醫(yī)學(xué)英語(yǔ)范文
時(shí)間:2023-03-15 09:28:26
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇醫(yī)學(xué)英語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重
視,了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上
的特點(diǎn),掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧
是非常必要的。本文主要就醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻
譯這一內(nèi)容進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ);翻譯;語(yǔ)法結(jié)構(gòu);詞匯
翻譯活動(dòng)的范圍很廣,種類很
多。按其工作方式來(lái)分,有口譯和筆
譯兩種;按其翻譯材料來(lái)分,有科技
材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論
文的翻譯以及其它應(yīng)用文的翻譯。翻譯是使用不
同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運(yùn)用一
種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而
又完整地再現(xiàn)的語(yǔ)言活動(dòng)。因而翻譯本身并不是
一門獨(dú)立的創(chuàng)造性學(xué)科,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門
藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的
日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已受到越來(lái)越多的重視,掌
握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)
作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式
詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、非謂
語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由醫(yī)
學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯
也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須
了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),熟練掌握同一概念的
中英文表達(dá)法。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙
方的語(yǔ)言信息,但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性
兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問題,譯
者就要努力熟悉這個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比
如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思
直譯出來(lái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根據(jù)實(shí)際情
況譯成“bicuspidvalve”更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知
識(shí),在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻
譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好
壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的
主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有
一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包
括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這
兩方面。為此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)
堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)
譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)
確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)
容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或
任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中
所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,作者在
敘述、說(shuō)明和描寫過(guò)程中所反映的
思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
(二)通順
譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造
句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大
眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)
混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
特色
(一)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯上的特點(diǎn)
1.詞義演變
專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分
為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,如:appen-
dicitis闌尾炎、diarrhea腹瀉、splenomegaly脾腫大等
都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯,這類詞匯一般具有一
詞對(duì)應(yīng)一義的特點(diǎn);還有一類由普通詞匯演變而
來(lái)的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語(yǔ)
言學(xué)知識(shí)和專業(yè)知識(shí)綜合分析,在翻譯實(shí)踐中不
斷豐富擴(kuò)大。如“allergy”本義為“反感”,在醫(yī)學(xué)英
語(yǔ)中常譯為“變態(tài)反應(yīng)”,“confirmed”本義為“堅(jiān)
定的”,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“確診的”。
2.詞綴
從詞源學(xué)的角度來(lái)看,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中,
希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar
E.Nybaken的統(tǒng)計(jì),一萬(wàn)個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來(lái)
自拉丁語(yǔ);7.2%來(lái)自希臘語(yǔ),希臘、拉丁詞素是
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)擁有
極豐富的詞綴,且每個(gè)詞綴都有其固定意義,可
與不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯傳承
了這一特點(diǎn)。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中前綴、簡(jiǎn)單后
綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro-腎,可
構(gòu)成nephrohypertrophy腎肥大、nephrolithotomy腎
石切除術(shù)、nephrorrhaphy腎縫術(shù),等等;簡(jiǎn)單后綴-
ia表示某種情況、狀態(tài),例如:ataxia共濟(jì)失調(diào)、
dementia癡呆、hypoplasia發(fā)育不全;復(fù)合后綴-
rrhaphy表示縫合術(shù),如:duodenorrhaphy十二指腸
縫合術(shù)、herniorrhaphy疝縫術(shù)、colporrhaphy陰道
縫術(shù)。
3.動(dòng)詞多使用規(guī)范的書面語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分,可分為普通詞
匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本族語(yǔ),
常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分
是外來(lái)詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文
章中。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體,因此使用較正
式的詞匯,這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:
用toconvert而不用tochange9用tolocate而不
用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。
(二)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)
1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是醫(yī)學(xué)
英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔、
表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事
實(shí),而非某一行為。例如:1)Themoleculesofa
substancearemovingaboutallthetimewithout
stopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinual
motion.兩句意思相同,第二句中“incon-
tinualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了句
子,另一方面強(qiáng)調(diào)“motion”這一事實(shí)。
2.大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句,在論
證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。如:Thus,
duetotheactionofultravioletraysontheskin,
substancesareproducedintheskinwhichgetinto
thebloodandacceleratetheprocessesofmetabolism
inthevariousorgansofthebody.[注:本句為復(fù)合
句,有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,這一定語(yǔ)從
句發(fā)生了移位。譯文:因此由于紫外線在皮膚的
作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人
體各器官的代謝作用。]
3.名詞作定語(yǔ)和縮寫詞使用頻繁
醫(yī)學(xué)文章要求行文簡(jiǎn)煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作
定語(yǔ)和縮寫詞的頻繁使用,簡(jiǎn)化了句型,增大了
信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-
soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,
mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[譯文:某些腫瘤
在男性同性戀愛滋病患者中發(fā)生率上升,最常見
的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiency
syndrome的縮略詞,同時(shí)又作為名
詞修飾“patients”。]
4.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第
一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因
此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidely
useddrugs.Ithasbeenconsumedinvarious
waysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecorded
andiscurrentlyusedthroughouttheworldby
hundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistent
pictureofshort-termeffectsonusersispresented
inmanypublications.[注:此段文字有四處用到被
動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文:大麻是使用最廣泛,歷史最長(zhǎng)的一
種,自有醫(yī)學(xué)史以來(lái),就有使用大麻的記載,
并經(jīng)全世界數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人們使用。許多出版物均
報(bào)道大麻對(duì)使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)]。
四、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法
要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這
兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用翻譯技巧。翻譯技巧指翻
譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、
增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
(一)引申法
英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上
找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,
會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造
成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提
下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
(二)增詞譯
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和
表達(dá)方式上有許多差異,英譯漢時(shí)往往需要增加
一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實(shí)
地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種
是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時(shí)態(tài)意義
的詞,增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的
詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子
中所省略的詞。
(三)省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使
譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語(yǔ)
中因?yàn)檎Z(yǔ)法上的需要而存在,但根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣并不
需要譯出的詞。如英語(yǔ)的冠詞、介詞、連詞、代
詞,有的在句中不具實(shí)際意義,翻譯時(shí)一般可以
省略。
(四)詞類轉(zhuǎn)換
英譯漢時(shí),常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種
詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞,以使譯文
通順自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理
方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:
Sincethedemonstrationthataminopterin
administratedinstrathecallydecreasedthenumber
ofblastsinthecerebrospinal
fluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,
theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapy
andprophylaxisofthiscomplication.[譯文:自從應(yīng)用
氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細(xì)
胞數(shù)減少這一事實(shí)被證明以來(lái),抗葉酸制劑被廣
泛應(yīng)用于治療和預(yù)防這一并發(fā)癥。譯文將原句中
的名詞“demonstration”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“被證明”。]
(五)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專
業(yè)性很強(qiáng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯
和原形譯四種。例如changedressings換敷料,whoopingcough
百日咳,gooseflesh雞皮疙瘩,bluespot青斑。
五、結(jié)束語(yǔ)
總之,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按一定規(guī)律
與習(xí)慣組織起來(lái)的文章,所以熟悉一定量的專業(yè)
詞匯,把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域
的相關(guān)知識(shí),并在文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中運(yùn)用必要的
翻譯技巧,使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這些都顯得
尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]張慶鎰.醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)
出版社,1984.
篇2
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是醫(yī)學(xué)??祁愒盒=逃闹匾M成部分,和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在著相同和不同的地方。隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)國(guó)際間交流的逐年增加,掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)對(duì)于醫(yī)學(xué)生來(lái)說(shuō)有著重要的意義。為了更好地開展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作,本文就醫(yī)學(xué)??祁愒盒5尼t(yī)學(xué)英語(yǔ)教育現(xiàn)狀進(jìn)行研究,以期為進(jìn)一步的改進(jìn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)提供依據(jù)和參考。
關(guān)鍵詞:
醫(yī)學(xué)英語(yǔ);醫(yī)學(xué)??祁愒盒?;教學(xué)現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、政治、文化等各個(gè)領(lǐng)域與國(guó)際的交往日趨頻繁,各領(lǐng)域與世界接軌,國(guó)際化趨勢(shì)日漸明顯。在此大背景下,醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的國(guó)際化程度日漸提高,這對(duì)我國(guó)的醫(yī)學(xué)教育在與國(guó)外接軌的國(guó)際化層面提出了新的更高水平的要求。在人才需求方面特別需要在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域有所建樹同時(shí)又能熟練掌握國(guó)際化的語(yǔ)言,特別是英語(yǔ)的人才。本文針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在醫(yī)學(xué)??祁愒盒5慕逃F(xiàn)狀進(jìn)行研究,以期為培養(yǎng)出適合國(guó)際化要求的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才做出貢獻(xiàn)。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(MedicalEnglish)是隸屬于專門用途英語(yǔ)的一種。進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平,主要提高他們?cè)卺t(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域里英語(yǔ)的聽、說(shuō)、讀、寫的能力,進(jìn)而能用英語(yǔ)進(jìn)行口語(yǔ)與筆譯的專業(yè)交流。由此可知,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不是以傳授醫(yī)學(xué)知識(shí)為根本目的。而是用英語(yǔ)來(lái)講授有關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程,學(xué)生通過(guò)這些課程獲得相關(guān)醫(yī)學(xué)信息和醫(yī)學(xué)知識(shí)。如今在醫(yī)科院校興起的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)屬于醫(yī)學(xué)科目,而不是英語(yǔ)科目。總之,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是英語(yǔ)能力和水平的加深和延伸,用英語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)醫(yī)學(xué)專業(yè)的知識(shí),是一種更為高級(jí)的英語(yǔ)。
(一)偏重公共英語(yǔ),忽視醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置,相當(dāng)部分的高校依然采用的是公共英語(yǔ)的教學(xué)方式,采用每周兩到三次的大班授課的英語(yǔ)公共課的授課方式;所選用的教材也以服務(wù)于公共英語(yǔ)教學(xué)的教材為主,缺乏學(xué)科針對(duì)性。以筆者所在的南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校為例,英語(yǔ)課每周4個(gè)學(xué)時(shí),所選用的教材為外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《新視野英語(yǔ)教程》,課程的設(shè)置和教材的選取所針對(duì)的是高職高專公共英語(yǔ)即基礎(chǔ)英語(yǔ)能力的培養(yǎng),鍛煉的是學(xué)生在基礎(chǔ)英語(yǔ)運(yùn)用方面的聽說(shuō)讀寫能力,而非針對(duì)醫(yī)學(xué)生進(jìn)行的針對(duì)性的教育教學(xué)。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)究其原因在于對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育的定位不清晰,人才培養(yǎng)的目標(biāo)不明確,缺乏科學(xué)的規(guī)劃和安排,導(dǎo)致了英語(yǔ)教學(xué)與醫(yī)學(xué)特色不相符的情況,進(jìn)而使所培養(yǎng)的學(xué)生達(dá)不到醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)所要求的專業(yè)化英語(yǔ)水平。
(二)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育師資配備缺乏專業(yè)針對(duì)性在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育方面有兩個(gè)側(cè)重點(diǎn),即通過(guò)教學(xué)一方面讓學(xué)生具有基礎(chǔ)的英語(yǔ)知識(shí)技能,另一方面讓學(xué)生具有用英語(yǔ)進(jìn)行溝通交流滿足醫(yī)療衛(wèi)生工作所需的英語(yǔ)技能。這就要求醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師不僅要具備扎實(shí)的英語(yǔ)功底而且熟練掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)的相關(guān)知識(shí),可以將醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的相關(guān)知識(shí)與英語(yǔ)教學(xué)實(shí)現(xiàn)無(wú)縫連接。目前從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育的師資組成存在著兩極分化的現(xiàn)象,一部分老師是具有高學(xué)歷的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),另一部分則是具有豐富臨床實(shí)踐背景知識(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè),而其中英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的教師所占比例更大。這兩種情況下的英語(yǔ)教學(xué)各有利弊:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的教師英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較扎實(shí),具有較強(qiáng)的聽說(shuō)讀寫譯能力,能夠從二語(yǔ)習(xí)得的角度出發(fā)有針對(duì)性的對(duì)學(xué)生的詞匯、語(yǔ)法、閱讀、口語(yǔ)進(jìn)行指導(dǎo),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言分析能力;但是由于對(duì)醫(yī)學(xué)的相關(guān)知識(shí)不甚了解,無(wú)法在醫(yī)學(xué)的專業(yè)層面對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),無(wú)法將醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)融入英語(yǔ)教學(xué)中,不能使學(xué)生身臨其境的在英語(yǔ)大背景下將醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)融會(huì)貫通。醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè)的英語(yǔ)教師對(duì)于護(hù)理方面的知識(shí)手到擒來(lái),游刃有余,但是由于缺乏英語(yǔ)方面的專業(yè)知識(shí)培訓(xùn),英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)能力欠佳,無(wú)法充分的利用英語(yǔ)這一媒介進(jìn)行醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的講解,進(jìn)而容易出現(xiàn)漢語(yǔ)化的英語(yǔ)教學(xué)。對(duì)于大多數(shù)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),無(wú)論其原有的專業(yè)是醫(yī)學(xué)還是英語(yǔ),重新掌握一門學(xué)科并使其與自己所學(xué)專業(yè)達(dá)到融匯的地步都并非易事,既缺乏有組織有針對(duì)性的業(yè)務(wù)培訓(xùn),又費(fèi)時(shí)費(fèi)力且收效不一定明顯,故熱情不高。而以上這些情況對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育是不利的。
(三)教學(xué)方式及教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際脫節(jié),缺乏與醫(yī)學(xué)相關(guān)的語(yǔ)境,不能做到與時(shí)俱進(jìn)目前的醫(yī)學(xué)院校由于學(xué)制,課程設(shè)置等多方面因素的影響,英語(yǔ)課程多受到壓縮,且多為大班授課。教師為了能在有限的課時(shí)內(nèi)完成授課任務(wù)多采用的是滿堂講,甚至是填鴨式的授課方式。學(xué)生在被動(dòng)接受知識(shí)的情況下很難完全理解所學(xué)內(nèi)容,學(xué)習(xí)興趣不高,這對(duì)提高英語(yǔ)分析應(yīng)用能力是非常不利的。在課堂上所用的教材教具多為公共英語(yǔ)的視聽說(shuō)教材及多媒體課件,缺乏有針對(duì)性的與醫(yī)學(xué)專業(yè)相關(guān)的教材教具,更缺乏與醫(yī)學(xué)場(chǎng)景相關(guān)的情景教學(xué)環(huán)境,這導(dǎo)致教師和學(xué)生只能在無(wú)語(yǔ)境的情況下利用沒有專業(yè)針對(duì)性的教材教具進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí),這很難提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的交際使用能力,降低了教學(xué)效果,弱化了學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)踐能力,從而很難達(dá)到提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用能力的目的。
總而言之,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)對(duì)于提高未來(lái)臨床醫(yī)學(xué)研究和診治工作人員工作水平來(lái)說(shuō)有著極大的推動(dòng)作用。對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)以及進(jìn)一步的優(yōu)化具有重要的意義,對(duì)培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)需要的新型人才具有重要作用。但由于我國(guó)高職高專醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)還存在一些限制其更好發(fā)展的問題,因此本文對(duì)現(xiàn)階段醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育中存在的主要問題進(jìn)行了總結(jié)和分析,探討有效提高高職高專醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法,以期為進(jìn)一步的改進(jìn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)提供依據(jù)和參考,為社會(huì)培養(yǎng)更多更好的醫(yī)學(xué)人才做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]唐毅,楚長(zhǎng)彪.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)分析和策略探討[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2014,11(4)
[2]劉偉榮,楊丹,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀分析及改革探索[J].醫(yī)學(xué)綜述,2008,14(16)
[3]文成,彭莉莎.淺析高職高專醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)策略[J].校園英語(yǔ)(下旬),2014,7
篇3
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞 形態(tài)理?yè)?jù)(motivation)
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)22-0072-02
隨著醫(yī)療科技的進(jìn)步和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不斷分化,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞的詞義結(jié)構(gòu)也變得越來(lái)越細(xì)化,也更為復(fù)雜,對(duì)醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞的習(xí)得和醫(yī)學(xué)交流都會(huì)產(chǎn)生一定的困難和障礙。醫(yī)學(xué)屬于歷史久遠(yuǎn)的基礎(chǔ)學(xué)科,醫(yī)學(xué)詞匯的語(yǔ)義構(gòu)成大部分來(lái)自于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的詞素?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)不僅繼承了多源性的詞源特征,而且也涵蓋了包括物理、化學(xué)等自然學(xué)科和社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等人文社會(huì)學(xué)科。因此,掌握一定的構(gòu)詞法、語(yǔ)義學(xué)及詞源學(xué)知識(shí),掌握醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成原則和規(guī)律,并做到觸類旁通,對(duì)于系統(tǒng)學(xué)習(xí)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí)是很好的補(bǔ)充和幫助。
一 理論背景
1.語(yǔ)義場(chǎng)理論中的形態(tài)關(guān)系
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.Trier提出語(yǔ)義場(chǎng)(semantic field)理論,他認(rèn)為在某一語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi),詞匯通過(guò)語(yǔ)義關(guān)系構(gòu)成一個(gè)完整的系統(tǒng)。同一語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)的聚合關(guān)系是基于意義的相似性,索緒爾提出詞匯的聚合關(guān)系也存在形式的相似性關(guān)系,同時(shí)需要指出的是詞匯之間還存在著重要的組合關(guān)系。
2.語(yǔ)言符號(hào)中的形態(tài)理?yè)?jù)
第一,結(jié)構(gòu)主義學(xué)派創(chuàng)始人Saussure把語(yǔ)言理解為一種符號(hào)系統(tǒng),符號(hào)分為所指(signified概念、意義)和能指(signifier形式)兩部分,可以從一個(gè)符號(hào)與其他符號(hào)的關(guān)系中發(fā)現(xiàn)研究的意義所在。在分析通過(guò)派生、轉(zhuǎn)類、合成等單詞構(gòu)成時(shí),不難發(fā)現(xiàn)單個(gè)新詞內(nèi)部各個(gè)詞素的形式和意義與該詞之間存在一定程度上的聯(lián)系,即該詞的意義就是構(gòu)成它的各個(gè)詞素意義的結(jié)合體,如醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞myocarditis的構(gòu)成詞素為:表示肌肉的前綴(myo-)+心臟的前綴(cardio)+表示炎癥的后綴(-itis)myocarditis(心肌炎),該詞中三個(gè)詞素的意義共同構(gòu)成了myocarditis的詞匯意義。
第二,詞的形態(tài)理?yè)?jù)(motivation)。詞的形態(tài)理?yè)?jù)在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中十分常見,而且大部分醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)都以合成詞或派生詞的形式構(gòu)成的。詞的理?yè)?jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說(shuō)明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。合成詞和派生詞是由多個(gè)詞素組成的,這些詞的意義則是構(gòu)成該詞的各詞素意義的結(jié)合。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有較強(qiáng)的形態(tài)理?yè)?jù)特征,在一定程度上有助于醫(yī)學(xué)詞匯的理解與習(xí)得。黃遠(yuǎn)振運(yùn)用詞匯形態(tài)分析的方法對(duì)詞匯記憶進(jìn)行了對(duì)比實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)研究結(jié)果也表明:詞的形態(tài)理?yè)?jù)對(duì)詞匯習(xí)得有重要影響;同時(shí)指出,詞匯的分解儲(chǔ)存有助于記憶多詞素詞。
3.基于詞素層面的詞匯分解儲(chǔ)存形式與形態(tài)理?yè)?jù)
第一,詞素(morpheme)是音形義結(jié)合的最小語(yǔ)言單位,它是詞內(nèi)有意義的形式組成部分。如neonate一詞中的neo-表示“新的”的意義,就是一個(gè)詞素,即通常稱作前綴。詞素分為自由詞素和粘著詞素兩類,能獨(dú)立成詞的詞素即為自由詞素,如bed,here,phone等單語(yǔ)素詞都是自由詞素,所有復(fù)合詞都是組成成分為自由語(yǔ)素的多語(yǔ)素詞,其他的多語(yǔ)素詞則是由詞根和詞綴構(gòu)成的。
第二,詞匯分解儲(chǔ)存形式。Taft在詞的分解儲(chǔ)存表征假設(shè)中指出:詞匯是由詞素成分構(gòu)成,詞素是構(gòu)成詞的最基本的意義單位,詞匯是以詞素的形式在記憶中儲(chǔ)存的。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的多詞素詞來(lái)講,學(xué)習(xí)者記憶中除了儲(chǔ)存有詞匯形式中的字母、字母組合外,還有詞綴、詞根等詞素。
二 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)詞的構(gòu)成
1.醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞的詞源
醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞最大的特征即是語(yǔ)詞的多源性,其來(lái)源大致可分為本族語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)。其中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞源主要來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),除少量借助外來(lái)語(yǔ)的整詞外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)主要是借助于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞素如詞根和詞綴等構(gòu)成數(shù)量龐大的醫(yī)學(xué)類派生詞和復(fù)合詞,這些大都為多詞素詞。
2.醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞的構(gòu)成特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)詞不僅數(shù)量龐大,從單個(gè)詞匯的詞形來(lái)看也是長(zhǎng)而復(fù)雜的,可能包含多個(gè)詞綴和詞根。醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞有專用的構(gòu)詞詞素,除了自由詞素單獨(dú)構(gòu)詞外,還有醫(yī)學(xué)詞根和詞綴,它們具有特定的意義,可以組成幾組意義相關(guān)的數(shù)個(gè)或者更多詞匯:
第一,同一前綴構(gòu)詞。前綴dys-(表示困難,不良,障礙),部分構(gòu)詞如:dysaudia(聽力障礙)、dysbolism(代謝障礙)、dyspepsia(消化不良)。
第二,同一詞根構(gòu)詞。上例中dysaudia一詞中詞根audia或audio(聽,聲音)又可以構(gòu)成很多意義相關(guān)詞,如audible(聽得見的)、audiology(聽力學(xué))、audiometer(聽力計(jì))、audiovisual(視聽的)等。
第三,同一后綴構(gòu)詞。上例audiology一詞中后綴-logy(學(xué)科),以此為后綴又可以組成與“學(xué)科”相關(guān)的眾多詞匯如:stomatology(口腔學(xué))、toxicology(毒理學(xué))、neonatology(新生兒學(xué))等。
詞根與詞綴相互交錯(cuò)、相互借用,從而組成相互關(guān)聯(lián)的、龐大的詞匯系統(tǒng)。從詞根與詞綴的構(gòu)詞角度分析掌握詞匯的構(gòu)成方法和規(guī)律,對(duì)于習(xí)得數(shù)量龐大的醫(yī)學(xué)詞匯不失為一種捷徑。
3.醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞的構(gòu)成方式
從詞形來(lái)看,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)大多為派生詞和復(fù)合詞。構(gòu)成方式分為以下幾類:
第一,派生法(derivation)。派生法是指通過(guò)詞綴和詞根結(jié)合構(gòu)成單詞的方法,派生法的構(gòu)成能力十分強(qiáng)大,比如以前綴un-為例,可以在詞典中找到上百個(gè)含有前綴un-的單詞,如unlike(不同的),unwise(不明智的),unconscious(失去知覺的)等。
第二,合成法(compounding)。合成法是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞素按照一定的次序排列構(gòu)成新詞的方法。合成法在英語(yǔ)詞匯中具有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中更是十分常見的造詞方式,特別是在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中不少新詞語(yǔ)都是借助于原有的詞組合成的。如genotype(基因型)、trophotherapy(營(yíng)養(yǎng)療法)。
第三,轉(zhuǎn)類法(conversion)。轉(zhuǎn)類法是指單詞在詞形、結(jié)構(gòu)上不作任何改變轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)法意義上的新詞。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,通常同一詞可以用作幾類詞,特別是名詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換十分普遍。如nurse做名詞是護(hù)士,做動(dòng)詞是護(hù)理。
第四,縮略法(abbreviation)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞進(jìn)行部分簡(jiǎn)化或省略組合在一起構(gòu)成新詞的詞法。為了適應(yīng)醫(yī)學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,利用縮略法構(gòu)成了大量的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)新詞匯。其縮略詞的構(gòu)成方法也有很多,如拼綴法(blending)、首字母縮略法(initialization)和首字母拼音法。
通過(guò)以上構(gòu)詞方法構(gòu)成的新詞大多具有形態(tài)理?yè)?jù)特征,理解和掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞特征,對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的習(xí)得與教學(xué)都有重要的研究意義。所以,要想學(xué)好醫(yī)學(xué)英語(yǔ),除必須具有扎實(shí)的基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)外,也要牢固掌握一定的拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的構(gòu)詞常識(shí)。
參考文獻(xiàn)
篇4
1調(diào)查內(nèi)容及方法
結(jié)合多年的教學(xué)實(shí)踐,參照國(guó)內(nèi)外研究者的研究設(shè)計(jì),綜合設(shè)計(jì)了調(diào)查問卷。調(diào)查問卷內(nèi)容包括:(1)個(gè)人信息;(2)使用醫(yī)學(xué)詞典的三個(gè)步驟。調(diào)查共發(fā)出130份問卷,收回有效問卷110份。其中90份為五年制和七年制醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生,20份為四年制醫(yī)學(xué)英語(yǔ)方向?qū)W生。研究采用問卷調(diào)查、個(gè)別訪談的方式進(jìn)行。
2研究結(jié)果與討論
2.1醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典使用前階段
對(duì)于這個(gè)階段,調(diào)查了三個(gè)方面:(1)對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典重要性的認(rèn)識(shí);(2)擁有詞典量、使用頻率及詞典來(lái)源情況;(3)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典使用上的指導(dǎo)。
2.1.1對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典重要性的認(rèn)識(shí)超過(guò)80%的受試認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典在自己學(xué)習(xí)中的重要性,其中36.0%認(rèn)為非常重要,49.0%認(rèn)為很重要,只有11.3%和3.7%認(rèn)為不重要或一點(diǎn)都不重要。
2.1.2擁有詞典量、使用頻率及詞典來(lái)源情況盡管80%的受試認(rèn)為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典重要,但醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典的擁有卻不盡如人意,平均擁有0.91本詞典。盡管近20%的受試擁有兩本以上的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,但接近40%的受試一本醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典也沒有。就使用頻率而言,結(jié)果也不樂觀,雖然有65%的受試擁有至少一本以上的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,與之形成鮮明反差的是43%的受試基本不用,近一半的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典被閑置了。受訪者表示,即使擁有醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,真正碰到生詞時(shí),為了省力,使用的是手機(jī)上裝的電子詞典。當(dāng)問及所使用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典的來(lái)源時(shí),只有20%購(gòu)買自書店,16%借自圖書館,近一半受試表示他們使用的都是電子版本,基本上來(lái)自網(wǎng)絡(luò)(在線或下載),還有受試采用其他方式查詢,如借閱同學(xué)的。在出版業(yè)如此發(fā)達(dá)的信息時(shí)代,為什么這么多學(xué)生不選擇購(gòu)買或借閱紙質(zhì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典呢?原因在于:首先,書店里出售的大都為傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典,而且過(guò)于厚重,攜帶及使用都極其不方便,而且醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典的價(jià)格也不便宜,所以許多學(xué)習(xí)者不會(huì)選擇去書店購(gòu)買。其次,通過(guò)對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典編纂出版狀況的考察發(fā)現(xiàn),每年雖有相當(dāng)數(shù)量不同類型的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典出版發(fā)行,但其印刷數(shù)量較少,除去各地圖書館收藏之外,能在市場(chǎng)上流通供一般使用者購(gòu)買的數(shù)量就相當(dāng)有限,而且這些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典很少重印或有修訂版出現(xiàn),這理應(yīng)引起醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典編纂者和出版者的密切注意,因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典的使用需要在特定人群中相當(dāng)大,如醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,醫(yī)務(wù)工作人員等。與以上兩種相比,電子醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典優(yōu)勢(shì)明顯,不僅使用方便,而且網(wǎng)絡(luò)上也可免費(fèi)在線使用及下載。
2.1.3教師指導(dǎo)調(diào)查顯示醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師在鼓勵(lì)學(xué)生使用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典方面有所欠缺,僅有31.3%的教師向?qū)W生推薦過(guò)醫(yī)學(xué)詞典并給予使用指導(dǎo)。學(xué)生及教師的訪談表明大部分教師很少介紹醫(yī)學(xué)類詞典的使用及類型。一些教師認(rèn)為這種指導(dǎo)沒必要,學(xué)生自己有能力學(xué)會(huì)有效使用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典;另一些教師認(rèn)為盡管指導(dǎo)學(xué)生如何正確有效使用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典有必要,但因教學(xué)時(shí)間有限、教學(xué)任務(wù)繁重,實(shí)施有困難。
2.2醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典使用中階段
對(duì)于詞典使用中階段,調(diào)查了三個(gè)方面:(1)如何處理生詞;(2)何時(shí)使用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典;(3)使用何種醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典。
2.2.1如何處理生詞有研究者指出,學(xué)習(xí)者一遇到生詞就查詞典是一種不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣,不僅會(huì)影響閱讀速度,還會(huì)破壞語(yǔ)句和語(yǔ)篇之間的連貫[3]。研究顯示,大多數(shù)受調(diào)查學(xué)生都能有效地處理生詞,22.2%的學(xué)生在遇見生詞時(shí)選擇先跳過(guò)讀完文章后再查,74.4%選擇先根據(jù)語(yǔ)境猜測(cè)詞義,讀完整篇后再查詢加以確認(rèn)。調(diào)查結(jié)果顯示,85%的受試者采取讀完文章后查閱詞典的策略,占據(jù)主導(dǎo)地位,這表明,在使用過(guò)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典查詢時(shí),學(xué)生遷移了使用普通英語(yǔ)詞典的使用策略。
2.2.2何時(shí)使用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典在何時(shí)使用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典這個(gè)問題上,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示有78.3%的學(xué)生在遇到陌生醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)求助于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,其它依次是“詞義不清,常用義項(xiàng)解釋不通”(13.3%);“想知道該詞的語(yǔ)用或文化信息”(6.9%);“想知道詞的具體用法”(2.5%)。“遇到陌生術(shù)語(yǔ)”和“詞義不清,常用義項(xiàng)解釋不通”,代表醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中理解型活動(dòng)(閱讀、聽力);“想知道詞的搭配或具體用法”和“想知道該詞的語(yǔ)用或文化信息”代表醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中產(chǎn)出型(寫作、會(huì)話活動(dòng)),可以看出理解型學(xué)習(xí)活動(dòng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典的需要總體上較高于產(chǎn)出型學(xué)習(xí)活動(dòng),這對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典編纂有很大啟示意義。比如,既然有78.3%的學(xué)生在“遇到陌生術(shù)語(yǔ)”時(shí)求助于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,那么據(jù)此,建議編纂者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的收錄和立目??傊t(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典編纂應(yīng)重在其??圃~典的功能上,充分體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的專業(yè)特色和詞匯特征。
2.2.3使用何種醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典(語(yǔ)言選擇)從語(yǔ)言上,可分為雙語(yǔ)(英漢),雙解(英英/漢)以及單語(yǔ)(英英)詞典。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,學(xué)習(xí)者沒有使用單語(yǔ)詞典(英英詞典)的習(xí)慣,其中只有10.4%的受試者使用英英醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,24.5%選擇使用英漢雙解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,而近65.1%選擇使用漢語(yǔ)單解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,這反映了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)生還不習(xí)慣使用單語(yǔ)詞典,只看英語(yǔ)解釋增加了他們理解單詞的難度。一位訪談表示,盡管自己很想使用單語(yǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典,以此來(lái)提高自己的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,但無(wú)奈卻找不到一本真正意義上的單語(yǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典。其次,與普通英語(yǔ)詞典不同,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典收錄的一般為專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯,比較生僻,其解釋難免會(huì)涉及到另一些專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯,如果英語(yǔ)來(lái)解釋的話,就大大增加了學(xué)習(xí)者的難度。
2.3醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典使用后階段
詞典使用后階段涉及兩個(gè)策略:提取并記錄信息。
2.3.1提取信息調(diào)查顯示醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)單詞的含義和發(fā)音表示最為關(guān)注。含義居首,這與國(guó)內(nèi)外對(duì)普通英語(yǔ)詞典研究的結(jié)果一致,但是發(fā)音緊隨其后,這與其它的普通詞典研究有所不同,吳霞和常青的研究發(fā)現(xiàn),用法和例句的查找多于發(fā)音[4]。研究認(rèn)為吳霞和常青的調(diào)查對(duì)象為普通英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,而本次調(diào)查對(duì)象為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,與普通英語(yǔ)單詞不同,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)單詞的發(fā)音比較難且復(fù)雜,必須借助音標(biāo)才能正確發(fā)出,而且多為名詞,用法和例句都比較少,因此含義和發(fā)音就成為查找的重點(diǎn)。
2.3.2記錄信息盡管許多學(xué)生處理所查的詞語(yǔ)信息積極而且靈活,但卻沒有培養(yǎng)起記錄信息的習(xí)慣。將近16.4%的學(xué)生不記錄查詢的信息。受訪者表示他從來(lái)不記錄所查信息,雖然當(dāng)時(shí)知道了意思,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間就已模糊,再一次見到時(shí)基本已遺忘。記錄單詞的信息是加強(qiáng)記憶的一種策略,只查不記會(huì)在一定程度上影響詞典使用的效果[2]。但怎樣才能高效省時(shí)地記錄單詞信息則需要老師的指導(dǎo)。
篇5
有關(guān)四六級(jí)考試的現(xiàn)象的研究其實(shí)在國(guó)內(nèi)并不少見,作為一個(gè)熱門的話題,教育界的很多一線教師及研究人員對(duì)四六級(jí)考試的現(xiàn)象和其帶來(lái)的各種利弊影響都做了及時(shí)和準(zhǔn)確的調(diào)查和研究。很多教育工作者也都提出了很多中肯可行的建議。由于國(guó)內(nèi)的高等教育考試是高等教育制度的一個(gè)重要方面,目前沒有更好的方式去衡量學(xué)生能達(dá)到的英語(yǔ)水平,而英語(yǔ)作為一門重要的外語(yǔ),不能沒有一種相對(duì)公平的考試測(cè)試制度,那么四六級(jí)考試就應(yīng)運(yùn)而生了。四六級(jí)考試是順應(yīng)歷史和教育的發(fā)展潮流的,也是符合歷史唯物主義觀的。20多年來(lái),高等教育考試對(duì)促進(jìn)我國(guó)高等教育事業(yè)的發(fā)展、社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文明的進(jìn)步,發(fā)揮了重要的作用。然而任何事物都是一分為二的,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)擺脫“應(yīng)試型”的烙印,注重知識(shí)性、創(chuàng)造性與職業(yè)性的導(dǎo)入,幫助學(xué)生掌握良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法,能用英語(yǔ)交流,并切實(shí)以提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)用能力為目的。很多研究發(fā)現(xiàn)大學(xué)生將大量的時(shí)間花費(fèi)在復(fù)習(xí)英語(yǔ)四六級(jí)考試上,為了達(dá)到過(guò)級(jí)的目的,不惜冷落自己的專業(yè)課,在各門課程的時(shí)間分配上出現(xiàn)了極度不平衡和本末倒置的情況。
我們應(yīng)用一種辯證的眼觀去看待四六級(jí)考試帶來(lái)的一些負(fù)面效應(yīng),這樣才能讓其在改革中不斷完善和發(fā)展。在四六級(jí)考試的改革方面,很多人做過(guò)了一定的研究和探討;大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試已進(jìn)行了二十多年,取得的成績(jī)有目共睹,爭(zhēng)論從未停止過(guò),近幾年尤其激烈。有人認(rèn)為考試是公平、科學(xué)的,主張加強(qiáng)四六級(jí)考試,但是部分學(xué)生為了四六級(jí)考試而占用了學(xué)習(xí)專業(yè)課和其他必修公共課程的學(xué)習(xí)時(shí)間,很多人則主張“取消”四六級(jí)考試。隨著改革的進(jìn)一步深入,高校自的擴(kuò)大,學(xué)生開始自主擇業(yè),學(xué)生、政府、高校的利益目標(biāo)分化,這種狀況在高校擴(kuò)招后更加明顯,四六級(jí)考試政策原有的目標(biāo)、手段以及政策背后的價(jià)值分配,與現(xiàn)在的社會(huì)環(huán)境有一定差距,引發(fā)極大爭(zhēng)議。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的變化給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)眾多變化因素,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)逐漸走向更加注重學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)的道路上,這樣就需要轉(zhuǎn)變教學(xué)模式??荚囍贫雀母镆殉蔀楫?dāng)前高等教育研究的重要課題。
四六級(jí)對(duì)外國(guó)人士來(lái)說(shuō)不甚受關(guān)注,然而有些現(xiàn)象還是很值得我們思考的,有這樣的真實(shí)例子,有母語(yǔ)為英語(yǔ)的老外報(bào)名參加了四六級(jí)考試,成績(jī)令人大跌眼鏡,甚至沒有中國(guó)學(xué)生分?jǐn)?shù)高。其實(shí)在日常生活交流中他們不怎么重視語(yǔ)法,換言之就是用的很少。這不得不又一次的讓我們重新審視四六級(jí)考試。我們費(fèi)盡心血設(shè)置的英語(yǔ)考試到底對(duì)在實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)方面發(fā)揮多大的作用,其實(shí)四六級(jí)考試其實(shí)還是一種大范圍應(yīng)試考試的一個(gè)縮影,有些學(xué)生能考高分,但是在真正英語(yǔ)交談和理解方面還是很有限,英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,首要目的難道不是應(yīng)該達(dá)到最基本的交流要求么?讓這種耗費(fèi)了大量的時(shí)間水平測(cè)試,忽視了專業(yè)課程的學(xué)習(xí)和專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),其實(shí)得不償失。
國(guó)家教育大綱要求醫(yī)學(xué)類院校的英語(yǔ)課程是必修課,但每個(gè)學(xué)校的英語(yǔ)課程的安排內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)卻各有不同,以商丘醫(yī)專三年制大專學(xué)生為例,學(xué)生有兩年在校學(xué)習(xí)時(shí)間,只在大學(xué)一年級(jí)開設(shè)英語(yǔ)課程。隨著我校近些年各方面管理的日益完善,也多次設(shè)置了國(guó)家英語(yǔ)四六級(jí)考點(diǎn),學(xué)校和學(xué)生對(duì)四六級(jí)的重視程度日益提高,因此在教材和課程的選定上主要是以大學(xué)英語(yǔ)綜合教程為主,英語(yǔ)知識(shí)范圍廣泛,但專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)很少涉及,只有英護(hù)專業(yè)在第二年加設(shè)了聽力和口語(yǔ)等專業(yè)性的課程,這種應(yīng)試模式從另一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了我校對(duì)醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的輕視和忽視。醫(yī)用英語(yǔ)知識(shí)的嚴(yán)重匱乏是大部分醫(yī)學(xué)生面臨著的問題,學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)匱乏現(xiàn)象很嚴(yán)重,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生在四六級(jí)考試和本專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之間進(jìn)行平衡和協(xié)調(diào),做到統(tǒng)籌兼顧,防止顧此失彼、學(xué)而不專。讓學(xué)生們不但能在就業(yè)時(shí)向用人單位展示出良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力,讓英語(yǔ)成為他們就業(yè)加分的砝碼,也在其以后的職業(yè)生涯中使其掌握的專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)能夠滿足在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展的需要。公共英語(yǔ)是高校學(xué)生的必修和必考的課程,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)又為醫(yī)科類學(xué)生和醫(yī)生所必需的。因此明確公共英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的辯證關(guān)系,注意不同重點(diǎn)的學(xué)習(xí)方法,在大學(xué)期間能兼而得之。
因此也應(yīng)以高職高專院校一線英語(yǔ)教師的實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)為基礎(chǔ),不但從教學(xué)中發(fā)現(xiàn)問題,從而研究問題和解決問題,讓每一位教師意識(shí)到高職院校開設(shè)專業(yè)英語(yǔ)的必要性,明確醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在醫(yī)學(xué)職業(yè)院校英語(yǔ)教學(xué)中的地位和作用,從而探求一種更加適合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的新方法,做好基礎(chǔ)英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的銜接和協(xié)調(diào),從而改進(jìn)教學(xué)方法,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育方面,很多研究大多來(lái)自各個(gè)醫(yī)科類院校的一線英語(yǔ)教師,由于在教學(xué)一線,最能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題。因此本文章積極借鑒了參考了很多同類??祁愥t(yī)學(xué)院校的相關(guān)研究情況,結(jié)合我校的實(shí)際,進(jìn)行分析。通過(guò)對(duì)以往的研究進(jìn)行分析不難發(fā)現(xiàn)我國(guó)各高等醫(yī)學(xué)院校中的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),不合時(shí)宜的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式亟待改變。因此,在對(duì)我國(guó)高等醫(yī)學(xué)院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查的基礎(chǔ)上,首先應(yīng)指出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從教材、師資、教學(xué)內(nèi)容到教學(xué)方法存在的諸多問題,并分析討論解決這些問題的方法,以實(shí)現(xiàn)提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量與水平的目標(biāo)。
國(guó)家對(duì)職業(yè)教育的投入和重視程度早就有了傾斜政策,整體上來(lái)說(shuō)職業(yè)教育在近些年來(lái)也得到了快速發(fā)展,這些高職高專院校本身就有著不同于綜合性大學(xué)的一些地方,其職業(yè)性,專業(yè)性是最大的特質(zhì)。然而此類院校的英語(yǔ)教育卻沒有同步地跟上這種大的潮流的發(fā)展腳步,多數(shù)的院校還是以往那種大綜合的英語(yǔ)教育,體現(xiàn)不出任何的職業(yè)性特點(diǎn)。不難發(fā)現(xiàn),帶來(lái)這種問題和現(xiàn)象的因素不是單一的,國(guó)內(nèi)的很多研究也表明了職業(yè)英語(yǔ)教育的改革是勢(shì)在必行的。近些年來(lái)由于各種因素帶來(lái)的高職高專院校的英語(yǔ)教學(xué)存在著大量的問題,拿醫(yī)學(xué)院校的實(shí)際情況來(lái)說(shuō),各個(gè)院校之間存在的問題也千差萬(wàn)別,但是綜觀來(lái)看,很多學(xué)校在英語(yǔ)教學(xué)方面存在著對(duì)職業(yè)英語(yǔ)教育方面的不重視以及學(xué)生掌握職業(yè)英語(yǔ)知識(shí)的匱乏這個(gè)問題上有很多的相似性,在面對(duì)這些問題時(shí),很多研究則立足于職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重要性,對(duì)各自院校的問題進(jìn)行分析,結(jié)果得出由于這樣那樣的原因,從社會(huì)大環(huán)境,學(xué)校環(huán)境,教師影響,學(xué)生的自我認(rèn)識(shí)上都存在著很多的因素。
21世紀(jì)是知識(shí)經(jīng)濟(jì)與信息革命的時(shí)代,科學(xué)技術(shù)日新月異地發(fā)展,國(guó)際交往日益頻繁。外國(guó)各大醫(yī)院、各醫(yī)學(xué)科研機(jī)構(gòu)紛紛進(jìn)入我國(guó),我們也應(yīng)該以一種積極的狀態(tài)面向世界,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)科也以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)走向世界。21世紀(jì)的醫(yī)生應(yīng)該具備幾種核心能力,尤其是與外界交流的能力。醫(yī)學(xué)院校的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)必須適應(yīng)這一形勢(shì),才能得以生存和發(fā)展。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教育系統(tǒng)應(yīng)該成為一個(gè)以“學(xué)生為中心”的開放系統(tǒng),利用各種資源,為學(xué)生提供良好的成長(zhǎng)環(huán)境,幫助學(xué)生提高各種能力尤其是交際能力。
篇6
1.引言
隨著國(guó)際醫(yī)學(xué)技術(shù)相互交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁,社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)要求越來(lái)越高,醫(yī)學(xué)生要學(xué)習(xí)國(guó)外治療和護(hù)理的新知識(shí)、新技術(shù),使用先進(jìn)醫(yī)療器械,全面提高自己的業(yè)務(wù)素質(zhì),必須學(xué)習(xí)和精通英語(yǔ)。因此,在我國(guó)所有醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)是一門必修課程。然而,隨著大學(xué)英語(yǔ)改革趨勢(shì)的加強(qiáng)及多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在教學(xué)中的運(yùn)用,構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新模式已成為亟待解決的問題。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的確定,取決于教學(xué)目的和學(xué)生的實(shí)際特點(diǎn)。本論文由整理提供本文試圖通過(guò)分析醫(yī)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn),結(jié)合“應(yīng)貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則”,對(duì)模塊化分級(jí)教學(xué)進(jìn)行研究,并結(jié)合教學(xué)模式要“朝著個(gè)體化學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)方向發(fā)展”的改革要求,提出以學(xué)生為主,多媒體輔助教學(xué)的互動(dòng)寫作教學(xué)模式,旨在從理論及實(shí)踐上探討一種適合于醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的模式,為推動(dòng)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展盡微薄之力。
2.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及改革方向
通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)院校學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的學(xué)生認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)有助于專業(yè)學(xué)習(xí)和研究,及時(shí)準(zhǔn)確地了解所學(xué)專業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài),以及今后的求職和繼續(xù)深造。還有很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言及英語(yǔ)文化感興趣。他們希望了解西方世界,加深對(duì)其文化內(nèi)涵的了解。但是即使筆試成績(jī)很出色的學(xué)生,依然不能較流利地閱讀有關(guān)英語(yǔ)文章和書籍,聽不懂外籍專家的英文報(bào)告,不能進(jìn)行正常的英語(yǔ)交際和語(yǔ)言的使用。由此可以看出醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的不足。因此,醫(yī)學(xué)院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革已迫在眉睫。
教育部(2004)頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行)通過(guò)教學(xué)思想、教學(xué)模式和評(píng)價(jià)體系三方面的調(diào)整和改革,旨在建立適應(yīng)時(shí)代需要的個(gè)體化、多樣化、立體化的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系,全面大學(xué)生的英語(yǔ)綜合實(shí)用能力。本論文由整理提供其中,《課程改革》提出大學(xué)英語(yǔ)要求分為三個(gè)層次,即“一般要求、較高要求和更高要求”。此外,吳啟迪強(qiáng)調(diào)要改革現(xiàn)在的教學(xué)模式,將老師講、學(xué)生聽的模式改變?yōu)橐杂?jì)算機(jī)(網(wǎng)絡(luò))、教學(xué)軟件、課堂綜合運(yùn)用的個(gè)性化、主動(dòng)式學(xué)習(xí)模式上來(lái)。為適應(yīng)這一改革要求,構(gòu)建醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新模式勢(shì)在必行。
3.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新模式的主要內(nèi)容
這種新模式的建立主要通過(guò)教學(xué)改革與實(shí)驗(yàn),探索醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)及利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的新途徑與方法,其主要內(nèi)容如下:
1)、模塊化分級(jí)教學(xué):《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行)提出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革應(yīng)分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求和更高要求,“應(yīng)貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則”,因此,我們有必要按照學(xué)生的英語(yǔ)水平及各專業(yè)的特色實(shí)行分級(jí)教學(xué)。與此同時(shí),結(jié)合醫(yī)學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)模塊化分級(jí)教學(xué)進(jìn)行進(jìn)一步研究,針對(duì)不同層次的學(xué)生開展教學(xué)活動(dòng),使教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法更符合醫(yī)學(xué)生的認(rèn)知水平和認(rèn)知能力,以便有效地提高醫(yī)學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力。
2)、人機(jī)互動(dòng)合作教學(xué):在醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中充分利用多媒體,如網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、使英語(yǔ)教學(xué)不受時(shí)空限制,朝個(gè)性化學(xué)習(xí),自主式方向發(fā)展。結(jié)合醫(yī)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)特征,力爭(zhēng)建立一種互動(dòng)、互補(bǔ)性的“人機(jī)互動(dòng)協(xié)作教學(xué)模式”?!叭藱C(jī)互動(dòng)協(xié)作教學(xué)模式”在醫(yī)學(xué)院校的實(shí)施不僅僅是由于采用了多媒體技術(shù)而引起的教學(xué)手段的轉(zhuǎn)變,而更重要的是它引發(fā)了教學(xué)理念的一場(chǎng)革命。它改變了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)以教師為中心、單純傳授語(yǔ)言知識(shí)的傳統(tǒng)教學(xué)模式,將確立一種基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的以學(xué)生為中心的全新教學(xué)模式,這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力和獨(dú)立自主學(xué)習(xí)的能力都有很深遠(yuǎn)的意義。超級(jí)秘書網(wǎng)
這種大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新模式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的新的教學(xué)理念,并結(jié)合醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)對(duì)分級(jí)教學(xué)和人機(jī)互動(dòng)協(xié)作教學(xué)模式進(jìn)行研究,代表了醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的趨勢(shì),為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程改革提供了寶貴的可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
4.結(jié)語(yǔ)
對(duì)于在醫(yī)學(xué)院校開展和推廣構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新模式的研究,不僅能培養(yǎng)出一大批英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力強(qiáng)的優(yōu)秀醫(yī)科大學(xué)生,同時(shí),還能打造一批教學(xué)過(guò)硬、科研能力強(qiáng)、有創(chuàng)新精神的教學(xué)科研兩用型教師隊(duì)伍,為今后的大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)研究及“大學(xué)英語(yǔ)多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)課程改革”的進(jìn)一步實(shí)施提供強(qiáng)有力的保障。另一方面,本論文由整理提供基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,有利于解決目前外語(yǔ)師資日益緊缺的矛盾,為擴(kuò)大教學(xué)規(guī)模,提供了最佳方式。
參考文獻(xiàn)
[1]戴偉棟,劉春燕.學(xué)習(xí)理論的新發(fā)展與外語(yǔ)教學(xué)模式的嬗變.外國(guó)語(yǔ).2004,(4):10-17.
[2]胡壯麟.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的個(gè)性化、協(xié)作化、模塊化和超文本化-談《教學(xué)要求》的基本理念[J/QL].
[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
篇7
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 詞匯 教學(xué)策略
一、引言
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ),是專門用途英語(yǔ)(ESP,English for Specific Purposes)的一種,旨在培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域獲取前沿醫(yī)學(xué)專業(yè)信息的能力,并提高學(xué)生從事學(xué)術(shù)交流的能力。醫(yī)學(xué)院校的教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué),以幫助他們提高獲取醫(yī)學(xué)院專業(yè)知識(shí)的能力。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué),作為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,因其特點(diǎn)具有專業(yè)性強(qiáng),詞匯拼寫較長(zhǎng)、較難記的特點(diǎn),一直成為教師研究的對(duì)象。教師應(yīng)積極探討采取哪些教學(xué)策略強(qiáng)化醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)效果,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生閱讀醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)的能力及運(yùn)用專業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行交流和寫作的能力,從而為醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)并利用國(guó)外醫(yī)學(xué)信息資源、進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
經(jīng)過(guò)筆者所在的課題組研究,發(fā)現(xiàn)運(yùn)用得當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略能有效增加醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯量。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略
1.系統(tǒng)講解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量繁雜的專業(yè)詞匯讓不少醫(yī)學(xué)生倍感頭痛,特別對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),感到特別難,看到生詞時(shí)毫無(wú)頭緒。事實(shí)上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成很有規(guī)律。據(jù)統(tǒng)計(jì),75%的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁文,這些詞匯都是由一定數(shù)量的詞素通過(guò)一定的規(guī)律組合而成的。因此在課堂教學(xué)中,在上課的前段時(shí)間,老師需要花足夠的時(shí)間系統(tǒng)地講解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法知識(shí),這對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)特別有幫助。
教師首先應(yīng)該講解構(gòu)詞法的一些基本知識(shí),比如一般醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成分為:前綴(prefix),后綴(suffix),詞根(root)或復(fù)合詞綴。前綴和后綴都是詞根或單詞,它們?cè)瓉?lái)都是獨(dú)立的詞或詞根,但由于經(jīng)常綴在其他詞或詞根的前后,輔助中心意義,逐漸就失去獨(dú)立的形式、讀音意義而成為附加部分。前綴構(gòu)成的詞叫做合成詞,前綴有一定的含義;后綴構(gòu)成的詞叫做派生詞,后綴一般只具有轉(zhuǎn)變?cè)~的詞類的功能,不改變其含義(但醫(yī)學(xué)上,有些后綴本身有一定的含義)。這些詞素大多不能獨(dú)立存在,但可相互結(jié)合,共同構(gòu)成某個(gè)詞。其次,這三個(gè)部分構(gòu)成詞匯的基本形式:前綴+詞根;前綴+詞根+后綴;前綴+后綴;前綴+連接元音+后綴;詞根+連接元音+后綴,等等。最后,依次分類介紹具有代表性的前綴、詞根和后綴,這部分可以科學(xué)地進(jìn)行歸類。然后在英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀教學(xué)過(guò)程中,并在每一課中選出相關(guān)的有代表性的詞匯進(jìn)行具體分析,這樣有利于醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯時(shí)舉一反三。如詞根gastr(胃)加上不同的后綴可以變成:gastritis(胃炎),gastralgia(胃痛),gastroscopy(胃鏡),gastrotomy(胃切開術(shù)),gastromegaly(巨胃),等等。
通過(guò)詳細(xì)講解構(gòu)詞法,學(xué)生理解一個(gè)詞進(jìn)而理解多個(gè)詞,大大地?cái)U(kuò)大詞匯量,只需熟記那些詞綴和詞根,就能取得舉一反三的效果。因此,在閱讀醫(yī)學(xué)專業(yè)資料時(shí),碰到生字他們可以由已知的成分去分析未知詞的含義,甚至可以“猜詞”。
比如:angio+chondr+oma
| | |
血管 軟 骨瘤(angei-中的e被去掉了);angiochondroma血管軟骨瘤
因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,向?qū)W生介紹醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法的概念和基本規(guī)則,讓學(xué)生了解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)核心的特點(diǎn),掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,養(yǎng)成分析術(shù)語(yǔ)的思維習(xí)慣。以我校校本教材《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)選讀》為例,在精講每單元文章中的重點(diǎn)詞匯時(shí),分析其構(gòu)詞成分,然后要求學(xué)生根據(jù)這些成分自己組詞,從而培養(yǎng)學(xué)生合成詞素的能力。
經(jīng)過(guò)每一單元的分科閱讀及聽說(shuō)訓(xùn)練后,可以總結(jié)出本單元涉及的詞根詞綴,列舉出由這些構(gòu)詞成分構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),并設(shè)計(jì)相應(yīng)的練習(xí)加以鞏固,這樣每單元可以增加50多個(gè)術(shù)語(yǔ)。
另外,在講解詞源時(shí),可以將詞源作為文化拓展,以提升興趣。悠久的古希臘拉丁文化在其詞根意義中的沉淀是豐富多彩、無(wú)處不在的。這里舉三個(gè)例子:
(1)Chronos:宙斯(Zeus)的父親,宇宙最早的統(tǒng)治者。以父親統(tǒng)治而起家,也害怕子女反抗自己,為保帝位而吞噬子女,但最終被兒子宙斯。其行為就像無(wú)情的時(shí)間,吞噬一切,由此產(chǎn)生詞根“chron-”,意指“時(shí)間”。給該詞根加上形容詞后綴“-ic”,得到“chronic”,意為“時(shí)間的、慢性的”。
(2)Psyche:靈魂、精神之神,羅馬愛神Cupid的妻子。Cupid再三叮囑Psyche,不要探究他的身份,不要窺視他的容貌。然而,Psyche忍不住好奇,趁丈夫熟睡時(shí)點(diǎn)上蠟燭偷看他的容貌,發(fā)現(xiàn)丈夫居然是眾神中最帥氣的愛神,驚喜之下,一不小心,燭油滴落,Cupid驚醒,起身離去,由此她失去丈夫和自己的心智。后來(lái)經(jīng)歷重重劫難后又得以與Cupid重聚,成為靈魂、精神之神。由此產(chǎn)生詞根“psych-”,表示“靈魂、心靈和精神”。衍生詞有:psychic(精神的、靈魂的、心理的)、psychology(心理學(xué))、psychoanalysis(心理分析)等。
(3)Echo:希臘神話中的回音女神。Echo是一個(gè)美麗的山中仙女,有一天,森林里來(lái)了一個(gè)被宙斯貶下界的神仙Narcissus(納西索斯),長(zhǎng)得非常的美麗,Echo和他相處愉快并無(wú)法自拔地愛上了他,但納西索斯卻不喜歡她。Echo十分傷心,整日在幽靜的山林中流淚徘徊,不吃不喝,很快便消瘦下去。最后,她的身體終于完全消失,只剩下憂郁而輕柔的聲音在山谷中回蕩。無(wú)論是何人對(duì)她呼喊,她都只重復(fù)對(duì)方的話語(yǔ),從不作自己的回答。此后,希臘人便用她的名字“Echo”表示“回聲”。而現(xiàn)在很多與超聲檢測(cè)相關(guān)的儀器都由詞根“echo-”構(gòu)成,例如echocardiography(心回波描記術(shù));echoencephalology(腦回聲學(xué));echosonogram(超聲回波圖)等。
因此,在給學(xué)生講授詞匯時(shí),適當(dāng)追溯詞源,拓展文化背景,這樣不僅可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且有助于增長(zhǎng)知識(shí)并培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
2.歸類法
在教學(xué)中,老師可以根據(jù)同義、反義、近音、近形等關(guān)系,把醫(yī)學(xué)詞匯進(jìn)行歸納組合式講解,這樣有助于學(xué)生記憶和掌握詞匯。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中有不少同義詞、反義詞、近音詞或近形詞,我們可以幫助學(xué)生把這些詞匯歸納組合,然后加以記憶。例如“惡性”在英語(yǔ)中用“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”表達(dá),但通常它們分別與“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”連用;再如漢語(yǔ)中的“全血”、“全食”、“合適供者”、“全子宮切除”,雖然都帶有“全”字,但英語(yǔ)與寫作時(shí)則最好依次寫成:“whole blood”,“full diet”,“universal donor”,“total hysteretomy”。
另外,記憶醫(yī)學(xué)詞匯時(shí),可以把涉及相關(guān)的詞匯進(jìn)行歸類,比如人體的各個(gè)系統(tǒng),各種疾病的病因、治療;某種疾病的發(fā)病部位、起病原因、臨床表現(xiàn)、施治方法、注意事項(xiàng)等的詞匯,這樣有規(guī)律地記憶生詞群的時(shí)候,學(xué)生會(huì)感到更輕松。如兒科學(xué)Pediatrics當(dāng)中的很多詞匯:兒童保健Child care;疾病防治Disease prevention;營(yíng)養(yǎng)基礎(chǔ)Basal nutrition;嬰兒喂養(yǎng)Infants’ feeding;營(yíng)養(yǎng)不良Malnutrition;小兒肥胖obesity in Childhood;胎兒期Fetal Stage;胚卵期Ovigerm Stage;胚胎期Embryo Stage;新生兒期Neonatal Period;臍帶Omphalus;足月兒Term Infant;早產(chǎn)兒Premature,等等。
3.閱讀和翻譯法
盡管前面介紹的構(gòu)詞法和歸納法能在一定程度上幫助學(xué)生記憶、掌握醫(yī)學(xué)單詞,但是對(duì)于學(xué)生而言,他們把一個(gè)個(gè)的單詞列在生詞表中,獨(dú)立背誦,在沒有語(yǔ)境的情況下,難免容易忘記。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,可以適當(dāng)補(bǔ)充閱讀材料,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,要求學(xué)生查看網(wǎng)上最新的醫(yī)學(xué)方面的進(jìn)展。教師可有選擇性地從互聯(lián)網(wǎng)下載最近的醫(yī)學(xué)文摘、醫(yī)學(xué)核心期刊全文及醫(yī)學(xué)教學(xué)影像資料等,先精心研讀,再發(fā)給學(xué)生,相互討論,還可以補(bǔ)充有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生注意醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)這類科技文體的翻譯。不僅可以幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯、提高閱讀理解能力,在鞏固學(xué)生的語(yǔ)法和提高翻譯能力的同時(shí),還可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,豐富課堂內(nèi)容。
例如,在講解流感時(shí),可以搜索與之相關(guān)的資料,如近幾年大肆爆發(fā)的豬流感“swine flu”,以當(dāng)時(shí)的疫情作為切入點(diǎn),講解癥狀、危害及起因,并配相關(guān)的圖片,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
需要指出的是,在課堂進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的教學(xué),不能忘了醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的發(fā)音。學(xué)生除了應(yīng)該掌握詞匯的意思外,更應(yīng)該能夠拼讀詞匯。這樣既能提高他們的語(yǔ)言表達(dá)能力,又能培養(yǎng)他們以后在參加國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議時(shí)的交流能力、聽說(shuō)能力。
三、結(jié)語(yǔ)
教師在課堂上采取以上教學(xué)策略,能幫助學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,大大提高醫(yī)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)詞匯的識(shí)別、記憶能力,幫助他們學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)理論和技術(shù),同時(shí)增加他們和國(guó)外同行進(jìn)行交流合作的機(jī)會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]凌曉.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法淺探[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2006(3).
[2]廖虹.英語(yǔ)醫(yī)學(xué)詞匯記憶方法探析J].西北醫(yī)學(xué)教育,2008(3).
[3]李想.淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(8).
[4]劉娟,黃國(guó)棟.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及漢譯技巧[J].中國(guó)誤診學(xué)雜志,2005,5(12).
[5]諶諧婉.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及漢譯技巧[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2011(2).
[6]張凌靜.初探希臘羅馬神話對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的影響[J].成功教育,2008(5).
[7]郭莉萍.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)手冊(cè)[M].中國(guó)協(xié)和醫(yī)科大學(xué)出版社,2003.
[8]李洪偉.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯記憶法[M].南京大學(xué)出版社,2001.
篇8
關(guān)鍵詞 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 詞匯 特點(diǎn)
一、引言
英語(yǔ)詞匯本身就包含有大量的外來(lái)詞匯,而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的外來(lái)客則尤其多。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯大部分源于古拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和古英語(yǔ)(李鈺銘, 2009),而其中相當(dāng)一部分詞匯甚至在拼寫上毫無(wú)改動(dòng)。因此,與普通英語(yǔ)泛濫的一詞多義相比,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中的每個(gè)單詞都有其固定的意義,掌握其前綴、詞根和后綴也就顯得尤其重要。從這一意義上說(shuō),了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)有助于我們理解學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯以及對(duì)其概念的準(zhǔn)確把握。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn)
從構(gòu)詞上來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯也具有普通英語(yǔ)詞匯的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),往往有前綴、詞根和后綴組成,但卻具有自身的特點(diǎn)和規(guī)律。例如,前綴并不一定在詞首,可在詞的中部,但卻一定在詞根之前。如,“strephexopodia”(足外翻)和 “strephenopodia”(足內(nèi)翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入內(nèi))位于詞根“pod-”之前。根據(jù)調(diào)查研究(王俊, 2003),如果能掌握500個(gè)詞素、掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞素分析法和詞素合成法,那么對(duì)于醫(yī)學(xué)生而言,可以不用查字典就可以理解性識(shí)別詞素合成的術(shù)語(yǔ)。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞根和詞綴的特點(diǎn),將有助于醫(yī)學(xué)生們對(duì)醫(yī)學(xué)詞匯進(jìn)行分段式記憶。
(一)醫(yī)學(xué)詞根
詞根作為醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)成的基本形式,是承載意義的核心部分。一般說(shuō)來(lái),詞根可以在不同的單詞中出現(xiàn),但其基本意義和含義不變。例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血癥)都有共同的詞根carcin-(癌),其形式和含義均相同。
醫(yī)學(xué)詞根還可細(xì)分為自由詞根和粘著詞根。自由詞根,顧名思義,可以自由地與其他自由詞根相結(jié)合,也可與各種詞綴結(jié)合,從而產(chǎn)生大量的派生詞。而粘著詞根則必須與別的詞素相結(jié)合才能構(gòu)詞,可以與詞綴、自由詞根或另一黏著詞根復(fù)合構(gòu)成新詞,如vas(o)-(血管),不是一個(gè)獨(dú)立的詞,但卻可以復(fù)合各種詞素成為新詞,例如,vasoactive (血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor (血管減壓藥,vaso+de+press+or)等。隨著科學(xué)的不斷發(fā)展,黏著詞根越來(lái)越顯示出它強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,尤其是醫(yī)學(xué)方面,每年有大量的新詞都是有粘著詞根所構(gòu)成的。
(二)醫(yī)學(xué)詞綴
根據(jù)詞綴在單詞中的位置,可分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。具體說(shuō)來(lái),前綴一般位于詞首,或位于詞的中斷的詞根之首,而且該詞素在詞中可互換位置而不改變?cè)~義。例如,myatrophy =amyotrophy=myoatrophy(肌萎縮);前綴a-與詞根my-換位不影響詞義,這種靈活機(jī)動(dòng)的構(gòu)建模式是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯所獨(dú)具的特色。另外,值得注意的是,同一前綴可能有兩種以上的變體。
相對(duì)而言,后綴的主要作用則是改變?cè)~的語(yǔ)法屬性,如-ly通常將形容詞轉(zhuǎn)化為副詞,而-ness則將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,且比改變?cè)~的詞義。這類詞綴通常稱為簡(jiǎn)單后綴,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中很常見。與這種簡(jiǎn)單后綴相對(duì)的是“位置后綴”,它并不表示附加意義,而表示基本意義,并且在讀音上也往往是重讀,如若刪除位置后綴,剩余部分不能夠單獨(dú)成詞。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的拼寫規(guī)則
醫(yī)學(xué)單詞比較難記憶,詞形又長(zhǎng)又復(fù)雜,罕見的字母組合也比比皆是,同一單詞可能有兩種及兩種以上的拼寫方式,并且醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中可以根據(jù)需要組合創(chuàng)造新的詞匯,每年大約有1500個(gè)新詞出現(xiàn)(周連鴻, 1991)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯拼寫的千差萬(wàn)別和其起源有著密切的關(guān)系,它源于古希臘語(yǔ)和古拉丁語(yǔ),這些詞匯在進(jìn)入英語(yǔ)時(shí),又都發(fā)生了英語(yǔ)化現(xiàn)象(Anglicization),其拼寫發(fā)生了變化。
有些英語(yǔ)單詞在拼寫上,會(huì)在詞根與前/后綴之間,或詞根之間,加上連接元音,主要是-o-和-i-,偶爾也會(huì)加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-: therm+meter=thermometer (溫度計(jì)); -i-:insect+cide=insecticide(殺蟲劑);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。有些單詞在構(gòu)成是還會(huì)加入雙字母,例如,gon(角)+meter(測(cè)量器)=gon-io-meter(量角器);有些單詞在構(gòu)成時(shí)會(huì)重復(fù)詞根末尾的輔音字符,例如,metal+ic=metallic(金屬的)等等。
當(dāng)前綴或詞根與另一個(gè)詞根鏈接時(shí),如果這個(gè)前綴或詞根結(jié)尾的元音與后面詞根的開頭字母相同時(shí),常用連字符鏈接。這也是一些新的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯常用的構(gòu)詞方法。例如,photo-onycholysis(光照性甲剝落),ultra-acoustics(超聲學(xué))。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為醫(yī)學(xué)專業(yè)人員的工作語(yǔ)言和交際工具,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的工作實(shí)踐,已經(jīng)形成了自己獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。掌握理解其詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)將有助于醫(yī)學(xué)生們和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)工作者跟上醫(yī)學(xué)發(fā)展的進(jìn)度,通過(guò)詞匯的學(xué)習(xí)提高閱讀的能力,從而最終提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的整體水平。
(基金項(xiàng)目:河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)與功能理論視域下的翻譯”,項(xiàng)目編號(hào)2012-QN-419。)
參考文獻(xiàn):
[1]李鈺銘,李霄露.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯微探[J].西北醫(yī)學(xué)教育, 2009(10):10~15.
[2]王俊,陳樺.21世紀(jì)醫(yī)學(xué)共核英語(yǔ)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2000:36.
篇9
關(guān)鍵詞: 多媒體技術(shù) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 應(yīng)用
多媒體技術(shù)應(yīng)用到教學(xué)當(dāng)中已成為當(dāng)今課堂教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯量大、句型復(fù)雜、語(yǔ)言晦澀難懂等特點(diǎn),合理地把多媒體技術(shù)運(yùn)用到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,能夠給學(xué)生提供一個(gè)全新的課堂環(huán)境,既可以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,又能夠加深學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解,增強(qiáng)課堂教學(xué)效果,對(duì)于提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量有著積極的促進(jìn)作用。
一、多媒體技術(shù)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的優(yōu)越性
1.應(yīng)用多媒體能提高學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的積極性。
實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家Trechicher做過(guò)關(guān)于知識(shí)保持和記憶持久的實(shí)驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn):人們一般能記住閱讀內(nèi)容的10%,自己聽到內(nèi)容的20%,看到內(nèi)容的30%,聽到和看到內(nèi)容的50%,在交流過(guò)程中自己所說(shuō)內(nèi)容的70%[1]。多媒體教學(xué)具有文本、圖像、動(dòng)畫、聲音、影像等多種媒體集成的特點(diǎn),為學(xué)生提供一個(gè)良好的視覺和聽覺的交互式語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生的聽力與視覺同時(shí)接受刺激,吸引學(xué)生的注意力,最大程度滿足記憶需要,提高記憶效率,真正做到寓教于樂。如在講解護(hù)士交接班的文章時(shí),讓學(xué)生既能聽到又能看到,再通過(guò)小組模擬練習(xí),用自己的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使枯燥呆板的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得直觀、形象、生動(dòng),可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的興趣,這種教學(xué)模式將遠(yuǎn)優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)效果。
2.應(yīng)用多媒體有利于學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯。
相對(duì)于公共英語(yǔ)詞匯,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是拼寫難,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯一般是由大量字母組成的多音節(jié)詞匯,某些醫(yī)學(xué)詞匯甚至可由多達(dá)十幾個(gè)字母組成,如immunocytochemistry(免疫細(xì)胞化學(xué)),lobarpneumonia(典型大葉性肺炎)。如此長(zhǎng)的單詞用傳統(tǒng)的記憶方法是很難記住并拼寫出來(lái)的。二是讀音難,由較多字母組成的多音節(jié)詞匯難以找到重音音節(jié),難以確定某些元音字母的發(fā)音。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的教學(xué),構(gòu)詞法教學(xué)很重要,它是閱讀和翻譯的基礎(chǔ)。應(yīng)用多媒體幻燈講述醫(yī)學(xué)單詞的構(gòu)詞法,具有傳統(tǒng)板書無(wú)法比擬的優(yōu)點(diǎn)。它可以使教師在有限時(shí)間內(nèi)把精力放在詞根的描述和相應(yīng)構(gòu)詞的變化上,并將具有同一詞根的醫(yī)學(xué)詞匯多列舉一些,便于學(xué)生對(duì)比記憶,這在傳統(tǒng)教學(xué)模式下幾乎是不可能完成的,教師不但節(jié)省了板書時(shí)間,而且提高了授課效率。同時(shí)可以在課件中對(duì)一些讀音困難的單詞配以標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,矯正學(xué)生的錯(cuò)誤發(fā)音,使學(xué)生建立醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)感。
3.應(yīng)用多媒體有助于提高學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫的能力。
開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程的目的是使學(xué)生通過(guò)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)掌握更多的醫(yī)學(xué)知識(shí),以適應(yīng)醫(yī)學(xué)科學(xué)與世界接軌的發(fā)展形勢(shì),因此通過(guò)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),要求學(xué)生能夠自己閱讀英文文獻(xiàn)及書籍,具備一定的閱讀英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文章的能力。多媒體可以輔助教師完成這方面的教學(xué),利用多媒體輔助課件的視頻和聲頻效果可以為學(xué)生提供一個(gè)有聲的真實(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的環(huán)境,提高學(xué)生聽、說(shuō)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的能力。另外,教師可以準(zhǔn)備一些和課文內(nèi)容有關(guān)的網(wǎng)上英文文摘或者一些趣味性的醫(yī)學(xué)科普知識(shí),在課堂上以文檔格式放映,讓學(xué)生們進(jìn)行快速閱讀,要求學(xué)生能夠掌握其中心思想,這樣就可以鍛煉學(xué)生的閱讀速度并培養(yǎng)他們閱讀英文醫(yī)學(xué)文章的興趣,現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)機(jī)試考試通過(guò)電腦屏幕讀題,這樣在平時(shí)的教學(xué)中加入相關(guān)練習(xí),長(zhǎng)久下去就會(huì)提高學(xué)生們的閱讀能力。在為學(xué)生講解病歷書寫時(shí),可以利用多媒體課件的形式來(lái)標(biāo)記謬誤,使學(xué)生加深印象。這樣通過(guò)多媒體來(lái)輔助教學(xué),使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不再是傳統(tǒng)教學(xué)方式引導(dǎo)下單一的閱讀理解和翻譯,而是成為一項(xiàng)有聲的、實(shí)用的技能。
二、多媒體技術(shù)應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該注意的問題
盡管在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采用多媒體技術(shù)有如上所述諸多優(yōu)點(diǎn),但并非是使用了多媒體教學(xué)手段就能保證教學(xué)的成功和達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo),而是需要我們根據(jù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)選擇多媒體手段,在教學(xué)中精心設(shè)計(jì)、認(rèn)真實(shí)踐、反復(fù)推敲。因此,要真正達(dá)到良好的教學(xué)效果,必須正確處理好以下幾個(gè)問題。
1.多媒體技術(shù)只能是輔助工具,不能反客為主。
多媒體技術(shù)是為教學(xué)服務(wù)的,是教學(xué)中為解決某一教學(xué)任務(wù)而使用的手段或工具,只能起輔助作用。在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,要堅(jiān)持“以人為本”,教師和學(xué)生是課堂教與學(xué)的主體,師生之間的交流是非常必要的。當(dāng)學(xué)生遇到問題時(shí),教師及時(shí)地給予提示和幫助將會(huì)使學(xué)生的信心大大增加,而這是電腦無(wú)法取代的。而一些教師將多媒體的作用過(guò)度夸大,在實(shí)際教學(xué)中無(wú)處不使用多媒體,專注于操作電腦、演示課件,一堂課下來(lái)幾乎不用黑板和粉筆,勢(shì)必會(huì)減少師生之間的交流。這樣不僅不能增強(qiáng)教學(xué)效果,反而會(huì)分散學(xué)生的注意力,干擾學(xué)生的思考,使學(xué)生的注意力過(guò)多地被吸引到多媒體課件的畫面和聲音上,其結(jié)果是喧賓奪主,反而成為教學(xué)的干擾源。在教學(xué)中,我們可以沒有計(jì)算機(jī)多媒體,但不能沒有教師。多媒體只是教師教學(xué)活動(dòng)的輔助手段,而不能反客為主,我們是為了教而用,并非為了用而教。
2.要結(jié)合教學(xué)目標(biāo)有選擇地使用。
任何教學(xué)手段都應(yīng)為教學(xué)目標(biāo)服務(wù)。選擇錄像媒體必須圍繞教學(xué)目標(biāo)精心設(shè)計(jì),通盤考慮,做到課堂的優(yōu)化設(shè)計(jì),才能發(fā)揮它應(yīng)有的作用,切不可不加選擇,加以濫加。
3.要對(duì)課件認(rèn)真設(shè)計(jì)、加工后使用。
在使用多媒體課件前,教師要認(rèn)真進(jìn)行設(shè)計(jì)、加工、剪輯部分片斷,或從新的角度設(shè)計(jì)問題,對(duì)學(xué)生提出明確的要求,然后使用,切不可不加設(shè)計(jì),拿來(lái)就用。
4.要結(jié)合教師和學(xué)生的實(shí)際創(chuàng)造性地使用。
使用多媒體課件也要考慮到是否有利于體現(xiàn)教師個(gè)人的風(fēng)格和特長(zhǎng),能否和學(xué)生的認(rèn)知、心理發(fā)展水平相吻合。因此,教師應(yīng)結(jié)合實(shí)際加以創(chuàng)新,切不可不假思索,隨意使用。
5.要和教師的講述及其它教學(xué)手段配合使用。
多媒體課件有它的優(yōu)勢(shì),也有它的不足。因此,在使用錄像媒體時(shí),應(yīng)和教師精彩的講述、透徹的分析相結(jié)合,使之情景交融;利用投影、錄音等多手段配合使用,取得最佳教學(xué)效果。
總之,隨著社會(huì)科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的需要,充分利用多媒體技術(shù)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)已成趨勢(shì)。它的應(yīng)用改變了我們的傳統(tǒng)教學(xué)模式,帶來(lái)了新的教學(xué)方式和教學(xué)效果,促進(jìn)了教學(xué)內(nèi)容和體系的更新,推動(dòng)了教學(xué)方法的改革,實(shí)現(xiàn)了學(xué)習(xí)的多元化、主體化,使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)入了一個(gè)全新的時(shí)代。但在具體的使用過(guò)程中,必須要遵循和服從教學(xué)目標(biāo)需要的原則,要適時(shí)并恰到好處,才能取得英語(yǔ)教學(xué)的最佳效果,從而改進(jìn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法,進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張劍峰.多媒體技術(shù)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].商洛師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004.
篇10
從詞源學(xué)上考據(jù),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯僅少部分源于英語(yǔ),而大部分都是外來(lái)語(yǔ),或是由外來(lái)語(yǔ)成分構(gòu)造而成。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯主要借自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯與這些外來(lái)語(yǔ)形成緊密的互文關(guān)系。
“互文性(intertextuality”強(qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。具體應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)造和詞義上,就是說(shuō)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的形態(tài)生成和詞義演變永遠(yuǎn)處于彼此滲透、交叉、吸收和轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,它們共同編織成綿延不斷的醫(yī)學(xué)語(yǔ)域詞匯網(wǎng)絡(luò)。
1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的互文性構(gòu)成
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞方式豐富多樣。本文從互文性角度,主要分析互文轉(zhuǎn)類法、互文派生法、互文合成法、互文縮略法和互文仿造法五種構(gòu)詞方法。
1.1 互文轉(zhuǎn)類法
正如普通英語(yǔ)詞匯,一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的詞性或詞類也可以相互轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換前后的單詞在形態(tài)和結(jié)構(gòu)上是一致的,讀音相同或相近,詞義亦緊密相連,構(gòu)成形態(tài)、結(jié)構(gòu)、讀音和詞義互文。截然不同之處僅表現(xiàn)為語(yǔ)法功能的差異。這種構(gòu)詞法被稱為互文轉(zhuǎn)類法(intertex-tual conversion ),較多涉及到動(dòng)詞、名詞和形容詞之間的互文轉(zhuǎn)類。
例1 When blood clots,it becomes thick andforms a lump.
例2 Atkinson has been told that rest is theonly cure for his ankle injury.
例3 Despite being classified as a depressant,alcohol initially acts as a stimulant on the centralnervous system.
例1中,動(dòng)詞clot(凝結(jié)成塊),是由名詞(凝塊)轉(zhuǎn)換而來(lái)的;例2中,名詞cure(療法),是由動(dòng)詞(治療)轉(zhuǎn)換生成的;例3中,名詞depressant(鎮(zhèn)靜劑),是由形容詞(有鎮(zhèn)靜作用的)轉(zhuǎn)換得來(lái)的。clot , cure ,depressant的不同詞類之間具有緊密的互文關(guān)系。
1.2 互文派生法
互文派生法(intertextual derivative ),簡(jiǎn)而言之,就是派生詞綴和詞根依據(jù)不同的組合方式互文結(jié)合構(gòu)成單詞的方法。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量的詞匯是由靈活的互文派生法生成的。其中,詞綴和詞根是基本構(gòu)成要素,往往缺一不可。
例4 log , path ( o)一,physio-,-ical可以派生構(gòu)成的醫(yī)學(xué)詞匯
詞根log和詞綴path ( o)一,physio-,-ical通過(guò)不同的派生方式可以生成如下醫(yī)學(xué)詞匯:(1)前綴+詞根+后綴:pathological(病理學(xué)的),physiological(生理學(xué)的);(2)前綴+前綴+詞根+后綴:physiopathological同pathophysiological(病理生理學(xué)的)。前綴path(o)一,physio一分別源自希臘語(yǔ)pathos(病),physic(生理)。通過(guò)派生構(gòu)成的四個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯共有相同的詞根log(希臘語(yǔ),“學(xué)科”,“言語(yǔ)”)和詞綴一ical,因此,它們都是log和-ical的共核詞匯,彼此之間互文關(guān)聯(lián)。
1.3 互文合成法
互文合成法(intertextual composition),顧名思義,就是由兩個(gè)或兩個(gè)以上互文關(guān)聯(lián)的詞根組合起來(lái)構(gòu)成新詞的方法。構(gòu)成的新詞稱為合成詞或復(fù)合詞。有些合成詞,詞根與詞根相連;有些合成詞,詞根之間有連字符;有些合成詞,詞根與詞根甚至是分開的,彼此獨(dú)立。合成后的新詞與原詞根存在互文關(guān)系。
例5 (1 ) rinder(牛)+ pest(瘟疫)、rinderpest(牛瘟);( 2 ) lymph(淋巴)+gland(腺)、lymph-gland(淋巴結(jié));(3)artificial(人工的,人造的)+sphincter(括約肌)、artificial sphincter(人工括約肌)
上例中rinder, pest為德語(yǔ),兩個(gè)詞根直接相連構(gòu)成新詞rinderpest; lymph和gland分別源自拉丁語(yǔ)lympha和glands,詞根間用連字符連接,構(gòu)成單詞lymph-gland ; artificial源于拉丁語(yǔ)“arc(人工)+ facere(制造)”,sphincter源于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)sphinkter,兩個(gè)詞根彼此獨(dú)立,構(gòu)成專業(yè)術(shù)語(yǔ)artificial sphinc-term。
1.4 互文縮略法
把單詞或詞組進(jìn)行部分簡(jiǎn)化或省略構(gòu)成縮略新詞,新詞與完全形式的原詞或詞組是同義互文關(guān)系,這種構(gòu)詞法稱為互文縮略法(in-tertextual abbreviation )。
例6 (1) poliomyelitis、 polio(小兒麻痹癥);( 2 ) medical+career medicare(醫(yī)療服務(wù));(3)defective inhibition particle、DIP(缺陷性干擾顆粒);( 4 ) total intravenous an-esthesia } TIVA(全靜脈麻醉)
互文縮略法有多種類型。如,polio由“截短法”獲得;medicare由“拼綴法”生成;DIP和TIVA是通過(guò)“字母縮略法”構(gòu)成的。
1.5 互文仿造法
由于新學(xué)科、新疾病、新技術(shù)、新儀器、新藥品的出現(xiàn),醫(yī)學(xué)界需要借用已有的語(yǔ)言成分(詞綴、詞根等)互文創(chuàng)造出新詞的方法,稱為互文仿造法(intertextual imitation。
例7 ( 1)借用astrology(占星學(xué)),genethlialogy(星命學(xué))、acology(治療學(xué)),dermatology(皮膚醫(yī)學(xué),皮膚病學(xué)), endocri-nology(內(nèi)分泌學(xué)),etiology(病因?qū)W),gyne-cology(婦科學(xué)),hematology(血液學(xué)),his-tology(組織學(xué)),mycology(真菌學(xué)),neu-rology(神經(jīng)學(xué),神經(jīng)病學(xué)),ophthalmology(眼科學(xué)),otorhinolaryngology(耳鼻喉科學(xué)),pathology(病理學(xué)),pharmacology(藥理學(xué)),radiobiology(放射生物學(xué)),radiology(放射學(xué)),trachelology(頸病學(xué));
(2)借用radiotherapy(放射治療)、chemotherapy(化學(xué)療法),endocrinotherapy(內(nèi)分泌療法),hydrotherapy(水治療),im-munotherapy(免疫治療),kinesitherapy(運(yùn)動(dòng)治療),phototherapy(光治療)
后綴一logy(一。+logy)源于希臘語(yǔ),意為“……學(xué),學(xué)問”,自最早的astrology ,genethlialogy出現(xiàn)之后,不斷互文仿造出大量的學(xué)科名稱;現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中,由于新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),表示新型診療方法的互文仿造詞匯也陸續(xù)問世。當(dāng)然,互文仿造詞同時(shí)也可能是互文轉(zhuǎn)類詞、互文派生詞、互文合成詞和互文縮略詞。
2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞義的互文性演變
隨著醫(yī)學(xué)領(lǐng)域新問題的不斷涌現(xiàn),隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的繁榮發(fā)展,醫(yī)學(xué)語(yǔ)域詞匯連綿不斷地?cái)U(kuò)充壯大。熟練掌握互文轉(zhuǎn)類、互文派生、互文合成、互文縮略、互文仿造等詞匯構(gòu)成方法,有助于推測(cè)、翻譯醫(yī)學(xué)詞義,特別有助于醫(yī)學(xué)新詞的漢譯。
但是,醫(yī)學(xué)新詞的翻譯,不能僅僅憑借形態(tài)上的構(gòu)成就能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換其內(nèi)涵。也就是說(shuō),既要關(guān)注詞匯的構(gòu)成方式,也要關(guān)注詞義的互文演變。
2.1 詞義的互文擴(kuò)大
詞義的互文擴(kuò)大(intertextual expansion ofmeaning,即詞從原先個(gè)別的、特定的概念或意義擴(kuò)大到一般的、普遍的概念或意義。所指事物或事件的類別沒有發(fā)生改變,詞的原義與擴(kuò)大后的意義互文關(guān)聯(lián)。
例8 affluenza,paramedic
affluenza(富裕病)一詞,20世紀(jì)90年代起源于美國(guó),是affluence(富裕)和influenza(流感,源自意大利語(yǔ)influence)通過(guò)互文縮略法構(gòu)成的。原指父母供給太多,造成孩子過(guò)度沉溺物質(zhì)生活等后遺癥。之后,affluenza的主體從“孩子”擴(kuò)大到“所有人群”,又稱“富貴病”、“現(xiàn)代文明病”,指人們生活富裕后,吃得好、活動(dòng)量少,營(yíng)養(yǎng)過(guò)剩,從而產(chǎn)生的一些非傳染性流行病,如:便秘、肥胖、腸道癌、高血脂、動(dòng)脈硬化、冠心病、糖尿病、腦中風(fēng)等。這些疾病在貧窮的人群中發(fā)病很少,所以叫“富貴病”。affluenza的原義得到拓展;para-medic,是para-(拉丁語(yǔ),“類,附于,以外,由……分離”)和medic(醫(yī)生,軍醫(yī))構(gòu)成的互文派生詞。原指“傘降救護(hù)人員,傘降醫(yī)生”,現(xiàn)詞義擴(kuò)大為“護(hù)理人員、醫(yī)務(wù)輔助人員”。原義與打一大后所指之間互文關(guān)聯(lián)。
2.2 詞義的互文縮小
與詞義的互文擴(kuò)大相反,詞義的互文縮小(intertextual restriction of meaning)是指詞從原先一般的、普遍的概念或意義縮小到個(gè)別的、特定的概念或意義。所指事物或事件的類別也沒有發(fā)生改變,詞的原義與縮小后的意義互文關(guān)聯(lián)。
例9 ambulance,capsule,disease,hospi-tal,placebo
ambulance,法語(yǔ),過(guò)去指“活動(dòng)醫(yī)院(awalking hospital ) ",現(xiàn)僅指“救護(hù)車”;cap-rule,拉丁語(yǔ),原指“小盒”,現(xiàn)指“膠囊”;disease,原指“一切不舒服的狀況”,現(xiàn)在的詞義大大縮小了,僅指“疾病”;hospital,原指“供旅游者休息娛樂的場(chǎng)所”,現(xiàn)指“醫(yī)院”;placebo,拉丁語(yǔ),原義是“為死者做的晚禱”,現(xiàn)詞義縮小為“安慰劑以”。
2.3 詞義的互文轉(zhuǎn)移
詞義的互文轉(zhuǎn)移(intertextual shift of meaning,是指普通詞匯轉(zhuǎn)移為醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),雖然所指事物或事件完全發(fā)生了改變,但兩者之間在形狀、功能、性質(zhì)等方面存在互文關(guān)聯(lián)。
例10 appendix附錄,附件、闌尾;arrest逮捕,拘留、抑制,遏制,停止;conception概念(形成),觀念,想法、妊娠,開始懷孕,胚胎;dislocate使離開原來(lái)位置,打亂正常秩序升使關(guān)節(jié)脫位,脫臼;intussusception吸收,接受,內(nèi)填、腸套疊;topography地形學(xué),局部圖、局部解剖;topology拓?fù)鋵W(xué)、局部解剖學(xué),胎位產(chǎn)道關(guān)系
appendix和conception分別源自拉丁語(yǔ)ap_pendere , conceptio ; arrest詞義轉(zhuǎn)移,如:ar-rest of development遏制發(fā)育,arrest of disease抑制疾病,to arrest the bleeding止血[zl;dislo-cate,是互文派生詞,前綴,dis-,拉丁語(yǔ),“分,離”;intussusception是互文合成詞,源于拉丁語(yǔ)intus(在……內(nèi),內(nèi)部)和susci-pere(接收,承受);topography和topology是互文仿造詞。topo一源自希臘語(yǔ)topos ,“局部,部位”。
3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的互文性特征
互文性理論創(chuàng)始人朱莉婭·克里斯蒂娃( Julia I}risteva)認(rèn)為,“每一個(gè)文本都是由馬賽克般的引文拼接起來(lái)的,每一個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化”}3}?;ノ男岳碚搹?qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。將該理論互文應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯領(lǐng)域,不難發(fā)現(xiàn):醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由詞綴、詞根拼接形成的或由詞匯本身或其它詞匯直接轉(zhuǎn)化而來(lái)的,每一個(gè)詞匯都是對(duì)其本身或其他詞匯或其他構(gòu)詞成分的吸收與轉(zhuǎn)化,詞與詞,詞與構(gòu)詞成分之間相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯在構(gòu)詞方法及詞義的演變上存在多重互文關(guān)系,譬如:形態(tài)/結(jié)構(gòu)互文(intertextuality on form/structure,作者在另兩篇文章中亦有論述[‘一,])、讀音互文(intertextuality on pronunciation、詞義互文(intertextuality on meaning,等?;ノ霓D(zhuǎn)類法構(gòu)成的單詞以及通過(guò)詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等互文演變方式構(gòu)成的單詞,與原詞在形態(tài)結(jié)構(gòu)上是相同的,讀音也相同或相近,詞義亦緊密相連,構(gòu)成形態(tài)、結(jié)構(gòu)、讀音和詞義互文。英語(yǔ)詞綴、詞根都有固定的形式和特定的含義,因此,通過(guò)互文派生、互文合成、互文仿造等方法構(gòu)成的新詞與原詞綴、原詞根、原單詞形成部分結(jié)構(gòu)、部分讀音和部分詞義上的互文關(guān)系?;ノ目s略法構(gòu)成的新詞,縮略形式與完全形式詞義相同,形成詞義互文。詞綴、詞根、單詞借助不同的構(gòu)詞法以及詞義的演變構(gòu)織成龐大的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯網(wǎng)絡(luò)。
4 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的互文性翻譯
4.1 互文拆譯
針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新詞和生詞的翻譯,尤其是那些互文派生詞、互文合成詞、互文仿造詞,“互文拆譯(intertextual splitting translation ) "是行之有效的方法?!盎ノ牟鹱g”,即將詞拆分成詞綴、詞根,互文翻譯詞綴、詞根(此時(shí),往往會(huì)互文聯(lián)想到其它熟知的含有相同詞綴、詞根的詞),再根據(jù)詞綴、詞根意義的組合疊加翻譯整詞。
例11 duodenocholedochotomy,radiculome-ningomyelitis
duodenocholedochotomy可拆分成以下三部分: duodeno一,choledocho一,-tomy o duodeno一,拉丁語(yǔ),“十二指腸”;choledocho-,“膽總管”;-tomy,希臘語(yǔ),“切開術(shù)”。將三部分的意義疊加,原詞被翻譯成“十二指腸膽總管切開術(shù)”;而:adiculomeningomyelitis由radicula(拉丁語(yǔ),“細(xì)根,小根”,這里指“脊神經(jīng)根”),meningo-(希臘語(yǔ),脊膜,腦膜),my-e1-(脊髓),-itis(希臘語(yǔ),炎)四部分構(gòu)成,組合后依據(jù)漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯成“脊髓脊膜脊神經(jīng)根炎”。
4.2 語(yǔ)境互文分析
針對(duì)互文轉(zhuǎn)類詞、互文縮略詞(有時(shí)相同的縮略詞表示不同的意義,如CSF,既指cere- brospinal fluid腦脊液,又指colony-stimulatingfactor集落刺激因子)、意義互文擴(kuò)大或縮小或轉(zhuǎn)移詞,“語(yǔ)境互文分析(intertextual contextanalysis”是最好的翻譯方法。
例12 Evangeline was admitted to hospital be-cause her wound had discharged pus. Fortunately,she recovered completely five days later and wasdischarged from hospital.
根據(jù)語(yǔ)境互文分析獲悉:第一個(gè),dis-charged應(yīng)翻譯成“流出,排出’,,指“化膿”;而第二個(gè),discharged應(yīng)翻譯為“允許……離開”,指“出院”。
綜上所述,“互文拆譯”和“語(yǔ)境互文分析”是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的首選翻譯法。
熱門標(biāo)簽
醫(yī)學(xué)科普 醫(yī)學(xué)論文 醫(yī)學(xué)科普論文 醫(yī)學(xué)思政教育 醫(yī)學(xué)綜述 醫(yī)學(xué)科普教育 醫(yī)學(xué)教學(xué)論文 醫(yī)學(xué)職稱論文 醫(yī)學(xué)影像論文 醫(yī)學(xué)會(huì)議總結(jié) 審判監(jiān)督程序 審判監(jiān)督 審判庭 審判委員會(huì)
相關(guān)文章
1醫(yī)學(xué)學(xué)科融入動(dòng)物倫理教育的探究
2醫(yī)學(xué)功能學(xué)科融入動(dòng)物倫理教育
3醫(yī)學(xué)微生物學(xué)綜合設(shè)計(jì)性實(shí)驗(yàn)探索
4醫(yī)學(xué)微生物學(xué)教學(xué)應(yīng)用
相關(guān)期刊
-
國(guó)際放射醫(yī)學(xué)核醫(yī)學(xué)
主管:中華人民共和國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:0.39
-
國(guó)際放射醫(yī)學(xué)核醫(yī)學(xué)
主管:中華人民共和國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:0.39
-
國(guó)外醫(yī)學(xué)·醫(yī)學(xué)地理分冊(cè)
主管:中華人民共和國(guó)教育部
級(jí)別:部級(jí)期刊
影響因子:2.28
-
醫(yī)學(xué)信息學(xué)
主管:中華人民共和國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:1.16