)直譯

    對(duì)原文中意思明確且譯文又有直接對(duì)應(yīng)的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見(jiàn)鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。

    (二)音譯

    除了直譯以外,還有音譯。英語(yǔ)小說(shuō)和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發(fā)生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專(zhuān)有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節(jié)、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個(gè)極端,另一極端即是意譯。所有嚴(yán)格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,因?yàn)槠淠康木褪潜A粜问蕉且饬x。音譯一般不用于整個(gè)篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時(shí),或某些譯語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)時(shí),才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。

    (三)意譯

    《翻譯學(xué)詞典》認(rèn)為意譯更關(guān)注如何使譯文讀起來(lái)更自然,而不是一味地保留原語(yǔ)的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。

    1.套用譯語(yǔ)典故。典故作為語(yǔ)言和文化中的精華往往是獨(dú)一無(wú)二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時(shí),如譯者套用譯語(yǔ)中的典故,無(wú)疑會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》就是運(yùn)用漢語(yǔ)典故。《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話(huà)西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話(huà)西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語(yǔ)典故。

    2.用譯語(yǔ)文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語(yǔ)文化歸化原語(yǔ)。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語(yǔ)文化去歸化原文,令人聯(lián)想起漢語(yǔ)武俠小說(shuō)中的刀光劍影。

    3.概括原語(yǔ)電影的大意。譯者撇開(kāi)原電影名,而在譯名中概括了電影的內(nèi)容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過(guò)年》譯為Seventene Years;《有話(huà)好好說(shuō)》譯為KeepCool;《大款》譯為T(mén)heFuneralofFamousStar。

    4.運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字格。漢語(yǔ)是一種聲調(diào)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)四聲八調(diào),這樣的音韻特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和四字格的表達(dá)。運(yùn)用成語(yǔ)和四字格往往言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,因此成語(yǔ)或四字格的運(yùn)用成為漢語(yǔ)的行文特點(diǎn)。譯者在英語(yǔ)電影的漢譯中往往喜歡運(yùn)用成語(yǔ)或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語(yǔ)觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國(guó)》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。

    5.去掉原語(yǔ)文化。由于直譯原語(yǔ)存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語(yǔ)文化的辦法,以避開(kāi)難點(diǎn),迎合譯人語(yǔ)讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。

    三、讀者的期待視野

    堯斯吸取伽達(dá)默爾的思想,把對(duì)文學(xué)作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產(chǎn)生的文化語(yǔ)境,然后探索不斷變化的文化語(yǔ)境以及讀者的不斷改變的個(gè)人視界之間的關(guān)系。因此,對(duì)文學(xué)文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學(xué)作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統(tǒng)本身依賴(lài)于它們被接受的歷史視野的變化而變化。

    期待視野認(rèn)為毫無(wú)疑問(wèn),文本作品的生命力依賴(lài)于讀者,沒(méi)有讀者的參與,作品的生命無(wú)以延續(xù)。目標(biāo)讀者并不是被動(dòng)地接受文學(xué)作品,相反,他們?cè)诮庾x作品時(shí)發(fā)揮了主體性,從而創(chuàng)造了文本。事實(shí)上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“期待視野”。這是接受美學(xué)的重要原則。

    讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對(duì)作品的理解。當(dāng)讀者理解并接受某一作品中的文化時(shí),他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構(gòu)成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會(huì)影響譯者翻譯作品時(shí)所采取的策略。譯文要被譯語(yǔ)讀者接受,譯者必須研究目標(biāo)讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時(shí)代的發(fā)展而變遷的,因此,接受美學(xué)是發(fā)展的理論,而譯者的翻譯活動(dòng)也是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程。

篇3

相較起來(lái),我們中國(guó)負(fù)責(zé)接待這些貴族的人就比較老實(shí)。按理說(shuō),人家在罵你祖宗了,你即使沒(méi)有話(huà)說(shuō),起碼可以掀桌子?。〉?,所有人都坐著不吭聲,也可能是還沒(méi)有反映過(guò)來(lái),所以我當(dāng)時(shí)只好平和地告訴在場(chǎng)的所有外賓:“中國(guó)人的祖先是很實(shí)在的,我們十二生肖兩兩相對(duì),六道輪回,體現(xiàn)了我們祖先對(duì)中國(guó)人全部的期望跟要求。”這時(shí),現(xiàn)場(chǎng)氣氛雖然從嬉鬧轉(zhuǎn)為安靜,但是他們臉上還是一副不屑的樣子。

我說(shuō):“第一組是鼠和牛。鼠代表智慧,牛代表勤奮。智慧和勤奮一定要緊緊結(jié)合在一起。如果光有智慧不勤奮,那就變成小聰明,而光是勤奮,不動(dòng)腦筋,那就變成愚蠢。所以這兩者一定要結(jié)合,這是我們祖先對(duì)中國(guó)人的第一組期望和要求,也是最重要的一組。第二組是老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表謹(jǐn)慎。勇猛和謹(jǐn)慎一定要緊緊結(jié)合在一起,才能做到所謂的膽大心細(xì)。如果勇猛離開(kāi)了謹(jǐn)慎,就變成了魯莽,而你沒(méi)有勇猛,一味地謹(jǐn)慎,謹(jǐn)慎就變成膽怯。這一組也非常重要,所以放在第二?!蔽铱粗@些貴族,補(bǔ)上一句,“所以當(dāng)我們表現(xiàn)出謹(jǐn)慎的時(shí)候,千萬(wàn)不要以為我們中國(guó)人沒(méi)有勇猛的一面。實(shí)際上,我們祖先追求的是一種和諧的智慧和圓融,從來(lái)不會(huì)單獨(dú)給一個(gè)要求和任務(wù)?!笨粗蠹蚁萑氤了?,我繼續(xù)往下說(shuō),“第三組是龍和蛇。龍代表剛猛,蛇代表柔韌。所謂剛者易折,太剛了容易折斷,但是如果只有柔的一面,就易失去主見(jiàn),所以剛?cè)岵?jì)是我們歷代的祖訓(xùn)。

“接下來(lái)是馬和羊。馬代表一往無(wú)前,直奔目標(biāo),羊代表和順。如果一個(gè)人只顧自己直奔目標(biāo),不顧周?chē)?,必然?huì)和周?chē)粩嗫呐?,最后不?jiàn)得能達(dá)到目標(biāo)。但是一個(gè)人如果光顧著和周?chē)晚?,之后他連方向都沒(méi)有了,目標(biāo)也失去了。所以一往無(wú)前的秉性一定要與和順緊緊結(jié)合在一起,這是我們祖先對(duì)中國(guó)人的第四組期望。

“再接下來(lái)是猴子和雞。猴子代表靈活,至于雞呢,以前的年代沒(méi)有鐘,都是聽(tīng)雞鳴聲決定一天的開(kāi)始,所以雞定時(shí)打鳴,代表恒定。靈活和恒定一定要緊緊結(jié)合起來(lái)。如果你光靈活,沒(méi)有恒定,再好的政策最后也得不到收獲。但如果說(shuō)光是恒定,一潭死水、一塊鐵板,那就不會(huì)有我們今天的改革開(kāi)放了。只有它們之間非常圓融地結(jié)合,一方面具有穩(wěn)定性,保持整體的和諧和秩序,另一方面又能不斷變通地前進(jìn),這才是最根本的要旨。

“最后是狗和豬。狗代表忠誠(chéng),豬代表隨和。一個(gè)人如果太忠誠(chéng),不懂得隨和,就會(huì)排斥他人。而反過(guò)來(lái),一個(gè)人太隨和,沒(méi)有忠誠(chéng),這個(gè)人就會(huì)失去原則。所以無(wú)論是對(duì)民族對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)、對(duì)團(tuán)隊(duì)的忠誠(chéng),還是對(duì)自己理想的忠誠(chéng),一定要與隨和緊緊結(jié)合在一起,這樣才容易真正保持內(nèi)心深處的忠誠(chéng)。這就是我們中國(guó)人一直堅(jiān)持的外圓內(nèi)方,君子和而不同。

“中國(guó)人每個(gè)人都有屬于自己的生肖,有的人屬豬,有的人屬狗,這意義何在?實(shí)際上,我們的祖先期望我們要圓融,不能偏頗,要求我們懂得切入對(duì)應(yīng)面。比如屬豬的人能夠在他的隨和本性中,也去追求忠誠(chéng),而屬狗的則在忠誠(chéng)的本性中,去做到隨和?!?/p>

解釋完十二生肖,我說(shuō):“不知道你們那些寶瓶座啊,射手座啊,山羊座啊體現(xiàn)了你們祖先哪些期望和要求?也希望不吝賜教?!苯Y(jié)果呢,這些貴族老爺們很長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)說(shuō)話(huà),全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲,一根針掉在地上都能聽(tīng)見(jiàn)。最后,貴族們紛紛由衷地表示對(duì)中國(guó)人和中國(guó)人的祖先非常敬佩:“沒(méi)有想到中國(guó)的十二生肖有這么深刻而實(shí)在的意義。”

(選自《格言》)

三、生肖與藝術(shù)

在原始社會(huì),人們充滿(mǎn)著對(duì)動(dòng)物的崇拜,創(chuàng)作了許多動(dòng)物形象的巖畫(huà)、壁畫(huà)。十二生肖的說(shuō)法產(chǎn)生之后,人們將這些主題運(yùn)用到不同的藝術(shù)中去。

在民間,生肖文化發(fā)展得最為豐富多彩。在剪紙藝術(shù)中,生肖主題是最為常見(jiàn)的主題。心靈手巧的民間藝人,用幾張紅紙就可以剪出老鼠、牛、老虎、兔子的形象,惟妙惟肖。過(guò)年的時(shí)候,人們將當(dāng)年的生肖剪紙貼在窗戶(hù)玻璃上,更增添了過(guò)年的氣氛。生肖剪紙的構(gòu)圖有很多方式,有“全家福”式、單幅、雙幅。民間有“蛇盤(pán)兔,必定富”的說(shuō)法,于是藝人們據(jù)此創(chuàng)作了有名的《蛇盤(pán)兔》剪紙,蛇首與兔頭相對(duì),蛇纏繞著兔子。在《十二生肖掛簾》剪紙中,青蛙居于中間,它的頭、尾、四肢和肚子代表著整個(gè)世界,周?chē)鷦t環(huán)繞著生肖中的十二種動(dòng)物。

生肖也是年畫(huà)中經(jīng)常出現(xiàn)的題材,如著名的“老鼠嫁女”。很多地方都出現(xiàn)了這一題材的年畫(huà),但是各地的風(fēng)情與反映的信仰也有著區(qū)別。江南一帶的人們認(rèn)為老鼠是害人的,所以要在過(guò)年的時(shí)候把它嫁出去,以圖個(gè)吉利。所以在我國(guó)民間,“老鼠嫁女”被視為吉祥的象征。北方的老鼠嫁女則是在正月二十五晚上,人們吃著炒豆子,用咬碎豆子時(shí)嘎嘣的響聲來(lái)慶賀老鼠嫁女。在四川的《老鼠嫁女》年畫(huà)中,一群老鼠們敲鑼打鼓,抬著轎子,它們前面有一只巨大的黃貓。

唐朝時(shí)期,很多銅鏡上都繪有活靈活現(xiàn)的生肖圖案。人們還制作了許多生肖陶俑。官方發(fā)行的錢(qián)幣上,也會(huì)印上生肖的圖像。如今,我國(guó)也發(fā)行了很多十二生肖主題的郵票。

清朝時(shí)期,中西交流進(jìn)一步擴(kuò)大,生肖藝術(shù)呈現(xiàn)出中西合璧的特色。其中最為著名的莫過(guò)于圓明園的十二獸首噴泉了。在海晏堂外的噴泉中,十二生肖身穿袍服,肅然站立,每隔一個(gè)時(shí)辰,代表該時(shí)辰的生肖像,便從口中噴水;正午時(shí)分,十二生肖像口中同時(shí)涌射噴泉,蔚為壯觀。十二獸首后來(lái)被英法聯(lián)軍奪走,流失海外,成為中國(guó)海外流失文物的象征。

活靈活現(xiàn)的生肖藝術(shù),不僅代表了人們對(duì)生活的美好向往,反過(guò)來(lái)也帶動(dòng)了藝術(shù)的發(fā)展與進(jìn)步。如今,生肖藝術(shù)也隨著時(shí)代的發(fā)展不斷演化,偶像們脫胎換骨,變成一個(gè)個(gè)萌寵的模樣,隨著日歷、明信片、玩偶走入千家萬(wàn)戶(hù)。

四、生肖與語(yǔ)言

圍繞著十二生肖十二種動(dòng)物的不同特點(diǎn),還產(chǎn)生了許多成語(yǔ)、俗語(yǔ),它們廣泛地出現(xiàn)在我們的日常用語(yǔ)中。細(xì)細(xì)品讀這些語(yǔ)言,你會(huì)更加認(rèn)識(shí)到十二生肖文化的博大精深。

老鼠總是鬼鬼祟祟地偷吃糧食,長(zhǎng)得也不好看,所以給人們的印象很差,與老鼠有關(guān)的成語(yǔ)也一般以負(fù)面的居多。如果用賊眉鼠眼這個(gè)詞來(lái)形容一個(gè)人的話(huà),說(shuō)明這個(gè)人長(zhǎng)得不好看,神情猥瑣,不夠大方。鼠目寸光則是說(shuō)一個(gè)人目光短淺,缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)。過(guò)街老鼠,則是形容一個(gè)人非常討人厭,就像老鼠一樣人人喊打。鼠肚雞腸形容非常小氣、不顧大局的人。

牛以個(gè)頭大、忠誠(chéng)、踏實(shí)肯干著稱(chēng),所以與牛有關(guān)的成語(yǔ)一般都圍繞這幾個(gè)方面。殺雞焉用牛刀,意思是殺雞的時(shí)候沒(méi)有必要用牛刀,比喻辦小事情用不著花太大的力氣。因?yàn)榕€(gè)頭大,所以殺牛的刀也會(huì)很大。老黃牛,通常指那些吃苦耐勞、踏實(shí)肯干而又不愛(ài)張揚(yáng)的人們。汗牛充棟,則表示一個(gè)人著作或者藏書(shū)豐富,以至于搬家的時(shí)候讓拉車(chē)的牛都要汗流浹背了。

老虎是山中之王,威風(fēng)凜凜,故而能夠代表人們對(duì)于權(quán)力和威風(fēng)的向往,虎虎生威、虎背熊腰都是這個(gè)意思。但是另一方面,山中的老虎會(huì)吃人,又給人們帶來(lái)了兇殘的印象,因此,虎也帶有殘酷兇暴之意,如為虎作倀、敲山震虎等。

兔子乖巧可愛(ài),又聰明伶俐,行為敏捷,所以有動(dòng)若脫兔、兔起鶻落來(lái)形容人行動(dòng)靈活迅速。其實(shí),兔子在我國(guó)的文化中并不是十分正面的形象,一方面兔子十分柔弱,是被欺負(fù)的弱者、獵物,因此有兔死狗烹、不見(jiàn)兔子不撒鷹這樣的詞語(yǔ);另一方面,兔子又代表了狡詐的形象,例如狡兔三窟。

龍和虎的形象所包含的意蘊(yùn)有所類(lèi)似,都是代表了強(qiáng)大的權(quán)威,因此它們常常并稱(chēng),如虎踞龍盤(pán)、臥虎藏龍。龍是中華民族的信仰圖騰,因此龍的形象要比老虎正面得多,龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、鳳表龍姿,代表了人們對(duì)于美好生活的向往。表達(dá)對(duì)子孫成長(zhǎng)的期盼時(shí),人們也常用望子成龍這個(gè)成語(yǔ)。

蛇以其不惹人愛(ài)的形象和鋒利尖銳的毒牙,一直不受人們的待見(jiàn)。不信你去翻翻成語(yǔ)詞典,帶有蛇的成語(yǔ)、俗語(yǔ),大多帶有貶義。蛇鼠一窩,蛇蝎心腸,佛口蛇心,甚至強(qiáng)龍不壓地頭蛇。蛇給人的印象如此不好,以至于民間往往稱(chēng)蛇的屬相為“小龍”,被問(wèn)起屬相的時(shí)候,屬蛇的人都愛(ài)回答“小龍”,不愛(ài)答“屬蛇”。

馬善于奔跑,任勞任怨地為人類(lèi)服務(wù),深得人們的喜愛(ài)。馬代表了一種昂揚(yáng)向上的奮發(fā)精神,以及腳踏實(shí)地、任勞任怨的品格,以至于可以和龍并稱(chēng)為“龍馬精神”,也可以指代人才,例如萬(wàn)馬齊喑、千里馬等。此外,由于馬在古代多與戰(zhàn)爭(zhēng)相聯(lián)系,因此往往帶有殺伐之氣,如金戈鐵馬、馬革裹尸、千軍萬(wàn)馬等。

至于接下來(lái)的羊、猴、雞、狗、豬,我們就不在這里一一贅述,請(qǐng)同學(xué)們親自翻閱資料,了解它們和文化之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系吧。

五、中考鏈接

1.(2012福建莆田卷)龍被視為中華民族的象征,中國(guó)人把自己視為龍的傳人。為弘揚(yáng)龍文化,班級(jí)開(kāi)展以“龍年尋龍蹤”為主題的綜合性學(xué)習(xí)活動(dòng)。

【活動(dòng)一】龍圖配題

(1)對(duì)聯(lián)、成語(yǔ)、民諺……到處都有龍的蹤跡。同學(xué)們把收集到的資料編成一期關(guān)于龍文化的班刊,準(zhǔn)備用下圖作為插圖,請(qǐng)你用一個(gè)含龍的四字短語(yǔ),給這幅圖擬一個(gè)恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題,并用楷書(shū)或行書(shū)規(guī)范、工整地寫(xiě)在田字格里。

【活動(dòng)二】龍年說(shuō)龍

(2)中國(guó)民間逢年過(guò)節(jié)舞龍燈、賽龍舟,廟宇、壁畫(huà)、廊柱……龍的身影無(wú)處不在。中國(guó)人為什么這么喜歡龍呢?下面是某小組同學(xué)搜集到的資料,請(qǐng)你圍繞“中國(guó)人為什么喜歡龍”的問(wèn)題探究出三條主要原因。

【材料一】龍是中國(guó)古人對(duì)蛇、鱷、魚(yú)、鯢、豬、鹿、熊、牛、馬等動(dòng)物和雷電、云、虹、龍卷風(fēng)等天象經(jīng)過(guò)多元融合而創(chuàng)造的一種神物。爬行動(dòng)物和哺乳動(dòng)物是龍的主要融合對(duì)象,因此,龍常常被稱(chēng)為“鱗族之長(zhǎng)”“眾獸之君”。

【材料二】在中國(guó)文化中,“龍”很早就作為一種地位崇高、內(nèi)涵豐富的象征物而存在。在古代,龍更是帝王的象征,著龍袍,坐龍椅,龍圖騰成了皇權(quán)的象征。

【材料三】國(guó)旗是國(guó)家的象征。清朝時(shí)把龍繪制在國(guó)旗上,制成黃龍旗。隨著使節(jié)、商船、留學(xué)生和華僑走出國(guó)門(mén),龍成了每一個(gè)中國(guó)人身份的標(biāo)識(shí),產(chǎn)生了莫大的民族凝聚力和認(rèn)同感。

【活動(dòng)三】妙解生肖

龍是十二生肖之一,而生肖又是中華文化的一朵奇葩。這引發(fā)同學(xué)們對(duì)“十二生肖”的討論,大家眾說(shuō)紛紜。請(qǐng)你從下面所提供的備選生肖動(dòng)物中再選一種,與“龍”組成一對(duì),并模仿甲乙兩位同學(xué)的表達(dá),把句子補(bǔ)充完整。

備選生肖動(dòng)物:蛇 馬 羊 猴 雞 狗 豬

甲同學(xué)說(shuō):老鼠和牛。老鼠代表智慧,牛代表勤奮。智慧和勤奮一定要緊緊結(jié)合在一起,才能有所作為。

乙同學(xué)說(shuō):老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表謹(jǐn)慎。勇猛和謹(jǐn)慎一定要緊緊結(jié)合在一起,才能膽大心細(xì)。

我說(shuō):龍和 , 。

2.(2010陜西卷)請(qǐng)參加以“我來(lái)說(shuō)生肖(屬相)”為主題的綜合性學(xué)習(xí)活動(dòng)。

【活動(dòng)一:亮出生肖】請(qǐng)寫(xiě)出你的生肖或你喜歡的一種生肖,并從下面的詩(shī)中找出與其對(duì)應(yīng)的詩(shī)句。(溫馨提示:后面的活動(dòng)均圍繞你所寫(xiě)的生肖展開(kāi)。)

十二生肖詩(shī)

碩鼠飲河河不干,牛女長(zhǎng)年相見(jiàn)難。

赤手南山縛猛虎,月中取兔天漫漫。

驪龍有珠常不眠,畫(huà)蛇添足實(shí)為累。

老馬何曾有角生,羝羊觸藩徒忿嚏。

莫笑楚人冠沐猴,祝雞空自老林邱。

舞陽(yáng)屠狗沛中市,平津牧豕海東頭。

――胡儼《列朝詩(shī)集》

【活動(dòng)二:鏈接生肖】請(qǐng)寫(xiě)出與你亮出的生肖有關(guān)的一個(gè)成語(yǔ)、俗語(yǔ)或歇后語(yǔ)。(不得照抄上面詩(shī)中的內(nèi)容)

【活動(dòng)三:妙解生肖】十二生肖在傳統(tǒng)文化中都有一定的寓意,并有相對(duì)固定的搭配,這反映了中國(guó)人對(duì)人生的獨(dú)特認(rèn)識(shí)。請(qǐng)選擇你亮出的生肖所在的一組搭配,仿照示例作獨(dú)到的闡述。

要求:①句式與示例基本一致;②字?jǐn)?shù)可適當(dāng)增減;③選“龍和蛇”的,不得照抄示例。

備選組:a. 鼠和牛 b. 虎和兔 c. 龍和蛇 d. 馬和羊 e. 猴和雞 f. 狗和豬