中西方飲食文化的差別范文
時(shí)間:2023-12-29 17:44:27
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中西方飲食文化的差別,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中西方在餐桌禮儀方面也有很多不同。中國(guó)人排座位時(shí)“尚左尊東”,以“面朝大門為尊”。若是圓桌,主客則正對(duì)大門,左右兩邊越靠近主客越尊,如果距離相同則左側(cè)尊于右側(cè)。最常見、最正規(guī)的西餐桌是長(zhǎng)桌,以長(zhǎng)桌排位時(shí),一般主陪在面對(duì)門的位置,副主陪在主陪的對(duì)面,1號(hào)客人在主陪的右手,2號(hào)客人在主陪的左手,3號(hào)客人在副主陪的右手,4號(hào)客人在副主陪的左手,其他客人隨意安排。中西方飲酒禮儀差別也很大。中國(guó)人敬酒時(shí)通常以職位高低、賓主身份、年齡大小等為序,敬酒前充分考慮好敬酒的順序,主次分明。中國(guó)人飲酒時(shí)往往會(huì)勸酒,想方設(shè)法讓別人多喝幾杯,客人往往都是礙于情面,不得不喝。西方宴會(huì)上常常也飲酒,但西方人一般不勸酒,喝不喝、喝多少通常由自己決定,飲酒時(shí)忌中國(guó)式的干杯,鬧酒在西方人看來(lái)是不文明的行為。
2中西方飲食文化差異的內(nèi)在原因
2.1農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)
氣候資源是自然資源最重要的組成部分之一,它為人們提供光、熱、空氣、水等能量和物質(zhì)。中西方氣候資源的不同導(dǎo)致農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)存在很大的差異。中國(guó)位于歐亞大陸的東部,太平洋的西岸,季風(fēng)氣候發(fā)達(dá),四季分明,因此,種植業(yè)在農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)中占據(jù)主導(dǎo)地位,林業(yè)和漁業(yè)的比例很小。秦嶺-淮河一線以北地區(qū)種植的農(nóng)作物主要是小麥、玉米等,秦嶺-淮河一線以南地區(qū)廣泛種植水稻,因此,中國(guó)人的主食是米飯和面食。這種農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)培養(yǎng)了中國(guó)人以素食為主的飲食習(xí)慣。美國(guó)東臨大西洋,西臨太平洋,暖濕氣流給美國(guó)23的土地帶來(lái)了豐富的降水,適合牧草生長(zhǎng),耕地面積小于草原面積的自然條件決定了其畜牧業(yè)發(fā)達(dá),畜牧業(yè)在農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)中占主導(dǎo)地位。歐洲西部受西風(fēng)帶控制,屬于溫帶海洋性氣候,多陰雨天氣,熱量和光照等自然條件不太適合發(fā)展種植業(yè),而優(yōu)質(zhì)牧草廣布,因此,一般以畜牧業(yè)、花卉種植業(yè)等農(nóng)業(yè)類型為主。歐洲東部,屬于溫帶大陸性氣候,距離海洋較遠(yuǎn),水汽難以到達(dá),農(nóng)作物以耐旱的小麥為主。這樣的農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)決定了西方人的飲食以肉食與面食為主。
2.2
的不同也是導(dǎo)致中西飲食文化差異的一個(gè)原因。在中國(guó),佛教和道教十分盛行,特別是佛教,信仰的人非常多。佛教初入中國(guó)時(shí),對(duì)于佛教徒的食品沒有嚴(yán)格的規(guī)定。南朝時(shí),梁武帝大力提倡素食,并禁止僧侶食肉,他認(rèn)為食肉是殺生,至此改變了僧侶的飲食習(xí)慣。信仰之人每天都要吃齋念佛,禁止宰殺動(dòng)物,因此,他們的飲食只能是素食。道教從“養(yǎng)生之道”的角度來(lái)看待素食,亦主張教眾食素。素食成為僧、道、儒三家共同的選擇,與中國(guó)人的飲食習(xí)慣建立了密不可分的聯(lián)系。它既有上的功能,亦有保健養(yǎng)生的作用,深受國(guó)人喜愛。歐美人一般都信仰基督教?;浇淘跉v史上是個(gè)純素食的宗教,但是現(xiàn)在對(duì)于葷素沒有過(guò)多的要求,在日常生活中基本上沒有什么禁忌,飲食和普通人沒有很大區(qū)別,然而吃血仍然是基督教信徒的禁忌,因此,西方人通常不吃動(dòng)物內(nèi)臟。
2.3價(jià)值觀念
在跨文化交際中,價(jià)值觀念是一個(gè)極其重要的問題。中西方國(guó)家在發(fā)展中產(chǎn)生各自的價(jià)值觀,這些差異在飲食等諸多方面都有充分的體現(xiàn)。中華民族自古就注重和諧,在人際關(guān)系上以和為貴,因此,中國(guó)是典型的家庭社會(huì),崇尚集體主義。以合餐的方式共享食物被視為集體主義的象征,標(biāo)志著友誼與親情。這種合餐式分享如原始儀式一樣能夠制造親密無(wú)間的氛圍和榮辱與共的決心。中國(guó)形成了以圓桌為基本特色的就餐方式,圓桌前按主次、尊卑圍坐在一起,表現(xiàn)了一種傳統(tǒng)的規(guī)矩和文化。西方主流的價(jià)值觀是為自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)而奮斗的精神。西方人個(gè)性張揚(yáng),注重維護(hù)個(gè)體利益,強(qiáng)調(diào)個(gè)體權(quán)利。分餐制恰恰是在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)后為保護(hù)個(gè)體性和公共領(lǐng)域而興起的。既要自由地獲得食物,又要尊重他人,人們?cè)O(shè)計(jì)出了公共餐具和相應(yīng)的分餐制,這不僅僅是出于衛(wèi)生學(xué)層面的考慮,更是為了推廣內(nèi)蘊(yùn)于其中的自由、平等、博愛、尊重個(gè)體等現(xiàn)代精神。
3中西方飲食文化的交流與融合
中國(guó)與歐美等西方國(guó)家文化交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漢朝的張騫出使西域以及元朝時(shí)的意大利旅行家馬可波羅在中國(guó)游歷等,拉開了中西文化交流的序幕,中國(guó)人開始接觸西方飲食。清代中后期是中西文化交流的重要時(shí)期。由于的失敗,清朝政府在19世紀(jì)60年代推行,主動(dòng)向西方學(xué)習(xí),國(guó)家門戶逐步開放,促使西方飲食文化進(jìn)一步傳入中國(guó)。清政府推行為,委派官員考察歐美國(guó)家,1872年清政府選派詹天佑等一批幼童留學(xué)美國(guó),這些留洋華人把中餐介紹給世界,同時(shí)也把西餐帶到了中國(guó)。而西方人通過(guò)簽訂不平等條約在中國(guó)開設(shè)了租界,擴(kuò)大了活動(dòng)范圍,租界的設(shè)立增加了中國(guó)人接觸西方飲食的機(jī)會(huì)。隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,西方殖民者從中國(guó)獲取大量廉價(jià)勞動(dòng)力,勞工輸出成為海外移民的主要形式,很多華人被送到美國(guó)從事礦物開采與鐵路建設(shè),并逐漸轉(zhuǎn)向其他服務(wù)行業(yè),在這種情況下,海外中式餐飲業(yè)開始興起。改革開放以來(lái),中西方大量的商務(wù)往來(lái)、旅游與文化交流促進(jìn)了中西飲食的進(jìn)一步交融,西方國(guó)家出現(xiàn)了大量的中餐館,華僑聚居的唐人街里林立的中國(guó)餐館是中國(guó)飲食文化海外傳播的主要平臺(tái)。在美國(guó),中餐甚至慢慢融入進(jìn)了主流餐飲。改革開放使中國(guó)人的消費(fèi)觀念發(fā)生了巨大的變化,人們開始追求新奇的東西,西餐消費(fèi)群體開始出現(xiàn)。1987年,肯德基第1家餐廳落戶北京,隨后,麥當(dāng)勞和肯德基開始在沿海開放城市大量出現(xiàn)。中國(guó)加入WTO后,中西方飲食文化的交融程度更大,我國(guó)的西餐呈多樣化發(fā)展的趨勢(shì),包括法餐意餐等西式正餐、以漢堡和比薩為代表的西式快餐、以星巴克為代表咖啡館等。西餐發(fā)展迅速,遍及全國(guó)各地,表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。
4結(jié)束語(yǔ)
篇2
關(guān)鍵詞:飲食文化 廚房設(shè)計(jì) 飲食習(xí)慣
一、引言
人類的出現(xiàn)可以追溯到約兩百萬(wàn)年前,飲食是伴隨著人類的產(chǎn)生而產(chǎn)生的。飲食文化的發(fā)展歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),能創(chuàng)造物質(zhì)和精神財(cái)富,在人們的生產(chǎn)和生活實(shí)踐過(guò)程中扮演著重要的角色。廚房的設(shè)計(jì)就更為重要,是否符合人體工程學(xué)及操作者的使用習(xí)慣是衡量一個(gè)廚房設(shè)計(jì)好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。
二、飲食文化的內(nèi)涵
飲食文化具有十分豐富的文化內(nèi)涵,是包括飲食的材料、制作工藝、飲食方法等,還包括文學(xué)藝術(shù)、思想道德、風(fēng)俗習(xí)慣以及對(duì)歷史的傳承等為主要內(nèi)容的文化內(nèi)涵。
任何一種文化現(xiàn)象都包括物質(zhì)、行為、精神三個(gè)層次,飲食文化也不例外。物質(zhì)層次是最基本的前提,包括飲食結(jié)構(gòu)和飲食器具;行為層次包括烹飪技術(shù)、器具藝術(shù)、食物儲(chǔ)存和運(yùn)輸方法等;精神層次作為文化的最高層次,包括飲食習(xí)俗、飲食觀念以及其中所蘊(yùn)含的思想道德、等。
三、廚房的來(lái)源及其基本功能
廚房的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,通過(guò)不同時(shí)期的演變功能也變得更為多樣化、合理化。最初原始人將天然洞穴作為居所,以野菜野果為食。氏族社會(huì)以后,發(fā)展為半穴居,半穴居的房屋正中央一般都會(huì)設(shè)有火塘,空間內(nèi)部沒有隔離,生火會(huì)導(dǎo)致煙氣彌漫整個(gè)空間。隨著生活方式的改變,出現(xiàn)爐灶處于房屋一角的住宅,將火塘改良砌成灶頭,房間變得更加干凈衛(wèi)生,但是此時(shí)的廚房并未真正與其他空間隔離開。社會(huì)的不斷發(fā)展到獨(dú)立廚房的出現(xiàn),既能較大限度地儲(chǔ)存食物,也減少對(duì)其他空間不必要的干擾,達(dá)到真正意義上的獨(dú)立?,F(xiàn)代社會(huì)造就了開放式的廚房,廚房的各種功能、布局也更加完善。人們對(duì)廚房油煙的排放、儲(chǔ)物空間的設(shè)計(jì)以及采光問題都妥善的處理,操作臺(tái)面的設(shè)計(jì)符合人體工程學(xué)以及操作習(xí)慣,廚房空間干凈整潔舒適,能最大限度地為人所用。
廚房的基本功能:烹調(diào)、洗滌、儲(chǔ)存
四、中西方飲食文化的差異
(一)飲食觀念的差異
西方國(guó)家倡導(dǎo)理性、健康的飲食觀念。西方人在乎所攝取食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,通過(guò)食物來(lái)獲取身體所需的各種蛋白質(zhì)、脂肪和維生素等。他們更青睞操作簡(jiǎn)單直接生食的水果蔬菜沙拉、吐司、罐頭,一方面節(jié)省了時(shí)間,另一方面也最大限度地保證了食物的營(yíng)養(yǎng)。
中國(guó)人追求的則是感性、藝術(shù)性的飲食觀念。中國(guó)人認(rèn)為食物不僅僅是維持生命的必需品,它更像是一門藝術(shù),能帶給人精神上的享受。中國(guó)人對(duì)食物有很深入的研究,不只是考慮食物帶給人的營(yíng)養(yǎng),還注重食物的色澤、鮮香。為了追求食物的美味,中國(guó)人主要采用炒、蒸、煮、炸、烤、燴等多樣化的烹飪方式。中國(guó)菜品種多樣,操作復(fù)雜,注重食物帶給人味覺和視覺的藝術(shù)性的雙重享受。
(二)飲食方式的差異
西方人的飲食方式講究科學(xué)衛(wèi)生,在用餐方式上采用分餐制。自助餐是西方較為廣泛采用的宴請(qǐng)賓客的方式之一,在待客時(shí)將所有的食物陳列出來(lái),客人們根據(jù)自己的需要各取所需,自由進(jìn)食,各吃各的,互不相擾。
中國(guó)被世人稱為“文明古國(guó),禮儀之邦”。中國(guó)人熱情好客、彬彬有禮,飲食方式也有著自己的特點(diǎn),無(wú)論是宴請(qǐng)賓客還是日常飲食,人們圍著桌子坐一圈,菜擺放在正中間,人們根據(jù)自己的需要夾取食物進(jìn)食,在吃飯過(guò)程中可以相互交談,增進(jìn)感情。
(三)烹飪過(guò)程的差異
西方人做任何事都強(qiáng)調(diào)認(rèn)真規(guī)范,做食物也不例外。任何一次食物的制作,都必須相當(dāng)?shù)囊?guī)范和嚴(yán)格。所需食材、調(diào)味料的分量都必須精確到克;操作過(guò)程的順序都不能顛倒;操作時(shí)間也嚴(yán)格要求,每次做的食物給人的味覺和營(yíng)養(yǎng)幾乎都是相同的。
中國(guó)人烹飪的操作過(guò)程具有隨意性,根據(jù)廚師的個(gè)人喜好和習(xí)慣選擇放調(diào)味品和食材的種類和數(shù)量,不同地方做菜的味道和方式不一樣,同一地方的不同廚師做的菜肴的味道也各不相同。即使是同一個(gè)廚師兩次做同樣的食物,也不可能味道完全一致。
五、中西方廚房設(shè)計(jì)的區(qū)別
處在不同國(guó)度、地域等背景下人們的飲食文化各不相同,廚房設(shè)計(jì)理應(yīng)有所差別。下面從布局、功能、陳設(shè)幾方面出發(fā),分析中西方廚房設(shè)計(jì)的區(qū)別。
(一)布局的不同
西方人注重食物的營(yíng)養(yǎng),喜歡生食海鮮、蔬菜等,盡管也有炸、烤的食物,但是制作過(guò)程極其簡(jiǎn)單,西方的廚房大都采用開放式的設(shè)計(jì),廚房與客廳相連,并不需要設(shè)置專門的餐廳。一般在廚房的中間會(huì)設(shè)有料理臺(tái),料理臺(tái)既能烹飪操作又兼有就餐的功能。中國(guó)人更偏愛煎、炸、炒、煮的食物,在燒制的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生大量的油煙,開放式的廚房會(huì)污染客廳和餐廳,中式廚房基本采用封閉式的設(shè)計(jì)。廚房與餐廳隔開,餐廳與客廳相連。中國(guó)人的餐桌一般選用圓桌,圓桌意味著吃飯人的身份不分尊貴卑賤,這也與中國(guó)幾千年來(lái)流傳的傳統(tǒng)文化思想是分不開的。
(二)功能的不同
西式廚房采用開放式的設(shè)計(jì),與客廳相連,具有較大的占地面積。家庭主婦在廚房可以邊制作食物,邊與客廳里的家人聊天,增進(jìn)了家庭成員之間的感情,同時(shí)能帶給人無(wú)比的輕松和愜意感。西式廚房不僅僅是傳統(tǒng)的制作食物的地方,兼有休閑、娛樂、聚會(huì)等諸多功能。相對(duì)于開放式的廚房而言,完全封閉的廚房的功能就顯得較為單一。中式廚房的空間比較窄小,占地面積只有十來(lái)平方米,有的甚至只有幾平方米。小空間緊湊而有序,不可能有其他多余的功能,所以僅限于烹煮食物。
(三)陳設(shè)的不同
西方人的廚房面積較大,有更多的空間進(jìn)行裝飾。在墻的拐角處可設(shè)計(jì)置物架,隨意擺放裝飾品、小擺件,墻上安置一臺(tái)壁掛電視,在忙碌做飯的同時(shí)享受這份環(huán)境給人的輕松感。西方人采用分餐制的飲食方式,需要很多刀叉盤子等餐具,西式廚房會(huì)在墻上設(shè)壁柜,料理臺(tái)下同樣也能設(shè)置成柜子充分利用起來(lái)。高科技的電氣化產(chǎn)品在西式廚房中也是不可或缺的,烤箱、西式煤氣爐灶、面包機(jī)、洗碗機(jī)等小家電應(yīng)有俱有。然而在中式廚房中,除了日常所需的灶具、鍋等大型廚具來(lái)進(jìn)行烹飪以外,小型家用電器并不多見。廚房的操作臺(tái)面上擺放的都是一些很實(shí)用的東西,具有裝飾性的小擺件幾乎沒有。中式廚房的占地面積很小,再放置一些不實(shí)用的東西,會(huì)使廚房看起來(lái)雜亂無(wú)章。
六、現(xiàn)代廚房設(shè)計(jì)的原則
西式廚房有很多值得我們借鑒的地方,但是必須以滿足中國(guó)人的飲食習(xí)慣和生活方式為前提,在西式優(yōu)秀的廚房設(shè)計(jì)案例中取其精華,棄其糟粕,完善當(dāng)代中國(guó)廚房設(shè)計(jì)之不足,使現(xiàn)代廚房更加合理化、人性化。
(一)結(jié)構(gòu)多樣化
設(shè)計(jì)是人類有目的的行為,滿足人們的需求才是設(shè)計(jì)追求的目標(biāo)。社會(huì)發(fā)展越來(lái)越快,人們對(duì)廚房的美的追求也越來(lái)越高,希望廚房不再是個(gè)完全封閉式的空間,而是能像西式廚房一樣是開放式。對(duì)于面積較小的廚房空間我們可以將其設(shè)計(jì)成半開放式的,通過(guò)推拉式的藝術(shù)玻璃窗將廚房和餐廳隔開,烹飪時(shí)將隔板拉上,防止油煙排入客廳臥室污染其他室內(nèi)空間,不用時(shí)再將隔板收起,形成一個(gè)通透的半開放式的廚房形式,既美觀又寬敞。而對(duì)于面積較大的廚房空間,我們可以采用大廚房套小廚房的格局,也能達(dá)到西式廚房開放式的效果。將廚房與客廳中間的墻體打掉,在原廚房的角落處封閉一塊小烹飪區(qū)域,其余空間與客廳相連,既有效地隔離了油煙,又采用了開放式的形式,中西合璧,何樂而不為呢?西方那種完全開放式的廚房用在我們國(guó)家確實(shí)會(huì)給我們的生活帶來(lái)諸多不便,但是設(shè)計(jì)師只要注意觀察,多動(dòng)腦筋,靈活設(shè)計(jì),西式廚房也能融入我們的生活。
(二)材料綠色化
隨著社會(huì)的發(fā)展,各種新型化學(xué)合成的裝飾材料推陳出新,新材料的新樣式和新特點(diǎn)很容易被設(shè)計(jì)師們接受,但是化學(xué)合成的材料往往都含有一定的有機(jī)污染物,對(duì)人體會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的危害。特別是在廚房這個(gè)制作食物的地方,我們應(yīng)該盡量減少化學(xué)材料的使用,選擇一些綠色化、環(huán)?;牟牧希拍軐?duì)人體的傷害降到最低。在設(shè)計(jì)時(shí),可以選擇用自然的木質(zhì)材料,不銹鋼、鐵等金屬材料,大理石等天然石材,另外還要考慮材料的防潮防火防滑以及耐熱性,只有這樣才能給我們帶來(lái)一個(gè)健康舒適的綠色廚房。
(三)色彩協(xié)調(diào)化
廚房在色彩的選擇上應(yīng)該盡量做到簡(jiǎn)潔、協(xié)調(diào),墻面一般采用白、灰、銀等基本色,利用色彩帶給人的冷暖感覺,在基本色的基礎(chǔ)上加入藍(lán)色等冷色,令人感到清涼舒適的同時(shí),也會(huì)讓廚房顯得清潔、衛(wèi)生。廚房的地面顏色則可選擇耐臟的深灰色系。另外可在廚具等物件上選用一些亮麗的襯色,不會(huì)使廚房看起來(lái)太壓抑沉悶??傊谶x擇廚房的色彩上,應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)潔為主,再充分利用各種色彩的特性,發(fā)揮其更大的功能性價(jià)值。
(四)廚具現(xiàn)代化
科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,帶來(lái)了電器化時(shí)代的到來(lái)。各種現(xiàn)代化高科技的廚房電器相繼出現(xiàn)?,F(xiàn)代化的廚房不但可以減少主婦們繁重的家務(wù),提高工作效率,一定程度上也能減少環(huán)境污染?,F(xiàn)如今一些廚房小家電已經(jīng)為人們所用,例如,電磁爐取代了煤的使用,減少了燒煤產(chǎn)生的二氧化硫、二氧化碳等氣體排放對(duì)空氣造成的污染。抽油煙機(jī)代替了鑲在墻上傳統(tǒng)式的排氣扇,既節(jié)能減少了污染又方便清潔。然而僅僅這些是不夠的,在廚房中應(yīng)加大小電器的使用,電器的自動(dòng)化和智能化給人們提供方便。冰箱、電飯鍋、洗碗機(jī)、微波爐的儲(chǔ)放位置應(yīng)根據(jù)個(gè)人使用習(xí)慣,最大限度地方便人們開啟、使用,在使用的同時(shí)還需充分考慮電器的安全性。
(五)比例尺度科學(xué)化
在學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀廚房設(shè)計(jì)案例的同時(shí),也需要考慮中國(guó)人自身的特點(diǎn)。例如,操作臺(tái)面的高度、尺寸等都需要符合中國(guó)人的身高。操作臺(tái)高度一般為800mm-850mm,臺(tái)面寬度為760mm左右。廚房的布局也應(yīng)嚴(yán)格按照中國(guó)人的操作順序來(lái)設(shè)計(jì),儲(chǔ)藏區(qū)、洗滌區(qū)、調(diào)理區(qū)、烹飪區(qū),各個(gè)操作點(diǎn)緊密聯(lián)系在一起,這樣才能讓操作者使用方便,減少不必要的體力消耗。另外,廚房的通風(fēng)、排煙技術(shù)處理不好,直接會(huì)對(duì)人體產(chǎn)生嚴(yán)重的危害。因此,通風(fēng)、排煙的處理也是設(shè)計(jì)師們需要重視的。就目前而言,除了自然通風(fēng)以外,另外一種最有效的排煙途徑是安裝抽油煙機(jī)。為了保證抽油煙機(jī)的安全和效率,抽油煙機(jī)一般安裝在爐灶上方距離臺(tái)面的高度為800mm左右。一個(gè)比例尺度合理化的廚房才能大大減輕操作者的勞動(dòng)力,提高工作效率。
七、總結(jié)
食物與人的生活息息相關(guān),是人們賴以生存的重要來(lái)源。一個(gè)優(yōu)秀的廚房設(shè)計(jì)除了要遵循以上這幾個(gè)原則外,還需要考慮通風(fēng)、照明、操作臺(tái)的順序以及高度甚至后期的配飾等。總之,不管是中式還是西式的廚房都必須做到以人為本,滿足人的生活和飲食習(xí)慣為前提,那樣才能發(fā)揮廚房的最大效用價(jià)值,帶給人們一個(gè)既美觀又實(shí)用的廚房環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
[1] 萬(wàn)建中.飲食與中國(guó)文化[M].南昌:江西高校出版社,1994.
[2] 易中天.餐桌上的文化[N].文匯報(bào),筆會(huì).
篇3
關(guān)鍵詞:中西文化;傳統(tǒng)節(jié)日;對(duì)比;差異
世界是斑斕多彩的,對(duì)世界文化的描述也同樣如此。這不僅僅是因?yàn)閲?guó)家、民族具有不同的特性,其文化也是各具特色;也因?yàn)橥粋€(gè)文化現(xiàn)象,如果選擇的觀察視角不同,也會(huì)看到不同的內(nèi)容,得出不同的結(jié)論。凡是有人類聚居的地方都有各自的風(fēng)俗習(xí)慣,中外古今都不例外。節(jié)日活動(dòng)則是這種風(fēng)俗習(xí)慣的集中體現(xiàn)和重要組成部分。節(jié)日是指一年中被賦予特殊社會(huì)文化意義并穿插于日常之間的日子,是人們豐富多彩生活的集中展現(xiàn),是各地區(qū)、民族、國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等的總結(jié)和延伸。
一、從傳統(tǒng)節(jié)日的起源上看中西文化差異
從中西傳統(tǒng)節(jié)日的起源,可以看出中西文化存在著明顯的差異。傳統(tǒng)節(jié)日遵循著從起源、形成到衰亡這個(gè)自然規(guī)律。由于各國(guó)有著不同的國(guó)情,其傳統(tǒng)節(jié)日的起源和形成也存在很大的差別。中國(guó)的主要傳統(tǒng)節(jié)日都是由歲時(shí)節(jié)令轉(zhuǎn)換而來(lái)的,具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩,而西方的傳統(tǒng)節(jié)日的起源都帶有濃厚的宗教色彩。中國(guó)的主要傳統(tǒng)節(jié)日都是由歲時(shí)節(jié)令轉(zhuǎn)換而來(lái)的,具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩。中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)處于封建自給自足的農(nóng)業(yè)社會(huì)和自然經(jīng)濟(jì)中,其傳統(tǒng)節(jié)日具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩,包含了農(nóng)耕文明的社會(huì)特征,主要是從歲時(shí)節(jié)令轉(zhuǎn)換而來(lái)的。我國(guó)古代長(zhǎng)期以農(nóng)為本,在生產(chǎn)力和農(nóng)業(yè)技術(shù)不發(fā)達(dá)的情況下,十分重視氣候?qū)r(nóng)作物的影響。中國(guó)的封建社會(huì)綿延上千年,男耕女織的農(nóng)耕生活方式源遠(yuǎn)流長(zhǎng),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)狀況、農(nóng)作物生長(zhǎng)情況一直是老百姓心理情緒的晴雨表。因此,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)慶活動(dòng)都是依照農(nóng)歷上的節(jié)令產(chǎn)生的,人們通過(guò)豐收農(nóng)閑時(shí)的這些歡慶活動(dòng),祭祀日月星辰,慶祝五谷豐登,祈求來(lái)年風(fēng)調(diào)雨順。在春種、夏長(zhǎng)、秋收、冬藏的過(guò)程中認(rèn)識(shí)了自然時(shí)序的復(fù)雜規(guī)律,總結(jié)出四時(shí)、二十四節(jié)氣,形成了以節(jié)日為主的傳統(tǒng)節(jié)日。勤勞的中國(guó)人民為了更好地生存,必須大力發(fā)展農(nóng)業(yè),而農(nóng)業(yè)的發(fā)展離不開天氣的關(guān)照。古人云春雨貴如油、清明忙種麥,谷雨種大田。在古代,春節(jié)、清明節(jié)(古代稱三月節(jié))等都是重要的農(nóng)事節(jié)日。由此可見,由于中國(guó)長(zhǎng)期處于封建統(tǒng)治的自給自足的農(nóng)業(yè)社會(huì)和自然經(jīng)濟(jì)之中,所以其傳統(tǒng)節(jié)日當(dāng)然不可避免地保持其農(nóng)業(yè)色彩。中國(guó)的主要傳統(tǒng)節(jié)日,都跟中國(guó)作為農(nóng)業(yè)社會(huì)所厲行的歷法和中國(guó)歷法中所規(guī)定的節(jié)氣密切相關(guān),具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩。
二、從傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗看中西文化差異
節(jié)日習(xí)俗則是在節(jié)日里出現(xiàn)的風(fēng)俗習(xí)慣和慶祝方式。每個(gè)節(jié)日都有自己的一些獨(dú)特的慶?;顒?dòng),這一點(diǎn)中西方都相同。但中西方的節(jié)日風(fēng)俗卻有著很大的不同,從中亦能發(fā)現(xiàn)中西文化的差異。中國(guó)與西方國(guó)家在節(jié)日習(xí)俗上有著一個(gè)很明顯的差異,那就是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗主要以吃喝飲食為主題,而西方國(guó)家傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗則主要以玩樂為主題。中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗主要以吃喝飲食為主題,并且以家庭為單位。中國(guó)講究飲食,體現(xiàn)了民以食為天的文化傳統(tǒng)。中國(guó)飲食文化的民族特色在于,飲食文化不僅僅是關(guān)于飲食本身的文明成果,而且內(nèi)化為一種具有信仰、禁忌等文化意義的民族心理,成為文化的隱喻象征符號(hào)體系。中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日都以具有文化意蘊(yùn)的飲食風(fēng)俗:如清明節(jié)的冷食與雄黃酒、中秋節(jié)的月餅、重陽(yáng)節(jié)的重陽(yáng)糕與酒、端午節(jié)的粽子等等。這些都可以看出,中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日文化主要以吃喝飲食為主題。中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,基本是封建社會(huì)時(shí)期形成的,不可避免地留下封建社會(huì)的痕跡:等級(jí)制、家族式,節(jié)日無(wú)不以家族內(nèi)部活動(dòng)為中心。西方國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗主要以玩樂為主題。西方人對(duì)生命的追求是以健康快樂為目的,除必須的飲食營(yíng)養(yǎng)外,更主要的是通過(guò)宗教和娛樂活動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn),認(rèn)為人生來(lái)有原罪,必須通過(guò)信仰上帝,參加宗教儀式和不斷懺悔等才能贖罪,從而得到行令凈化和快樂,因此西方的節(jié)日習(xí)俗不僅有濃厚的宗教色彩,而且注重宗教儀式后的一種身心季解脫式的愉悅和快樂。
三、從中國(guó)人過(guò)洋節(jié)及外國(guó)人過(guò)中國(guó)節(jié)看中西文化交融的現(xiàn)象
通過(guò)以上對(duì)中西傳統(tǒng)節(jié)日的對(duì)比,可以看到兩者源自不同的自然環(huán)境和文化背景,存在著明顯的差異。但兩者并非井水不犯河水,而是有著諸多的天然相通之處。中西節(jié)日作為民族文化的載體,曾經(jīng)且還在繼續(xù)發(fā)揮著傳承文化的積極作用。具體看來(lái),中西節(jié)日所不約而同地傳承負(fù)載的文化內(nèi)涵,主要圍繞著兩個(gè)方面。首先,就是兩種節(jié)日文化對(duì)美好生活的向往和熱愛之情。如西方的圣誕節(jié)中,人們聽到最多的一句話就是圣誕快樂;而在中國(guó)的春節(jié)中,人們則見面就是福祿壽禧的祝詞。其次,就是傳承尊老愛幼、景仰歷史人物以及忠于愛情的文明薪火。中國(guó)有敬老節(jié)重陽(yáng)節(jié),而西方亦有父親節(jié)、母親節(jié);西方有為忠于愛情的人們?cè)O(shè)立的情人節(jié),而中國(guó)有牛郎織女鵲橋相會(huì)的七夕節(jié)。正因?yàn)閮烧咧g的這些天然相同之處,當(dāng)今時(shí)代中西經(jīng)濟(jì)、文化交流日趨頻繁之際,兩種節(jié)日文化互相滲透、彼此影響,就有了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和可靠的前提。近些年,國(guó)人尤其是年輕一代越來(lái)越重視洋節(jié),特別是圣誕節(jié),而對(duì)本土的節(jié)日特別是春節(jié)的興趣有所淡化,這當(dāng)然與商家不放過(guò)任何賺錢機(jī)會(huì),大肆炒作有關(guān),更與年輕人追求時(shí)髦有密切聯(lián)系。但從根本來(lái)說(shuō)則反映了我國(guó)通過(guò)對(duì)外開放,正在日益融入國(guó)際社會(huì),這應(yīng)該說(shuō)是一種進(jìn)步的表現(xiàn),無(wú)可厚非。在中國(guó)人尤其年輕人逐步淡化春節(jié)的同時(shí),國(guó)外對(duì)春節(jié)的好感和興趣卻日益濃厚?,F(xiàn)在世界各地正越來(lái)越接納中國(guó)的春節(jié),這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的全球化特征正越來(lái)越明顯。
參考文獻(xiàn):
[1] 宋科.淺議中西文化差異與翻譯[J].海外英語(yǔ).2011(02)
[2] 羅紅.中西文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的影響[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào).2010(04)
[3] 趙愛華.從中英文動(dòng)物比喻的不同看中西文化差異[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2011(03)
篇4
摘 要:本文從語(yǔ)言中的中外文化差異、食物上的中外文化差異、節(jié)日上的中外文化差異、日常談話中的文化差異四個(gè)方面來(lái)討論中外文化差異,分析了文化差異的現(xiàn)象和形成的原因,討論了中外文化差異。
關(guān)鍵詞:文化差異;食物;節(jié)日;日常談話;語(yǔ)言
有一則趣談:一所國(guó)際公寓鬧火災(zāi),里面住有猶太人,法國(guó)人,美國(guó)人和中國(guó)人。猶太人急急忙忙先搬出的是他的保箱,法國(guó)人先拖出的是他的情人,美國(guó)人則先抱出他的妻子,而中國(guó)人則先背出的是他的老母。這一趣談反映了一個(gè)事實(shí):不同的民族有著自己區(qū)別于其他民族的特殊的文化心理素質(zhì),思維方式,價(jià)值尺度,道德規(guī)范和情感趣向。
文化是人類在歷史長(zhǎng)河中,適應(yīng)自然、改造自然的過(guò)程中,所積累起來(lái)的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富和相應(yīng)的創(chuàng)造才能的總和。文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化是指文化中看得見,摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化。相對(duì)來(lái)說(shuō),精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。中西方硬文化的差異一目了然,但處于深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異則須進(jìn)一步辯證分析。中西方軟文化的不同決定硬文化的差異,而中西方文化的差異也正在于此――即作為文化的深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異。中西文化的差異是多方面的,很復(fù)雜的。
結(jié)合筆者多年與留學(xué)生交流的經(jīng)驗(yàn),筆者從以下幾個(gè)方面來(lái)談中外文化差異:
一、語(yǔ)言中的中外文化差異
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石――沒有語(yǔ)言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。
在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化上,語(yǔ)言上很多文化差異的例子。比如cat貓,中國(guó)人喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,且?guī)в杏H昵的成分,而在西方語(yǔ)言文化中,cat用來(lái)比喻壞心眼的女人。與cat有關(guān)的成語(yǔ)有:like a cat on a hot tin roof (坐立不安);It rains cats and do~(傾盆大雨);fight like cat anddog(吵吵鬧鬧)。hare野兔,但有時(shí)變成了“野雞”。而漢語(yǔ)中的“野雞”又與“野妓”諧音,結(jié)果成了俗語(yǔ)中的“妓”。在《羅米歐與朱麗葉》(莎士比亞戲?。┲校琈ercufio譏諷老乳母為妓時(shí)的對(duì)話:Romeo:What have you found? Mercufio:No hare,sir.羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?墨:倒不是野雞,先生。John Can be relied on.He eat no fish and play the game如譯為約翰不但可靠,不吃魚,還玩游戲是誤譯。其文化內(nèi)涵是:英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈。舊教齋Et(星期五)只許吃魚,新教則這天拒絕吃魚,表示忠于新教,“不吃魚”就成為了“忠誠(chéng)”之意,“玩游戲”變成了“遵守規(guī)則”。Hame duck跛鴨,文化含義為:將卸任而未重新當(dāng)選的官員或破產(chǎn)的證券投機(jī)者,殘廢無(wú)能的人,說(shuō)這些人失敗后,垂頭喪氣,一瘸一拐地走出來(lái),活像一只“跛鴨子”。owl貓頭鷹,英語(yǔ)中有“聰明”的象征,如as wise as a owl、A wise old owl lived in an oak;但在漢語(yǔ)中,貓頭鷹表示不吉利,常與死人有聯(lián)系。
二、食物上的中外文化差異
“民以食為天”,從一個(gè)國(guó)家的飲食習(xí)慣,可以反映出不同的文化,了解飲食文化的差別,可以看到許多文化差異。當(dāng)今世界上有三大飲食體系:中國(guó)飲食體系、法國(guó)飲食體系和意大利飲食體系。從中國(guó)的飲食體系來(lái)看,特別注重形式,所以中國(guó)人講究“色、香、味”,在中國(guó)的烹飪上,各類菜系千變?nèi)f化,食材多種多樣,方式豐富精彩,但都講究形式,這是一個(gè)本質(zhì)特色,也反映出中國(guó)文化種形式。而就法國(guó)體系和意大利體系為代表的歐洲美食體系來(lái)講,并沒有過(guò)多注重形式,注重的是質(zhì)量。跟中國(guó)的飲食相比,歐洲飲食沒有那么多千變?nèi)f化的花樣,但特別注重的是飲食的質(zhì)量,比如營(yíng)養(yǎng)的搭配、保留等。這點(diǎn)區(qū)別也是中國(guó)的飲食和西方的飲食的最根本的區(qū)別。
另外從用餐的工具來(lái)看,中國(guó)的飲食和西方的飲食也有很多的區(qū)別。中國(guó)人用的是筷子,西方人用的是刀叉,筷子和刀叉的使用也形成了不同的文化。筷子是大家一起坐在一起共同進(jìn)餐,食物是裝在碗盤里共通分享的,并沒有分配食物屬于誰(shuí),從而形成了一種集體文化,所以在中國(guó)流行集體主義。而西方的刀叉制度,必然導(dǎo)致食物是必須先進(jìn)行分配的,每個(gè)人都吃自己盤子里已經(jīng)分配好的食物,所以西方流行的是分配以后形成的個(gè)體主義的個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)你的就是你的,我的就是我的,清晰的產(chǎn)權(quán)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立性。
三、節(jié)日上的中外文化差異
中國(guó)與西方在節(jié)日上也有很多的文化差異,中國(guó)與西方都有大量自己特色的節(jié)日和假日。但從根本上來(lái)說(shuō),二者有一個(gè)根本區(qū)別。中國(guó)自古以來(lái)都是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),所以在中國(guó)的節(jié)日中,有了鮮明的農(nóng)業(yè)文化的特征。由于自古以來(lái),中國(guó)的農(nóng)業(yè)都是靠天吃飯,所以氣候又跟農(nóng)業(yè)緊密聯(lián)系在一起,中國(guó)的節(jié)日跟農(nóng)業(yè)、氣候有了密切聯(lián)系。比如中國(guó)的清明節(jié)、端午節(jié)、春節(jié)等都是氣候、農(nóng)業(yè)的重要標(biāo)志。
四、日常談話中的文化差異
在日常談話中,中國(guó)文化跟西方文化也有很大的差異。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體文化,希望大家都好,于是會(huì)關(guān)心對(duì)方的生活,沒有隱私的概念,所以打招呼習(xí)慣說(shuō)“你吃了嗎?”“去哪里?”,跟人聊天很容易問“什么時(shí)候結(jié)婚?”“一個(gè)月賺多少?”而這些問題在西方文化完全是忌諱的。西方強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體的獨(dú)立性,強(qiáng)調(diào)隱私權(quán),打招呼簡(jiǎn)單的“Hi”“Hello”“How are you doing?” 就可以了,都不帶實(shí)質(zhì)性的問題。(作者單位:麗江師范高等專科學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
[1] 沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].廣州師院學(xué)報(bào).1998(10)
[2] 朱俊.英漢文化的差異與翻譯[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2006(02)
篇5
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ);翻譯;方法
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-3198(2010)09-0229-02
目前,隨著世界各地使用英語(yǔ)的人口不斷增加,英語(yǔ)成為全球化的交流語(yǔ)言,而旅游業(yè)也在同時(shí)鞏固了英語(yǔ)作為全球語(yǔ)的重要作用,旅游英語(yǔ)也越來(lái)越受到人們的青睞。一個(gè)國(guó)家想要全面發(fā)展旅游事業(yè),就必須要有具備良好素質(zhì)的英語(yǔ)導(dǎo)游,這樣才可以使旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和旅游專業(yè)知識(shí)緊密的結(jié)合在一起,從而得到更加廣闊的社會(huì)效益。
1 旅游英語(yǔ)的特色
1.1 旅游英語(yǔ)包括了豐富的語(yǔ)言文化內(nèi)涵
作為旅游業(yè)來(lái)說(shuō),文化是當(dāng)中最主要的一個(gè)因素,通過(guò)旅游人們可以對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕贸龈形?。?duì)每一個(gè)旅游者來(lái)說(shuō),旅游不僅僅是享受和觀光當(dāng)?shù)氐木坝^,更多的是感悟當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情,被當(dāng)?shù)氐莫?dú)特的文化所吸引和影響。由此可見,在旅游英語(yǔ)中除了專業(yè)術(shù)語(yǔ),還包括了一些具備文化底蘊(yùn)的語(yǔ)言文字材料,旅游英語(yǔ)有深層的文化和淺層的文化。淺層的文化主要是指英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法等一些基礎(chǔ)的元素,主要是為了文化的具體內(nèi)容和材料做好鋪墊,而深層文化則是對(duì)相關(guān)的旅游材料、旅游文章的一種理解和賞析,是對(duì)一種文化的品析過(guò)程。1.2 旅游英語(yǔ)具有維美的語(yǔ)言特征
在旅游過(guò)程中,旅游者在旅游活動(dòng)中的消費(fèi),大多都是對(duì)旅游文化的一種消費(fèi)。因此,在促進(jìn)這種旅游文化的消費(fèi)和對(duì)美感的享受上是一種至關(guān)重要的因素,旅游英語(yǔ)在宣傳本地文化的基礎(chǔ)上,提煉了美學(xué)的有關(guān)元素,能夠表達(dá)更加獨(dú)特的文化內(nèi)容。勤勞勇敢的中國(guó)人民在開發(fā)與建設(shè)美麗富饒的祖國(guó)大地的同時(shí),也為我們留下了許多的文化古跡,獨(dú)具自身特色的風(fēng)土人情,手工藝品以及許多的美味佳肴,這種山水美景和歷史文化經(jīng)過(guò)巧妙的結(jié)合,就形成了一個(gè)獨(dú)具特色的旅游文化。旅游英語(yǔ)能夠作為宣傳中國(guó)文化和吸引游客觀光旅游的重要媒介,從而使我國(guó)的文化傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大。
2 旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
由于我國(guó)旅游資源非常的豐富,但是旅游資源在國(guó)際上的知名度卻很小,許多外國(guó)人都只是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,對(duì)中國(guó)其他的旅游地卻不是很了解。由此可見,外國(guó)對(duì)我國(guó)的旅游業(yè)了解甚少,他們只是從一些媒體資料、文字或者是互聯(lián)網(wǎng)上獲取相應(yīng)的信息。近兩年來(lái),我國(guó)許多旅游城市和著名的景點(diǎn)都出版了中英文的旅游介紹以及導(dǎo)游手冊(cè),在內(nèi)容上都概括的比較詳細(xì)。但是,在漢英翻譯方面還是缺少相應(yīng)的專業(yè)人才,在編撰的時(shí)候隨意性太大,許多的旅游資料都是出自學(xué)生之手或者一些翻譯公司。此外,在我國(guó)許多的旅游景點(diǎn)中,導(dǎo)游的英文水平也有待提高,這就嚴(yán)重的造成導(dǎo)游在口頭翻譯的時(shí)候與原書面上的翻譯存在較大的差別,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤,特別是對(duì)飯店、賓館以及街道的翻譯更是漏洞百出。因此,全面提高旅游英語(yǔ)的翻譯水平,是現(xiàn)今旅游業(yè)發(fā)展中的主要目標(biāo),然而要做到這一點(diǎn),就必須正確的掌握旅游英語(yǔ)翻譯的方法。
3 旅游英語(yǔ)翻譯的方法
3.1 增詞法和注釋法的適當(dāng)運(yùn)用
由于中西文化的差異,在語(yǔ)言和信息的傳遞上必定會(huì)存在一定的障礙,特別是一些外國(guó)的游客所不熟悉的歷史文化和典故。所以在文化傳播的時(shí)候,應(yīng)盡量減少讀者在理解譯文的時(shí)候的文化障礙,從而能夠達(dá)到更加理想的文化交流目標(biāo)。由于譯文的讀者和原文的讀者是處于不同的文化背景中的,原文讀者在譯文的時(shí)候所表達(dá)的事物,可能對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)相當(dāng)?shù)哪吧?。因?在這個(gè)時(shí)候,就需要原文讀者在翻譯的過(guò)程中,多運(yùn)用一些詞匯、復(fù)合句或者從句來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充和注釋,從而有效的縮短原文讀者和譯文讀者之間的文化差距。在這里的增詞法和注釋法就是以這個(gè)為目的來(lái)方便外國(guó)的游客理解,更加有利于他們對(duì)中國(guó)文化的了解。例如在介紹“粽子”的時(shí)候,肯定會(huì)有涉及到屈原的有關(guān)內(nèi)容,如果譯者在翻譯的過(guò)程中,不對(duì)屈原做任何的介紹,只是簡(jiǎn)要的帶過(guò),只會(huì)使游客無(wú)法理解,一頭霧水。因此,如果譯者在這個(gè)時(shí)候告訴游客,屈原是一個(gè):famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在這個(gè)時(shí)候,游客就會(huì)對(duì)“粽子”留下更加深刻的印象,對(duì)中國(guó)的端午也會(huì)理解更多。
3.2 注重對(duì)有關(guān)名稱的翻譯
在旅游英語(yǔ)翻譯中,常常會(huì)涉及一些地名、人名的翻譯,然而譯者在進(jìn)行名稱翻譯的時(shí)候是較為困難的一個(gè)部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被譯成“Tiger Running Spring”,但這個(gè)地名的由來(lái)?yè)?jù)傳唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于無(wú)水,準(zhǔn)備遷走。夜里忽然夢(mèng)見神仙告之:“南岳有童子泉,當(dāng)譴二虎移來(lái)”次日清晨,性空果然見二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把這泉水起名為“虎跑泉”。由此可見,此處應(yīng)譯為“Tiger DugSpring”。
此外,旅游英語(yǔ)翻譯所要面臨的人群較多,且具備一定的特殊性,在翻譯的過(guò)程中,不僅要讓外國(guó)游客明白當(dāng)?shù)氐奈幕?還要讓他們能夠接受,并且樂于接受,不要讓他們出現(xiàn)反感或者誤解,因此,在英譯時(shí)還要考慮到文化差異的因素,如西湖藕粉,宜翻譯成“l(fā)otus root paste,powder或pudding”,而不宜翻譯成“l(fā)otus root starch”,因?yàn)樵谖鞣健皊tarch”容易產(chǎn)生使人發(fā)胖的聯(lián)想。
3.3 掌握中西文化的切合點(diǎn)
各國(guó)文化的差異是客觀存在的,對(duì)于一些旅游英語(yǔ)翻譯的人員來(lái)說(shuō),必須充分了解外國(guó)的地理文化背景,并與本國(guó)的文化相結(jié)合,找出一個(gè)切合點(diǎn)。從文化因素角度來(lái)說(shuō),譯者要對(duì)各國(guó)文化具有尊重意識(shí),就要求譯者必須具備一定程度的文化敏感性。由于各個(gè)國(guó)家、各民族的文化傳統(tǒng)理念、民族風(fēng)俗、歷史背景都存在不同的差異,而且也具備本國(guó)的文化。也許在一個(gè)國(guó)家中一種文化可能體現(xiàn)了一定美感價(jià)值,但是在另一個(gè)國(guó)家卻會(huì)被象征成為罪惡。因此,譯者因保持謹(jǐn)慎的心態(tài),具有較高的文化敏感性。因此,作為譯者,應(yīng)該努力尋找一條中西文化的切合點(diǎn),在表達(dá)上尋求中西文化的對(duì)等語(yǔ),從而有效的避免簡(jiǎn)單使用同一語(yǔ)而掩蓋本土文化的話語(yǔ)權(quán)的情況出現(xiàn)。
3.4 飲食文化的英語(yǔ)翻譯,要注意適當(dāng)變通
目前,由于我國(guó)的歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在英語(yǔ)翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”?可見譯者在英語(yǔ)翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。在這個(gè)時(shí)候,應(yīng)使用“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,可譯為FriedLeekDumplings。在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。
4 總結(jié)
綜上所述,在旅游英語(yǔ)翻譯中,最主要的一個(gè)目標(biāo)就是能夠在一定程度上減少中西方文化的差異,使旅游英語(yǔ)翻譯能夠更加符合旅游業(yè)的發(fā)展,把中國(guó)的文化引申到國(guó)際上去,擴(kuò)大自身的影響力,為我國(guó)的旅游業(yè)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳輝.旅游英語(yǔ)翻譯方法淺析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[2]王純.旅游英語(yǔ)翻譯淺談[J].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[3]傅凌.旅游英語(yǔ)翻譯中修辭和文化差異探討[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009,(1).[4]王君.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(5).
[5]魏三軍,鄧燕.對(duì)我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯的問題探討[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(18).
[6]韓曉英.從文化差異看旅游英語(yǔ)材料的翻譯[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2009,(6).
篇6
英語(yǔ)教師應(yīng)充分開發(fā)利用現(xiàn)行英語(yǔ)教材,在課堂教學(xué)中提高課堂語(yǔ)用意識(shí),重視交際文化的教學(xué),課堂教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)及跨文化交際能力的主要途徑。
1 詞匯教學(xué)
教師在詞匯教學(xué)中要充分挖掘英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,歸納、總結(jié)、對(duì)比這些詞與漢語(yǔ)含義有別的特殊文化含義。比如dragon(龍)在漢語(yǔ)中是吉祥動(dòng)物,中國(guó)人將自己比作龍的傳人,還有望子成龍的說(shuō)法。而在英語(yǔ)中龍則是一種兇猛的怪物,常被看作邪惡的象征。因此,在譯亞洲四小龍時(shí)就不說(shuō)Asian Four Dragons,而要經(jīng)文化轉(zhuǎn)義而譯成Asian Four Tigers。告訴學(xué)生對(duì)一些詞語(yǔ)切不可望文生義,要從文化的角度進(jìn)行特殊處理。
2 對(duì)話教學(xué)
現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)用錯(cuò)誤比語(yǔ)法錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。為了實(shí)現(xiàn)交際的得體性,避免不同文化造成的障礙及誤解,英語(yǔ)教師在對(duì)話教學(xué)中一定要將語(yǔ)言形式與語(yǔ)用、文化形式結(jié)合起來(lái)。自然對(duì)話教學(xué)中的語(yǔ)言呈現(xiàn)、反復(fù)操練是必不可少的,但要真正掌握某一交際功能,不能只停留在常識(shí)性的交際方式上,更要培養(yǎng)學(xué)生深層次的交際技巧,諸如語(yǔ)言的場(chǎng)景、說(shuō)話者的交際風(fēng)格、交際策略、交際意向等。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),教師在對(duì)話教學(xué)中要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)真實(shí)的情景,引導(dǎo)學(xué)生利用已學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行各種交際訓(xùn)練。如在學(xué)習(xí)第一冊(cè)Unit 8,Lesson 29時(shí),教師可就中西方不同的飲食文化進(jìn)行引申:西方人主張吃好,但吃得簡(jiǎn)單,平時(shí)一頓飯只有一、兩個(gè)菜,請(qǐng)客時(shí)也不過(guò)三、四個(gè)菜。這和中國(guó)人準(zhǔn)備很多菜待客有很大差別。西方人請(qǐng)客不象中國(guó)人喜歡給客人夾菜,他們不喜歡某道菜或已吃飽了,不會(huì)像中國(guó)人那樣礙于情面而不好意思拒絕,他們回直接說(shuō):“No,thanks.I've had enough.”這樣,學(xué)生在情景對(duì)話訓(xùn)練或與西方人的實(shí)際交往中就可以避免犯文化錯(cuò)誤,達(dá)到交際的得體性。通過(guò)這樣的訓(xùn)練,學(xué)生的跨語(yǔ)言文化的交際能力也得到了提高。
3 課文教學(xué)
高中英語(yǔ)教材中的閱讀課文無(wú)論題材和體裁都比較廣泛,其中不少就直接涉及到英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)容,諸如英語(yǔ)國(guó)家的地理、語(yǔ)言、飲食、音樂、媒體等。教師在進(jìn)行這些課文教學(xué)時(shí)要注意挖掘這些課文的文化內(nèi)涵,拓展學(xué)生的知識(shí)面。比如在學(xué)習(xí)第二冊(cè)Unit21 Music時(shí),我借助多媒體教學(xué)手段來(lái)加強(qiáng)文化習(xí)得,在音樂老師的幫助下我從多張CD、VCD及DVD中截取不同的音樂形式,課堂上我讓學(xué)生在輕松愉快的氛圍中欣賞音樂,了解什么是Classical music,什么是Country music,什么是Rock、Jazz、Blues及R&B。這樣學(xué)生不但加深了對(duì)課文的理解,還對(duì)西方不同的音樂形式及音樂流派有了感性的認(rèn)識(shí)。在學(xué)完課文后讓同學(xué)們介紹自己喜愛的樂器、音樂形式及歌手等。
在課文教學(xué)中除了讓學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的一些基本背景文化及介紹與課文相關(guān)的文化背景外,我認(rèn)為對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇模式的分析有助于加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的了解。通過(guò)對(duì)中英文語(yǔ)篇模式差異的分析,讓學(xué)生了解不同的語(yǔ)言文化往往具有不同的思維模式,這樣不但可以提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力,還有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力,避免學(xué)生在寫英語(yǔ)作文時(shí)犯文化錯(cuò)誤。
除了對(duì)語(yǔ)篇模式進(jìn)行分析外,對(duì)課文中出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)、典故等需要教師作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,讓學(xué)生了解言外之意,這一點(diǎn)在詞匯教學(xué)中已有論述。課文中還包含著西方文化不同于中國(guó)文化的價(jià)值觀,如強(qiáng)調(diào)個(gè)性的張揚(yáng)、每個(gè)人享有同等的權(quán)利和義務(wù)等人文思想,需要教師在課文教學(xué)中加以點(diǎn)撥。
另外,教師除了在課堂上充分挖掘教材的文化內(nèi)涵外,還應(yīng)通過(guò)各種渠道,拓展學(xué)生課外接觸英語(yǔ)國(guó)家文化信息的渠道。我認(rèn)為可從以下三方面進(jìn)行工作:1 拓展課外閱讀。通過(guò)時(shí)文選讀,了解西方國(guó)家新的價(jià)值觀并可學(xué)到最新的俚語(yǔ)。2 充分利用電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等媒體。3 創(chuàng)設(shè)校園英語(yǔ)氛圍。
二、高中生跨文化交際能力培養(yǎng)的原則
語(yǔ)言是承載文化的工具,文化教學(xué)應(yīng)與語(yǔ)言教學(xué)緊密結(jié)合起來(lái),而文化的滲透又必然會(huì)牽涉到世界觀、價(jià)值觀等方面的內(nèi)容,因此,在培養(yǎng)高中生跨文化交際能力時(shí)應(yīng)遵循以下原則:
1 實(shí)用性原則
跨文化交際能力的培養(yǎng)應(yīng)與所學(xué)內(nèi)容緊密結(jié)合,尤其是涉及到日常交際的內(nèi)容。教師不能只停留在常識(shí)性文化知識(shí)的講解上,應(yīng)創(chuàng)設(shè)各種語(yǔ)言場(chǎng)景,把抽象的文化與語(yǔ)言緊密結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生身臨其境,在實(shí)踐中去體驗(yàn)、感悟。
2 循序漸進(jìn)原則
根據(jù)認(rèn)知規(guī)律,學(xué)生的語(yǔ)用能力是逐步發(fā)展起來(lái)的。現(xiàn)行教材正是根據(jù)這一規(guī)律以螺旋式循環(huán)往復(fù)的方式編寫的。教師要根據(jù)教材內(nèi)容中不同的語(yǔ)言功能,在不同語(yǔ)境中由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由單一到多元逐步滲透,把握英語(yǔ)語(yǔ)言文化,進(jìn)而達(dá)到跨文化交際的目的。
篇7
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué)視角;英語(yǔ)跨文化交際能力;培養(yǎng)
生態(tài)翻譯學(xué)是一門新的學(xué)科,涉及學(xué)科種類較多,如翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)。該學(xué)科的教學(xué)任務(wù)是基于文章的原本生態(tài)結(jié)構(gòu),改善片面性的反應(yīng)模式,引導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)知識(shí)靈活的運(yùn)用,通過(guò)豐富的語(yǔ)言表達(dá)將文章重現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力,注重語(yǔ)言的實(shí)踐教學(xué)?,F(xiàn)階段,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只注重保持翻譯文章的形式和內(nèi)容要與原文一致,翻譯效果比較呆板和單一,不具備靈活性。而新興的生態(tài)翻譯學(xué)科不同于傳統(tǒng)翻譯學(xué),以激發(fā)學(xué)生的興趣為主,尊重學(xué)生,從而實(shí)現(xiàn)了學(xué)生語(yǔ)言交際能力的提升。基于中心文化的不同,包括衣食住行、審美情趣和習(xí)慣等多方面都有較大差異,高校英語(yǔ)教學(xué)如何保障學(xué)生文章的生態(tài)翻譯以及培養(yǎng)學(xué)生聽說(shuō)讀寫綜合素養(yǎng)是當(dāng)前生態(tài)生產(chǎn)視角下大學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的關(guān)鍵問題。就現(xiàn)階段我國(guó)傳統(tǒng)英譯而言,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)內(nèi)容與我國(guó)本土文化存在著較大的差異,教學(xué)課本內(nèi)容比較陳舊,已不能滿足學(xué)生發(fā)展需要。因此,英語(yǔ)翻譯要將生態(tài)翻譯學(xué)引入教學(xué)中,從而更好地提升大學(xué)生的跨文化交際能力。
一、基于生態(tài)翻譯學(xué)視角高校培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力的重要性
英語(yǔ)翻譯是一門語(yǔ)言類的學(xué)科,聽力、閱讀、寫作和口語(yǔ)表達(dá)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。其教學(xué)涉及內(nèi)容廣泛,如單詞、語(yǔ)法以及聽說(shuō)讀寫等。意在培養(yǎng)學(xué)生的聽說(shuō)讀寫能力以及語(yǔ)言溝通表達(dá)能力及跨文化交際能力。英語(yǔ)教學(xué)改革將生態(tài)翻譯學(xué)融入其中,能夠培養(yǎng)學(xué)生的翻譯內(nèi)容更加深入,在保持文章原有的內(nèi)容基礎(chǔ)之上深入理解和挖掘文章背后所蘊(yùn)含的哲理和深意,感受中西方文化魅力。高校大學(xué)生已具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),單純的學(xué)習(xí)單詞和語(yǔ)法以及句型已不能激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣和熱情。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革要以學(xué)生為主,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,將中西方文化融入英語(yǔ)翻譯中,將西方文化中的衣食住行教授給學(xué)生,在了解中心文化的差異過(guò)程中從而更好地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力?;谛抡n程改革和素質(zhì)教育的深化發(fā)展,英語(yǔ)教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生聽說(shuō)讀寫的綜合英語(yǔ)能力和素養(yǎng),還要培養(yǎng)學(xué)生具備雙語(yǔ)溝通能力和跨文化交際能力。文化的傳遞與表達(dá)是在語(yǔ)言溝通的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的。基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革要將西方文化引入到教學(xué)中,不再單純地教授給學(xué)生基礎(chǔ)的英語(yǔ)理論知識(shí),而是要引導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)地掌握英語(yǔ)翻譯和表達(dá),豐富和開拓學(xué)生國(guó)際視野,促進(jìn)跨文化意識(shí)的提高,從而更好地培養(yǎng)學(xué)生的綜合素養(yǎng)和語(yǔ)言技能。同時(shí),高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感和國(guó)家認(rèn)同感,引導(dǎo)學(xué)生做中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承者和傳播者,做文化的使者加強(qiáng)與國(guó)際的交流和溝通?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)視角下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的不僅要求學(xué)生掌握基本的單詞和語(yǔ)法,具備基本聽、說(shuō)、讀、寫的能力,還要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言溝通和表達(dá)能力。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,比較單一枯燥,以填鴨式教學(xué)和啞巴英語(yǔ)為主,教師作為教學(xué)的主體,學(xué)生處于被動(dòng)接受地位,教師教什么學(xué)生學(xué)什么。這樣的教學(xué)模式不利于學(xué)生綜合能力的提升和培養(yǎng),阻礙了英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展和改革進(jìn)程。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)有效結(jié)合,能夠促進(jìn)學(xué)生聽說(shuō)讀寫英語(yǔ)水平的提升。也能夠了解生態(tài)文章結(jié)構(gòu),了解和感受西方文化以中西差異,打破語(yǔ)言思維的局限性,改善中式英語(yǔ)表達(dá),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,開拓學(xué)生的國(guó)際視野和格局。
二、基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力的改革策略
高校英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)之一就是促進(jìn)學(xué)生聽說(shuō)讀寫綜合能力的提升,培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力,培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際視野,做跨文化交流的使者。為此,基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下,高校培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力,要尊重文化的差異,,拓寬學(xué)生對(duì)不同國(guó)家文化的了解和知識(shí)儲(chǔ)備,增加英語(yǔ)溝通交流的機(jī)會(huì),增加學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣和積極性,促進(jìn)口語(yǔ)交流的規(guī)范化和準(zhǔn)確性,培養(yǎng)大學(xué)生的大國(guó)情懷和國(guó)際視野。
(一)豐富英語(yǔ)教材,拓寬跨文化知識(shí)積累
在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯實(shí)際教學(xué)中,高校教師只注重將基礎(chǔ)的英語(yǔ)知識(shí)教授給學(xué)生,如單詞、語(yǔ)法等,而忽視了對(duì)西方文化背景知識(shí)的講解和介紹。即使涉及文章翻譯時(shí),教師也只是對(duì)文章創(chuàng)作背景一概而過(guò),泛泛地介紹了事,無(wú)法促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力的提升。培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力的前提是保障大學(xué)生具備豐富的跨文化知識(shí)累積。因此,高校英語(yǔ)教學(xué)改革要注重中西文化的傳遞,將西方文化編錄英語(yǔ)教材之中,拓寬學(xué)生的知識(shí)文化儲(chǔ)備,掌握正確的語(yǔ)言表達(dá)技巧。同時(shí),豐富英語(yǔ)實(shí)踐交流場(chǎng)景,增加語(yǔ)言鍛煉機(jī)會(huì)和實(shí)踐,提升學(xué)生的綜合素養(yǎng)。例如,在實(shí)際英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師在教授學(xué)生學(xué)習(xí)和了解西方傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),可以選取西方特色節(jié)日,如圣誕節(jié),將節(jié)日的起源和發(fā)展歷史以及節(jié)日意義教授給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生深入了解中西方節(jié)日都不同之處,同時(shí)教師也可以為學(xué)生布置課后作業(yè),要求學(xué)生查閱其他西方節(jié)日以及我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)增強(qiáng)對(duì)中華文化的認(rèn)同和歸屬感,加深對(duì)西方文化的理解和認(rèn)知,做中西文化交流的使者。
(二)開展與留學(xué)生的交流活動(dòng),為學(xué)生創(chuàng)造跨文化交際能力訓(xùn)練的機(jī)會(huì)
培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的難處在于學(xué)生沒有處于跨文化交流的環(huán)境,而學(xué)生在真實(shí)情景下與外國(guó)朋友進(jìn)行英語(yǔ)溝通交流時(shí),有利于提高口語(yǔ)表達(dá)能力和語(yǔ)言組織能力。因此,教師可以充分挖掘?qū)W校的教學(xué)資源和條件,與學(xué)校的留學(xué)生部門開展合作聯(lián)誼活動(dòng),創(chuàng)造普通學(xué)生與外國(guó)學(xué)生的交流機(jī)會(huì)。這樣不僅可以有效促進(jìn)不同民族學(xué)生之間的關(guān)系,還可以幫助同學(xué)們建立友誼。比如教師進(jìn)行專業(yè)教學(xué)時(shí),可以將來(lái)自不同國(guó)家的學(xué)生分成同一組,讓這些學(xué)生共同研究教師分配給學(xué)生的課題,學(xué)生需要在課后進(jìn)行小組合作和主題思想的討論,學(xué)生在整個(gè)溝通交流過(guò)程中都使用英語(yǔ),從而有效地提高學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力。教師要積極鼓勵(lì)學(xué)生參與各類活動(dòng),努力打破與外國(guó)學(xué)生溝通的障礙,鼓勵(lì)學(xué)生跨國(guó)界組隊(duì),讓不同國(guó)家的學(xué)生聚集在一起,完成小組任務(wù),實(shí)現(xiàn)“一幫一,一帶一”,使學(xué)生在小組交流和團(tuán)隊(duì)合作中提高英語(yǔ)交際能力。
(三)借助電影書籍的觀看和閱讀,提升學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)的涉獵范圍
提高學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力的第一步,需要大范圍地拓展學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的認(rèn)知范圍。學(xué)生在教科書中所學(xué)的詞語(yǔ)具有一定的局限性,且適用于書面撰寫和正式場(chǎng)合,與日常生活中的用語(yǔ)存在一定差別。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中需要不斷擴(kuò)大認(rèn)知范圍。英語(yǔ)影視作品和英語(yǔ)文學(xué)作品也是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫能力的主要方式。為此,高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)要基于生態(tài)翻譯學(xué)的原則,從學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況出發(fā),選取學(xué)生容易接受的電影或者翻譯題材,要求學(xué)生用自己的語(yǔ)言將電影內(nèi)容進(jìn)行概述,并且模仿和學(xué)習(xí)經(jīng)典的臺(tái)詞和電影橋段,加深地道英語(yǔ)的掌握和記憶。以此來(lái)鞏固和提升學(xué)生對(duì)語(yǔ)法及英語(yǔ)句型的掌握,積累寫作素材,從而培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和溝通能力,同時(shí)也鍛煉了學(xué)生的翻譯能力和文化素養(yǎng),激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性。以熱播的美劇《生活大爆炸》為例,英語(yǔ)教師可以將劇中比較經(jīng)典且常用的英語(yǔ)表達(dá)技巧教授給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生觀看和學(xué)習(xí),了解該部劇背后所蘊(yùn)含的西方文化。
(四)將西方文化常識(shí)引入課堂,促進(jìn)學(xué)生口語(yǔ)交際的規(guī)范化
中西方文化之間存在著較大的差異,如生活習(xí)慣、飲食文化、意識(shí)形態(tài)、情感表達(dá)等。受長(zhǎng)期生活環(huán)境以及語(yǔ)言思維影響,我國(guó)高校大學(xué)生在英語(yǔ)交流和表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語(yǔ)等口語(yǔ)錯(cuò)誤。為此,為了提高學(xué)生口語(yǔ)交際的規(guī)范化和正確性,高校英語(yǔ)教學(xué)要提高對(duì)西方文化常識(shí)的重視,將中西方文化的常識(shí)引入到課堂中,引導(dǎo)學(xué)生加深對(duì)西方文化背景和歷史發(fā)展的了解和認(rèn)知。例如,英語(yǔ)教師在教授學(xué)生中美文化差異時(shí),可以通過(guò)播放美國(guó)紀(jì)錄片的形式將美國(guó)的歷史文化背景及文化常識(shí)進(jìn)行詳細(xì)的介紹和講解,并同一時(shí)段的中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比和比較,加深對(duì)中西文化的差異的理解,從而促進(jìn)學(xué)生口語(yǔ)交際的規(guī)范化和正確性。結(jié)論基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下,高校英語(yǔ)教學(xué)改革創(chuàng)新的目的不僅要提高學(xué)生聽說(shuō)讀寫能力的全面發(fā)展,還要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際視野,做中西文化的交流和溝通的使者。為此,高校英語(yǔ)要豐富教學(xué)教材,將西方文化引入其中,加深對(duì)中西文化差異的理解,增加學(xué)生語(yǔ)言交流和實(shí)踐的機(jī)會(huì),提高學(xué)生口語(yǔ)交流的規(guī)范化和準(zhǔn)確性,提高大學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]魏緒濤.《伐檀》的勞動(dòng)號(hào)子屬性及其英譯研究———兼論生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍跨文化傳播策略[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2021,40(1):141-143.
[2]葉丹.生態(tài)翻譯學(xué)理論下英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式———評(píng)《整合與創(chuàng)新:現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)與跨文化翻譯策略》[J].中國(guó)高校科技,2020(10):后插8.
[3]鄭萌.基于生態(tài)翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2020(12):32-34.
[4]馬碩陽(yáng).生態(tài)翻譯學(xué)視角下的跨文化交際能力培養(yǎng)策略分析[J].中外交流,2020,27(10):40-41.
篇8
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 文化缺省 補(bǔ)償策略
1 引言
翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的社會(huì)活動(dòng),是日常交際的最重要手段之一。它在推動(dòng)文化交流、構(gòu)建文化認(rèn)同、促進(jìn)文化變革等方面發(fā)揮著重要的作用。然而由于中西方民族在地理、歷史、以及哲學(xué)文化傳統(tǒng)等方面的不同,一種語(yǔ)言文化中不言而喻的東西,在另一種文化中卻成了“語(yǔ)義真空”,這種文化上的缺失或者不對(duì)等就是文化缺省。下面本文將從文化缺省的概念內(nèi)涵、形成原因以及補(bǔ)償策略三方面予以初探,以更好地促進(jìn)英漢翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行,推動(dòng)中西文化交流。
2 文化缺省的概念內(nèi)涵
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。由于作者與其意向讀者享有共同的文化背景知識(shí),作者在寫作過(guò)程中可以省去一些對(duì)雙方來(lái)說(shuō)不言而喻或不言自明的文化信息。(王大來(lái),2010)必要的文化缺省既提高了表達(dá)的效率,也增加了內(nèi)容的可讀性。但是,翻譯作為兩種語(yǔ)言文化之間的相互轉(zhuǎn)換,源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者并不具備相同的認(rèn)知域和文化結(jié)構(gòu),因此,對(duì)源語(yǔ)作者來(lái)說(shuō)是不言自明的事實(shí),對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)則會(huì)成為“語(yǔ)義真空”。正是這種文化缺省給翻譯實(shí)踐帶來(lái)了巨大的障礙和挑戰(zhàn)。正如著名翻譯家王佐良(1987)所說(shuō):“翻譯最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化中不言而喻的東西,在另外一種文化中卻要花很大力氣解釋。”翻譯最大的挑戰(zhàn)并不在于兩種語(yǔ)言形態(tài)、語(yǔ)式風(fēng)格之間的相互協(xié)調(diào)和順應(yīng),而在于如何補(bǔ)償源語(yǔ)相對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)缺省的文化成分,實(shí)現(xiàn)不同文化間的相互融合。
3 文化缺省的成因
文化缺省作為一種客觀存在,其成因是復(fù)雜多樣的,本文只對(duì)影響最大的三種原因加以討論。
3.1 生活環(huán)境的差異
由于東西方生活環(huán)境的差異,人們對(duì)同一事物的認(rèn)知也各不相同,這必然會(huì)導(dǎo)致翻譯中文化缺省的出現(xiàn)。比如絕大多數(shù)譯者都將英國(guó)詩(shī)人雪萊的“Ode to the West Wind”譯為《西風(fēng)頌》,但這只實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與譯語(yǔ)形式上的對(duì)等,是一種表面的忠實(shí)。事實(shí)上,由于東西方民族自然地理位置的差異,對(duì)西風(fēng)的認(rèn)識(shí)也不盡相同。在西方民族看來(lái),西風(fēng)是春天的向?qū)?,是希望與美好的象征;而在我們眼中,西風(fēng)給人以寒冷、蕭條、破敗的感覺等。因此,當(dāng)中國(guó)讀者看到《西風(fēng)頌》這一詩(shī)名時(shí),就會(huì)困惑作者為什么會(huì)對(duì)西風(fēng)進(jìn)行歌頌。顯然,譯者在翻譯的過(guò)程中并沒有考慮到英漢民族之間的文化差異,因此也沒有對(duì)原文中的“文化缺省”成分進(jìn)行適時(shí)地補(bǔ)償,使譯語(yǔ)讀者難以建立起語(yǔ)義連貫。
3.2的差異
的差異也會(huì)對(duì)東西方民族產(chǎn)生不同的心理影響,從而導(dǎo)致翻譯中文化缺省的出現(xiàn)。比如,《紅樓夢(mèng)》中的經(jīng)典名句“謀事在人, 成事在天”,楊憲益先生就曾把它譯為 “Man proposes , Heaven disposes”, 很顯然就是受我們母語(yǔ)文化的影響。在漢文化中,“天”就是崇高、神圣和偉大的象征。而西方民族崇尚基督教文化,在他們心中只有神或上帝(God)才是法力無(wú)邊、無(wú)所不能的,而“Heaven”一詞則多指天國(guó)或天堂, 與漢文化的意味相去甚遠(yuǎn)。所以說(shuō),當(dāng)西方讀者看到“Heaven”一詞則會(huì)茫然失措、不知所云,有時(shí)甚至?xí)?duì)原文產(chǎn)生誤解??梢?,譯者如果不能補(bǔ)償源語(yǔ)中缺省的文化成分,則不利于譯文的正確解讀。
3.3風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中西方文化在社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面也都存在著差異,這必然也會(huì)導(dǎo)致翻譯中文化缺省的出現(xiàn)。比如,漢文化中經(jīng)常會(huì)用“滿腹文章”“滿腹經(jīng)綸”等來(lái)夸贊人的學(xué)識(shí),若譯者直譯為“a bellyful of essays” “ a bellyful of scholarship”時(shí),譯語(yǔ)讀者就會(huì)感到莫名其妙,畢竟讀者不會(huì)將學(xué)問與腹部聯(lián)系起來(lái)。事實(shí)上若將其譯為“to have one’s mind full of essays” “to have one’s mind full of scholarship”則會(huì)更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣??梢娮g者如若不能消解翻譯中的文化缺省成分,則必然會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者理解上的困難。另外,漢飲食文化中的“餃子”、“粽子”“煎餅果子”“狗不理包子”“麻婆豆腐”“冰糖葫蘆”等,英語(yǔ)中都沒有對(duì)應(yīng)的詞,甚至都沒有近義詞。同樣,西方文化中的“pizza”“hot dog”等在中文中也找不到對(duì)應(yīng)。這些都是由于文化缺省給英漢翻譯帶來(lái)了巨大的障礙。
4 文化缺省的補(bǔ)償策略
文化缺省的存在給翻譯實(shí)踐帶來(lái)了巨大的障礙,因此探尋如何補(bǔ)償源語(yǔ)相對(duì)于譯語(yǔ)讀者的文化缺省成分,具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。本文在此主要討論三種補(bǔ)償策略:
4.1 譯語(yǔ)替代法
譯語(yǔ)替代法指的是當(dāng)源語(yǔ)信息在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),即譯入語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯空缺時(shí),就會(huì)用譯入語(yǔ)中相近的詞語(yǔ)替代表達(dá)。這種替代方式以譯語(yǔ)文化為歸宿,對(duì)譯文中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行了有效的補(bǔ)償, 使得譯入語(yǔ)讀者消除了理解上的障礙,獲得了與源語(yǔ)讀者大致相同的感受,同時(shí)也使得譯文的表達(dá)比較地道、生動(dòng)。比如,漢語(yǔ)中“落湯雞”在英文中的對(duì)應(yīng)表達(dá)為“a drowned rat”,“緣木求魚”對(duì)應(yīng)的是“seek a hare in hen’s nest”, “過(guò)著牛馬不如的生活”對(duì)應(yīng)的是“l(fā)ead a dog’s life”, “掛羊頭賣狗肉”對(duì)應(yīng)的則是“cry up wine and sell vinegar”, “母老虎”對(duì)應(yīng)的是“l(fā)ioness”。可以看出當(dāng)譯入語(yǔ)文化中找不到對(duì)應(yīng)的意象或出現(xiàn)詞匯空缺時(shí),就會(huì)用譯語(yǔ)中類似的表達(dá)代替。這樣目的語(yǔ)讀者就獲得了與源語(yǔ)讀者類似的感受,也使譯文表達(dá)得更為生動(dòng)地道。
但這種方法有其明顯的缺陷,過(guò)多地歸化對(duì)原文文化是一種損害,因?yàn)樗粌H屏蔽掉了源語(yǔ)中的文化,還剝奪了譯語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化的機(jī)會(huì),而且,它還可能使讀者誤以為兩種文化之間并無(wú)差別(陳劍波,2011)。事實(shí)上若將上面提到的“seek a hare in hen’s nest”譯為“雞窩尋兔”的話,漢語(yǔ)讀者也是能夠接受的,這樣的話不僅領(lǐng)會(huì)了原作意思,還豐富了譯入語(yǔ)的表達(dá),使讀者獲得了文化上的享受與探索,促進(jìn)了中英文化的交流。
4.2 解釋性譯法
解釋性譯法指的是當(dāng)源語(yǔ)信息在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),并且譯入語(yǔ)中又沒有相近的替換詞語(yǔ)時(shí),這時(shí)譯者會(huì)采取解釋性或描述性的譯法,即要兜個(gè)圈子才能說(shuō)明白。這種補(bǔ)償手法能使譯語(yǔ)讀者對(duì)原作的大意有所了解。比如舒展文的《錢鐘書與楊絳》一書中曾寫到“錢先生周歲時(shí)‘抓周’,抓了一本書,因此得名‘鐘書’”。“抓周”一詞是典型的漢文化特色詞,在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此有譯者便采用了解釋性譯法,將其譯為“he was told by his parents to choose one thing among many others”,這樣便消解了文化缺省給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)的閱讀障礙。
但是,解釋性譯法往往會(huì)使異國(guó)文化的豐富內(nèi)涵消失殆盡,不利于讀者了解異域文化;另外,它較為冗長(zhǎng),也可能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生排斥甚至厭惡感,不利于文化交流。正如譯界前輩所說(shuō)的:“有些詞能解釋,但解釋不能夠完全代替翻譯?!倍敖忉尅眲t往往是譯者對(duì)付文化缺省的一個(gè)“不是辦法的辦法”。(張?zhí)N婷,2010)
4.3 直譯加注法
直譯加注法是那些具有豐富的文化內(nèi)涵,但在譯入語(yǔ)表達(dá)中卻找不到對(duì)應(yīng)詞時(shí)經(jīng)常采用的一種詮釋手段。譯者通過(guò)直譯加注,一方面尊重了源語(yǔ)文化,彰顯出源語(yǔ)文化的特色;另一方面,大量的注釋又使譯入語(yǔ)讀者清晰明了,獲得了文化享受和交流的雙重享受。比如巫寧坤就在《<再生的鳳凰>:憶沈從文》一書中用直譯加注法巧妙地處理了文化缺省現(xiàn)象。他將具有典型的中華文化的特色詞“章草”直譯為 “ZhaoCao”,并在后面加上注解:a cursive hand formerly used in memorials to the throne.直譯加注法的使用既降低了譯語(yǔ)讀者的閱讀難度,同時(shí)也彰顯了異質(zhì)文化的特色,是一種不錯(cuò)的補(bǔ)償手法。
但直譯加注法也有其明顯的缺陷。比如直譯加注法往往冗長(zhǎng),會(huì)阻礙譯語(yǔ)讀者閱讀的積極性。同時(shí)由于譯文更加貼近源語(yǔ)文化,因此即使加上注解,譯語(yǔ)讀者可能也會(huì)覺得譯文晦澀難懂,不易接受。不過(guò)無(wú)論如何,直譯加注法意在保持原作的風(fēng)姿,在文化交流與傳播中具有極大的優(yōu)勢(shì)。
5 小結(jié)
翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種文化交流的活動(dòng)。但是由于中西方民族在自然地理、、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,文化缺省也成了翻譯實(shí)踐最大的障礙。譯者作為溝通不同文化的使者,就必須要采取多種補(bǔ)償策略來(lái)消解文化的不對(duì)等。譯語(yǔ)代替法、解釋性譯法以及直譯加注法就是極其重要的三種補(bǔ)償手段。其中,譯語(yǔ)代替法和解釋性譯法以譯語(yǔ)文化為歸宿,對(duì)譯文中文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行了有效的補(bǔ)償,有利于譯語(yǔ)讀者減少閱讀障礙。但過(guò)量補(bǔ)償又往往會(huì)損害源語(yǔ)文化,不利于保持原作風(fēng)姿。直譯加注法以源語(yǔ)文化為歸宿,有利于彰顯源語(yǔ)文化特色,使譯語(yǔ)讀者獲得文化享受。但它有時(shí)也因晦澀難懂、注解冗長(zhǎng)而不受讀者歡迎。因此,譯者在進(jìn)行文化補(bǔ)償時(shí),要根據(jù)不同的翻譯目的加以選擇,以提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中外文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳劍波.英漢翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償方法[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2011 (4).
[2]王大來(lái).翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 2010 (2).
[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的文化重構(gòu)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 1997 (6).
[4]王佐良.翻譯: 思考與試筆[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997.
篇9
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;旅游資料;翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)06-0282-02
隨著中國(guó)日益成為世界第一大旅游目的國(guó),旅游業(yè)的快速發(fā)展要求運(yùn)用多種宣傳手段,其中旅游資料是旅游文化的重要宣傳手段之一。旅游資料的翻譯不僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。文化上的差異,在旅游資料翻譯中表現(xiàn)的更為突出。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯則是植根于文化的沃土之上,體現(xiàn)的應(yīng)該是深刻的文化內(nèi)涵。外國(guó)旅客來(lái)中國(guó)旅游,其目的是欣賞歷史古跡,體驗(yàn)異域文化下的生活方式和風(fēng)土人情,所以文化旅游翻譯需要理性的態(tài)度,它是為了滿足旅客了解中國(guó)文化需求的理論和實(shí)踐相結(jié)合的翻譯。在旅游英語(yǔ)的翻譯中,僅僅掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音,語(yǔ)法,詞匯,和相應(yīng)的聽說(shuō)讀寫能力是不能保證譯者具有跨文化內(nèi)核。作為旅游文化,不僅僅滿足游客的視覺快樂,還應(yīng)與文化對(duì)接,提升旅游的內(nèi)在文化品味,傳承歷史文化。因此,在漢英兩種語(yǔ)言的翻譯中,譯者要建立文化翻譯觀,既考慮語(yǔ)言又考慮文化,追求兩種語(yǔ)言之間最貼切的對(duì)接,才能最大限度的傳神達(dá)意。
一、文化翻譯觀
當(dāng)代翻譯界越來(lái)越重視從不同的視角對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究,文化翻譯觀就是從文化研究的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。研究者不再將翻譯看作是靜止的,純語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)化,而是將其視為特定社會(huì)歷史文化語(yǔ)境中文化的不斷變化,對(duì)接和交流的過(guò)程。英國(guó)翻譯理論家蘇珊.尼巴內(nèi)特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流,翻譯等值就是元語(yǔ)與異語(yǔ)在文化功能上的等值。以她為代表的文化學(xué)派對(duì)當(dāng)代社會(huì)需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀。在她們看來(lái)翻譯絕對(duì)不是一個(gè)純粹的語(yǔ)言行為,它深深地植根于語(yǔ)言所處的文化當(dāng)中,文本也不是語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一種文化的語(yǔ)言表現(xiàn),因而,翻譯絕對(duì)不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和對(duì)接。具體看來(lái),文化翻譯觀的理論包含以下四個(gè)方面的具體含義:(一)翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在語(yǔ)篇之上;(二)翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼重組過(guò)程,更重要的還是一種交流行為;(三)翻譯部應(yīng)該局限于原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;(四)不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。在文化翻譯觀的理論中,翻譯就是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的等值和轉(zhuǎn)換,這無(wú)疑突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,順應(yīng)了當(dāng)代世界各國(guó)之間文化交流日益加強(qiáng)的趨勢(shì)。
二、旅游資料中的文化信息
文化是人們通過(guò)創(chuàng)造活動(dòng)而形成的產(chǎn)物,他是社會(huì)歷史的沉淀物,不同的民族有不同的文化。而文化的差異常常表現(xiàn)在語(yǔ)言文字這一載體中,更是無(wú)時(shí)無(wú)刻不表現(xiàn)在旅游資料的翻譯中。前來(lái)中國(guó)的旅客,年齡不同,文化水平不同,審美興趣不同但他們都有一共同目的:欣賞中國(guó)的方方面面。當(dāng)他們想對(duì)目的地有一個(gè)初步認(rèn)識(shí)時(shí),最重要的媒介就是旅游資料,因?yàn)槁糜钨Y料中涵蓋了豐富的文化信息。所以,要想把中文旅游資料里說(shuō)表達(dá)的文化意蘊(yùn)明明白白地告訴游客,達(dá)到文化交流的目的,有必要找出旅游資料中表現(xiàn)的中西文化差異,然后再考慮如何進(jìn)行文化處理。中國(guó)是一個(gè)有五千年文明史的國(guó)家。中國(guó)的人文景觀往往就是一個(gè)凝固的歷史,反應(yīng)著某一時(shí)期發(fā)生的事件。在一些旅游資料中往往會(huì)出現(xiàn)古代的年號(hào)、人名及歷史典故。而這些,中國(guó)人自己尚不能完全掌握,而對(duì)不了解中國(guó)歷史的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),無(wú)疑如讀天書。中國(guó)也是一個(gè)多民族的國(guó)家,它有56個(gè)民族,各個(gè)民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和民族文化,包括民族獨(dú)有的建筑、獨(dú)有的生產(chǎn)生活工具,獨(dú)有的民族服飾和民族歌舞。尤其是不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣,讓人領(lǐng)略到人類文化的色彩斑斕,是現(xiàn)代旅游者審美探奇的重要內(nèi)容。但每個(gè)民族都有不同的風(fēng)土人情,不同的圖騰、禁忌、表現(xiàn)一個(gè)民族深層的文化內(nèi)容,有的則是一個(gè)民族敏感的話題。例如貓頭鷹在中古被視為不吉利的動(dòng)物,而在西方則是智慧的象征。在譯解旅游英語(yǔ)過(guò)程中,也曾出現(xiàn)過(guò)這樣的事情:我們花很大的工夫介紹的有關(guān)民俗,最后卻招致客人的不愉快。造成這個(gè)情況的原因就是沒有考慮到民族習(xí)俗的差異。再者中原飲食文化也博大精深,傳承數(shù)千年,是中華民族燦爛文化的結(jié)晶。華夏烹飪是世界三大美食之一,外國(guó)人來(lái)中國(guó)游覽一個(gè)必不可少的內(nèi)容便是品嘗中國(guó)的美味佳肴。翻譯菜譜是如何進(jìn)行處理,也是一個(gè)很重要的方面。如“紅燒獅子頭”,曾聽說(shuō)一外國(guó)客人看了“braised head of lion”被嚇的跑出了餐廳,說(shuō)是再也不敢吃中餐了。他感嘆中國(guó)人連獅子的腦袋都敢吃,而在他們的國(guó)家,被保護(hù)的野生動(dòng)物是覺對(duì)不能上餐桌的。但事實(shí)上,“紅燒獅子頭”并不是把真的獅子頭紅燒了,只是中文名字取得氣派。這時(shí),在翻譯菜名的時(shí)候就應(yīng)注意外國(guó)人的語(yǔ)言及其文化背景,最好的方法就是根據(jù)菜的材料和做法來(lái)翻譯。就拿這紅燒“獅子頭”來(lái)說(shuō),只不過(guò)是兩個(gè)肉團(tuán),所以翻譯為“meatball”就不會(huì)鬧笑話了。
三、文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
文化是旅游的核心,然而恰恰是旅游資料中蘊(yùn)含的文化因素給旅游英語(yǔ)帶很大的困難,因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。文化差異導(dǎo)致的旅游障礙主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
第一類是由于文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給詞匯翻譯帶來(lái)的困難。語(yǔ)言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、、社會(huì)習(xí)俗,使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合現(xiàn)象,他們之間沒有語(yǔ)意共鳴,有的只是語(yǔ)義空缺或語(yǔ)義錯(cuò)位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,而這些詞匯往往被稱作為“文化負(fù)載詞”。民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性,像“陰陽(yáng)”“八卦”“五行”“氣功”“太極拳”等詞匯,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞,像“餃子”“粽子”“元宵”等食品等也沒有相應(yīng)的詞來(lái)解釋,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛的多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場(chǎng)面的聯(lián)想?!棒兆印笨梢越忉尦伞癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival) ”但是如果外國(guó)朋友不知道屈原這位偉大的楚國(guó)詩(shī)人,不知道龍舟節(jié)的來(lái)歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有被傳遞過(guò)去?!霸币部梢宰g為“a rice glue ball”or“sweet dumpling made of glutinous rice flour(for Lantern Festival)”如果缺乏一定得背景知識(shí),譯文讀者也體會(huì)不到元宵的象征意義。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來(lái)保留這些詞的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國(guó)朋友對(duì)中國(guó)文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受。另一種現(xiàn)象是漢語(yǔ)中的某些詞匯即使在英文中找到意義相同的詞,其聯(lián)想意義或隱含意義也不同。就拿植物的聯(lián)想意義為例,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的陳德彰教授專門以調(diào)查表的形式,分別向中文和英文為母語(yǔ)的人發(fā)出調(diào)查問卷,分析結(jié)果表明,在中英兩種文化中,有些動(dòng)物代表著類似的形象,如狐貍。有的代表完全不同的形象,如龍。有的不同很微妙,如豬。柳樹,紅豆,梅,蘭,竹,菊等植物聯(lián)想意義也是“表同質(zhì)異”。此外顏色詞在兩種文化中也有不同的聯(lián)想意義,因此,譯者在翻譯時(shí)要克服的不僅僅有語(yǔ)言障礙,而且有文化障礙,如王佐良先生所說(shuō)的“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的確是兩大片文化”
漢英民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理,思維方式,和審美觀念,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異,漢民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩(shī)歌都講究神似重于形似,簡(jiǎn)單空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。此外,受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人美學(xué)觀念別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了特別頻繁使用對(duì)仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組如天造地設(shè),天涯海角,四通八達(dá),德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多的注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想。“這種趨勢(shì)反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn),形成了其句式框架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,描述突出直觀可感的風(fēng)格”。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格也大相徑庭。
四、克服翻譯障礙的方法
在翻譯景點(diǎn)時(shí),除了采用音譯和意譯相結(jié)合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內(nèi)涵,所以在翻譯時(shí)需要增添或刪減原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名勝的具置等等,有助于外國(guó)游客的理解。對(duì)于中國(guó)人和西方人之間思維差異的狀況,我們?cè)诜g的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)膶?duì)旅游資料進(jìn)行改寫,比如中國(guó)人是螺旋式思維,而西方人是直線型思維,為了能讓游客們跟好的接受翻譯的信息,我們不妨按著他們的思維方式改寫旅游資料。當(dāng)然譯者需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的訓(xùn)練和實(shí)踐來(lái)把握翻譯分寸,而不是隨意的增減。
翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化、思維的差別、在翻譯的時(shí)候從讀者角度出發(fā)思考問題。不同的民族擁有其不同的文化根源。校對(duì)人員也應(yīng)該提高自己的校對(duì)水平。如果可能,政府應(yīng)該給予各個(gè)景點(diǎn)更多的幫助。相關(guān)部門可以組織專門的機(jī)構(gòu)或者聘用專門人員對(duì)各個(gè)景點(diǎn)的介紹進(jìn)行翻譯和校對(duì)工作。否則與其提供給外國(guó)游客提供錯(cuò)誤百出的譯文還不如不提供??傊糜钨Y料的翻譯水平的提高還是依賴于我們的生活態(tài)度。
五、總結(jié)
正如文章開頭所述,旅游業(yè)已成為一項(xiàng)飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),每年有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的游客涌入中國(guó)來(lái)了解、感受我國(guó)幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。旅游英語(yǔ)資料則承載著傳播文化,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的使命。所以旅游資料的翻譯更應(yīng)該從中西文化差異著手,遵循以譯入語(yǔ)為主的原則,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好的傳播豐富多彩、博大精深的中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
\[1\]陳剛.跨文化意識(shí)—導(dǎo)游詞譯者之必備\[J\].中國(guó)翻譯,2002,(2).
\[2\]陳剛.旅游英語(yǔ)與涉外導(dǎo)游\[M\].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
\[3\]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語(yǔ)翻譯\[J\].科技信息,2006,(7):105.
\[4\]張寧.旅游資料翻譯中的中文思考\[J\].中國(guó)翻譯,2000,(5).
篇10
[關(guān)鍵詞] 連鎖經(jīng)營(yíng) 模式 借鑒 創(chuàng)新
一、肯德基連鎖經(jīng)營(yíng)的成功經(jīng)驗(yàn)
百勝全球餐飲集團(tuán)――世界最大的餐飲集團(tuán),旗下?lián)碛邪系禄?,必勝客,塔可鐘,艾德熊及LongJohnSilver’s五個(gè)全球著名餐飲品牌,在全球多類連鎖餐飲領(lǐng)域堪稱典范,其經(jīng)營(yíng)規(guī)模和品牌影響力穩(wěn)居中國(guó)餐飲業(yè)之首,在中國(guó)的第一品牌是肯德基。
1.“CHAMPS”冠軍計(jì)劃――肯德基全球推廣的標(biāo)準(zhǔn)化服務(wù)方案
在肯德基,沒有任何一件事情是隨意的,所有的事情都有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。如此詳盡且可操作性極強(qiáng)的細(xì)節(jié)讓每位員工都感受到企業(yè)莫大的凝聚力和自己背負(fù)的責(zé)任感,也正是這種嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)化服務(wù)造就了今天成功的肯德基世界。
(1)整潔優(yōu)雅的環(huán)境。從擅長(zhǎng)烹飪的中國(guó)人手中攫取市場(chǎng)份額,依靠的不僅僅是標(biāo)準(zhǔn)化或美式食品本身的品質(zhì),更因?yàn)樗巧{(diào)明快的裝潢,輕柔悅耳的音樂,窗明幾凈的店堂和文明體貼的服務(wù)。在任何一家分店里讓顧客感受到的是一種精神享受,一種品位的象征。服務(wù)生要遵守標(biāo)準(zhǔn)化清潔制度――“隨手清潔”及“四步清洗法”,比如樓梯都是蹲下用小毛巾先放洗滌劑擦,再用清水擦。
(2)真誠(chéng)友善的接待。以101%的顧客滿意度為服務(wù)宗旨,這1%就是要超出顧客期待接待和服務(wù)。比如:為給攜帶嬰幼兒的父母提供兒童座椅,開辟有兒童天地,主動(dòng)為看上去身體不適的顧客遞上熱水。
(3)準(zhǔn)確無(wú)誤的供應(yīng)。為了做到這一點(diǎn),在顧客點(diǎn)餐之后,服務(wù)員會(huì)復(fù)誦顧客點(diǎn)餐內(nèi)容,并且在備齊餐品之后雙手輕抬餐盤向顧客一一說(shuō)明,收款和找零時(shí)也會(huì)大聲復(fù)誦確認(rèn)。
(4)維持優(yōu)良的設(shè)備。所有網(wǎng)點(diǎn)的內(nèi)外裝修都按統(tǒng)一的七套圖紙進(jìn)行,無(wú)論店開在哪里都有統(tǒng)一的裝修形象,餐廳設(shè)備呈系列化,收銀機(jī)價(jià)格比一般的要高出不止十倍,因?yàn)樗梢詾榻?jīng)營(yíng)者提供詳細(xì)的銷售信息,以發(fā)現(xiàn)問題或提出改進(jìn)。
(5)保持穩(wěn)定的質(zhì)量。從對(duì)采購(gòu)雞的高要求,到特別香料調(diào)配及獨(dú)特工藝的烹制,確實(shí)讓人無(wú)可挑剔,按科學(xué)計(jì)算進(jìn)行拌粉和烹炸,共有11種香料配方,用特制的自動(dòng)高速氣壓炸鍋進(jìn)行操作,使產(chǎn)品獨(dú)具風(fēng)味。比如,制成后超過(guò)一個(gè)半小時(shí)的炸雞,超過(guò)10分鐘的漢堡包,半個(gè)小時(shí)后的咖啡等都會(huì)被毫不猶豫地扔掉。
(6)快速迅捷的服務(wù)。這個(gè)要求作為一個(gè)整體的概念,包括點(diǎn)餐,交易和備餐三個(gè)環(huán)節(jié),要求在一分鐘內(nèi)完成,并遵循“服務(wù)五步曲”。為了保證“快捷”的名副其實(shí),肯德基實(shí)行了許多行之有效的辦法。
2.非凡策略
促銷有四大手段:廣告、公共關(guān)系、營(yíng)業(yè)推廣、人員促銷。在市場(chǎng)拓展方面,肯德基進(jìn)行了大量的宣傳策劃:廣告攻勢(shì)――肯德基體壇精英;在上海適時(shí)適勢(shì)適地的推出首家“K-咖啡”;拓展具有中國(guó)特色的早餐市場(chǎng);設(shè)計(jì)“新年套餐”;舉辦“兒童生日餐會(huì)”;定義“白手套獎(jiǎng)”的公共宣傳;豐富多樣的促銷組合,定期發(fā)放的優(yōu)惠券多種形式的公益營(yíng)銷營(yíng)運(yùn)管理。
3.營(yíng)銷管理
肯德基的營(yíng)銷管理傾向不帶“個(gè)人主義”色彩的標(biāo)準(zhǔn)化,它奉行:“就是這個(gè)味道,想吃你就進(jìn)來(lái),不想吃你就不進(jìn)來(lái)”,并重視開發(fā)兒童市場(chǎng)。加強(qiáng)技術(shù)研發(fā),不斷推陳出新,不斷研發(fā)新菜單,嘗試引進(jìn)新菜單,菜單創(chuàng)新本土化。神秘顧客制度”――監(jiān)督管理成為餐廳終端的重要武器。招募與肯德基無(wú)關(guān)的人員進(jìn)行培訓(xùn),沒有時(shí)間規(guī)律地隨機(jī)抽調(diào)到各餐廳按總部的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)分考核,結(jié)果會(huì)定期從上一級(jí)部門向各餐廳傳達(dá)。與眾不同的管理特色昭示企業(yè)管理的成功。
4.人本文化
餐飲企業(yè)也應(yīng)有人本文化的管理。激勵(lì)、培訓(xùn),共同的價(jià)值觀是人本文化管理的重心??系禄吮疚幕墓芾韽娜矫嬷?(1)激勵(lì)文化:方法各有千秋,“星光墻”用來(lái)表彰員工,“鼓勵(lì)認(rèn)同卡”用來(lái)傳遞同事之間的鼓勵(lì)和感謝,對(duì)增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合力及企業(yè)凝聚力非常有效。(2)群策群力共赴卓越:不僅企業(yè)要成長(zhǎng),個(gè)人,連同協(xié)作廠商,合作合資伙伴都能有機(jī)會(huì)成長(zhǎng),通過(guò)溝通,彼此積極配合共同努力,達(dá)到整體績(jī)效大于個(gè)體績(jī)效的結(jié)果。(3)注重細(xì)節(jié):以“不惜任何代價(jià)地把所有的工作標(biāo)準(zhǔn)化到每個(gè)微小的工作細(xì)節(jié)上”為原則,以實(shí)際行動(dòng)證明它做到了,并在一如既往地繼續(xù)。
二、創(chuàng)新國(guó)內(nèi)餐飲企業(yè)的經(jīng)營(yíng)觀念和連鎖經(jīng)營(yíng)模式革新
1.建立和發(fā)展餐飲集團(tuán)是一個(gè)可取途徑
西方快餐方興未艾,已經(jīng)形成了強(qiáng)勁的內(nèi)在潛力。我國(guó)也必然克服體制上的制約,以直營(yíng)連鎖,特許連鎖,加盟連鎖或自愿連鎖等形式,形成品牌性強(qiáng)的連鎖餐飲集團(tuán)。
2.科學(xué)化將引導(dǎo)餐飲業(yè)的主流
形成以電腦網(wǎng)絡(luò)及計(jì)算機(jī)控制程序?yàn)樯a(chǎn)和銷售的科學(xué)化餐廳,進(jìn)行全方位服務(wù)以及增強(qiáng)廚房的透明度,如“全聚德”烤鴨店,上?!熬G波廊”已經(jīng)領(lǐng)先一步,又如天津的“集賢”大酒店推出了“廚房實(shí)況監(jiān)視”,頗具成效。推銷健康食品,增添“合理改變菜單”或“增加健康食譜”的服務(wù),設(shè)計(jì)各具特色的營(yíng)養(yǎng)餐。引進(jìn)健康信息,搭配原料,借鑒西方理論,進(jìn)口“科學(xué)”產(chǎn)品;引進(jìn)先進(jìn)機(jī)械,以機(jī)械生產(chǎn)逐步代替手工制作,制作標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)品,盡量減少食品污染。
3.進(jìn)行差異化定位,倡導(dǎo)錯(cuò)位經(jīng)營(yíng)
國(guó)內(nèi)餐飲企業(yè)有必要在產(chǎn)品科學(xué)化基礎(chǔ)上大力實(shí)行概念營(yíng)銷,如健美食品、綠色食品、營(yíng)養(yǎng)食品。隨著人們生活水平和生活質(zhì)量地提升,個(gè)性化消費(fèi)日趨明顯。對(duì)社會(huì)消費(fèi)品的不同需求,更加注重產(chǎn)品和服務(wù)的附加值。這體現(xiàn)在餐飲行業(yè)市場(chǎng)上,就是飲食消費(fèi)已經(jīng)從單純的填飽肚皮、飽口福開始轉(zhuǎn)變?yōu)槌钥谖?、吃文化、吃營(yíng)養(yǎng)、吃健康的多感官享受。人們這些餐飲消費(fèi)習(xí)慣的改變,必然要求企業(yè)差異化經(jīng)營(yíng)。而目前的“同質(zhì)化”的現(xiàn)狀顯然與此背道而馳。餐飲業(yè)要擺脫“同質(zhì)化”競(jìng)爭(zhēng)的困擾,重新進(jìn)行市場(chǎng)定位將是一個(gè)明智之舉。這就要求重新對(duì)所在餐飲市場(chǎng)需求進(jìn)行調(diào)查,對(duì)消費(fèi)心理和消費(fèi)結(jié)構(gòu)的變化進(jìn)行分析,并對(duì)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)作出預(yù)測(cè)。結(jié)合本企業(yè)自身的強(qiáng)項(xiàng),在整個(gè)餐飲市場(chǎng)中重新定位自己的角色,形成自己的核心競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí)也要不斷對(duì)自身的經(jīng)營(yíng)進(jìn)行揚(yáng)棄和調(diào)整,不斷推出新的經(jīng)營(yíng)形象和產(chǎn)品特色,密切關(guān)注消費(fèi)需求的變動(dòng),使之和市場(chǎng)脈搏一起跳動(dòng)。走出一條與眾不同的個(gè)性化經(jīng)營(yíng)之路
4.樹立理念,鑄造品牌
麥當(dāng)勞和肯德基作為快餐世界的兩個(gè)“巨無(wú)霸”,成功的秘訣并不僅僅在于統(tǒng)一的口味和標(biāo)準(zhǔn)化的服務(wù),打造品牌,樹立核心經(jīng)營(yíng)理念也同樣重要。發(fā)展得好的餐飲業(yè),從題材選擇、市場(chǎng)定位、形象包裝到菜肴設(shè)計(jì),都有各自鮮明的個(gè)性和特色。比如:著名的“巴國(guó)布衣酒樓”從它開業(yè)伊始,就確定了以川東民風(fēng)民俗菜為主題,并圍繞著主題突出了川東農(nóng)家大院及鄉(xiāng)村風(fēng)情的裝修特色。菜肴則以干香、辛辣、味厚、樸實(shí)的特點(diǎn),去體現(xiàn)巴人粗獷、淳厚、豪爽、好客的民風(fēng)。而“鄉(xiāng)老坎酒家”卻側(cè)重倡導(dǎo)個(gè)性鮮明的川西鄉(xiāng)土文化,以 “土”為特色,從菜品到盛具都極力表現(xiàn)川西壩子濃郁的食風(fēng),以其地道的川西鄉(xiāng)土菜和濃郁的鄉(xiāng)土氣息獨(dú)樹一幟。名聞遐邇的成都“飄香川菜館”以菜式精美、風(fēng)味獨(dú)特、盛具精致、環(huán)境優(yōu)美、格調(diào)高雅的整體形象,成了蜀都川菜的翹楚。而“少坤甲魚館”則因純樸質(zhì)美的川西農(nóng)家風(fēng)味菜而迅速走紅,成了遠(yuǎn)近聞名的鄉(xiāng)村風(fēng)味名店。同是以烹制螃蟹菜肴蜚聲蓉城的“鐘氏香辣蟹”和“老房子辣螃蟹”可稱得上是各有特色。一個(gè)開創(chuàng)了海鮮川烹的先河,這種滋味醇厚、韻味無(wú)窮的鐘氏香辣蟹,如今在成都幾乎是家喻戶曉;而“老房子”則是在汲取民間滋養(yǎng)、秉承川菜傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,這里用螃蟹為主料烹制的菜肴,以其品種多、創(chuàng)意新、口感豐富而名傳錦江。品牌意識(shí)增強(qiáng)還表現(xiàn)在同業(yè)相互競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)中。發(fā)展得好的餐飲業(yè),從題材選擇、市場(chǎng)定位、形象包裝到菜肴設(shè)計(jì),都有各自鮮明的個(gè)性和特色。
5.完善內(nèi)部管理,發(fā)揮連鎖優(yōu)勢(shì)
(1)苦練企業(yè)內(nèi)部管理,不斷完善樣板店運(yùn)作模式。要解決企業(yè)規(guī)模和管理的矛盾,首先在企業(yè)發(fā)展的初級(jí)階段,即注重練就企業(yè)的抗風(fēng)險(xiǎn)能力。起步時(shí)應(yīng)穩(wěn)扎穩(wěn)打,集中資源,縮短戰(zhàn)線,待成熟后再拓展新的連鎖區(qū)域。其次在企業(yè)發(fā)展階段中要保證樣板店的運(yùn)作模式能夠被成功的復(fù)制和推廣。連鎖企業(yè)建立自己企業(yè)的樣板店是擴(kuò)張的根本,沒有直營(yíng)門店作為樣板店,企業(yè)的宣傳必然會(huì)成為空中泡沫。將自己經(jīng)營(yíng)成熟的門店交給別人,把自己成功的經(jīng)驗(yàn)傳與別人,才能在與許多中小型企業(yè)共贏的過(guò)程中獲得快速成長(zhǎng)。
(2)中心廚房為保證連鎖店原料質(zhì)量穩(wěn)定,最佳方式是建立原料基地。首先要擁有自己的專業(yè)原料生產(chǎn)基地和廠家,在原輔料達(dá)到規(guī)范的前提下,分店的產(chǎn)品才有統(tǒng)一的保證,產(chǎn)品質(zhì)量才可能達(dá)到穩(wěn)定一致。對(duì)于一些特殊產(chǎn)品,可以指定廠家進(jìn)行特殊加工。由于進(jìn)貨量大,可以對(duì)原料的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量要求、運(yùn)送方式等做出全面規(guī)定,保證原料新鮮優(yōu)質(zhì)。集中進(jìn)貨使原輔料的質(zhì)量受到中心廚房和分店的雙重驗(yàn)收、鑒定,為生產(chǎn)制作統(tǒng)一優(yōu)質(zhì)的菜品提供前期保證。
(3)產(chǎn)品組合中將標(biāo)志化和多元化相結(jié)合。中餐特性決定連鎖經(jīng)營(yíng)只走單打獨(dú)斗的路子是不夠的,無(wú)法真正滿足市場(chǎng)需求。餐飲連鎖企業(yè)在設(shè)計(jì)產(chǎn)品組合時(shí),應(yīng)將標(biāo)志化和多元化相結(jié)合:除了必須經(jīng)營(yíng)總部推出的“招牌”菜外,各連鎖店可以在一定程度上各顯神通。
(4)完善技術(shù)保密控制機(jī)制。餐飲連鎖企業(yè)總部既要傳授給連鎖店必需的技術(shù),又要避免連鎖店在掌握了技術(shù)之后,改頭換面,另起爐灶,破壞連鎖,影響品牌的問題出現(xiàn)。為了避免技術(shù)流失,餐飲連鎖企業(yè)要向國(guó)際著名的快餐經(jīng)營(yíng)者肯德基認(rèn)真學(xué)習(xí)技術(shù)保密控制手段,不但要制定商業(yè)保密協(xié)議,從制度、法規(guī)上逐步完善對(duì)技術(shù)的保護(hù),而且借鑒成功企業(yè)的控制經(jīng)驗(yàn),將一些核心技術(shù),比如調(diào)料汁,完全由連鎖總部掌握。
6.把握好業(yè)務(wù)發(fā)展速度和人員培訓(xùn)工作的平衡點(diǎn)
餐飲連鎖經(jīng)營(yíng)企業(yè)應(yīng)完善自身的人員培訓(xùn)體系,建立一個(gè)高質(zhì)量的培訓(xùn)系統(tǒng)。通過(guò)積極引進(jìn)專業(yè)人才,以及建立三級(jí)人才培訓(xùn)機(jī)制,有計(jì)劃、有目的的進(jìn)行專業(yè)化教育培訓(xùn),有效地提高了團(tuán)隊(duì)素質(zhì)和專業(yè)化水平,較好地解決連鎖業(yè)務(wù)拓展和專業(yè)人才匱乏之間的矛盾。對(duì)于業(yè)務(wù)發(fā)展太快而人才培訓(xùn)相對(duì)滯后的企業(yè),則須把握好業(yè)務(wù)發(fā)展速度和人員培訓(xùn)工作的平衡點(diǎn);寧可犧牲一點(diǎn)經(jīng)濟(jì)效益,也不能降低人員的專業(yè)技術(shù)水平。
7.保持民族特色,不斷創(chuàng)新產(chǎn)品
在中國(guó),洋快餐的經(jīng)營(yíng)者們,面對(duì)中國(guó)人的傳統(tǒng)的飲食習(xí)慣,在熱賣洋快餐的同時(shí),又賣起了中式快餐,開始了洋餐飲的本土化拓展,并且其產(chǎn)品款式的創(chuàng)新仍不斷開發(fā),這種創(chuàng)新,在很大程度上是圍繞著中國(guó)人的飲食習(xí)慣,吸收中國(guó)的飲食文化。而中國(guó)消費(fèi)者民族性極強(qiáng)的消費(fèi)心態(tài),使中國(guó)餐飲市場(chǎng)形成了相對(duì)穩(wěn)定的民族個(gè)性。正如絕大多數(shù)人宴請(qǐng)親朋好友,都會(huì)選擇中國(guó)風(fēng)味的餐館,原因也就在于此。中國(guó)餐飲企業(yè)的經(jīng)營(yíng)者更應(yīng)在中國(guó)風(fēng)味菜點(diǎn)的創(chuàng)新上下功夫,保持民族飲食風(fēng)格,不斷變化菜品款式,迎合消費(fèi)者的需求。
8.爭(zhēng)取當(dāng)?shù)卣銐蛑С?/p>
餐飲業(yè)崛起的原因還有很多,比如近幾年經(jīng)濟(jì)大環(huán)境變得寬松,獨(dú)特的人文環(huán)境,豐厚的歷史文化沉淀及面食烹飪的豐富內(nèi)涵,以及當(dāng)?shù)赜幸淮笈惋嬈髽I(yè)勇于探索和創(chuàng)新,等等。不過(guò)還有最重要的一點(diǎn),那就是當(dāng)?shù)卣拇罅χС?。尤其是一些第三產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的地域,應(yīng)該將餐飲業(yè)作為單獨(dú)的支柱產(chǎn)業(yè)來(lái)對(duì)待和扶持,這會(huì)從根本上改變了歷來(lái)餐飲服務(wù)業(yè)從屬于其他部門的配角地位,并使它成為了地方經(jīng)濟(jì)中的一支活躍的生力軍。
參考文獻(xiàn):
熱門標(biāo)簽
中西文化鑒賞 中西藥 中西醫(yī)結(jié)合 中西文化論文 中西文化 中西醫(yī) 中西方茶文化 中西 中西哲學(xué) 中西方 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
相關(guān)期刊
-
中華實(shí)用中西醫(yī)
主管:中華醫(yī)藥學(xué)會(huì)
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中西法律傳統(tǒng)
主管:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法律文化研究院
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合
主管:中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:北大期刊
影響因子:2.01
-
現(xiàn)代中西醫(yī)結(jié)合
主管:河北省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:1.77