詠物的詩(shī)范文
時(shí)間:2023-03-14 18:09:08
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇詠物的詩(shī),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:詠物詩(shī) 寄托情感 比較閱讀
所謂“詠物詩(shī)”,是指那種以客觀的“物”為描寫(xiě)對(duì)象,或細(xì)致地刻劃它的色彩與形態(tài),或借以抒懷興感的詩(shī)作。詠物詩(shī)中所詠之物,并非只是客觀物象的再現(xiàn),而是詩(shī)人從大干世界中找到的安頓情感的對(duì)象,是詩(shī)人情感的寄托物、象征物、承載物,是受到詩(shī)人情感浸染孕育的具體而又完整的藝術(shù)物性形象,它不但可以給人自然美的藝術(shù)享受,而且可以使人得到深刻的認(rèn)識(shí)和啟迪。
詩(shī)人詠物,常常希望能借物表達(dá)出自己的理想和志向,或者表明自己對(duì)某些事物的看法,這便是寄托。因此,詠物詩(shī)的最大特點(diǎn)在于托物言志。古人很喜歡詠物,大自然的萬(wàn)物,大至山川河流,小至花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú),都可以成為詩(shī)人描摹的對(duì)象,都可以寄托詩(shī)人的感情。那么如何準(zhǔn)確把握作者在描摹事物中所寄托的感情呢?
“有比較才有鑒別”。俄國(guó)著名的教育家烏申斯基說(shuō):“比較是一切理解和思維的基礎(chǔ)?!彼^比較,就是要找出事物的差異。世界上的事物是千差萬(wàn)別的,沒(méi)有相同的兩個(gè)新個(gè)體,但事物又是有一定聯(lián)系,按照其固有的規(guī)律向前發(fā)展的。所以,比較不光是找出差異,更重要的是在差異和聯(lián)系中摸索出客觀事物的規(guī)律性。因此,我們可以借鑒比較法來(lái)更加準(zhǔn)確把握作者在描摹事物中所寄托的感情。
所詠之“物”雖各異,而所寄之情亦同一。在自然界中,作為審美對(duì)象的萬(wàn)事萬(wàn)物各有其物態(tài)物性,作為審美主體的人,感情因素亦千差萬(wàn)別。但審美主體把自己獨(dú)特的情感體驗(yàn)寄托于不同物象的時(shí)候,其所寄之情亦可能趨同。比如陸游的《卜算子詠梅》和王安石的《北陂杏花》。
陸游的這首詠梅詞,其實(shí)也是陸游自己的詠懷之作。上片寫(xiě)梅花的遭遇:它植根的地方,是荒涼的驛亭外面,斷橋旁邊。驛亭是古代傳遞公文的人和行旅中途歇息的處所。加上黃昏時(shí)候的風(fēng)風(fēng)雨雨,這環(huán)境被渲染得多么冷落凄涼!寫(xiě)梅花的遭遇,也是作者自寫(xiě)被排擠的政治遭遇。下片寫(xiě)梅花的品格:一任百花嫉妒,我卻無(wú)意與它們爭(zhēng)春斗艷。即使凋零飄落,成泥成塵,我依舊保持著清香?!澳┚湎胍?jiàn)盡節(jié)”,把梅花的高潔推進(jìn)一層。這里的“香”既指梅花不朽的品格魅力,又可指光明正大之氣,贊頌了梅花無(wú)論處在何種環(huán)境中,都要保持高尚節(jié)操的可貴品質(zhì)。正像作者在另一首《寒梅》中所說(shuō)的那樣,“雪虐風(fēng)饕亦凜然,花中氣節(jié)最高堅(jiān)”。
王安石筆下的北陂杏花同樣耐人玩味?!皷|風(fēng)吹作雪”淋漓盡致地描繪出風(fēng)吹杏樹(shù),落英繽紛,似漫天飛雪,而隨波逐流的凄美景象。即便是春風(fēng)輕拂,嬌媚的花兒也不堪吹折,它凋謝了,零落了,這本是讓人黯然神傷的。但詩(shī)人卻偏說(shuō)它勝過(guò)南陌杏花,矜持與自足之意溢于言表。如果說(shuō)這南陌杏花是邀功請(qǐng)賞、黨同伐異的得勢(shì)權(quán)臣的影射,則北陂杏花是詩(shī)人剛強(qiáng)耿介、孤芳自賞的自我人格的象征。一“縱”,一“絕”,呼應(yīng)緊密,激濁揚(yáng)清,擲地有聲地表明他的政治立場(chǎng)與人生操守。
這兩首詩(shī)中,不管是陸游的梅,還是王安石的杏花,不管是“碾作塵”,還是“吹作雪”,都表現(xiàn)了“香如故”的堅(jiān)貞不屈、死而不悔。陸游和王安石的志趣在這一詞一詩(shī)中得到了和諧的統(tǒng)一。
所詠之“物”雖為一,而所寄之情各有別。有寄托的詠物詩(shī)往往是詩(shī)人把自己的主觀情感投射到具體的物象中去,是物我之間的契合統(tǒng)一,蘊(yùn)涵著詩(shī)人的審美取向。盡管所詠對(duì)象是同一“物”,但作為審美主體的人的審美取向卻可能千差萬(wàn)別。
篇2
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌;疊詞英譯;三美;得失
1.引言
詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹最唯美的一種文學(xué)體裁,其結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言凝練,用字含蓄委婉,讀來(lái)瑯瑯上口,并且表達(dá)詩(shī)人的思想和情趣,創(chuàng)造出“言有盡而意無(wú)窮”的審美享受,即意美,音美和形美的統(tǒng)一。中國(guó)古典詩(shī)歌中,疊詞的使用是一種十分常見(jiàn)的修辭手法。然而由于中西語(yǔ)言和文化差異,要在譯文中把詩(shī)歌的三美完完全全表現(xiàn)出來(lái),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是件難事,而要再現(xiàn)出疊詞的意美,音美和形美則更是難上加難。
2.漢語(yǔ)疊詞
漢語(yǔ)疊詞(或稱(chēng)迭字、疊字、重疊詞、疊音詞),就是用重疊語(yǔ)素或音節(jié)來(lái)構(gòu)成的詞,其中一部分屬于象聲詞(Onomatopoeia)。作為一種修辭手段,疊詞指的是相同的音節(jié)在話語(yǔ)中的連續(xù)運(yùn)用。(王希杰,《修辭學(xué)導(dǎo)論》)。作為中國(guó)古典詩(shī)詞中常用的一種修辭方式,疊字若用得自然貼切,可收到意想不到的藝術(shù)效果。疊字這種修辭方式正是“借聲音的繁復(fù)增進(jìn)語(yǔ)感的繁復(fù)……借聲音的和諧彰顯語(yǔ)調(diào)的和諧?!?(陳道望,《修辭學(xué)發(fā)凡》)。
疊詞的特點(diǎn)是構(gòu)詞新巧有序、節(jié)奏輕快優(yōu)美、讀之瑯瑯上口。因此使用疊字不僅關(guān)涉到形美問(wèn)題,也是漢語(yǔ)音美的表現(xiàn),即增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感和旋律美,音調(diào)和諧。同時(shí)疊詞所構(gòu)成的意義豐富著詩(shī)人主體投射的情感意向,因此疊詞是聲、形、意多內(nèi)度的聚合體。當(dāng)作者把疊字訴之于筆下之時(shí),不僅給我們帶來(lái)了視覺(jué)上的美感,同時(shí)也帶來(lái)了聽(tīng)覺(jué)上的美感。古典詩(shī)歌尤其注重創(chuàng)造美的意境。疊字不僅為讀者營(yíng)造了值得品味的客觀物象,也常常會(huì)融入詩(shī)作者的情感,從而有助于營(yíng)造詩(shī)歌的意境美??傊瑵h語(yǔ)疊詞數(shù)量眾多,以其繪聲繪色、朗朗上口的特點(diǎn)廣泛運(yùn)用在古典詩(shī)歌當(dāng)中,充分演繹詩(shī)歌的形象性、音樂(lè)性和抒情性。
3.“三美”論
作為具有深厚文學(xué)底蘊(yùn)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家,許先生始終致力于把古詩(shī)詞這一中華名族的文化瑰寶推向世界,他的學(xué)術(shù)成就在翻譯界和文學(xué)評(píng)論界都引起了高度重視。他在其譯著《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》一書(shū)序言中說(shuō):“我把中國(guó)派的文學(xué)翻譯理論總結(jié)成十個(gè)字‘美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽’?!辈⑦M(jìn)一步解釋道:“所謂‘美’,指意美,音美,形美?!彼娜涝瓌t是把魯迅在《自文字至文章》一文中所說(shuō)的對(duì)寫(xiě)文章要“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”應(yīng)用到文學(xué)翻譯上。他指出“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。(許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》)林語(yǔ)堂先生在《論翻譯》中提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn), 第二是通順標(biāo)準(zhǔn), 第三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!睂?duì)于翻譯“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林氏認(rèn)為: “翻譯于用之外, 還有美一方面須兼顧的, 理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作當(dāng)做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它, 以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它, 使翻譯成為美術(shù)之一種”。而翻譯文學(xué)作品, 更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題”,所謂文字之美在他看來(lái)應(yīng)包括“聲音之美, 意義之美, 傳神之美,文氣文體形式之美”這種種文字之美實(shí)際上與許淵沖所倡導(dǎo)的“意美、音美和形美”內(nèi)涵相同。從意義上講,就是指譯詩(shī)也應(yīng)有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境。中國(guó)詩(shī)詞非常講究“言不盡意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯時(shí)要特別注意傳達(dá)原詩(shī)的這種意象美。從音韻上講,就是譯詩(shī)也應(yīng)具有英詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美。英譯時(shí),可考慮用頭韻或尾韻譯之, 使富于韻律美的原詩(shī),在譯詩(shī)中也能保存其歌詠性和音樂(lè)性;從形式上講,是與原文句式特點(diǎn),層次結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。譯文不僅要在形式和意義上忠實(shí)于原文,更要讓讀者有美的享受,達(dá)到意美,音美和形美的統(tǒng)一。
4. 紅樓夢(mèng)詩(shī)歌疊詞英譯
《紅樓夢(mèng)》的兩種英譯本(楊憲益與戴乃迭夫婦的譯本The Dream of Red Mansion及大衛(wèi)?霍克斯的譯本The Story of The Stone)的詩(shī)歌翻譯采用了兩種不同的策略?;艨怂怪饕捎玫氖菤w化策略,他在翻譯帶有漢文化特色的詩(shī)歌時(shí),大都采用歸化法,用英語(yǔ)文化里的詩(shī)語(yǔ)意象替代漢語(yǔ)文化里特有的詩(shī)語(yǔ)意象。他以英文化為歸依,從譯入語(yǔ)文化的視角出發(fā)來(lái)解讀和翻譯源語(yǔ),因此,歸化策略貫穿于他譯文的始終。而楊憲益、戴乃迭則主要采用的是異化策略。他們的譯文最大限度地保留了源語(yǔ)中的異質(zhì)成分,異化譯法貫穿于他們譯文的始終。
霍克斯主要采用的是歸化策略,在對(duì)詩(shī)歌疊詞的英譯上采用了一些補(bǔ)償手段。如運(yùn)用英語(yǔ)頭韻、押韻等來(lái)譯、用復(fù)數(shù)形式翻譯、借助“every”、“all”、“each”等詞語(yǔ)翻譯或?qū)h語(yǔ)疊詞譯成英語(yǔ)的“-ing”形式等?;糇g遵循西方語(yǔ)言的習(xí)慣,力求譯文流暢、自然、地道,但有時(shí)為追求形美和音美,犧牲了意美。楊憲益、戴乃迭主要運(yùn)用異化策略,為了讓外國(guó)讀者更好的了解中國(guó)文化,因此在翻譯疊詞時(shí)將意美放在首位。在三美不能兼顧的情況下,則采用變通手法如轉(zhuǎn)化詞性、句式結(jié)構(gòu),或放棄疊詞的形式譯其意義等。本文以?xún)蓚€(gè)譯本中部分寫(xiě)景詩(shī)與詠物詩(shī)的疊詞英譯為例,分析二譯者對(duì)疊詞的音美、意美以及形美再現(xiàn)的得與失。
4.1對(duì)仗句中的疊詞英譯
在《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)景詩(shī)與詠物詩(shī)中,疊詞多運(yùn)用于對(duì)仗句。對(duì)仗句中的疊詞成雙成對(duì),節(jié)奏鏗鏘,瑯瑯上口,言簡(jiǎn)意賅,使上下兩句接齊,而且無(wú)論是狀物還是抒情,均達(dá)到摹形、傳神的境地,形象栩栩如生,再現(xiàn)了詩(shī)歌的意美、音美、形美。但英譯對(duì)仗句中的疊詞時(shí)很難求得上下句均衡,不免會(huì)在一個(gè)或兩個(gè)方面的美感上缺損,甚至三美都損失。本節(jié)按三美的再現(xiàn)程度,將《紅樓夢(mèng)》部分寫(xiě)景詩(shī)與詠物詩(shī)中使用了疊詞的對(duì)仗句分成五類(lèi),進(jìn)行評(píng)析。
4.1.1意美、音美、形美俱現(xiàn)
竿竿青欲滴,個(gè)個(gè)綠生涼。(《有鳳來(lái)儀》,《紅樓夢(mèng)》第十七回)
Each graceful wand lets fall a dewy tear;
Each glossy leaf breathes coolness on the air.(霍譯)
“竿竿青欲滴,個(gè)個(gè)綠生涼”。此處是AA型疊音量詞,霍譯采用了“each”+名詞的形式表達(dá)出增義的效果,較為貼切,在三美的再現(xiàn)上甚為出彩?!癊ach graceful wand”和“Each glossy leaf”結(jié)構(gòu)對(duì)仗,表現(xiàn)了形式美;“graceful”和 “glossy”壓頭韻/g/, 正好與“竿竿”、“個(gè)個(gè)”開(kāi)頭輔音/g/一致,不僅音似,而且表現(xiàn)了強(qiáng)烈的節(jié)奏感和優(yōu)美的和諧感,達(dá)到了音美的效果。在遣詞上,“graceful”形容“wand”,表現(xiàn)了竹竿雅致整齊,錯(cuò)落有致的情狀;而“glossy”描繪出樹(shù)葉的繁茂與光澤,自然就表現(xiàn)出樹(shù)葉天然之“綠”,給人眼前一亮的感覺(jué),因而有很強(qiáng)的畫(huà)面美。霍譯在這一譯文上達(dá)到“三美”的統(tǒng)一。
螯封嫩玉雙雙滿(mǎn),殼凸紅脂塊塊香。(《食螃蟹詠?二》,《紅樓夢(mèng)》第三十八回 )
The white flesh is tasty, the pink flesh as well-
Both the white in the claws and the pink in the shell. (霍譯)
Its pincers packed with meat like tender jade,
Its shell bulging with red, tasty fat. (楊譯)
“螯封嫩玉雙雙滿(mǎn),殼凸紅脂塊塊香?!边@句是大贊蟹螯內(nèi)鮮嫩的白肉如“嫩玉”,蟹殼內(nèi)鼓脹的橙紅色的蟹黃如“紅脂”?;糇g表面上看省去了疊詞的翻譯,但細(xì)讀后發(fā)現(xiàn)其譯文的精妙之處。前半句中出現(xiàn)“the white flesh”和“the pink flesh”;后半句再次重復(fù)“The white”和“the pink”。譯文將原本連續(xù)的疊字在譯文中拆分了,這種譯法可謂獨(dú)特,不僅使句與句對(duì)仗,而且句子內(nèi)部也對(duì)仗;重復(fù)兩對(duì)形容詞“The white”和“the pink”使“雙雙滿(mǎn)”和“塊塊香”得以進(jìn)一步突顯。霍譯還以“well”和“shell”押尾韻/el/,與滿(mǎn)和香押/ang/音呼應(yīng),體現(xiàn)了原句音韻的風(fēng)采。
楊譯用動(dòng)詞加介詞結(jié)構(gòu)“packed with”與“bulging with”對(duì)疊詞的翻譯進(jìn)行了補(bǔ)償,從側(cè)面表現(xiàn)“雙雙滿(mǎn)”和“塊塊香”。楊譯舍形取意,沒(méi)有譯出疊字,雖然形式上丟失了美感,意猶在--大螯中封滿(mǎn)嫩玉似的白肉,飽凸的蟹殼內(nèi)塊塊蟹黃撲鼻之香仍表現(xiàn)的栩栩如生。在語(yǔ)音修辭上,“jade”和“red”尾音相近,而“jade”、“red”、“fat”三個(gè)單音節(jié)詞聲調(diào)一致,都是降調(diào),一定程度上使句子讀來(lái)流暢順口,具有節(jié)奏感,再現(xiàn)了音美。
因此,這一對(duì)疊詞的翻譯上,兩者平分秋色,各自都為不俗譯筆,基本上做到了疊詞所具有的意美、音美和形美的統(tǒng)一。
4.1.2形美、音美再現(xiàn),意美損失
盈盈燭淚因誰(shuí)泣,默默花愁為我嗔。(《春夜即事》,《紅樓夢(mèng)》第二十三回)
Why does the candle shed its waxen tear?
Why on each flower do angry drops appear?(霍譯)
在這兩句中,兩組疊詞“盈盈”,“默默”都在句首,對(duì)仗工整?;糇g句首都以“why”開(kāi)頭,即重疊達(dá)到兩句頭尾重疊,這種手段使得形式結(jié)構(gòu)工整,且上下兩句都是問(wèn)句,再現(xiàn)了原文的形美。在疊詞的翻譯上,霍譯還采用了語(yǔ)音修辭的補(bǔ)償手段?!皌ear”和“appear”以/ir/壓尾韻,通過(guò)這種方式與原詞在音韻美上達(dá)到了對(duì)等的效果,而且在視覺(jué)上也進(jìn)一步加強(qiáng)了形美。但不足的是為了追求形美和音美,原文的意美沒(méi)有得到再現(xiàn)。“盈盈”體現(xiàn)的淚之綿延,淚之多的細(xì)膩美在譯文中缺失了;而“默默”所傳達(dá)的無(wú)聲意境以及人物的幽寂也全然消失。
4.1.3音美、意美再現(xiàn),形美缺失
蠟屐遠(yuǎn)來(lái)情得得,冷吟不盡興悠悠.(《訪菊》,《紅樓夢(mèng)》第三十八回)
Waxed sandals patter, come gaily from far away,
In soaring spirits he chants endless poems. (楊譯)
楊譯不僅用“gaily”表現(xiàn)“情得得”所蘊(yùn)含的快活感,而且“patter”一詞用的甚是精妙。“patter”是啪嗒啪嗒地響,表現(xiàn)了詩(shī)人按捺不住的訪菊的急切心理,另外這一擬聲詞跌宕頓挫,彌補(bǔ)了原句疊詞的音樂(lè)美;“soaring”是程度形容詞,實(shí)際上將疊詞變異為英語(yǔ)暗喻手法,無(wú)形中拓展了原疊詞的想象空間,從高度突出一種飛騰昂揚(yáng)的悠悠興致。與此修辭搭配的名詞“spirits”,體現(xiàn)出人物的欣喜之情深入到精神層面,令譯文錦上添花,惟妙惟肖?!皊oaring spirits”以/s/押頭韻,再現(xiàn)了原文疊字所創(chuàng)造的音韻美。但在形式上,譯句表現(xiàn)力與原句疊音字的形美與不可同日而語(yǔ)。
4.1.4音美尚存,形美、意美損失
空掛纖纖縷,徒垂絡(luò)絡(luò)絲。(《南柯子》,《紅樓夢(mèng)》第七十回)
Once in the air you start
The creatures of the wind,the breezes’sport. (霍譯)
In vain the willow trails long slender branches
Hanging strands of silk are they. (楊譯)
原句是典型的對(duì)偶句,意美,音美,形美皆具?!翱諕臁睂?duì)“徒垂”,“纖纖縷”對(duì)“絡(luò)絡(luò)絲”,各組意義相近,詞性相同,對(duì)仗工整。“纖纖縷”、“絡(luò)絡(luò)絲”喻柳條雖然如縷如絲,卻難系住柳絮,因而有“空掛”、“徒垂”。
從形式結(jié)構(gòu)上看,霍譯將兩句合為了一句,將相對(duì)的兩個(gè)詞合為了一個(gè)詞,顯然失去了原詩(shī)的對(duì)仗美;在音韻上,內(nèi)韻“creatures”和“breezes”壓/i:/的韻,“start”與“sport”既押頭韻,又押尾韻,產(chǎn)生了一定的音樂(lè)美,但由于上下兩個(gè)句子字?jǐn)?shù)不等,整體讀來(lái)仍欠節(jié)奏感,音樂(lè)性不強(qiáng)。在這一點(diǎn)上,霍譯的形式影響了音美。再?gòu)囊庀笊峡?,霍譯用“creatures ”代柳條,不能展現(xiàn)出原文中如縷如絲的細(xì)長(zhǎng)柳葉,因此由于霍譯在意象上的把握偏失,原文體現(xiàn)的意美自然就失去了。
楊譯上下兩句字?jǐn)?shù)也不完全對(duì)等,但和霍譯相比,更加平衡,在形式上比較接近原文。在疊詞的翻譯上,“纖纖縷”譯為“l(fā)ong slender branches”,兩個(gè)形容詞很好的表現(xiàn)柳條的細(xì)長(zhǎng)柔美;“絡(luò)絡(luò)絲”譯為“strands of silk”表現(xiàn)出絲絲縷縷的柳條如絲綢般柔順,視覺(jué)美感躍然紙上。在音韻上,楊譯抑揚(yáng)明顯,讀來(lái)順口,較有節(jié)調(diào),另外“slender”、“strands”、“silk”以/s/音押頭韻,從而與原詞在音韻美上達(dá)到了對(duì)等的效果。
4.1.5三美俱損
睡去依依隨雁斷,驚回故故惱蛩鳴。
醒時(shí)幽怨同誰(shuí)訴,衰草寒煙無(wú)限情。(《菊夢(mèng)》,《紅樓夢(mèng)》第三十八回)
Following the wild goose, into sleep I slid;
From which now, startled by the cricket’s cry,
Midst cold and fog and dying leaves I wake,
With no one by to tell of my heart’s ache . (霍譯)
“睡去依依隨雁斷,驚回故故惱蛩鳴?!边@兩句對(duì)偶明顯,“依依”暗合了人物睡去時(shí)夢(mèng)中依戀之情,“故故”表現(xiàn)的是蟋蟀鳴叫時(shí)斷時(shí)續(xù),頻率之繁?!耙酪馈焙汀肮使省倍际菃卧?,讀來(lái)節(jié)奏也較分明。霍譯沒(méi)有用對(duì)應(yīng)詞直譯出“依依”,只用了一個(gè)動(dòng)名詞“Following”不足以表現(xiàn)依依不舍之情?!肮使省笔菚r(shí)時(shí)刻刻之意,霍譯采用的是介詞結(jié)構(gòu)“From which now”表明蟋蟀叫聲不止,但結(jié)構(gòu)甚是復(fù)雜。雖然“Following”與“From”以相同的輔音/f/押頭韻,但句子整個(gè)讀來(lái)不順口,也無(wú)節(jié)奏感,在形式上也不對(duì)稱(chēng)。另外,這里也沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)原句中詩(shī)人苦惱于蟋蟀鳴叫的躁動(dòng)情緒。因此,霍譯對(duì)音美、意美、形美的傳達(dá)顯然與原文有差距。
念念心隨歸雁遠(yuǎn),寥寥坐聽(tīng)晚砧癡。(《憶菊》,《紅樓夢(mèng)》第三十八回)
The wild geese from the North are now returning;
The dhobi’s thump at evening fills my ears. (霍譯)
My heart follows the wild geese back to the distant south,
Sitting lonely at dusk I hear pounding of washing blocks. (楊譯)
“念念心隨歸雁遠(yuǎn),寥寥坐聽(tīng)晚砧癡”?!澳钅睢薄傲攘取眱蓚€(gè)疊詞都是起強(qiáng)調(diào)作用?!澳钅睢北憩F(xiàn)詩(shī)人面對(duì)著南歸無(wú)去的飛雁,不禁懷念的情感;“寥寥”則體現(xiàn)人物直聽(tīng)搗衣聲呆坐到深夜,寂寞無(wú)聊之感。兩組疊詞對(duì)仗工整,在音韻上也頗有節(jié)調(diào)。霍譯省去了疊詞的翻譯,沒(méi)有再現(xiàn)其語(yǔ)意美、對(duì)仗美和音樂(lè)美。
楊譯沒(méi)有對(duì)等地譯出疊詞,而是采用變通手法,分別借助動(dòng)詞“follows”和副詞“l(fā)onely”表現(xiàn)“念念”和“寥寥”,音韻和結(jié)構(gòu)上都沒(méi)有體現(xiàn)原文的審美效果,但在意境上呼應(yīng)了疊詞的內(nèi)涵?!澳钅睢痹佻F(xiàn)了綿綿無(wú)盡的思念;“寥寥”表現(xiàn)了百般無(wú)聊之極。但楊譯也只是做到意似,疊詞的意境美與韻味感沒(méi)有完全對(duì)等。
淡淡梅花香欲染,絲絲柳帶露初干。(《詠月詩(shī)(二)》,《紅樓夢(mèng)》第四十八回)
Blanched ghostly white, plum-blossoms spread their scent,
And dew on willow-slips begins to dry. (霍譯)
這一句對(duì)仗工整,兩組疊詞“淡淡”對(duì)“絲絲”,有一種清新雅致之美。詩(shī)句讀來(lái)輕緩悅耳,有一種余音繞梁的音韻美?!暗北憩F(xiàn)了月下梅花清淡素雅;“絲絲”則描繪出條條柳枝如絲帶般的飄逸之美??傊?shī)句語(yǔ)言頗具情韻,具有意境美。霍譯用一個(gè)副詞修飾形容詞“ghostly white”表現(xiàn)“淡淡”,一方面仿佛梅花被月色漂白,由于月的淡淡之光而顯淺淡,同時(shí)又能使人聯(lián)想到忽明忽暗的月光下梅花隱隱約約的身影,寫(xiě)得很有意境美。而對(duì)數(shù)量詞“絲絲”沒(méi)有用對(duì)等的英語(yǔ)量詞譯出,只是通過(guò)名詞復(fù)數(shù)“willow-slips”側(cè)面表現(xiàn)“絲絲”,其意境美程度顯然較原文降低了。在音韻和形式上,譯句也沒(méi)有再現(xiàn)原文蘊(yùn)含的獨(dú)特之美。
4.2非對(duì)仗句中的疊詞英譯
在《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)景詩(shī)與詠物詩(shī)中,疊詞主要應(yīng)用在對(duì)仗句中,但在少量的非對(duì)仗句中也有體現(xiàn)。非對(duì)仗句中疊詞出現(xiàn)在上句或者下句,可以是一對(duì)疊詞,也可以是連續(xù)使用兩對(duì)疊詞或重復(fù)一對(duì)疊詞。非對(duì)仗句中的疊詞同樣使詩(shī)歌音調(diào)和諧,平仄協(xié)調(diào),節(jié)奏鮮明。也起到開(kāi)拓意境,表情達(dá)意的作用。特別是兩對(duì)疊詞連續(xù)出現(xiàn)或重復(fù)使用,使原來(lái)平淡的句子情趣橫生,再現(xiàn)詩(shī)歌的意美、音美和形美。本節(jié)按三美的再現(xiàn)程度,將《紅樓夢(mèng)》部分寫(xiě)景詩(shī)與詠物詩(shī)中使用了疊詞的非對(duì)仗句分成兩類(lèi),進(jìn)行評(píng)析。
4.2.1意美、音美、形美俱現(xiàn)
連宵脈脈復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣。(《秋窗風(fēng)雨夕》,《紅樓夢(mèng)》第四十五回)
All night the pelting rain and soughing wind
Accompany her tears for one now gone. (楊譯)
楊譯用了兩組擬聲詞“pelting”和“soughing”分別對(duì)應(yīng)“脈脈”和“颼颼”?!皃elting”不僅表現(xiàn)雨連綿不斷的降落,還突出了雨的急降,猛落,寫(xiě)出人物綿綿無(wú)盡的痛楚,且痛楚之深廣和巨大?!帮`颼”也是象聲詞,既形容風(fēng)迅速通過(guò),又有一種蕭颯衰敗之貌?!皊oughing”是颯颯響動(dòng)的聲音,表現(xiàn)了風(fēng)來(lái)的不僅疾速,也吹動(dòng)樹(shù)木枝葉一齊發(fā)出聲音,加重了肅殺、凄苦的氣氛??傊皃elting”和“soughing”描繪出一整夜霏雨連綿,風(fēng)聲尖利,猶如青燈前伴著離人一起哭泣的畫(huà)面;同時(shí)“pelting”和“soughing”押韻/ing/,加上擬聲詞本身獨(dú)具的節(jié)奏性,恰到好處地表現(xiàn)了原文的音韻美。另外“pelting”和“soughing”都是現(xiàn)在分詞,詞性相對(duì),在句中都做形容詞分別與名詞搭配,極具有形態(tài)美。楊譯在這組疊詞的翻譯上,達(dá)到了三美的統(tǒng)一。
月掛中天夜色寒,清光皎皎影團(tuán)團(tuán)。(《詠月詩(shī)(一)》《紅樓夢(mèng)》第四十八回)
The moon hangs in mid-sky, cold is the night;
Round its reflection, limpid white its light. (楊譯)
楊譯是意譯,用將“皎皎”譯為“l(fā)impid white”,表現(xiàn)了月色的柔和皎潔;而對(duì)“影團(tuán)團(tuán)”的翻譯是采用形容詞加名詞結(jié)構(gòu)“round reflection”,只不過(guò)為了語(yǔ)音修辭的需要,楊譯運(yùn)用了倒裝結(jié)構(gòu),譯為“round its reflection”?!皉ound”突出了月亮的形狀,且“reflection” 有反射、映像之意,突出了月光之亮,月色之濃;“round its reflection”表現(xiàn)出靜謐廣袤的夜空托著一個(gè)巨大的玉盤(pán)的意象,具有意境美。在兩句意譯句中,楊譯用三個(gè)單詞“night”、“white”、“l(fā)ight”以/ait/音押腹韻和尾韻,加強(qiáng)了音韻美。在形式上,楊譯雖沒(méi)有完全對(duì)等,當(dāng)總體上對(duì)稱(chēng)。
蜂圍蝶陣亂紛紛。(《柳絮詞?臨江仙》,《紅樓夢(mèng)》第七十回)
Like fluttering moths or silent white bees swarming.(霍譯)
“蜂圍蝶陣亂紛紛”描繪了柳絮有時(shí)象蜜蜂擁聚成團(tuán),有時(shí)象蝴蝶排列成陣,它們紛紛擾擾,充滿(mǎn)了活力,洋溢著歡欣的畫(huà)面。對(duì)疊詞的翻譯,霍譯采用了現(xiàn)在分詞形式。霍譯以以“fluttering”表現(xiàn)了柳絮像蝴蝶般翩翩飛舞;“swarming”突出柳絮密集,像成群飛舞的蜜蜂,兩個(gè)詞都很好地突出“亂”這一特點(diǎn),再現(xiàn)了原文的意美。霍譯連用兩個(gè)分詞“fluttering”、“swarming”,以/ing/押韻,再現(xiàn)了原句疊詞的音韻美。另外,在形式上,霍譯做的也較好,兩個(gè)分詞的位置分別放在首位,更顯和諧統(tǒng)一?;糇g對(duì)這一句疊詞營(yíng)造的意美,音美,形美傳達(dá)的頗為出彩。
4.2.2意美尚存,音美、形美損失
別圃移來(lái)貴比金,一叢淺淡一叢深。(《對(duì)菊》,《紅樓夢(mèng)》第三十八回)
Transplanted treasures, dear to me as gold-
Both the pale clumps and those of darker hue! (霍譯)
“一叢淺淡一叢深”畫(huà)面感很強(qiáng),表現(xiàn)的是從遠(yuǎn)處的花圃移來(lái)的貴重過(guò)黃金,一叢顏色淺淡,一叢顯得濃郁。而且原句讀來(lái)節(jié)奏分明,順口悅耳,具有音美。在這一句中疊詞屬于ABAB型,但并不相連?;糇g將兩個(gè)“一叢”都是以復(fù)數(shù)形式“clumps”表現(xiàn)的,第二個(gè)一叢雖然用的是代詞“those”,但實(shí)際上也可理解為“clumps”。在畫(huà)面感上,“clumps”表現(xiàn)了色調(diào)深淺起伏的叢之多之密,視覺(jué)效果很強(qiáng),給讀者呈現(xiàn)了畫(huà)面美感,進(jìn)而傳達(dá)出意美,但整個(gè)譯句讀來(lái)頗不順口,失去了原句的音樂(lè)美?;糇g用“those”代替“clumps”,發(fā)揮了英文中用代詞避免重復(fù)的作用,但這樣就不能傳達(dá)出原文的形美。
5. 結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌疊詞的翻譯本身就是一件高難度的事情,并且疊詞往往鑲嵌在對(duì)仗的詩(shī)句中,更增添了翻譯的難度。作為一種修辭手法,疊詞能清晰明了地表達(dá)豐富的內(nèi)容,伴著音律和節(jié)奏,帶給人無(wú)盡的想象。然而由于文化差異的限制和語(yǔ)言音、形、義美學(xué)生成機(jī)制方面存在巨大差異,在詩(shī)歌疊詞的翻譯過(guò)程中要把其美感完整無(wú)缺地在英譯本中展現(xiàn)出來(lái)是不可能的。
譯者在對(duì)疊詞的三美再現(xiàn)上必然有得有失,除少量譯詩(shī)能從整體上把握原詩(shī)的精神和意境氣氛,巧妙地再現(xiàn)原詩(shī)的音美、形美和意美,多數(shù)譯文均有這樣或那樣的缺失或損失。
總而言之,疊詞形式在增強(qiáng)詩(shī)歌的音美、形美、意美方面的作用不可小覷。疊詞形式工整,營(yíng)造語(yǔ)言美感,英譯時(shí)應(yīng)盡力予以保留。即使損失再所難免,譯者也應(yīng)該有意識(shí)地采用各種的翻譯策略,變通轉(zhuǎn)換,不拘一格,或通過(guò)用字遣詞,或通過(guò)音韻節(jié)奏、或用視覺(jué)效果等手法,以期再現(xiàn)原文的審美效果。在傳達(dá)原詩(shī)意美的前提下,盡可能傳達(dá)原詩(shī)音美;還要在傳達(dá)原詩(shī)意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形美;努力做到三美兼?zhèn)洹?/p>
【參考文獻(xiàn)】
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[2]David Hawkes. The Story of the Stone[M].London:Penguin Classics,1981
[3]Yang Hsien-yi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,2001
[4]陳道望.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2006.
篇3
一、用眼看樂(lè)譜
“看”要看清看懂樂(lè)譜上的各種符號(hào)(包括譜號(hào)、調(diào)號(hào)、拍號(hào)、各種音符、休止符、裝飾音及力度、速度標(biāo)記、表情術(shù)語(yǔ)等)。要能視譜即唱,眼睛應(yīng)先行一步,即“口未張開(kāi)”或“調(diào)未唱到”,而“目已十行”(已看到了后面許多樂(lè)譜),這樣才能流暢地唱出曲調(diào)。
二、用口唱音調(diào)
根據(jù)眼睛所看到的各種記號(hào),用口將音的高低、長(zhǎng)短、強(qiáng)弱、快慢盡量準(zhǔn)確地唱出來(lái),即把樂(lè)譜上的種符號(hào)用生動(dòng)具體的聲音表現(xiàn)出來(lái)。要唱得準(zhǔn),除了要看得準(zhǔn)外,還須“內(nèi)心聽(tīng)覺(jué)”準(zhǔn)確,即憑內(nèi)心的想象“聽(tīng)”到樂(lè)譜記錄的音響效果。如果“想象”不準(zhǔn)確則唱也不準(zhǔn)確。另外發(fā)聲器官的自控能力和正確的發(fā)音方法也是唱準(zhǔn)的不可缺少的條件。
三、用耳聽(tīng)聲音
音樂(lè)是聲音的藝術(shù),人感知聲音的器官是“耳”。要檢驗(yàn)唱得是否正確必須用耳來(lái)監(jiān)聽(tīng),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤及時(shí)糾正調(diào)整。要做到準(zhǔn)確地監(jiān)聽(tīng),必須培養(yǎng)“音樂(lè)的耳朵”。馬克思說(shuō)過(guò):“對(duì)于非音樂(lè)的耳朵,最美的音樂(lè)也沒(méi)有意義。”因此視唱練習(xí)時(shí)還應(yīng)與練耳教學(xué)內(nèi)容(如聽(tīng)辨、聽(tīng)記單音、音程、和弦以及旋律、節(jié)奏等)緊密結(jié)合?!耙魳?lè)的耳朵”不是生來(lái)就有的,要通過(guò)有意識(shí)的、科學(xué)的、系統(tǒng)的訓(xùn)練來(lái)獲得。
四、用手擊(揮)拍
音樂(lè)是時(shí)間的藝術(shù),樂(lè)音是在時(shí)間的流動(dòng)中呈現(xiàn)和消失的。節(jié)奏節(jié)拍體現(xiàn)了樂(lè)音在進(jìn)行中的長(zhǎng)短關(guān)系和強(qiáng)弱規(guī)律?!芭摹笔呛饬繕?lè)音時(shí)間長(zhǎng)短的一種節(jié)拍單位,在視唱中邊唱邊用手擊(揮)拍就能穩(wěn)定速度,把握好節(jié)奏節(jié)拍。擊拍時(shí)揮動(dòng)的幅度要相等,不能忽快忽慢,要一拍擊一次,不能把一個(gè)四拍的音只擊一次,也不能把等于一拍的三個(gè)音擊成三次,否則便失去了擊拍的意義。
五、用腦指揮
篇4
這些糧票經(jīng)不住歲月的沖刷,已經(jīng)發(fā)黃褶皺了。它們都是伍市斤的糧票,左側(cè)是一段宏偉的大橋,橋的上方還寫(xiě)著“中華人民共和國(guó)糧食部全國(guó)通用糧票”兩行小字。糧票的右側(cè)是三個(gè)大字“伍市斤”,字下面標(biāo)明了它的“生日”:1966年,呦,可都是我的伯伯呢!
這時(shí),一張糧票飛出相冊(cè),抖一抖薄薄的身子,直了直弓著的腰,奇跡般地站了起來(lái),沖我打了個(gè)招呼:“嗨,你好?。 ?/p>
我驚訝地張開(kāi)了嘴,問(wèn):“你……你是……”
它清了清嗓子,開(kāi)始了它的講述:“我是一張糧票,算起來(lái)已經(jīng)有40多歲了。在我出生的那個(gè)年代,我可是搶手貨,人人都想得到我。那個(gè)時(shí)候,我們被放在糧店里,人們憑著糧本來(lái)領(lǐng)取我們,然后再用我們來(lái)?yè)Q取糧食吃。”
“???”我的驚訝并無(wú)減少,反倒增了些疑問(wèn),“那么麻煩啊,為什么不用錢(qián)直接買(mǎi)呢?想買(mǎi)多少就買(mǎi)多少,多方便!”
“哈哈哈……”
糧票“伯伯”大笑起來(lái),好像在嘲笑我的無(wú)知,它朝我擺了擺手,說(shuō):“你以為那時(shí)候像現(xiàn)在這么好???以前物質(zhì)太缺乏,我們國(guó)家每年生產(chǎn)的糧食數(shù)量有限,不可能滿(mǎn)足所有人的需求,為了讓大家都有糧食吃,我們國(guó)家就使用了配給制,你知道什么叫配給制嗎?”
我惘然地?fù)u了搖頭。
“配給制就是每人每月可以買(mǎi)到的糧食數(shù)量是有限額的,每戶(hù)人家每月只能用糧本買(mǎi)一定限額的糧食或糧票?!?/p>
“如果不夠吃怎么辦?”我忍不住問(wèn)。
“不夠吃也沒(méi)辦法。飯量小的還好些,飯量大的就只能吃個(gè)七成飽,那時(shí)候糧食不夠吃很正常。我就是糧食,所以,那時(shí)候的我們是很寶貴的,知道嗎?”
聽(tīng)著糧票伯伯的話,我好像又回到了那個(gè)年代,人們拿著糧本,走進(jìn)糧店,買(mǎi)來(lái)生存必不可少的糧食,或者領(lǐng)取屈指可數(shù)的幾張糧票?!澳菚r(shí)候不光有糧票,什么都用票,布票、肉票、油票都是必不可少的‘寶貝’!可是……”剛才還神采奕奕的糧票伯伯,眼神突然黯淡了下來(lái)“現(xiàn)在,我們都變成了廢物!”
“不,糧票伯伯,您錯(cuò)了!您的用處可大了!”
“您的光榮下崗,不是正好說(shuō)明我們偉大的祖國(guó)在一步一步地強(qiáng)盛起來(lái)嗎?正是因?yàn)槟拇嬖?,才讓我們這些未經(jīng)歷那個(gè)時(shí)代的人,感受到祖國(guó)昂首闊步向前發(fā)展的氣息。您記錄了祖國(guó)幾十年來(lái)翻天覆地的變化,您就是活的歷史。”
“真的嗎,我還有用?太好了!那我就好好地活著,把我的故事講給更多的人,讓他們了解祖國(guó)的變化。”
篇5
――題記
電影中,柯騰對(duì)沈佳宜說(shuō):“你信不信,十年后我連log是什么都不知道,也一樣能生活得很好?!鄙蚣岩苏J(rèn)真地想了想,說(shuō):“是啊,可是人生有很多事情本來(lái)就是徒勞無(wú)功啊?!?/p>
徒勞無(wú)功?
一件事過(guò)后,當(dāng)真留不下絲毫它曾經(jīng)發(fā)生過(guò)的痕跡嗎?
也許是吧。
十年后,用人單位只會(huì)知道你畢業(yè)于什么大學(xué),而無(wú)人會(huì)深究你今天中午吃了雞腿還是排骨;十年后,你的同事只會(huì)知道你籃球打得好不好,而不會(huì)在乎你也曾為了一千米而拼命練習(xí);十年后,老板只會(huì)看你的業(yè)績(jī)表,而不會(huì)在乎你高中時(shí)期拿了多少第一,或多少倒數(shù)第一……
呵呵,如此悉數(shù),似乎這十六年來(lái),我每天都是做著徒勞無(wú)功的事了。難道我就這樣虛度了光陰?懷著一絲不甘、一絲期盼,我試圖去探尋這些無(wú)用的事存在的意義。
哪怕只是強(qiáng)加給它一個(gè)可以讓我心安理得的意義。
也許,現(xiàn)在的學(xué)習(xí)并不是去掌握將來(lái)掙錢(qián)的技能,而是去掌握如何學(xué)習(xí),去掌控將來(lái)的種種新生事物,而不是嚇得手足無(wú)措;也許現(xiàn)在買(mǎi)的一張五月天的專(zhuān)輯,并不是為了跟風(fēng),而是多年以后再聆聽(tīng)會(huì)讓我記起在這季節(jié)交替之時(shí),曾有這樣一支樂(lè)隊(duì)帶給我這樣一種感動(dòng);也許現(xiàn)在去喜歡一個(gè)人并不是將來(lái)就要在一起,只是去明白所謂愛(ài)情該是怎樣一種情愫,怎樣一種責(zé)任,去明白為了不困擾彼此而怎樣將這種情感深埋于心;也許……
也許正是這種在旁人甚至我們自己眼中無(wú)用的事,堆砌成了我們的青春;也許正是那一次次微不足道的成功,教會(huì)了我們?nèi)绾蔚驼{(diào),如何坦然面對(duì)自己的成就;也許正是那一次次并不影響人生軌跡的失敗,教會(huì)了我們又一次遇到同樣的問(wèn)題該選哪條路,而不是又一次撞得頭破血流。
也許正是這一件件無(wú)用的事,使我們得以從稚嫩邁向成熟;也許正是這一件件無(wú)用的事,使我們變成更強(qiáng)的自己;也許正是這一件件無(wú)用的事,使我們想做一件事來(lái)使世界略微有所不同時(shí),我們不會(huì)那樣慌張。
當(dāng)然,這些“也許”,我都沒(méi)法證明。我也無(wú)法咬定這就是那些“無(wú)用的事”存在的意義。甚至如果你仍以為它們“無(wú)用”,我也無(wú)能為力。
我只能說(shuō),如果可以,我愿意我的青春被這些無(wú)用的事湮沒(méi)。
我只能說(shuō),因?yàn)樽隽诉@些“無(wú)用的事”,我才能夠證明:沖動(dòng)之后,后悔之前,我還這樣用力地活過(guò)。
有用無(wú)用
篇6
[關(guān)鍵詞]微生物檢驗(yàn);抗菌藥物;規(guī)范化
[中圖分類(lèi)號(hào)]R446.5
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]B
[文章編號(hào)]1006-1959(2009)07-0054-01
2004年8月由國(guó)家衛(wèi)生部等單位了《抗菌藥物臨床應(yīng)用指導(dǎo)原則》,明確規(guī)定診斷為細(xì)菌感染者,方有指征應(yīng)用抗菌藥物,盡早查明感染病原,根據(jù)病原種類(lèi)及細(xì)菌耐藥敏感試驗(yàn)結(jié)果選用抗菌藥物。今年3月25日《衛(wèi)生部辦公廳關(guān)于抗菌藥物臨床應(yīng)用管理有關(guān)問(wèn)題的通知》公布實(shí)施。順應(yīng)合理使用抗菌藥物的需要,微生物實(shí)驗(yàn)室的工作必須加強(qiáng)。
選擇微生物檢驗(yàn)項(xiàng)目、標(biāo)本采集和運(yùn)送方法直接影響標(biāo)本的檢驗(yàn)質(zhì)量。對(duì)病原的檢出是確診感染性疾病的主要依據(jù)。標(biāo)本采集與處理不符合要求,則細(xì)菌培養(yǎng)的結(jié)果毫無(wú)意義,甚至使檢驗(yàn)結(jié)果誤導(dǎo)臨床,延誤對(duì)患者的正確治療,會(huì)造成嚴(yán)重后果。微生物檢驗(yàn)質(zhì)量控制的主要內(nèi)容之一,就是對(duì)標(biāo)本采集的規(guī)范化。對(duì)不同的標(biāo)本進(jìn)行微生物培養(yǎng)及采集、運(yùn)送應(yīng)嚴(yán)格按照醫(yī)政司頒布的操作規(guī)范進(jìn)行。
目前從標(biāo)本采集到給臨床以明確的病原學(xué)診斷和抗生素敏感試驗(yàn)結(jié)果費(fèi)時(shí)較長(zhǎng),需要2~3d甚至更長(zhǎng),此時(shí)病人的病情已發(fā)生了變化,檢驗(yàn)報(bào)告對(duì)于治療而言失去了一定的價(jià)值。為讓臨床醫(yī)師及時(shí)了解病原學(xué)檢驗(yàn)情況,要建立微生物檢驗(yàn)分級(jí)報(bào)告制度即先報(bào)告涂片染色結(jié)果,再依次報(bào)告培養(yǎng)、鑒定和藥敏結(jié)果以及耐藥菌的初篩、確認(rèn)結(jié)果[1]。臨床標(biāo)本直接涂片檢查對(duì)快速診斷或提示某些感染有實(shí)用價(jià)值,要作為臨床微生物實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)常規(guī)步驟開(kāi)展。病原菌的培養(yǎng)檢出,對(duì)于感染的確診,抗菌藥物的選用和治療效果有重要意義,結(jié)合臨床考慮有特殊病原的可能時(shí)(如厭氧菌、結(jié)核桿菌、真菌等),應(yīng)采用特殊培養(yǎng)基提高陽(yáng)性率。血培養(yǎng)時(shí)如病人已接受抗菌藥物治療,培養(yǎng)基內(nèi)需加入抗生素吸附裝置。痰標(biāo)本接種3種培養(yǎng)基,即血、巧克力、麥康凱瓊脂培養(yǎng)基。腹瀉病人腸道病原微生物的檢測(cè),根據(jù)世界衛(wèi)生組織(WHO)腹瀉病綱要和我國(guó)衛(wèi)生部臨床檢驗(yàn)中心有關(guān)操作規(guī)程進(jìn)行。日常工作需設(shè)計(jì)合適的質(zhì)控頻率進(jìn)行質(zhì)控。質(zhì)控菌株與常規(guī)標(biāo)本一起進(jìn)行,不能為質(zhì)控菌株設(shè)計(jì)單獨(dú)操作程序,不能專(zhuān)人專(zhuān)做。質(zhì)控標(biāo)準(zhǔn)菌株的特性發(fā)生改變時(shí)要及時(shí)更換,在做生化和免疫試驗(yàn)時(shí)一定要設(shè)立陰、陽(yáng)性對(duì)照。參加室間質(zhì)控評(píng)比,不斷提高技術(shù)水平。及時(shí)更新程序性文件,完善實(shí)驗(yàn)室質(zhì)量保證體系。采用先進(jìn)技術(shù),做好病原微生物快速檢測(cè)和鑒定工作。近年來(lái),病原菌的檢測(cè)已向標(biāo)準(zhǔn)化、微量化和快速簡(jiǎn)便方面發(fā)展,隨著現(xiàn)代分析技術(shù)和分子生物學(xué)技術(shù)的發(fā)展,氣相色譜、單克隆抗體、核酸雜交、PCR擴(kuò)增等技術(shù),已用于病原微生物的快速檢測(cè)和鑒定。
篇7
2、買(mǎi)辦公桌擺件、創(chuàng)意筆筒、杯子都是老師平時(shí)用得到的禮物,很實(shí)用也很有紀(jì)念意義。
3、買(mǎi)一些像是絲巾、錢(qián)包等禮物也是不錯(cuò)的選擇。
4、像是筆記本、鋼筆、相冊(cè)也是很合適。
5、還可以根據(jù)老師的愛(ài)好去選擇禮物,投其所好總是不會(huì)錯(cuò)的。
篇8
【關(guān)鍵詞】 鉀肥 品種 施用
1.鉀肥的作用
鉀是植物體內(nèi)非?;顫姷脑?主要分布在代謝最活躍的器官和組織中,是多種酶的活化劑。主要作用有:促進(jìn)光合作用、有利于蛋白質(zhì)合成、碳水化合物代謝、共生固氮等,從而提高氮肥的肥效, 加速合成產(chǎn)物流動(dòng)、積累,提高產(chǎn)量?;罨喾N酶,使作物生長(zhǎng)健壯,提高作物抗凍、抗旱、抗病害和抗倒伏能力。
2.作物缺鉀的癥狀
通常是葉緣發(fā)黃,進(jìn)而變褐,焦枯似火燒狀,葉片上出現(xiàn)褐色斑點(diǎn)或斑塊,但葉中部、葉脈和靠近葉脈處仍保持綠色,隨著缺鉀程度的加劇,整個(gè)葉片變?yōu)榧t棕色或干枯狀,壞死脫落,有的向下卷曲。根系受害最為明顯,短而少,易早衰,嚴(yán)重時(shí)腐爛, 作物易倒伏。禾谷類(lèi)作物缺鉀時(shí),下部葉片出現(xiàn)褐色斑點(diǎn),嚴(yán)重時(shí)上部新葉片也出現(xiàn)同樣癥狀。葉片柔軟下垂,莖細(xì)弱,節(jié)間短。十字花科和豆科作物以及棉花等葉片,首先出現(xiàn)葉脈間失綠,進(jìn)而轉(zhuǎn)黃,呈花斑葉,嚴(yán)重時(shí)葉緣焦枯向下卷曲,褐斑沿葉脈間向內(nèi)發(fā)展,葉表皮組織失水皺縮,葉面拱起,逐漸焦枯脫落。缺鉀癥狀都是從葉尖開(kāi)始,而葉基部常常仍保持暗綠色,有時(shí)與其他癥狀有相似之處,不易判定。應(yīng)借助于土壤、植株測(cè)試分析,來(lái)加以確定。
3.鉀肥的主要品種
常用的化學(xué)鉀肥的主要品種有:氯化鉀、硫酸鉀,硝酸鉀、磷酸二氫鉀、復(fù)合肥、硫酸鉀鎂等。
3.1氯化鉀肥有白色和紅色兩種,易溶于水,有一定的吸濕性,長(zhǎng)期存放會(huì)結(jié)塊。市場(chǎng)上常見(jiàn)的氯化鉀肥一般含氧化鉀60%左右。
3.2 硫酸鉀肥為白色晶體或粉末,易溶于水,長(zhǎng)期存放不易結(jié)塊,是一種既含鉀又含硫的肥料,一般含氧化鉀50%左右。
3.3 硝酸鉀肥顏色為白色,易溶于水,易吸濕,容易結(jié)塊,燃點(diǎn)低,易爆炸。是一種既含鉀又含氮的肥料,一般含氧化鉀45%,含氮13%左右。由于硝酸鉀肥價(jià)格較貴,用于大田糧食作物較少,主要在煙草、瓜果、蔬菜等經(jīng)濟(jì)作物上噴施。
3.4 磷酸二氫鉀為白色晶體,易溶于水,是一種既含有鉀又含有磷的肥料,一般含氧化鉀27%、含五氧化二磷22%左右。在實(shí)際應(yīng)用中,磷酸二氫鉀主要作浸種和葉面噴施。
3.5 復(fù)合肥氮、磷、鉀三元復(fù)合肥料含有一定比例的鉀肥,含量的多少,根據(jù)配方的不同而異。復(fù)合肥中鉀肥的原料主要是氯化鉀,所以,農(nóng)民在購(gòu)買(mǎi)復(fù)合肥料時(shí),一定要注意查看氮磷鉀的含量。
4.鉀肥的施用技術(shù)
根據(jù)近年來(lái)對(duì)耕地養(yǎng)分的監(jiān)測(cè),平陸縣耕地缺鉀面積逐年擴(kuò)大,約有60%以上的耕地需要補(bǔ)鉀。所以,在施用鉀肥上應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
4.1根據(jù)土壤含鉀量的豐缺狀況來(lái)確定是否需要施用鉀肥根據(jù)土壤分析化驗(yàn)和現(xiàn)有的數(shù)據(jù)資料,確定土壤含鉀量是否在臨界值以下,通常土壤有效鉀含量100 mg/kg為臨界值。但根據(jù)我們多次試驗(yàn)表明: 土壤有效鉀含量大于150 mg/kg,施用鉀肥仍有增產(chǎn)作用。
4.2 鉀肥施用量 根據(jù)土壤含鉀量的多少和農(nóng)作物產(chǎn)量來(lái)確定施用多少鉀肥。同時(shí),要結(jié)合當(dāng)?shù)貙?shí)際,修正施肥參數(shù)。目標(biāo)產(chǎn)量要充分考慮當(dāng)?shù)氐臍夂?、降雨等自然環(huán)境的影響。
4.3 基施鉀肥,同時(shí)要氮磷配合 鉀肥要和有機(jī)肥、氮肥、磷肥等其他肥料配合施用,才能發(fā)揮更好的效果。
4.4 葉面噴施鉀肥 當(dāng)未施用鉀肥或施用鉀肥量不夠,作物出現(xiàn)缺鉀癥狀時(shí),可用氯化鉀、硫酸鉀、磷酸二氫鉀等0.5%~1.0%的溶液噴施。
4.5 硫酸鉀和氯化鉀的施用硫酸鉀適用于各種土壤和作物,可作基肥、種肥、追肥,條施、穴施、噴施均可。氯化鉀適用于鹽堿地以外的其他土壤,且不應(yīng)在煙草等忌氯作物上施用,以免增加鹽分,降低煙草的燃燒性。氯化鉀一般以播前作基肥條施為主。
4.6 一般用量 不同區(qū)域、不同作物適宜的補(bǔ)鉀量不同,高產(chǎn)糧田一般需施用氧化鉀10~15 kg/ 畝,馬鈴薯、果菜等喜鉀或需鉀量較大的作物一般需施氧化鉀15~20 kg/ 畝。
篇9
但是值得提醒的是,不是所有癥狀,所有疾病都可以“自己診斷,自我用藥”的,現(xiàn)實(shí)生活中我們還存在很多的誤區(qū):
憑借以往的“經(jīng)驗(yàn)”用藥
某些患者憑著自我感覺(jué)不適,或個(gè)別明顯特征,自我判斷是“老毛病”,便不假思索地根據(jù)“以往的經(jīng)驗(yàn)”選用過(guò)去曾用過(guò)的某藥。其實(shí)如此這樣反復(fù)選用某藥,將會(huì)造成一些不利后果。有可能因某種藥的多次反復(fù)使用,而產(chǎn)生藥源性疾病。而且“老毛病”復(fù)發(fā),其誘發(fā)因素并非相同,某些臨床體征并非完全一致,原來(lái)所用藥物也難以兼治新出現(xiàn)的并發(fā)癥;反復(fù)長(zhǎng)期使用某種藥極易產(chǎn)生抗藥性,迫使用量加大,非但效果不佳,毒副作用反而增強(qiáng),導(dǎo)致病情惡化。
在用藥的時(shí)間和劑量上“跟著感覺(jué)走”
不能規(guī)范用藥
有些病人用藥不能按時(shí)定量,療程不分長(zhǎng)短,忘服、漏服、亂服現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。規(guī)定每次服一片的服兩片;規(guī)定飯后服用的飯前服用;規(guī)定白天服用的夜間服用。究其原因主要就是有的病情稍有好轉(zhuǎn),不適感覺(jué)明顯減輕時(shí),就不想再用藥;有的因工作忙用藥不便而忘服;有的為治病心切,急于求成而亂服,使用劑量隨意加大,或在短時(shí)間內(nèi)頻繁更換品種。這種不規(guī)范用藥,易導(dǎo)致耐藥菌種增多和二重感染等,使病情復(fù)雜化,給治療帶來(lái)困難。其實(shí)一般來(lái)說(shuō)藥物發(fā)揮療效主要取決它在血液中恒定的濃度,如不按時(shí)按量服藥,達(dá)不到有效濃度,或者濃度過(guò)高都是無(wú)法控制疾病發(fā)展的,甚至有可能會(huì)對(duì)身體造成傷害。因此,使用非處方藥,應(yīng)該參照藥物說(shuō)明書(shū)上的規(guī)定,嚴(yán)格掌握用量和療程,這樣才能保證用藥安全有效。
自診不明,模仿他人用藥
有的病人自診不明,感到某種疾病癥狀與他人相似,就模仿他人用藥,卻忽視了一人會(huì)有多種疾病共存,同一種疾病會(huì)有多種癥狀同時(shí)出現(xiàn)的可能性,即使疾病相同,人與人之間還存在個(gè)體差異和不同誘發(fā)因素等。如常見(jiàn)的細(xì)菌性肺炎,共同的臨床表現(xiàn)為發(fā)熱、咳嗽、咯痰、胸痛癥狀和急緩程度不同等情況,所用藥物也就必然不同;還應(yīng)該注意到同一藥物對(duì)于不同的病人會(huì)產(chǎn)生不同的效果。因此,要因病、因人科學(xué)地使用非處方藥物,才能達(dá)到預(yù)期的療效。
多藥并用
部分人有種心態(tài),對(duì)一時(shí)難以確診的疾病,采取多藥并用,認(rèn)為可達(dá)到防治兼顧,事實(shí)上無(wú)目的的多藥并用,必定會(huì)攪亂人體正常的防御功能,易引起藥物與藥物、藥物與機(jī)體之間的相互作用,不良反應(yīng)發(fā)生率明顯增高,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生并發(fā)癥使病情加重,有時(shí)會(huì)掩蓋病情癥狀,延誤對(duì)疾病準(zhǔn)確診斷和治療的機(jī)會(huì)。所以對(duì)可用可不用的藥物不要用,能用單一藥物就不宜多藥并用。
認(rèn)為中藥沒(méi)有不良反應(yīng)
中醫(yī)理論講究“辨證論治”,同樣是一種中成藥,對(duì)癥運(yùn)用效果十分理想,如果不對(duì)癥就有可能加重病情或發(fā)生不良反應(yīng)。例如:抗感冒類(lèi)的羚翹解毒片,對(duì)外感風(fēng)熱、熱毒之癥效果十分理想,反過(guò)來(lái),如果外感風(fēng)寒服用此藥,只會(huì)加重病情。再如鎮(zhèn)咳化痰止喘類(lèi)的川貝止咳露,主治風(fēng)寒感冒咳嗽效果十分理想,可若用于肺熱咳嗽者,則會(huì)加重癥狀,道理跟前面講的一樣。還有防暑降溫的常用外用藥品風(fēng)油精,這種藥的配方中含有水楊酸甲酯,可引起與正紅花油相似的中毒癥狀;風(fēng)油精還可引起過(guò)敏反應(yīng),導(dǎo)致多型性紅斑、蕁麻疹及過(guò)敏性損害。因此,我們?cè)谑褂蔑L(fēng)油精時(shí),盡量外擦用,量不要太大,如內(nèi)服尤其要慎重。
那么我們?cè)撊绾握_選用非處方藥品呢?一般應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
一、 正確辨別OTC藥物。國(guó)家藥品監(jiān)督管理局專(zhuān)門(mén)制定了非處方藥專(zhuān)有標(biāo)識(shí)圖案及管理規(guī)定(非處方藥專(zhuān)有標(biāo)識(shí)圖案分紅色和綠色兩種),在非處方藥的標(biāo)簽、使用說(shuō)明書(shū)、內(nèi)外包裝上,必須印有非處方藥專(zhuān)有標(biāo)識(shí)圖案。
二、 自我判斷癥狀。自我判斷癥狀。通過(guò)自己獲取的信息和擁有的常識(shí),對(duì)自己的癥狀進(jìn)行自我判斷,如您自覺(jué)鼻塞、咽痛、周身不適、體溫高于正常,您可能會(huì)判斷患了“感冒”而自行選用抗“感冒”的藥物。
三、正確選用藥品。查看書(shū)本有關(guān)藥品適應(yīng)證的介紹,詢(xún)問(wèn)藥店的藥師或售貨員,挑選適用藥品。
四、查看外包裝。藥品包裝盒(最小包裝單位)應(yīng)注明藥品成分、適應(yīng)癥等。絕對(duì)不能夠買(mǎi)無(wú)批準(zhǔn)(注冊(cè))號(hào)、無(wú)注冊(cè)商標(biāo)、無(wú)生產(chǎn)廠家的“三無(wú)”產(chǎn)品,不要買(mǎi)包裝破損或封口已被打開(kāi)過(guò)的藥品。
五、詳細(xì)閱讀說(shuō)明書(shū)。藥品說(shuō)明書(shū)是指導(dǎo)用藥的最重要、最權(quán)威的信息源,一定要認(rèn)真閱讀并嚴(yán)格按說(shuō)明書(shū)要求服藥。
六、妥善保管藥品,不宜久備不用。有些人為備急用,總是多買(mǎi)些藥作為家庭備用藥,以便偶爾用之。由于患者缺乏對(duì)藥物基本知識(shí)的了解以及家庭保存條件的限制,不能按藥物的特性加以貯存保管,有些藥物因吸潮、霉變、過(guò)期而造成浪費(fèi)。因此家庭用藥不宜久備,不宜多備。家用藥品通常需放置陰涼干燥通風(fēng)處。有些需放置低溫處的一定要遵照要求放置。另外注意不要混用,更不要讓孩子接觸誤服。
七、在使用非處方藥進(jìn)行自我藥療一段時(shí)間后(一般3天),如癥狀未見(jiàn)緩解或減輕,應(yīng)及時(shí)去醫(yī)院診斷治療,以免延誤病情。
篇10
1、先在皮膚暴露的地方擦點(diǎn)乳液保濕,乳液還可以起到保護(hù)皮膚的作用。
2、然后將防曬噴霧上下?lián)u動(dòng),大概搖4-5次,將噴霧搖均。
3、然后與皮膚保持垂直,距離皮膚20CM遠(yuǎn),再按下噴霧。
4、將噴霧噴到皮膚上后,用手將皮膚上的噴霧抹均就可以了。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )