詞語(yǔ)翻譯范文

時(shí)間:2023-03-25 21:03:24

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇詞語(yǔ)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

詞語(yǔ)翻譯

篇1

一、文化語(yǔ)境與翻譯的內(nèi)在跨度補(bǔ)償

文化從學(xué)者的角度看是“一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!雹傥覈?guó)出版的《辭?!穼?duì)文化作了如下解釋:文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化語(yǔ)境隨文化的進(jìn)化而改變,而“文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來(lái)越趨向于統(tǒng)一;只要文化還存在,文化趨同的過(guò)程就是無(wú)止境的?!雹谖幕Z(yǔ)境是受到文化進(jìn)化趨同影響最深的一個(gè)部分,因此對(duì)于翻譯,特別是文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)翻譯起到了決定性的作用。文化語(yǔ)境與翻譯最終需要內(nèi)在跨度補(bǔ)償予以解決。著名的英國(guó)社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)把語(yǔ)境分為三類,即:話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。其中文化語(yǔ)境的定義有幾種不同的解釋,一是指與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景;二是在某一特定的具體的文化中,人們的認(rèn)知環(huán)境,該認(rèn)知環(huán)境同樣包括語(yǔ)言環(huán)境、具體語(yǔ)境和認(rèn)知語(yǔ)境。這每一環(huán)都與語(yǔ)言密切相關(guān)。語(yǔ)言是對(duì)文化的一種承載,是和文化密不可分的有機(jī)的一部分。美國(guó)著名漢學(xué)家李達(dá)三(JohnDeeney)教授在《熟悉兩種文化與翻譯》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另外一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)感情方面的習(xí)慣?!敝形鞣轿幕g的碰撞、結(jié)合、相互滲透、影響甚至趨同,使不同語(yǔ)言間的翻譯進(jìn)入一個(gè)新探求領(lǐng)域,無(wú)論是橫向的跨度還是縱向的深度都處于不斷膠著也分離的狀態(tài)。由于文化背景不同帶來(lái)的語(yǔ)言跨度需要一個(gè)內(nèi)在跨度解決途徑,文化語(yǔ)境解析是首當(dāng)其沖的重要解決途徑。由于翻譯語(yǔ)境的主觀性和動(dòng)態(tài)性,文化語(yǔ)境的構(gòu)建不是一次就能完成的,是永無(wú)休止的對(duì)話過(guò)程,就其對(duì)話性予以翻譯內(nèi)在跨度解決。文化語(yǔ)境隨時(shí)間空間的變化也在不斷變化,就其動(dòng)態(tài)性予以翻譯內(nèi)在跨度解決。因此,譯者在把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程中,特別是文學(xué)翻譯,需要在文化語(yǔ)境和翻譯之間做出內(nèi)在跨度補(bǔ)償,即用兩種語(yǔ)言文化的內(nèi)涵延展來(lái)補(bǔ)償兩種語(yǔ)言在內(nèi)在文化性差異的跨度上帶來(lái)的問(wèn)題,最大限度使其譯至信,信至達(dá),達(dá)至雅。對(duì)于文化語(yǔ)境的理解受制于譯者,受譯者自身興趣、需要、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、文藝修養(yǎng)、欣賞習(xí)慣、個(gè)人信仰的影響,因此可以就其主觀性予以翻譯內(nèi)在跨度解決。即譯者需把握好文化語(yǔ)境與文學(xué)詞語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)移關(guān)系。

二、文化語(yǔ)境與文學(xué)詞語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)移關(guān)系

有學(xué)者指出“語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)”,“特別是詞匯,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,也是一個(gè)人或一個(gè)社會(huì)群體的文化標(biāo)簽”。③如何把握詞匯對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的反映,也就是如何把握文化語(yǔ)境內(nèi)涵的問(wèn)題。文化語(yǔ)境與翻譯存在的轉(zhuǎn)移關(guān)系在詞語(yǔ)的運(yùn)用上體現(xiàn)無(wú)疑,特別是針對(duì)文學(xué)翻譯中的詞語(yǔ)翻譯。對(duì)于詞語(yǔ)間蘊(yùn)含的深層次的文化蘊(yùn)意,如果沒(méi)有對(duì)文化及其所處的語(yǔ)境的深入了解,是無(wú)法實(shí)現(xiàn)其內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移的。翻譯到另外一種語(yǔ)言的文字就會(huì)顯得蒼白晦澀,甚至詞不達(dá)意。

1.內(nèi)在含義轉(zhuǎn)移(Differentialtransferinconnotation)曹靖華教授在為北京大學(xué)的師生所作的報(bào)告中指出:“文學(xué)翻譯難定標(biāo)準(zhǔn),它在某種意義上是文藝的再創(chuàng)造。”“文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)品,它是用形象來(lái)感染人,而不是用邏輯的論證來(lái)說(shuō)服人。翻譯工作者除應(yīng)將原文本意完整地介紹給讀者,使他獲得與本國(guó)讀者同樣的概念外,同時(shí)還要照顧到語(yǔ)言風(fēng)格,力求明白易懂,又要保存原作的豐姿?!雹芪膶W(xué)翻譯是把文學(xué)作品中作者的創(chuàng)作進(jìn)行第二次加工。茅盾先生也曾就翻譯提出:“好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文字,另一方面卻以本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語(yǔ)法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國(guó)語(yǔ)言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格?!雹苓@就要求譯者有能力辨別詞語(yǔ)受語(yǔ)境影響在內(nèi)在含義上的轉(zhuǎn)移。以文學(xué)作品中的人物名字為例,中外作品中作家們對(duì)人物名字對(duì)作品所起到的作用大都給予了厚望,并且賦予其人物深刻寓意,人物名字往往極其鮮明的把作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),通過(guò)作品反映出的社會(huì)現(xiàn)象及本質(zhì)表現(xiàn)得淋漓盡致,并且能反映創(chuàng)作者的立場(chǎng),甚至昭示人物性格及命運(yùn)。人物作品中名字因作品被廣泛接受其內(nèi)在含義也發(fā)生了轉(zhuǎn)移。Cinderella(灰姑娘)是深受全世界兒童喜愛(ài)的童話故事里的主人公,是一個(gè)被繼母和兩個(gè)姐姐驅(qū)使整天與煤渣為伴的美麗姑娘,后幸得仙女幫助,成為王子的愛(ài)人。而現(xiàn)在的英語(yǔ)字典中已經(jīng)把Cinderella納入其中,新英漢詞典中解釋為“久被蔑視、忽逢幸運(yùn)而顯名一時(shí)的角色(或貨品)”;而LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中則把Cinderella解釋為“未得到應(yīng)得的注意或敬重的人(事物)”。又如Hamlet,是莎士比亞最著名的一部悲劇作品的主人公,丹麥王子,因父王被謀殺而郁郁寡歡。他的叔父殺死了他的父親,篡奪了王位并娶了哈姆雷特的母親為妻。哈姆雷特打算為父親報(bào)仇,但他的內(nèi)向和謹(jǐn)慎使他猶豫不決。新英漢詞典中解釋為用來(lái)喻指“沉思而無(wú)決斷的人”,而HamletwithoutthePrinceofDenmark或HamletwithHamletleftout表示“去掉了本質(zhì)的東西”。還有很多諸如PeterPan(彼得•潘)喻指長(zhǎng)不大的天真的成年人;JamesBond(詹姆斯•邦德)和他的代號(hào)007已經(jīng)成為神通廣大的同義詞;RobinHood(羅賓漢)喻指“具有俠義心腸者”;EugenieGrandet(歐也妮•葛朗臺(tái))喻指極其吝嗇的人。中國(guó)作家筆下“林黛玉”是多愁善感一類女子的代名詞;“張飛”喻指魯莽之人;“曹操”喻指奸雄;“祥林嫂”則喻指受了刺激而喋喋不休的人;“諸葛亮”喻指能掐會(huì)算有大智慧者,古語(yǔ)有云“三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮”,翻譯成:ThewitofthreecobblerscombinedequalthatofZhugeLiangthemastermind.在翻譯這個(gè)句子時(shí),需要加入對(duì)文化背景內(nèi)涵轉(zhuǎn)化的注釋性內(nèi)容themastermin,才能讓另外一種語(yǔ)言使用者切實(shí)掌握內(nèi)在本質(zhì)含義。又比如,“班門弄斧”翻譯成:Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.這樣既體現(xiàn)了文化背景差異對(duì)“魯班”這個(gè)名字的理解又活靈活現(xiàn)了原文的含義,人物名字在翻譯時(shí)不能缺失和內(nèi)在含義轉(zhuǎn)移的聯(lián)系。

2.詞語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移(Semanticstransferinwords)文化語(yǔ)境與文學(xué)詞語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)移關(guān)系還體現(xiàn)在詞語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移上。有些詞匯在本族語(yǔ)也就是源語(yǔ)中,本來(lái)?yè)碛械恼Z(yǔ)用含義在不同的語(yǔ)境條件下,已經(jīng)發(fā)生了語(yǔ)義上的變化。這種變化如果對(duì)源語(yǔ)文化沒(méi)有深層次的解讀,是無(wú)法把它們準(zhǔn)確的翻譯成目的語(yǔ)的。以英漢兩種語(yǔ)言互譯為例,有許多顏色詞所表達(dá)的含義不盡相同。漢語(yǔ)中“黃毛丫頭”指的是“alittlesillygirl”,而“黃”用“bluefilms”表達(dá)?!啊笔恰癷diot”,“紅眼病”則是“green-eyed”。綠色本意象征著生命與活力,在漢語(yǔ)中“戴綠帽子”已經(jīng)將其含義引申為“某人的妻子與他人私通”,所以,是不能把“某人戴了綠帽子”直譯成“towearagreenhat”,要把源語(yǔ)所表述語(yǔ)境的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)的語(yǔ)境中,可以譯成“tobeacuckold”。動(dòng)物詞也是如此。將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ)時(shí),其詞語(yǔ)語(yǔ)義已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)移。如:“Luckydog”譯為“幸運(yùn)兒”,“toleadadog’slife”是指“過(guò)著牛馬不如的生活”,“tohelpalamedogoverastile”翻譯成“救人于危難”,而“blacksheep”則指“害群之馬”?!暗鹊胶锬犟R月”并不要真正翻譯成“theyearofmonkeyorthemonthofhorse”,而是按照漢語(yǔ)的習(xí)俗譯成“godknowswhen”?!傲鳟a(chǎn)”在漢語(yǔ)詞典中解釋為“妊娠后,胎兒未滿二十八周就產(chǎn)出。多由內(nèi)分泌異常、劇烈運(yùn)動(dòng)等引起。產(chǎn)出的胎兒一般不能成活。”而其引申含義則“比喻事情在醞釀或進(jìn)行中遇到意外或遭受挫折不能實(shí)現(xiàn)?!比缟惩〉摹独ЙF記》有這樣的話:“或者耐著性子打開(kāi)這個(gè)僵局,免得演劇的計(jì)劃流產(chǎn)。”O(jiān)rbreakadeadlockpatientlysoastoavoidmiscarryingoftheplay.還有像“紙老虎”(papertiger),丟臉(loseface)等詞匯,生動(dòng)了濃厚的源語(yǔ)文化特有的文化色彩,譯者要通過(guò)語(yǔ)境把詞義的轉(zhuǎn)移翻譯過(guò)來(lái),達(dá)到“信”的效果。

篇2

[關(guān)鍵詞] 電影字幕翻譯;歸化;異化;文化詞語(yǔ)

一、文化詞語(yǔ)與電影字幕翻譯

文化詞語(yǔ)就是指蘊(yùn)含特定社會(huì)文化意義、含有特定文化信息的詞語(yǔ)。文化詞語(yǔ)與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)變革等密切相關(guān),是詞匯中最活躍的部分。因此,文化詞語(yǔ)在語(yǔ)言中隨處可見(jiàn)。

電影字幕翻譯包括三個(gè)基本特點(diǎn):瞬時(shí)性、通俗性和綜合性。瞬時(shí)性是指電影字幕翻譯中沒(méi)有加注說(shuō)明,因此要求字幕翻譯簡(jiǎn)潔明了,在第一時(shí)間就可以得到觀眾的理解和接受。通俗性是指電影字幕翻譯需要通俗易懂,盡量使用口語(yǔ)語(yǔ)言而非書(shū)面語(yǔ)言。綜合性是指電影字幕翻譯需要能夠和影片中人物表情、肢體語(yǔ)言、動(dòng)態(tài)畫(huà)面等因素相協(xié)調(diào)。眾所周知,影視翻譯不僅是一種文字轉(zhuǎn)換,更是一定區(qū)域歷史和社會(huì)文化生活的反映。因此,任何一部電影中都包含了一些特殊文化信息的文化詞語(yǔ)。這些文化詞語(yǔ)會(huì)受到接受文化需求的制約,使觀眾難于理解和接受。如果電影字幕翻譯力圖在母語(yǔ)中盡可能地傳遞源語(yǔ)影片中的文化信息,保留原片的風(fēng)格,就必然需要采用涉及文化翻譯的兩種翻譯策略即歸化和異化策略。

二、歸化與異化

歸化是指在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。歸化翻譯要求譯文既要克服語(yǔ)言障礙,又要克服文化障礙,盡量避免文化沖突,盡可能使源語(yǔ)文化所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。

異化是指在翻譯中一定程度上保留原文的異域性的翻譯策略。異化翻譯提倡翻譯的主要目的是文化交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。異化翻譯的目的是幫助讀者理解異國(guó)文化的特異之處。

三、電影《國(guó)王的演講》中文化詞語(yǔ)的翻譯

電影《國(guó)王的演講》講述了英國(guó)國(guó)王喬治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他無(wú)法在公眾面前演講。伯蒂因?yàn)闊o(wú)法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊麗莎白的介紹下,伯蒂結(jié)識(shí)了語(yǔ)言治療師萊昂納爾。萊昂納爾憑借自己的經(jīng)驗(yàn)和信心消除了伯蒂的疑慮,伯蒂開(kāi)始配合治療,取得了不錯(cuò)的效果,兩個(gè)人也漸漸成為朋友。然而,對(duì)于自己是否頂替哥哥愛(ài)德華王子繼承王位的問(wèn)題,兩個(gè)人意見(jiàn)發(fā)生了分歧,不歡而散。伯蒂的父親去世之后,愛(ài)德華王子主動(dòng)放棄了王位,伯蒂成為國(guó)王喬治六世。伯蒂這時(shí)明白了萊昂納爾的良苦用心,兩人在伊麗莎白的撮合下又重歸于好。在萊昂納爾的協(xié)助下,伯蒂終于戰(zhàn)勝了自己,發(fā)表了歷史上著名的圣誕節(jié)演講。該片是一部反映二戰(zhàn)前后英國(guó)皇室生活的影片,無(wú)論從畫(huà)面和語(yǔ)言上都賦予了濃厚的英倫風(fēng)格,影片中包含了一些能夠反映英倫國(guó)家生活的文化詞語(yǔ),下面我們就來(lái)探討兩種翻譯策略在處理文化詞語(yǔ)方面的應(yīng)用。

(一)電影《國(guó)王的演講》中文化詞語(yǔ)的歸化翻譯

例1:Have you thought what you will call yourself?

I…I…

Certainly not Albert, Sir.Too Germanic.

“Germanic”一詞是英語(yǔ)“Germany”的形容詞,意思是“德國(guó)的、德國(guó)人的、德國(guó)作風(fēng)的”。但是,如果在這里我們僅僅把這句話簡(jiǎn)單的理解翻譯成上述含義即“這樣太德國(guó)作風(fēng)了”,明顯是不合乎情理,也讓觀眾摸不到頭腦。影片的背景時(shí)間是二戰(zhàn)前夕,當(dāng)時(shí)的德國(guó)受到希特勒納粹集團(tuán)的統(tǒng)治,而希特勒試圖占領(lǐng)全世界的野心也已經(jīng)昭示天下,父親這里用“Germanic”一詞的意思實(shí)際上是表示“像德國(guó)人一樣熱衷權(quán)力”的意思。因此這句話應(yīng)該翻譯成“當(dāng)然不會(huì),你沒(méi)有這樣熱衷權(quán)力”。“Germanic”本身是一個(gè)普通的詞語(yǔ),但是用在當(dāng)時(shí)特定的環(huán)境下,賦予了特定的文化含義,采用歸化的翻譯策略,會(huì)讓語(yǔ)義更加明確,觀眾一目了然。

例2:I see all your pronouncements are to be broadcast, Archbishop.

Ah, yes, wireless is indeed a Pandora’s Box.

“Pandora’s Box”——“潘多拉魔盒”一詞是源于《圣經(jīng)》中的一個(gè)故事?;鹕裰圃斐龅呐硕嗬艿胶闷嫘牡尿?qū)使,不顧眾神的勸告,私自打開(kāi)了漂亮的魔盒,致使各種邪靈來(lái)到了這個(gè)世界。因此后來(lái)人們以“潘多拉魔盒”形容“不幸和災(zāi)難”。然而,如果在這里我們把這句話采用異化的手段直接翻譯成“無(wú)線廣播是潘多拉魔盒”是不利于觀眾的理解的,也不能充分表達(dá)演員話語(yǔ)的真實(shí)意圖。因?yàn)橛捌臅r(shí)代背景是20世紀(jì)40年代,當(dāng)時(shí)無(wú)線電還是大眾進(jìn)行信息交流的主要手段。伯蒂知道無(wú)線電的神奇力量,害怕在無(wú)線電前進(jìn)行公開(kāi)演講,知道這種東西既可以幫助人們樹(shù)立形象,也可以摧毀形象,因此,這里“Pandora’s box”采用歸化翻譯策略譯成“雙刃劍”比較符合原文的意思,更為貼切。

例3:Just a great deal of nerve.

the star chamber inquisition, is it?

篇3

一、英漢詞語(yǔ)的文化色彩差異

人們習(xí)慣上把文化分為三個(gè)層次:表層文化或器物文化,指能夠被感知的有形物品,如:飲食、服飾、器具等;中層文化或制度文化,指人際關(guān)系中的行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣等;深層文化或觀念文化,指人的價(jià)值取向、思維模式、審美觀點(diǎn)等。人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言交往是,必定受到各自所屬社會(huì)文化的制約,從而是語(yǔ)言深深打上社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出各自社會(huì)文化的特征。文化色彩差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的詞匯層面,其承載了社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展等社會(huì)文化因素。英漢文化色彩詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中頗為困難,現(xiàn)將其主要差異體現(xiàn)列舉如下:

1.源語(yǔ)中的文化概念在目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的詞,即:詞匯空缺或不等值現(xiàn)象。漢語(yǔ)中許多文化色彩詞語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),如:“飯桶或飯包”、“臭皮囊”、“吃香”、“吃不消”、“跑龍?zhí)住?、“老油條”、“三頭六臂”等概念;英語(yǔ)中的“hard drink”、“meet one’s Waterloo”、“helping profession”、“sunrise/sunset industry ”、“sister city”等在漢語(yǔ)中也難找到對(duì)應(yīng)的詞。

2.源語(yǔ)和目的語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的詞,但意義不同。詞語(yǔ)不僅能表達(dá)某一客體的概念,而且還能在人們的頭腦中引起各種聯(lián)想。由于各民族具有不同的“先前經(jīng)驗(yàn)”,各種語(yǔ)言中即便是表達(dá)同一概念的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)也會(huì)有不同的背景知識(shí),反映民族文化的差異。這實(shí)際上是不同語(yǔ)言的詞匯沖突現(xiàn)象。如:英漢語(yǔ)中都有“尾巴”的概念,而“夾著(緊)尾巴”這個(gè)概念的意義卻不是一種詞語(yǔ)偶合。英語(yǔ)中的“(to)tuck/with the tail between the legs”和漢語(yǔ)中的“夾著(緊)尾巴”盡管在某些語(yǔ)境中都有“垂頭喪氣,狼狽不堪”的意義,但在特定語(yǔ)境中漢語(yǔ)的表達(dá)有特殊的意義,如:“你要夾著(緊)尾巴,可不要翹尾巴喲”是“謙虛、不驕傲”之義。

3.源語(yǔ)和目的語(yǔ)的概念分類不同。如:英語(yǔ)中“cousin”一詞在漢語(yǔ)中有8個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹);漢語(yǔ)中的“檸檬”在英語(yǔ)中有“l(fā)emon”和“l(fā)ime”兩詞相對(duì)應(yīng)。

4.源語(yǔ)中的語(yǔ)用意義在目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)意義,反之亦然。這是英漢詞語(yǔ)在聯(lián)想意義上的空缺現(xiàn)象,聯(lián)想是產(chǎn)生多義詞的比喻意義的基礎(chǔ),因此,它所帶有的民族文化的特點(diǎn)也自然而然地會(huì)反映在這些比喻意義之中。如粽子是中國(guó)特有的食品,經(jīng)常被用來(lái)比喻某人或某物被捆綁的很緊,“他們被綁的個(gè)個(gè)像粽子似的”。再如我們形容“洗澡池里的人、水里的泥巴都很多”時(shí)會(huì)說(shuō)“簡(jiǎn)直像芝麻糊煮餃子”,對(duì)于那些不了解中國(guó)飲食文化的英美人來(lái)說(shuō),“粽子、芝麻糊、餃子”的比喻很難產(chǎn)生漢語(yǔ)有的聯(lián)想意義。

二、英漢文化色彩詞語(yǔ)的翻譯手段

1.異化,即保留源語(yǔ)的文化色彩。這種手段按字面照譯源文,對(duì)于影響目的語(yǔ)讀者閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省可放在注釋之中。如奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》中有這樣一句:“……and not lead you to reject the offered olive―branch”利用異化譯成:“也不會(huì)導(dǎo)致你拒絕獻(xiàn)上的橄欖枝”,另外,可加注釋“橄欖枝象征和平”,這樣普通的中國(guó)讀者也會(huì)明白其含義。《紅樓夢(mèng)》中的“東海缺少白玉床,龍王來(lái)請(qǐng)金陵王”,楊憲益異化為:“If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling”,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英美讀者來(lái)說(shuō),本來(lái)“龍”就是個(gè)怪物,再來(lái)一個(gè)“龍王”就更恐怖了,因此,可加注釋“龍王是中國(guó)神話中掌握百姓生計(jì)的海神”。漢語(yǔ)的許多成語(yǔ)也可采用這種方法,如:“班門弄斧”異化為“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”, 不知典故的英美讀者對(duì)于Lu Ban是一無(wú)所知,如果加上注釋“Lu Ban: a Chinese master carpenter ”,效果迥然不同。

異化加注釋的方法對(duì)英漢雙關(guān)語(yǔ)的翻譯也有解釋力,盡管英漢雙關(guān)語(yǔ)有時(shí)吻合,如:

First Gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound.

Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee.

紳士甲:你總以為我有那種病,其實(shí)你大錯(cuò)特錯(cuò),我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)摹?/p>

路奇奧:響當(dāng)當(dāng)?shù)?,可并不結(jié)實(shí),就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)?,你的骨頭都空了,好色的毛病把你掏空了。

這里“sound”是雙關(guān)語(yǔ),具有“結(jié)實(shí)”和“空洞發(fā)響”雙層含義。但多數(shù)情況下,英漢雙關(guān)語(yǔ)并不吻合,如

When a No.1 burglar tried to make a James out of his Jimmy he perpetrates an improfundity.

譯成“一旦頭號(hào)竊賊想憑作案工具出人頭地,他就會(huì)犯下更深重的罪孽”。句中的“Jimmy”是雙關(guān)語(yǔ),漢語(yǔ)里無(wú)法表達(dá)出雙關(guān)效果,可加注釋“Jimmy意為撬棍(作案工具)和James的昵稱雙層含義”。

2.歸化,即用目的語(yǔ)中文化色彩詞語(yǔ)替換源語(yǔ)中文化色彩詞語(yǔ)。這種方法可較多地運(yùn)用于習(xí)語(yǔ),如:

to laugh off one’s head (笑掉大牙)

to shed crocodile tears(貓哭老鼠)

as strong as a horse (力大如牛)

lead a dog’s life (過(guò)著牛馬不如的生活)

A filthy mouth can’t utter decent language. (狗嘴里吐不出象牙)

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. (一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃)

3.異化和歸化相結(jié)合,這是一種文內(nèi)補(bǔ)償。如在“olive―branch”的翻譯上,可譯成“求和的橄欖枝”,而“班門弄斧”可譯成“to show off proficiency with the axe before Lu Ban, a Chinese master carpenter”。

4.解釋,這種方法是不得已而采取的,主要針對(duì)英漢語(yǔ)言由于發(fā)音、結(jié)構(gòu)不同而形成的帶有各自不同文化色彩的特殊表達(dá)法,但這種方法又不同于歸化(意譯)。漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)有時(shí)是根據(jù)諧音而產(chǎn)生的具有與原含義截然不同的另一層含義的詞語(yǔ),而后者習(xí)慣上是漢語(yǔ)中交際者的意向意義。如:

老太太不認(rèn)識(shí)仙鶴――高級(jí)(雞)

河邊洗黃連――何(河)苦

小雞跳到墳上――惱(撓)死人

飛機(jī)上投報(bào)紙――空頭(投)理論

拉著下巴過(guò)河――假謙(牽)虛(須)

黃鼠狼鉆到雞籠里――想投(偷)機(jī)(雞)

瞎子上樓梯――摩(摸)登

歇后語(yǔ)的漢譯英可采取文內(nèi)解釋方法,但筆者發(fā)現(xiàn),無(wú)論如何解釋,英美人對(duì)歇后語(yǔ)的諧音效果未必能曉得,如:“小雞跳到墳上――惱(撓)死人”可譯成:“A chicken jumps on a tomb―making somebody exasperated/scratching the dead(The words “exasperate ”and “scratch” in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”;再如:“黃鼠狼鉆到雞籠里――想投(偷)機(jī)(雞)”可譯成:“A weasel gets into the cage of chicken―trying to speculate in something/trying to steal the chicken(The words “speculate” and “ steal the chicken”in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”。

篇4

關(guān)鍵詞:數(shù)字詞匯;跨文化翻譯

中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)10-0006-02

數(shù)字詞語(yǔ)可以說(shuō)是主觀情感的客觀物象,表現(xiàn)了中西民族各自特有的民族情感。因此,數(shù)字詞匯除本身所固有的數(shù)量概念外,還具有本身意義之外的意義即聯(lián)想和語(yǔ)境意義,因而數(shù)字詞語(yǔ)的翻譯難度增加了許多,譯者需要處理好跨文化翻譯的各種因素。

1.中西數(shù)字詞匯的文化對(duì)比

數(shù)字的基本功用在于指稱數(shù)目。然而,無(wú)論在生活慣用語(yǔ)中,或是在文學(xué)作品中,數(shù)字可以表示不確定的數(shù)量概念,是一種泛化的虛數(shù),這就是數(shù)字意象的修辭功用?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,詞語(yǔ)本身的意義分為兩大方面:一、所指意義;二、聯(lián)想意義。尤其要指出的是,詞語(yǔ)的聯(lián)想意義是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)所附加給語(yǔ)言的意義,是語(yǔ)言以外、主體感覺(jué)以及社會(huì)行為方面的意義。所指意義用來(lái)指文化上的東西,聯(lián)想意義用來(lái)指人們?cè)诟星樯蠈?duì)所用語(yǔ)言的反應(yīng)。所指意義是客觀的,是通常詞典上所標(biāo)出的指稱意義;聯(lián)想意義是主觀的,是儲(chǔ)蓄在所指意義之內(nèi)的。眾所周知,西方人喜歡"三"這個(gè)數(shù)字,把"三"作為幸運(yùn)的、完美的數(shù)字,這根源于基督教主張的三位一體-圣父、圣子、圣靈,幸運(yùn)和神秘的數(shù)字"三"在英語(yǔ)文化中對(duì)社會(huì)生活有深遠(yuǎn)的影響。在英語(yǔ)文化中,7是個(gè)吉祥神圣的數(shù)字意象,深受西方人喜愛(ài),例如:to be in the seventh heaven (極其快樂(lè))。又如,英語(yǔ):a narrow escape from death.(九死一生)"九死一生"的字面意思是"死了九次,活了一次",這里的具體數(shù)字實(shí)乃虛指,"九"表示"多次",但實(shí)際上非常形象的表達(dá)了人們經(jīng)歷多次生死的考驗(yàn)。

漢語(yǔ)言文化在選擇數(shù)詞,有自己的傳統(tǒng)、習(xí)慣及偏愛(ài)。中國(guó)人則偏愛(ài)雙數(shù),還有五、六、八、九、十等寓意吉祥的數(shù)字。"八"是一個(gè)機(jī)智和賺錢的數(shù)字,與"發(fā)"諧音,意味著發(fā)財(cái)致富;"九"常指"九五之尊",是最大的"陽(yáng)數(shù)",又與"久"音似,意指"長(zhǎng)長(zhǎng)久久";"十"是一個(gè)完整和完美的數(shù)字,意思是團(tuán)團(tuán)圓圓、和和美美,例如"十全十美"經(jīng)常用來(lái)指示對(duì)某事的滿意。漢語(yǔ):一寸光陰一寸金,英譯為:An inch of time is an inch of gold. 原漢語(yǔ)中省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞"是",意思是一寸光陰(是)一寸金",意思表達(dá)清楚、簡(jiǎn)潔,然而在翻譯時(shí)根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,英語(yǔ)則必須要有謂語(yǔ)動(dòng)詞"is"才算是完整的句子。又如,"不管三七二十一",譯為"regardless of the consequences",則是變通原文數(shù)字意象,譯出含義即可。

2.數(shù)字詞匯的跨文化翻譯因素的處理

何自然認(rèn)為,"翻譯也是一種跨文化的交際行為"。翻譯的本質(zhì)表明:由于原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者信息預(yù)設(shè)量不盡相同,所以在解讀文本時(shí),譯者和原作者的背景和視域不可能完全相一致,又加上原文讀者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境與文化習(xí)俗也有可能不盡一致,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的交際功能,就必須做出跨文化交際方面的適當(dāng)調(diào)整。金惠康教授在其專著《跨文化交際翻譯續(xù)編》中指出:"跨文化交際過(guò)程中,兩種語(yǔ)言體系所承載的文化特征表現(xiàn)為完全重疊、部分重疊、不同、類似、相同、文化空缺或互相矛盾。"在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀需求與認(rèn)知能力,必須明白這一跨文化交際過(guò)程中的重點(diǎn)內(nèi)容是準(zhǔn)確地傳遞出原文蘊(yùn)含的文化信息。譯者要考慮各種跨文化因素,然后用適合的表達(dá)方式幫助讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)最成功的的交際。 對(duì)于中西不同民族而言,數(shù)字詞語(yǔ)具有各自特別的民族文化根源和深厚的民族文化底蘊(yùn)。準(zhǔn)確地運(yùn)用這些數(shù)字詞語(yǔ),可以表現(xiàn)一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,令譯文增添聲色。因此,譯者應(yīng)盡可能真實(shí)地反應(yīng)原詩(shī)作者創(chuàng)造的意境,對(duì)于詩(shī)人自己體驗(yàn)到得獨(dú)特意象,盡量真實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)中的數(shù)字意象。如:

故國(guó)三千里,深宮二十年。一聲河滿子,雙淚落君前。(張祜《宮詞》)

Homesick a thousands miles away,

Shut in deep palace twenty years.

Singing the dying swan's sweet lay,

O how can she hold back her tears!

中國(guó)古代詩(shī)詞大多訴說(shuō)了文人們的千古惆悵與綿綿哀怨。此詩(shī)句句采用數(shù)字詞匯,字字含情,滿紙辛酸淚:表離國(guó)思鄉(xiāng)之苦,離家三千里;表宮娥進(jìn)宮時(shí)間之久,進(jìn)二十年的宮廷生活充滿了孤寂難耐;表孤苦飄零,命運(yùn)多舛,君王臨終之際下令以自己的美貌青春來(lái)殉葬。思鄉(xiāng)之愁苦、飄零之感傷和臨終之悲痛躍然紙上。詩(shī)人采用簡(jiǎn)練的對(duì)話語(yǔ)言,借助于意義豐富深邃而又玄妙形象的數(shù)字意象,產(chǎn)生出一種強(qiáng)烈的悲劇藝術(shù)效果。整個(gè)譯文在翻譯數(shù)字詞語(yǔ)時(shí),有的是改譯(第一句),有的是直譯(第二句),有的是刪去不譯(后兩句)。

3.結(jié)語(yǔ)

中西數(shù)字詞匯的翻譯是譯介者在兩種不同的文化語(yǔ)境中進(jìn)行認(rèn)知推理的跨文化交際過(guò)程。隨著全球化溝通的日益深化,不同語(yǔ)言文化背景下數(shù)字詞匯所指代的文化意象完全可以被讀者所接受和欣賞。因此,譯者應(yīng)認(rèn)真研究各種跨文化因素,譯者盡可能傳達(dá)數(shù)字意象的表層形式和深層次的文化含義,達(dá)到最佳的跨文化翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]胡建華. 中西文化數(shù)字性質(zhì)內(nèi)涵之比較[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).

[3]滕梅. 英漢數(shù)詞的翻譯方法[J]. 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).

[4]楊彩玉. 唐詩(shī)中模糊數(shù)字的翻譯[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(6).

篇5

關(guān)鍵詞: 文化背景 英漢詞語(yǔ) 文化差異 翻譯策略

語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。此外,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方式。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)英漢語(yǔ)言折射的文化的比較性學(xué)習(xí)是一個(gè)重要方面。翻譯過(guò)程不僅是對(duì)語(yǔ)言的字、詞、句等的字面翻譯,而且是對(duì)這一語(yǔ)言深層次的文化意義上的翻譯。因此在翻譯時(shí),只有將兩者有效地把握結(jié)合,再運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能達(dá)到準(zhǔn)確有效的翻譯目的。林語(yǔ)堂先生曾幽默地道出了中西方文化存在的差異:“英美人談?wù)摲b是審美的問(wèn)題,而中國(guó)人談?wù)摲b則是倫理道德夷夏問(wèn)題?!?/p>

在語(yǔ)言要素中與文化關(guān)系最密切的是詞語(yǔ),它能夠最積極、最敏感地反映社會(huì)生活的發(fā)展和變化。對(duì)于不同文化背景的人來(lái)說(shuō),由于缺乏相應(yīng)的目的語(yǔ)文化背景知識(shí),很難理解并翻譯這些詞語(yǔ)。因此,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語(yǔ)就成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中理解和翻譯的關(guān)鍵。

一、英漢詞語(yǔ)文化差異的表現(xiàn)

美國(guó)學(xué)者扎雷(Lorand B.Szaley)和費(fèi)舍(Glen B.Fisher)運(yùn)用“聯(lián)想組合分析法”(association group analysis)來(lái)研究不同文化背景的人對(duì)詞語(yǔ)理解的異同。研究結(jié)果表明:來(lái)自不同文化背景的人,帶有不同的參考系統(tǒng)(frame of reference),在理解特定的詞語(yǔ)時(shí),總是以頭腦中固有的參考系統(tǒng)為參照,因而在跨文化交際中,來(lái)自不同文化背景的人,雖然使用同一詞語(yǔ),心里聯(lián)想到詞語(yǔ)含義卻不盡相同。一類是基本意義或詞典上的意義(lexical meaning),也就是外延;另一類是內(nèi)涵(connotation),即文化意義(cultural meaning),也叫心理意義(psychological meaning)或聯(lián)想意義(associative meaning)。下面從詞語(yǔ)的外延和內(nèi)涵分析英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯的差異表現(xiàn)。

1.外延意義和內(nèi)涵意義均相同。

美國(guó)的文化人類學(xué)家薩丕爾(Sapir)認(rèn)為,語(yǔ)言反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),世界上有兩種語(yǔ)言是完全類似的。但“由于在自然環(huán)境和人心理上的某些相似之處,不同社會(huì)之間還是存在著一定程度的文化重疊(cultural overlap),即文化共性”[1]。英漢文化的共性和思維方式的相似性,體現(xiàn)在詞語(yǔ)上會(huì)產(chǎn)生相同的或相似的語(yǔ)義,如一石二鳥(niǎo)(to kill two birds with one stone),和平鴿(dove of peace),血濃于水(blood is thicker than water),知識(shí)就是力量(knowledge is power),像狐貍一樣狡猾(as cunning as a fox),隔墻有耳(walls have ears)。但畢竟這類詞屬少數(shù)。

2.內(nèi)涵意義空缺和詞的借用。

翻譯界經(jīng)常提到有些詞語(yǔ)為a語(yǔ)言所特有,而b語(yǔ)言卻找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)(equivalent),所以出現(xiàn)詞匯空缺(lexical gap)。詞匯空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生主要是受不同的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、、神話寓言、生活方式等對(duì)語(yǔ)言的影響,在歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的,是民族獨(dú)創(chuàng)的詞。比如英語(yǔ)中的hippie,yappie,cowboy。有人將cowboy翻譯成牧童(牧童遙指杏花村),但很顯然,美國(guó)的西部牛仔和中國(guó)牧童是截然不相同的;這種情況還有漢語(yǔ)中的“炕”、“四合院”、“氣功”、“風(fēng)水”、“老天爺”、“紅白喜事”等。

由于各民族間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交往不斷深化,一民族獨(dú)有的事物比如語(yǔ)言也會(huì)漸漸融合于另一語(yǔ)言的民族文化和生活之中,因此,便出現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)借用現(xiàn)象。比如漢語(yǔ)中有:“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語(yǔ)中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發(fā)),kowtow(磕頭)。需要說(shuō)明的是心理意義是否空缺因人而異,同樣是中國(guó)人,是否出過(guò)國(guó),情況就不一樣;同樣是美國(guó)人,有否來(lái)過(guò)中國(guó),情形也不一樣。

3.外延意義相同,內(nèi)涵意義不同。

同樣,由于英漢生活習(xí)慣、文化背景和思維方式等的差異,對(duì)于同一事物的外延意義相同的詞語(yǔ)可能會(huì)引起不同的聯(lián)想意義。最典型的例子就是漢語(yǔ)的“狗”與英語(yǔ)的“dog”,中國(guó)人和英語(yǔ)族人的心理聯(lián)想在外延上都差不多,簡(jiǎn)單地說(shuō),是指“四條腿的家養(yǎng)動(dòng)物”。但就“dog”與“狗”的內(nèi)涵意義而言,在西方國(guó)家里,狗是人類最好的朋友。dog表示具有褒義聯(lián)想的涵義。所以“你是一個(gè)幸運(yùn)兒?!笨梢苑g為“You are a lucky dog.”“愛(ài)屋及烏”可以翻譯為“Love me,love my dog.”“Every dog has his day.”可以被翻譯為“人人都有得意時(shí)?!倍皇恰肮房倳?huì)有它的一天。”這些都體現(xiàn)了西方人對(duì)狗的喜愛(ài)。中國(guó)人雖然認(rèn)為狗是一種忠實(shí)可靠的動(dòng)物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但與狗有關(guān)的詞語(yǔ)的聯(lián)想意義經(jīng)常帶有貶義的色彩,如“走狗”、“狗腿子”、“喪家狗”、“狗漢奸”、“狗咬狗”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。再如“西風(fēng)”(west wind),西風(fēng)給中國(guó)人的聯(lián)想意義是凄冷蕭瑟的。如馬致遠(yuǎn)有詞:“古道西風(fēng)瘦馬,枯藤老樹(shù)昏鴉?!庇性~:“西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜成月。”但對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),西風(fēng)會(huì)帶來(lái)暖意和希望。雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中褒揚(yáng)說(shuō):“西風(fēng)是春天的號(hào)角”。

4.外延意義不同,內(nèi)涵意義一致。

兩種不同的語(yǔ)言在表達(dá)同一意義時(shí)會(huì)使用指示意義不同的詞。比如在表達(dá)比喻花錢浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)說(shuō)spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。這與中英兩國(guó)的地理環(huán)境不無(wú)關(guān)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。再比如勇士(lionheart),英語(yǔ)中獅子是百獸之王,最威武,最勇猛,用lionheart非常形象確切;過(guò)著牛馬不如的生活(lead a dog’s life),因?yàn)樵谥袊?guó)農(nóng)村,牛馬都是至要的負(fù)重和耕地的牲口,所以牛馬通常用來(lái)形容吃苦而生活環(huán)境又艱苦的人;拿weekend(周末)一詞來(lái)說(shuō),“weekend”給英美人的感覺(jué),與“周末”給中國(guó)人帶來(lái)的感覺(jué)是一樣美好的,都是“工作幾天之后有利于休息與娛樂(lè)的美好時(shí)光”。但在外延方面,英美人想到的是“星期五晚至星期天晚”這段時(shí)間,而中國(guó)人以前想到的是“星期六晚至星期天晚這段時(shí)間”[2]。近年來(lái),隨著“五天工作制”的普及,這種情況有所改觀,但因地而異。

5.外延與內(nèi)涵均有差異。

每種語(yǔ)言都具有自己的民族文化價(jià)值取向,反映在對(duì)詞語(yǔ)或問(wèn)題的看法和理解上會(huì)有不同的觀念。對(duì)individualism一詞的理解,中西在外延和內(nèi)涵都有差別。individualism在西方普遍被定義為A belief in the importance of the individual and the virtue of self-reliance and personal independence.這種理解與中國(guó)人心目中的(集體主義精神意義上的)獨(dú)立自主,自力更生相似,可中文將individualism翻譯成“個(gè)人主義”。這是因?yàn)樵凇爸袊?guó)人看來(lái)它是對(duì)自私自利,視個(gè)人利益高于集體利益的思想概括,與之相對(duì)的是注重和諧發(fā)展的‘集體主義’。而在美國(guó),individualism是指?jìng)€(gè)人意義上的正直和經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性的個(gè)人主義。在美國(guó),個(gè)人主義的典型形象是移民時(shí)期手持長(zhǎng)槍騎馬奔馳的西部牛仔和拿著斧頭在牧場(chǎng)勞作的拓荒者”[3]。再如“孝”字一詞,“孝”在漢語(yǔ)中側(cè)重子女對(duì)父母的順從,所以常說(shuō)“孝順”,而英語(yǔ)中filial一詞并不側(cè)重這樣的含義,側(cè)重于“愛(ài)”,所以filial love是常見(jiàn)的搭配形式,即子女對(duì)父母的愛(ài)。所以英美人見(jiàn)到filial一詞所想到的并不與漢語(yǔ)中人們見(jiàn)到“孝”字所想到的內(nèi)容相同,因?yàn)樗麄兪苤髯哉Z(yǔ)言影響下的文化價(jià)值觀的制約。

二、有關(guān)翻譯策略的幾點(diǎn)看法

以上我們分析了英漢詞語(yǔ)中不同而又豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,文化差異和詞語(yǔ)內(nèi)涵意義(聯(lián)想意義)的不同增加了翻譯的難度,這也是不可避免的。

那么譯者在翻譯過(guò)程中尤其是在涉及有關(guān)文化的翻譯過(guò)程中有無(wú)策略可循呢?魯迅先生曾指出,翻譯必須有異國(guó)情調(diào)。這里異國(guó)情調(diào)指的是“不是在語(yǔ)言上一味仿效西洋,而是指盡可能保留原語(yǔ)中的表達(dá)方式,使譯語(yǔ)保持‘洋氣’,蘊(yùn)涵異域文化特色,以此也可豐富譯語(yǔ)文化”。以下是提出的幾點(diǎn)具體的翻譯策略。

1.直譯法或直譯加注

直譯法指在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。如果直譯能符合譯文的風(fēng)貌,保持原文的精髓,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。這就是文化中的共性。例如:象牙塔“the ivory tower”;一只耳朵進(jìn),一只耳朵出“one ear in and the other out”;披著羊皮的狼“a wolf in sheep’s clothing”;紙老虎“paper tiger”,等等。直譯加注的例子如對(duì)“三資企業(yè)”的翻譯:three forms of ventures(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises.)。

2.意譯法

意譯法指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)剖析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些語(yǔ)言受文化差異的影響無(wú)法直譯,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達(dá)出原文的隱含意義。意譯方法常被用來(lái)翻譯中英慣用語(yǔ)。例如“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding or successful man,再比如,如果我們把“狗嘴里吐不出象牙?!敝弊g成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory.”英美人聽(tīng)了定會(huì)感到莫名其妙。因此我們可以把它意譯成:“A filthy mouth cannot utter decent language.”下面是更多意譯的例子:別擺架子(Don’t put on airs.);打落水狗(King a man when he is down.);斬草除根(Pull out the evil by the roots.),等等。

3.音譯法

音譯法指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。如:“雷達(dá)”(radar),“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語(yǔ)中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發(fā)),kowtow(磕頭)。

4.直譯加意譯

直譯和意譯有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。翻譯時(shí)可以直譯就直譯,不可以就意譯,但更多時(shí)候是兩者的結(jié)合,雙管齊下。這樣既可照顧到譯文的表層意思又可兼顧其深層意思。如對(duì)“飲水思源”的翻譯:When drinking water,think of its source.Never forget where one’s happiness comes.又如對(duì)“真金不怕火煉”的翻譯:True gold fears no fire.A person of integrity can stand severe tests.

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,文化的差異在翻譯中起著舉足輕重的作用。尤其是當(dāng)中英文化詞出現(xiàn)不對(duì)等時(shí),譯者就更需要對(duì)中英文化背景的充分了解。只有在掌握語(yǔ)言能力和充分了解不同文化差異的基礎(chǔ)上,再運(yùn)用合理的翻譯策略作為指導(dǎo),這樣譯者才有可能做到翻譯得得心應(yīng)手。在翻譯中,什么時(shí)候直譯,什么時(shí)候意譯,沒(méi)有什么固定的原則。一般來(lái)說(shuō),如果原文句型與目的語(yǔ)言的句法規(guī)律較接近,詞序也形似,本身意思又比較明白,那么可以多用一些直譯(因?yàn)楫吘怪弊g在技術(shù)程度上要簡(jiǎn)單一些)。但如果直譯難于傳達(dá)原語(yǔ)的真諦時(shí)就意譯。最好是直譯意譯相結(jié)合,再加上必要的音譯和注釋,這樣就可以較便捷地得到意思準(zhǔn)確、文字通順的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]陳瓊.文化適應(yīng)性與習(xí)語(yǔ)的文化表現(xiàn)策略[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):68-70.

篇6

關(guān)鍵詞:目的論;中西方媒體;中國(guó)特色詞匯

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)23-0207-02

一、主要概念

(一)中國(guó)特色詞匯

中國(guó)特色詞匯一般指中國(guó)語(yǔ)言特有的語(yǔ)言表達(dá)方式,其中包括政治術(shù)語(yǔ)、特有短語(yǔ)以及漢語(yǔ)民族文化特色語(yǔ)言等。此外,中國(guó)特色詞語(yǔ)的提出是相對(duì)常見(jiàn)普通詞匯和國(guó)外引進(jìn)詞匯而言的,尤其是指中外文化交流中日漸凸顯的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化用語(yǔ)。中國(guó)特色詞匯的發(fā)源地是中國(guó),其限定性表現(xiàn)為詞匯僅限于中國(guó)的事件和人物。中國(guó)特色詞匯表達(dá)出的詞意在國(guó)外詞匯中并不存在,因?yàn)橹袊?guó)特色詞匯包涵中華民族多年積聚的文化底蘊(yùn),將這些飽含中華文化的詞匯翻譯成外國(guó)人能夠接受的詞語(yǔ)并非易事。

(二)目的論

目的論由德國(guó)功能派翻譯理論家費(fèi)米爾提出,目的論英文Skopos是希臘語(yǔ),意為目的。弗米爾提出了翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循的“三大法則”:目的原則(skopos rule)、連貫性原則(intra―textual coherence)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)以及忠誠(chéng)原則(loyalty principle)。翻譯目的論是將目的含義運(yùn)用在翻譯理論中,也是翻譯行為的目的性,其核心是指翻譯過(guò)程被翻譯行為最終所達(dá)目的與翻譯預(yù)期效果所決定,即翻譯目的決定翻譯手段,預(yù)期的翻譯效果決定了翻譯后期處理的手段。目的論對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)具有舉足輕重的作用,目的論核心對(duì)不同文體的翻譯處理具有較強(qiáng)指導(dǎo)意義,這也是本文從目的論視角出發(fā)對(duì)中外媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯異同的基本依據(jù)。

二、目的論視角下中外媒體對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯研究

盡管中國(guó)特色詞匯形成原因很多,但這些詞匯的出現(xiàn)終歸是為了促進(jìn)中國(guó)走向國(guó)際,促進(jìn)國(guó)際文化交流更加頻繁。這就要求從事外宣翻譯的工作人員掌握中國(guó)特色文化的同時(shí)講究一定翻譯原則跟策略。外宣翻譯中中外媒體翻譯中國(guó)特色詞匯和翻譯其他中國(guó)特色習(xí)語(yǔ)所遵循的原則有所不同,下面就目的論視角小中外媒體在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí)常運(yùn)用的方法進(jìn)行詳細(xì)闡述。

(一)直譯法

直譯法即根據(jù)原文中的詞語(yǔ)的含義直接翻譯成譯文的翻譯方法。直譯法需要保持原文的形式與內(nèi)容,尤其是要保持原文所擁有的比喻與形象。如中國(guó)特色詞匯中的“紙老虎”,中外媒體都直譯成“paper tiger”,該直譯能夠讓外國(guó)人一眼看明白“紙老虎”的含義,現(xiàn)如今該詞語(yǔ)已經(jīng)是英語(yǔ)中的正式詞語(yǔ)了。直譯法符合目的論目的性原則,同時(shí),直譯法更側(cè)重于對(duì)原文的忠實(shí),符合目的論的忠誠(chéng)原則。

(二)意譯法

假如以上幾種方法都無(wú)法將某些中國(guó)特色詞匯準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),就需要采用意譯翻譯法。意譯法是指在進(jìn)行翻譯工作時(shí)按照中國(guó)特色詞匯進(jìn)行語(yǔ)義的大意翻譯,而不是對(duì)詞匯逐字解釋。從國(guó)際語(yǔ)言交際以及國(guó)際文化交流角度出發(fā),意譯法更注重我國(guó)漢語(yǔ)文化體系的獨(dú)立性,說(shuō)明漢語(yǔ)文化本身特性不容易被外來(lái)文化所干擾。如中國(guó)特色詞匯“門外漢”,該詞采用直譯、音譯、詮釋、套譯均無(wú)法做出合理解釋時(shí),中外媒體運(yùn)用意譯法將其翻譯成“a layman”,做到了對(duì)原詞簡(jiǎn)單明了翻譯的同時(shí)也更容易被讀者所接受。與直譯法不同,意譯法更側(cè)重譯文語(yǔ)氣的順暢,更符合目的論的連貫性原則。

(三)詮釋法

許多中國(guó)特色詞匯采用單純的音譯或者直譯都無(wú)法表達(dá)最貼切的詞匯含義,在這種情況下就需要運(yùn)用詮釋法對(duì)翻譯進(jìn)行翻譯。首先要明確詮釋法的含義,即在原有翻譯詞語(yǔ)的含義上進(jìn)行更深層次的含義解釋,使其詞義更加清晰。詮釋法分為直譯加詮釋與音譯加詮釋。

首先,國(guó)外媒體在有關(guān)中國(guó)的報(bào)道中,如果涉及到中國(guó)特色的相關(guān)詞匯,常常采用音譯法再加上英文解釋的方法。比如“關(guān)系”被翻譯成“guanxi, or connections”( Time,Jan.26,1998),“雙贏”被翻譯成“shuangying, or win-win”(Newsweek, Nov. 29, 1999)。此外,有些時(shí)候,國(guó)外媒體也會(huì)直接采用音譯法,比如“風(fēng)水”被翻譯成“fengshui”(Newsweek, Oct. 16, 2002), “緣”被譯成“yuan”(Time, Mar.19, 2001)等。

其次,對(duì)于中國(guó)特色詞匯,國(guó)外媒體還會(huì)根據(jù)中文字面意思采用直譯法加上英語(yǔ)注釋的方法。比如,如中國(guó)特色詞匯中的“氣功”,翻譯成英文則是“qigong, a system of deep breathing exercises”。在這里,“氣功”一詞的英文翻譯所運(yùn)用的手法就屬于音譯加詮釋法。

(四)套譯法

國(guó)家、地域、個(gè)人對(duì)客觀事物的感受與理解不同,但卻在一定程度上存在不少相似之處。中外媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)往往碰到這些情況:部分詞匯詞義相近,部分詞語(yǔ)字面相似,部分詞語(yǔ)讀音相似,還有些詞語(yǔ)內(nèi)在涵義相似。在這種情況下,中外媒體一般采用套譯法對(duì)具有對(duì)等譯文的中國(guó)特色詞匯進(jìn)行翻譯,這樣既可以讓中國(guó)覺(jué)得地道,又能讓外國(guó)人更好理解。如中國(guó)特色詞匯中的“隔墻有耳”,與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯是“walls have ears”;“火上澆油”與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯是“to add fuel to the flame”,“肉包子打狗,一去不復(fù)返”與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯是“a dog given a bone who doesn’t come back for more”。

(五)音譯法

《韋氏綜合英語(yǔ)詞典》對(duì)音譯的解釋是將一個(gè)詞語(yǔ)或字用另一種語(yǔ)言的同音詞語(yǔ)或字來(lái)表達(dá)。在英語(yǔ)中,部分色詞匯是根據(jù)中國(guó)地方語(yǔ)言的同音轉(zhuǎn)化而來(lái)。如中國(guó)特色詞語(yǔ)“功夫”、“豆腐”、“麻將”、“餃子”中外媒體將其翻譯成“kungfu”、“toufu”、“mahjong”、“jiaozi”,以上詞匯的音譯都能夠很好地保持原有中國(guó)特色文化。

三、對(duì)目的論視角下國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯策略的思考

中西方文化的不同的存在導(dǎo)致中外媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯多少存在著差異,除了以上對(duì)目的論視角下中外媒體對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯研究之外,本文對(duì)國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行了如下分析:

首先,像“talk politics”、“dragon head”等中式英語(yǔ),在中國(guó)特色詞匯里面的應(yīng)用常常會(huì)讓不少國(guó)外媒體誤解。國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的拙劣翻譯多數(shù)是因?yàn)榉g者本身掌握的翻譯文化不夠高,常常導(dǎo)致大量蹩腳的中國(guó)特色詞匯譯文,讓外國(guó)人百思不得其解。此外,中國(guó)特色詞匯英譯對(duì)象都是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)大眾,雖然國(guó)家之間的交流日漸頻繁,但卻還有不少外國(guó)友人對(duì)中國(guó)特色詞匯的了解并不夠。

其次,因中西文化差異較大,所以國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯具有一些異化傾向,但是多數(shù)國(guó)外媒體在對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯的過(guò)程中保持了中國(guó)特色詞匯的語(yǔ)言特色及文化特色,在對(duì)更多中國(guó)特色詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)考慮到了中外文化差異問(wèn)題,并從中外實(shí)際國(guó)情出發(fā),為更多外國(guó)讀者提供更容易接受的中國(guó)特色詞匯譯文。

最后,國(guó)外媒體往往從當(dāng)下跨文化角度對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行分析與翻譯。文化本身就是一種動(dòng)態(tài)交流,而翻譯也屬于動(dòng)態(tài)文化交流的一種,國(guó)外媒體進(jìn)行中國(guó)特色詞匯詮釋過(guò)程中經(jīng)過(guò)中外文化沖擊,從而在中外文化差異中得出最符合中國(guó)特色,同時(shí)最易于讓外國(guó)人接受的譯文成果。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是不同文化進(jìn)行交流的過(guò)程,兩種不同文化交流是否成功直接影響到兩國(guó)語(yǔ)言的翻譯效果。作為外宣翻譯中必不可少的重要部分,中國(guó)特色詞匯翻譯是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化傳播與對(duì)外交流的主要途徑,相信今后中國(guó)特色詞匯翻譯能夠進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化交流,并能讓越來(lái)越多外國(guó)人通過(guò)中國(guó)特色詞匯了解最真實(shí)的中國(guó)。

參考文獻(xiàn):

[1]刁力人,索菲雨.漢英語(yǔ)義類型對(duì)比及其翻譯策略[J].學(xué)周刊,2013(09).

[2]趙嘉.中西方思維方式差異與英漢翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(09).

篇7

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易獲得了快速發(fā)展。從2004年開(kāi)始,中國(guó)已連續(xù)三年超過(guò)日本,成為世界上僅次于美國(guó)和德國(guó)的第三大貿(mào)易國(guó)。而在對(duì)外貿(mào)易人員的組成中,會(huì)計(jì)人員顯然不可缺少,并且扮演著越來(lái)越重要的角色,這無(wú)疑需要會(huì)計(jì)人員懂得國(guó)際商務(wù)通用語(yǔ)言——英語(yǔ),尤其是會(huì)計(jì)英語(yǔ)。作為專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,會(huì)計(jì)英語(yǔ)與其他英語(yǔ)有著明顯的不同,不了解這些不同點(diǎn),就很難理解與會(huì)計(jì)有關(guān)的英文資料,很難與外國(guó)生意伙伴進(jìn)行溝通,也就不能勝任對(duì)外會(huì)計(jì)工作。因此,研究會(huì)計(jì)英語(yǔ),尤其是研究作為會(huì)計(jì)英語(yǔ)重要組成部分的詞匯及其翻譯策略就顯得特別重要。筆者從術(shù)語(yǔ)、縮略詞、專業(yè)詞等方面對(duì)會(huì)計(jì)英語(yǔ)的詞匯特征進(jìn)行分析,然后分別對(duì)其翻譯方法進(jìn)行探討。

一、會(huì)計(jì)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特征及其翻譯策略

術(shù)語(yǔ)是會(huì)計(jì)英語(yǔ)專業(yè)的第一大特征。按照中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,術(shù)語(yǔ)是指某門學(xué)科中的專門用語(yǔ)。換句話說(shuō),術(shù)語(yǔ)是指那些在某一學(xué)科,或某一領(lǐng)域,或某一行業(yè)中所專門使用的詞匯。這些詞匯有其特定的含義,并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛應(yīng)用。

會(huì)計(jì)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特征主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)單一性

所謂術(shù)語(yǔ)的單一性,是指在某一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)特定的意思,反過(guò)來(lái),同一個(gè)意思只用一個(gè)特定的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,這種詞義的單一特性顯得尤為明顯。例如,“costestimation”,“customercosthierarchy”,“discountrate”等,分別指“成本估計(jì)”,“顧客成本層級(jí)”和“貼現(xiàn)率”,不會(huì)有其它的理解。

翻譯方法:由于這些詞匯都是固定的,都有其特定的含義,一詞多義的現(xiàn)象較少,所以往往借助專業(yè)詞典就能譯出,即采用直譯的方法。

(二)對(duì)義性

所謂術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性,是指詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,這種對(duì)義性的詞語(yǔ)很多。例如:

in-sourcing/outsourcing自制/外購(gòu)

tradedeficit/tradesurplus貿(mào)易逆差/貿(mào)易順差

wholesale/retail批發(fā)/零售

netweight/grossweight凈重/毛重

premium/discount升水/貼水

assets/liabilities資產(chǎn)/負(fù)債

inflation/deflation通貨膨脹/通貨緊縮

supply/demand供應(yīng)/需求

appreciation/depreciation升值/貶值

翻譯方法:采用直譯的方法,但要注意詞語(yǔ)的對(duì)立或關(guān)聯(lián)。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其對(duì)立詞“expenditure”的翻譯自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增長(zhǎng)”,而其對(duì)立詞“decrease”的翻譯自然就是“減少”。寫(xiě)作

(三)時(shí)代性

隨著第三次科技革命的發(fā)展,一些新思想、新觀念、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),于是英語(yǔ)里便出現(xiàn)了新面孔。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,也出現(xiàn)了很多新的術(shù)語(yǔ),如dumping(傾銷)E-commerce(電子商務(wù)),futuretransaction(期貨交易),cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。

翻譯方法:由于是新的術(shù)語(yǔ),所以翻譯時(shí)應(yīng)了解術(shù)語(yǔ)的意思,如“dumping”,指的是“外國(guó)公司在本國(guó)市場(chǎng)上以低于其在生產(chǎn)國(guó)市場(chǎng)價(jià)值的價(jià)格出售產(chǎn)品,并且這種行為嚴(yán)重?fù)p害了本國(guó)工業(yè)或嚴(yán)重威脅著本國(guó)工業(yè)”。如果不了解這個(gè)意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。

二、會(huì)計(jì)英語(yǔ)的縮略詞及其翻譯策略

縮略詞是會(huì)計(jì)英語(yǔ)的第二大特征。在我們閱讀英文會(huì)計(jì)資料時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多縮略詞。原因是縮略詞簡(jiǎn)潔、意義準(zhǔn)確、使用方便??s略詞的表現(xiàn)形式很多,但主要有兩種:一是首字母縮寫(xiě)詞;二是截短詞。

(一)首字母縮寫(xiě)詞

所謂首字母縮寫(xiě)詞,顧名思義,就是將幾個(gè)英文單詞的首字母連在一起,但按照英語(yǔ)的習(xí)慣,應(yīng)該是大寫(xiě)字母。例如:

AICPA:AmericanInstituteofCertifiedPublicAccountants美國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)

GAAP:GenerallyAcceptedAccountingPrinciples公認(rèn)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則

CMA:CertifiedManagementAccountant注冊(cè)財(cái)務(wù)管理師

CFO:ChiefFinancialOfficer首席財(cái)務(wù)官

EOQ:EconomicOrderQuantity經(jīng)濟(jì)定貨量

FIFO:fist-in,firstout先進(jìn)先出分步成本法

MRP:MaterialsRequirementsPlanning材料需求計(jì)劃

GNP:GrossNationalProduct國(guó)民生產(chǎn)總值(二)截短詞

篇8

關(guān)鍵詞: 商標(biāo)詞;文化差異;翻譯

Abstract: The translation of trademarks is a kind of cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we must pay attention to the cultural differences and have the version comply with the consumers’ cultural psychology, language rules and the regional culture.

Key words: trademark; culture differences; translation

1.引言

商品的商標(biāo)就如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保證,這就要求商標(biāo)代表的這種商品不僅要有優(yōu)良的品質(zhì)、合理的價(jià)格、精美的包裝,還應(yīng)要求它的譯名個(gè)性鮮明、優(yōu)美響亮、內(nèi)涵豐富、富于聯(lián)想。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。由于商標(biāo)名有著豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語(yǔ)言折射出有關(guān)國(guó)家與民族的文化、風(fēng)俗、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教。因此譯好商標(biāo)名絕非一件輕而易舉的事情。實(shí)踐證明,成功的商標(biāo)翻譯會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而不成功的翻譯會(huì)給公司或國(guó)家?guī)?lái)嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,直接影響公司或國(guó)家的形象。因此,譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)一定要考慮英漢文化差異,使譯名符合民族的語(yǔ)言特點(diǎn)、宗教信仰、消費(fèi)者的文化心理和審美價(jià)值等。本文通過(guò)分析商標(biāo)詞的文化屬性,來(lái)探討商標(biāo)詞翻譯的文化處理。

2.商標(biāo)詞的文化屬性

首先我們應(yīng)看看何所謂商標(biāo)詞。根據(jù)美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家R·海斯的觀點(diǎn),A Brand, i.e. trademark, is a name, term, sign, symbol, design or a combination of them that tells who makes it or who sells it, distinguishing that product from those made or sold by others. A brand name is that part of brand that can be vocalized。(劉法公,2003)好的商標(biāo)名寓意深刻,引人注目,易消費(fèi)者留下深刻印象。商標(biāo)詞的制造者禪思竭慮,揣摩消費(fèi)者的心理,盡可能迎合廣泛的消費(fèi)者,因此,時(shí)代風(fēng)氣、社會(huì)心理、公眾意識(shí)等社會(huì)一文化因素必然成為商標(biāo)詞們的一個(gè)重要影響源。任何商標(biāo)詞都有自身的文化涵義,商標(biāo)詞的文化屬性首先表現(xiàn)在受一時(shí)形態(tài)制約上(2001,彭石玉)。商標(biāo)詞必須符合法律、法規(guī)的要求,遵守道德規(guī)范,否則商標(biāo)不能注冊(cè)或者會(huì)造成嚴(yán)重的法律后果。其次商標(biāo)詞必須符合特定社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣尊,重宗教傳統(tǒng),如果在命名時(shí)一味求新、求奇、貪大、圖全、唯美、超雅,忽視了社會(huì)文化主流的接受標(biāo)準(zhǔn)就可能事與愿違。

從來(lái)源看商標(biāo)詞更是從其孕育之口起便浸潤(rùn)于文化之中。文化作為一種滲透到社會(huì)各個(gè)層面的社會(huì)意識(shí)形態(tài)在商標(biāo)詞的理?yè)?jù)中占據(jù)極其重要的地位。英語(yǔ)商標(biāo)詞具有明顯的西方文化特征。比如有的來(lái)源于希臘羅馬神話、名家名作、具有歷史意義的人名、地名等‘如Du Pont(人名).Avon(莎士比亞Stratfort-on-Avon的Avon河)等。我國(guó)是一個(gè)具有五千年文明史的古國(guó),文化積淀豐富,如“孔府家酒”、“杏花村”等,就有很豐富的文化內(nèi)蘊(yùn),體現(xiàn)在商標(biāo)上,也顯現(xiàn)出濃重的東方文化色彩。

3.商標(biāo)詞翻譯的文化處理

商標(biāo)在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。好的商標(biāo)名寓意深刻,引人注目,易消費(fèi)者留下深刻印象。要想在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲勝,把自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者。由于英漢文化的差異,要取得商標(biāo)翻譯的成功,必須要注意以下幾個(gè)方面。

3.1商標(biāo)詞的翻譯要注意符合消費(fèi)者的文化心理

文化心理是一個(gè)民族在長(zhǎng)期繁衍發(fā)展過(guò)程中文化積淀而成的心理特征。東西方人由于地域環(huán)境、種族淵源、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等文化背景不同.人們對(duì)商品的認(rèn)知角度、審美情趣、費(fèi)觀念和心理聯(lián)想等方而存在著諸多差異。但在商標(biāo)命名方而表現(xiàn)的求雅棄俗.取吉避兇的社會(huì)心理各國(guó)則是相同的。因此翻譯時(shí)一定要注意符合消費(fèi)者的文化心理。

一個(gè)好的商標(biāo)譯名,對(duì)消費(fèi)者心理所產(chǎn)生影響是巨大而又深刻的,消費(fèi)者可以通過(guò)商標(biāo)詞的表層意義去領(lǐng)會(huì)寓于其中的深層文化意義。好的商標(biāo)詞對(duì)消費(fèi)者能產(chǎn)生相當(dāng)大的吸引力和誘惑力,起著廣告促銷作用。否則再好的產(chǎn)品也會(huì)因其商標(biāo)不能被消費(fèi)大眾心理所接受而無(wú)人問(wèn)津。譯者對(duì)商標(biāo)詞不僅需要斟酌推敲,而且需要把握消費(fèi)者的心理精選翻譯詞語(yǔ)。例如:Bowling是人們喜愛(ài)的運(yùn)動(dòng)器材,譯者將其巧妙譯為“保齡球”,運(yùn)動(dòng)可以健身,“保齡”是“延長(zhǎng)益壽”的同義詞語(yǔ),保齡健身的好名字符合廣大消費(fèi)者的心理誰(shuí)會(huì)不喜歡?名牌自行車Giant,其字面意思是“巨大”、“大漢”,音譯為“捷安特”,喻其性能快捷而安全。迎合了消費(fèi)者心理。美國(guó)著名的飲料“Coca-Cola”最初被譯為“可口可臘”就很難激起國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的欲望:“可口可臘”令人費(fèi)解,“臘”又吸引人們對(duì)臘的聯(lián)想,更覺(jué)“食之無(wú)味”。而換成“可口可樂(lè)”情形就迥然不同。該譯文吉利、風(fēng)趣、簡(jiǎn)短而又響亮,易被大眾心理接受,立即產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng)。但由于翻譯工作者文化知識(shí)欠佳商標(biāo)誤譯事例也不少。例如:愛(ài)妻牌(洗衣機(jī),廣東產(chǎn))這個(gè)商標(biāo)給懂漢語(yǔ)的人以美好的印象。丈夫買回這個(gè)牌子的洗衣機(jī),標(biāo)志著丈夫深愛(ài)自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺(tái)洗衣機(jī)會(huì)聯(lián)想到丈夫?qū)ψ约旱膼?ài),因此這種商品深受中國(guó)消費(fèi)者的歡迎。而“愛(ài)妻牌”洗衣機(jī)的譯 AiQi washing machine .漢語(yǔ)里“愛(ài)妻”的豐富寓意在外國(guó)消費(fèi)者心理則意義全無(wú),AiQi變成了一個(gè)冷冰冰的符號(hào),可想而知其帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)后果。

3.2 商標(biāo)詞的翻譯必須符合民族語(yǔ)言特點(diǎn)

世界任何一種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),漢字亦復(fù)如此,堪稱世界上最優(yōu)美的文字之一。但我們的產(chǎn)品要走向世界,單純用漢字或漢語(yǔ)拼音制作商標(biāo)詞是行不通的,語(yǔ)言障礙會(huì)迫使我們的產(chǎn)品徘徊于國(guó)際市場(chǎng)之外。漢語(yǔ)文字具有很大的理?yè)?jù)性,對(duì)語(yǔ)義表達(dá)的依賴性很大,而英語(yǔ)文字則是完全根據(jù)語(yǔ)音的任意性符號(hào),音素組合的任意性程度很大,對(duì)語(yǔ)意表達(dá)的依賴性卻很小。且漢語(yǔ)商標(biāo)詞具有“雙音化”的傾向〈關(guān)于次向研究詳見(jiàn)胡安琳的專文論述〉,而英語(yǔ)商標(biāo)詞在組成音節(jié)上沒(méi)有任何約束和規(guī)定,表現(xiàn)出較大的任意性(朱凡,2002)。雖譯法靈活多樣,不拘一格,但必須符合民族語(yǔ)言特點(diǎn),譯出其內(nèi)涵。如“金利來(lái)”就是意譯+直譯的佳作。“金”直譯英文“gold”,“利來(lái)”卻是“l(fā)ion”的意譯,這種譯法迎合人們祈望“財(cái)運(yùn)亨通”的心態(tài)而敲開(kāi)了市場(chǎng)大門?!白o(hù)舒寶”衛(wèi)生巾的音譯商標(biāo)“whisper”情趣盎然,譯者采用音譯的形式,一個(gè) “whisper”既尊重了西方民族性器官的禁忌,又讓人感受到體貼入微的呵護(hù)?!鞍茬鲀骸弊孕熊嚤妒車?guó)內(nèi)消費(fèi)少女喜愛(ài),“安琪兒”意為“天使”與英文“Angle” 同音,再加上車身上“彩云追夢(mèng)”的注釋,中西合璧,平添浪漫氣息。采用諧音雙關(guān)發(fā)音譯的商標(biāo)詞大多數(shù)都是考慮了音韻效果,讀來(lái)順口,聽(tīng)來(lái)悅耳。它們利用漢語(yǔ)特有的種種美音手段,諸如與音強(qiáng)有關(guān)的平仄或四聲),與聲音一致有關(guān)的雙聲和疊韻。例如:Dunhill(時(shí)裝)——登喜路,Squibb(農(nóng)藥)——施貫寶, Librium(藥品)——利比安。平仄相同可以使語(yǔ)音具有抑揚(yáng)起伏的變化美。采取諧音雙關(guān)法譯出的商標(biāo)詞大都平仄相同。其中“平仄仄”與“仄仄平”更是符合中國(guó)詩(shī)詞三句常用平仄模式,如:Safeguard(香皂)——舒膚佳,Rolex(手表)——?jiǎng)诹κ浚@三例妙用了漢語(yǔ)的另一有的美音手段即雙聲與疊韻。

但如果譯者過(guò)分拘泥于漢字,用漢語(yǔ)拼音英譯商標(biāo)不僅難以傳遞漢語(yǔ)原文寓意的問(wèn)題,有時(shí)音譯會(huì)恰巧譯出不良的英語(yǔ)詞形引起英語(yǔ)讀者的誤解。這是因?yàn)闈h語(yǔ)拼音與英語(yǔ)字的讀音相似的也不少。巧成的英語(yǔ)詞詞義不佳,效果就可想而知。請(qǐng)看實(shí)例:西子香皂——原譯“Shitze” Toilet Soap是杭州產(chǎn)的一種肥皂,Shitze正巧與英文詞Shits(瀉肚子)諧音?!蔽髯印翱煞g成west lake(西湖)寓意就全反映出來(lái)了。再如:普科牌手電筒——Puke Flashilght( Puke 與英語(yǔ)詞puke “嘔吐”同形),都可能造成不佳商業(yè)效果的商標(biāo)譯名,值得我們引以為戒。

3.3商標(biāo)詞的翻譯必須符合人文、地域風(fēng)情

東西方由于地理位置,種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰等文化背景不同,人們的思維定勢(shì)、審美情趣、消費(fèi)觀念、價(jià)值取向及對(duì)商品的認(rèn)識(shí)角度等方面存在著諸多差異。由此商標(biāo)詞的翻譯既要符合消費(fèi)者的文化心理,符合民族語(yǔ)言的特點(diǎn),又要尊重銷售市場(chǎng)消費(fèi)群體的民族感情、宗教信仰、符合人文、地域、風(fēng)情。

文化淵源不同,詞語(yǔ)所承載的文化涵義就必然不同,同一事物在不同文化氛圍中所引起的語(yǔ)義聯(lián)想不同,日常生活中借物喻義,觸景生情是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是各民族共同的思維方式(蔣磊,2002)。但由于人們對(duì)事物的偏愛(ài)、價(jià)值取向的不同在商標(biāo)各方面也表現(xiàn)出截然不同的情感反應(yīng)。如:在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中“鳳凰”是一種吉祥的鳥(niǎo),許多出口商品的商標(biāo)或圖案喜歡用鳳凰作標(biāo)記。名牌產(chǎn)品上海鳳凰自行車的商標(biāo)直譯為Phoenix, 在漢文化中鳳凰給人以“吉祥、如意、高貴”的聯(lián)想。而在西文化中Phoenix意蘊(yùn)“再生”,以此為商標(biāo)勢(shì)必使人產(chǎn)生“死而復(fù)生”,“死里逃生”的不良聯(lián)想。因此,各國(guó)商家在商標(biāo)的翻譯時(shí)一定要慎重考慮到不同環(huán)境文化中動(dòng)、植物名稱的不同寓意,應(yīng)適當(dāng)?shù)奶幚?,如:盡管孔雀在漢語(yǔ)言文化中是象征“美麗、青春”的吉祥動(dòng)物,國(guó)產(chǎn)“孔雀”彩電的出口商標(biāo)名卻沒(méi)有直譯為英語(yǔ)的“Peacock”,而是換用了一個(gè)漢語(yǔ)詞義完全不同的詞“Anaras”。這是由于在西方文化中孔雀可指邪惡的化身,不會(huì)給人帶來(lái)美和青春的聯(lián)想。

不同的地域有著不同的特點(diǎn),若將這些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的商標(biāo)詞成功地?fù)Q為詞匯意義和文化意義盡可能對(duì)等的詞語(yǔ),就必須在漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中注意譯名的當(dāng)?shù)鼗丛跐h語(yǔ)中隨時(shí)注意表現(xiàn)和豐富商標(biāo)詞譯名內(nèi)在的文化內(nèi)涵,這樣才有利于國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),有利于使企業(yè)樹(shù)立國(guó)際形象走向世界。陜西彩虹集團(tuán)是我過(guò)最大的彩色顯像生產(chǎn)家,他們用“Irico”作為出口商標(biāo)。Irico一詞利用英語(yǔ)商標(biāo)詞的典型構(gòu)詞法將Irix+Co(-rporation)構(gòu)成。Irix是希衲昔臘神話中的彩虹之神,專傳播美好信息。該詞所具有的優(yōu)美詞義和西方文化內(nèi)涵有助這種傳播好信息的產(chǎn)品為國(guó)際市場(chǎng)所接受。商標(biāo)翻譯者還常常在譯名中使用與中華文化中美好事物與行為關(guān)系的詞Bossini(堡獅龍)、Hazeline(下士蓮)、Xerox(施樂(lè))、Holsten(好順)、Bisquit(百事吉)、PespiCola(百事可樂(lè))?!褒垺比A民族崇拜的祥瑞圖騰,再加上“寶與獅”二字更讓人想到逢年過(guò)節(jié)舞龍舞獅的喜慶場(chǎng)面,“蓮”是中國(guó)人喜愛(ài)的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清漣而不妖的花中君子”。“施樂(lè)”蘊(yùn)含的“仁”是中華民族推崇的傳統(tǒng)美德,“好順”、“百事吉”和“百事可樂(lè)”更是對(duì)生活與工作的美好祈盼。

英漢民族的社會(huì)制度不同,一些反映中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)方面的詞語(yǔ)對(duì)不熟悉中國(guó)國(guó)情的英語(yǔ)民族也會(huì)造成信息傳遞障礙,商標(biāo)命名應(yīng)盡量避免使用政治上特別含義引起誤解的商標(biāo)名稱。如“大鵬”牌卷筆刀的譯名為ROC Sharpners ,大鵬是漢民族神話中的一種最大的鳥(niǎo),漢語(yǔ)中有“鯤鵬展翅,鵬程萬(wàn)里”之說(shuō),但ROC三個(gè)大字母同時(shí)也是“中華民國(guó)”的英語(yǔ)縮寫(xiě),勢(shì)必也會(huì)造成誤解或產(chǎn)生不應(yīng)有的聯(lián)想,既不利創(chuàng)立我國(guó)出口商品的形象,也不利于維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)。再如“白熊”譯為“Polar Bear ”,但當(dāng)今國(guó)際政治語(yǔ)言中Polar Bear 另有特殊含義,為避免誤會(huì)而改成White Bear 。

商標(biāo)翻譯不僅僅是譯名的問(wèn)題,它涉及到出口商品的形象及商業(yè)機(jī)會(huì)。商標(biāo)詞的翻譯是一種跨文化的交流,需要研究語(yǔ)言、地域文化、消費(fèi)心理和審美價(jià)值等,決不是一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng)。所以在商標(biāo)翻譯過(guò)程中譯者必須注意顧及譯語(yǔ)國(guó)文化的特征,這樣才能成功地跨越文化障礙譯好商標(biāo)詞。 參考文獻(xiàn):

[1] 劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(6): 68-71

[2] 彭石玉. 英漢商標(biāo)詞的跨文化傳通[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(4): 57-59

篇9

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);修辭;特征;翻譯

商務(wù)英語(yǔ)在人們印象中是正式、莊重,甚至有些刻板的,因?yàn)樗?jīng)常應(yīng)用于正式場(chǎng)合,如報(bào)紙的財(cái)經(jīng)版塊,商務(wù)英語(yǔ)課本,或是政府文件。同樣,修辭被認(rèn)為是華麗的應(yīng)當(dāng)只會(huì)出現(xiàn)在詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等之中,作為使得文章更生動(dòng),富有韻律的手段。商務(wù)英語(yǔ)和修辭似乎是毫不相關(guān)的兩種事物,不應(yīng)該聯(lián)系在一起。然而,事實(shí)上,大量的修辭手法被作者運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)文章中,相得益彰,十分和諧。

一、修辭的定義

自從亞里士多德時(shí)期起,神秘的修辭就已經(jīng)激起人們的興趣。修辭手法作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,著重考察人們社會(huì)交際的語(yǔ)言規(guī)律和特點(diǎn)。從語(yǔ)言學(xué)角度看,有限的語(yǔ)言可在修辭手法的強(qiáng)催化作用下產(chǎn)生無(wú)限可能,修辭是增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的有力武器。因此,商務(wù)英語(yǔ)文章往往采用不同的修辭手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張(hyperbole)、頭韻(alliteration)及尾韻(rhyme)等,增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)的生動(dòng)性、藝術(shù)性和感染力,加深讀者對(duì)文章內(nèi)容的印象,從而引起讀者的關(guān)注和共鳴。

二、商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的一些修辭手法

(一)明喻(Simile)

明喻是把一種事物和另一種事物作比較,通過(guò)展現(xiàn)一種事物如何與另一種事物相似解釋這種事物是什么樣的修辭方法。如:TherelationshipwithWal-mart,sayoneformerhighrankingexecutive,is“whatkilledthebrand”.Workingwiththechain,hesays,waslikedancingwithagorilla,andsuddenlyyouaremar-riedtoit.英語(yǔ)明喻的特征之一就是通常會(huì)出現(xiàn)”islike”“as”的字眼,比較通俗易懂。商務(wù)英語(yǔ)文章出現(xiàn)的比喻大多是明喻。

(二)暗喻(Metaphor)

暗喻和明喻不同,不用like或as表示出來(lái),而是進(jìn)行隱藏比較的這樣一種修辭手段。暗喻又稱隱喻,表達(dá)方法:A是B。暗喻是簡(jiǎn)縮了的明喻,將某一事物的名稱用于另一事物,通過(guò)比較形成。Bankruptcyiswhenyouputyourmoneyinyourhippocketandletyourcreditorstakeyourcoat.暗喻在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用常常使得復(fù)雜的理論、事物簡(jiǎn)明化、形象化、日?;?,從而使得商務(wù)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,言簡(jiǎn)意賅,收到深入淺出的效果。

(三)夸張(Hyperbole)

夸張是指用鋪張夸大的語(yǔ)言,憑借豐富的想象,夸大或縮小事物的某些方面,進(jìn)行藝術(shù)渲染,從而達(dá)到突出主題的效果。通俗地說(shuō),夸張就是言過(guò)其實(shí)的表達(dá),使語(yǔ)言的感染力得到充分的發(fā)揮。Theymurderedusatthenegotiatingsession,如果恰當(dāng)使用,夸張能使某一觀念更鮮明而不至于扭曲原意。因此,夸張?jiān)诔晒Φ纳虅?wù)英語(yǔ)中能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的關(guān)鍵作用。但由于商務(wù)寫(xiě)作(合同寫(xiě)作、商務(wù)函電)需要盡量準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,應(yīng)避免夸張。

(四)排比(Parallelism)

這種修辭法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的結(jié)構(gòu)大體相同或相似,意思相關(guān),語(yǔ)氣一致的短語(yǔ)、句子排列成串,形成一個(gè)整體。Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,tore-lieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.從例句中可以看出,商務(wù)英語(yǔ)中使用排比結(jié)構(gòu)可以使得語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,行文的節(jié)奏感得到增強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)的表現(xiàn)力進(jìn)一步提高。

(五)委婉語(yǔ)(Euphemism)

根據(jù)英語(yǔ)委婉語(yǔ)詳解詞典的定義,委婉語(yǔ)是一種用無(wú)害的或悅耳的詞語(yǔ)替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語(yǔ)把事實(shí)掩蓋起來(lái)的修飾手段。Ifitwerenotforthelargerorderwereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.委婉語(yǔ)存在于各種語(yǔ)言中,是語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象,很早就引起人們的注意和研究。

(六)頭韻和尾韻(AlliterationandEnd-rhyme)

篇10

關(guān)鍵詞:維吾爾語(yǔ);諺語(yǔ);拈連修辭格

中圖分類號(hào):H215文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):

Abstract: in the rich and colorful Uyghur language is beautiful and elegant, the proverb is more colorful, vivid image, appeal is strong, this is mainly because he uses up rhetoric unique even figures of speech. In Uygur proverbs in the use of zeugma trope can improve language standardization and flexibility. But in the translation of Uighur proverbs, encountered in zeugma trope would have some problems in translation of median. Therefore, this article on how to translate existing zeugma trope of the Uygur proverbs are deeply discussed.

Keywords: Uyghur language; proverb; zeugma trope

中圖分類號(hào):H215文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

在中國(guó)西北邊陲的新疆,有一座天山,在那里居住著一個(gè)美麗的民族那就是維吾爾族,哪里的人們能歌善舞?!熬S吾爾”是維吾爾族的自稱,但也曾稱為“烏紇”、“袁紇”。維吾爾族主要是以農(nóng)業(yè)為主,種植小麥、棉花等作物,此外,它也是中國(guó)最大的葡萄生產(chǎn)基地,葡萄園就在新疆維吾爾族自治區(qū)的吐魯番盆地。維吾爾族擁有他們自己的語(yǔ)言和文字,維吾爾語(yǔ)本屬于阿爾泰語(yǔ)系、突厥語(yǔ)族。公元前維吾爾族曾用過(guò)突厥文,回鶻文等。自10世紀(jì)后,其文字就慢慢由阿拉伯字母演變而衍生維吾爾文。不過(guò)自建國(guó)以后,又創(chuàng)制以拉丁字母為基礎(chǔ)的新型文字,直到20世紀(jì)80年代,兩種文字均可通用。維吾爾族它的獨(dú)特藝術(shù)文化是祖國(guó)非常珍貴文化遺產(chǎn)。維吾爾語(yǔ)具有強(qiáng)烈的民族性,在修辭格上尤為突出。維吾爾族擁有著久的歷史,它的民族文化也很燦爛。它承載的是一個(gè)民族多年的文化積淀,它追索的也是這個(gè)民族靈魂深處的企盼。在維吾爾語(yǔ)中,傳統(tǒng)文化在修辭中有著鮮明的反映。從文化角度來(lái)研究維吾爾語(yǔ)修辭的論著更是寥寥可數(shù),特別是研究拈連修辭格。為此,筆者試圖分析在維吾爾語(yǔ)拈連修辭格進(jìn)行研究,試圖去解決翻譯維吾爾諺語(yǔ)的拈連修辭格翻譯的難點(diǎn),拋磚引玉,以期能引起更多同行的重視。

一、拈連修辭格的定義

用維吾爾文撰寫(xiě)的《修辭常識(shí)》中尤力瓦斯·熱西丁也談及了拈連修辭格,并做了解釋。什么是拈連修辭格呢?就是同時(shí)在談?wù)搩杉禄騼蓚€(gè)東西時(shí),如果只能用在其中的一個(gè)事物上的詞語(yǔ),那么同時(shí)也是可以用在另一事物上。換種說(shuō)法就是拈連修辭格,即AB兩種事物要同時(shí)表述時(shí),將原來(lái)用于描述A事物的詞語(yǔ)能夠同時(shí)移拈用在B事物上,如果用在A處的詞語(yǔ)是常用搭配詞語(yǔ),那么在B處拈用的一定是非常用搭配,其目的就是增加需要的表達(dá)效果。所以像這種形式的修辭手段,就叫拈連修辭格。

二、拈連修辭格的特征

拈連修辭手法具有兩個(gè)特征:第一,在一句話里,一個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)兩遍;第二,這個(gè)詞語(yǔ)拈連在兩處并且一處一定是常規(guī)普通搭配,而另一處非普通超常搭配。在語(yǔ)言的領(lǐng)域,修辭藝術(shù)具有非常濃郁的的民族感,同樣翻譯學(xué)領(lǐng)域也是一樣的。對(duì)維吾爾語(yǔ)中拈連修辭格諺語(yǔ)的理解和翻譯就更需要聯(lián)系這兩點(diǎn)特征去考慮。翻譯界前輩阿里木·卡德?tīng)柕热藢?duì)這類諺語(yǔ)翻譯得很成功,值得我們學(xué)習(xí)借鑒。請(qǐng)看以下譯例:

例如:

ئېتىڭنى قامچا بىلەن ھەيدىگۈچە ،يەم بىلەن ھەيدە.

與其用鞭子趕馬,不如用飼料趕馬。(拈連)

諺語(yǔ)運(yùn)用拈連的修辭格,語(yǔ)言淺近通俗,內(nèi)容深邃而悠遠(yuǎn),含蓄而不費(fèi)解,顯形卻不。這里邊“鞭子”與“趕馬”是常規(guī)搭配而“飼料”與“趕馬”就是超常規(guī)搭配。

例如:

كېلىش مېھماندىن ،كېتىش ساھىبخاندىن.

來(lái)由客,走由主。

這條諺語(yǔ)運(yùn)用拈連手法,也有押韻的修辭方式,簡(jiǎn)潔明了地反映了維吾爾族人熱情好客的特點(diǎn)。

例:

غەزەپ بىلەن ھومىيىمەن قەبىھ زالىملارغا،

كالا بولۇپ باش ئېگىمەن سەبى بالىلارغا.

對(duì)敵人決不屈服,

對(duì)人民俯首聽(tīng)命。

這個(gè)諺語(yǔ)上下形式強(qiáng)烈對(duì)照,拈連修辭非常明顯同時(shí)也是一個(gè)茅盾對(duì)立的統(tǒng)一體。舍形求義,這樣翻譯更加通順易懂。

例:

ئاش كەلسە يە ،سۆز كەلگە دە.

有話就說(shuō),有飯就吃。

對(duì)使用拈連手法的這句話意譯后,句式勻稱整齊,上下句聯(lián)詞性、結(jié)構(gòu)一樣,表達(dá)了了維吾爾人熱情大方的性格,每一句表達(dá)通順,意思簡(jiǎn)單易懂。陳望道曾說(shuō)過(guò),用拈連修辭的句子,可以用成對(duì)的語(yǔ)言去翻譯表達(dá)它,使他工整也是可以的,但不必每一句都要翻譯對(duì)偶句,那就給意譯戴上了枷鎖(《修辭學(xué)發(fā)凡》)。雖然陳先生說(shuō)的是漢語(yǔ),但對(duì)維吾爾語(yǔ)也是適用。不管怎么說(shuō),在維吾爾語(yǔ)拈連修辭格諺語(yǔ)的翻譯,想使翻譯諺語(yǔ)整齊有序的心理是廣大維吾爾族人是相同的。

總結(jié):

對(duì)于一般情況下我們不翻譯他的字面意思,而是翻譯他要表達(dá)的意義其實(shí)也就是不看維吾爾語(yǔ)修辭格的拈連形式,而是翻譯它的語(yǔ)義。維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)喜歡運(yùn)用拈連的手法,這也充分體現(xiàn)出他們的民族具有豐富的想象力,而我們想把 “形、義”都翻譯出來(lái)是很難做到,所以,在翻譯時(shí)對(duì)于使用拈連修辭格的諺語(yǔ)只能顧義不顧形了。這與翻譯英語(yǔ)十分的相似,需要我們?nèi)レ`活選詞,而不要直譯,不要套“拈”只抓住原詞詞典義,這樣就把維吾爾諺語(yǔ)的美感弄沒(méi)了。對(duì)于翻譯這項(xiàng)工作,需要我們堅(jiān)持的探索,努力重譯,堅(jiān)持的刨新,要讓維吾爾族諺語(yǔ)的翻譯更趨完美,從而更能闡明了維吾爾語(yǔ)修辭不但是一種語(yǔ)言手法,它更是一種文化藝術(shù)手段,這塊文化瑰寶承載的不僅僅是一個(gè)民族多年的文化積淀,同時(shí)也是一個(gè)民族靈魂深層的內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]劉珉.維吾爾諺語(yǔ)修辭探微[J] .新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1)

[2]陳文博.新疆少數(shù)民族情歌的語(yǔ)言修辭藝術(shù)與民族文化[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文)2006,(2)