中西方風(fēng)俗差異范文

時(shí)間:2023-11-22 17:57:20

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中西方風(fēng)俗差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方風(fēng)俗差異

篇1

關(guān)鍵詞:冬至;風(fēng)俗差異;南北

一、冬至的來源

冬至,又稱“冬節(jié)”、“長(zhǎng)至節(jié)”、“亞歲”等,在冬至這一天,由于白天達(dá)到最短,黑夜達(dá)到最長(zhǎng),因此,國(guó)人認(rèn)為此刻陰氣達(dá)到極點(diǎn),陽(yáng)氣即將回升。所謂“氣始于冬至”就是這個(gè)意思,預(yù)示著陽(yáng)氣或者白天的時(shí)間越來越長(zhǎng)。過漢代以后,冬至成為一個(gè)官方的節(jié)日,《漢書》中記載:“冬至陽(yáng)氣起,君道長(zhǎng),顧賀?!痹谶@一天,官員要放假去相互慶賀,又稱為“賀冬”。過了冬至這天,各個(gè)地區(qū)就進(jìn)入了最冷的一段時(shí)間,俗成“進(jìn)九”。到了唐宋時(shí)代,冬至在節(jié)日中的地位與元旦近乎平起平坐,在南宋孟元老的《東京夢(mèng)華錄》中有這樣的記載:“十一月冬至,警示最重此節(jié),雖至貧者,一年之間,積累假借,至次日更易新衣,備辦飲食,享祀先祖……一如年節(jié)?!弊憧梢姸猎诿耖g的地位。到了明清時(shí)代,冬至的地位更上一層,皇帝要親自祭天,百官要進(jìn)表朝賀。《帝京景物略》中便記載了人們歡度冬至?xí)r的盛況:“百官賀冬畢,吉服三日,具紅箋互拜,朱衣交于衡,一如元旦?!?/p>

二、南北方冬至的食物差異

南北方在紀(jì)念冬至這天所吃的食物也存在很大的差異。這主要體現(xiàn)在南方以湯圓為主,還有吃赤豆糯米飯的習(xí)俗,而北方主要以食餃子餛飩為主。

湯圓又名湯團(tuán),冬至湯圓又叫“冬至團(tuán)”在清代的地方志記載,南方人用糯米飯包裹各種蔬菜,肉類作為餡料。既祭祖又贈(zèng)送親朋好友。有俗語(yǔ)“家家搗米做湯圓,知是明朝冬至天?!毕鄠鳎糯鷭D女在冬至這天的清晨就早起開始制作湯圓,然后全家人食湯圓為早餐來昭示太陽(yáng)即將回歸,白天的時(shí)間也越來越長(zhǎng)。除此之外,湯圓中圓又取團(tuán)圓之意,冬至過后的大節(jié)就是春節(jié)了,因此又有團(tuán)團(tuán)圓圓相聚一堂的含義。現(xiàn)在,人們多用第二個(gè)來解釋,即團(tuán)圓之意。

而吃赤豆糯米飯是來自民間故事,相傳有一個(gè)叫共工氏的人,他的兒子不成材,作惡多端,死于冬至這一天,死后變成疫鬼,繼續(xù)殘害百姓。但是這個(gè)疫鬼最害怕赤豆,于是人們?cè)诙吝@一天煮吃赤豆飯,用來趨避疫鬼,祛病防災(zāi)。

然而在北方,特別是在河南地區(qū),不論家庭富裕或貧窮,都要食用餃子。在河南,人們?cè)诙脸燥溩铀壮伞澳髢龆洹庇捎诙恋膩砼R意味著要進(jìn)入更冷的階段,為了保護(hù)耳朵不被凍掉,就食用長(zhǎng)相類似耳朵的餃子予以保佑。更有民間俗語(yǔ)相傳:“十一月,冬至到,家家戶戶吃餃子。”因此,不論身處何方何地的北方人,在冬至這一天都會(huì)吃一碗熱騰騰的餃子,以保佑自己健健康康順順利利的度過這個(gè)冬天,迎來新的一年。而吃餃子的傳說來源于南陽(yáng)醫(yī)圣張仲景,當(dāng)他在長(zhǎng)沙做官結(jié)束告老還鄉(xiāng)時(shí)正值大雪紛飛的冬天,寒風(fēng)刺骨。他看見南陽(yáng)白河兩岸的鄉(xiāng)親有不少人的耳朵被凍爛了,就吩咐弟子在南陽(yáng)關(guān)東搭起醫(yī)棚,用羊肉,辣椒和驅(qū)寒藥材放置鍋中煮熟,撈出來剁碎,用面皮包成像耳朵的樣子,再放到鍋里煮熟,做成一種叫“驅(qū)寒矯耳湯”的藥物施舍給百姓吃。服用后,百姓的凍耳朵都治好了。后來,每逢冬至進(jìn)九,人們便模仿做著吃,因此形成“捏凍耳朵”這種習(xí)俗。

而吃餛飩的風(fēng)俗在《燕京歲時(shí)記》中記載:“冬至餛飩夏至面?!倍吝@天,京城的人家大多吃餛飩。南宋時(shí),開始盛行冬至食餛飩祭祖的風(fēng)格。而相傳在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,吳王打敗越王,不僅獲得金銀財(cái)寶,更是獲得心靈手巧的西施,再一次試吃了西施做的用面皮包裹著餡料的食物,大為贊嘆,問西施是何物,西施想著這昏君沉迷美色,不理朝政,就說此物是餛飩(因與“混沌”發(fā)音相似,便取其意),此后餛飩便流入民間,吳王為了紀(jì)念西施的智慧和創(chuàng)造力,便規(guī)定在冬至?xí)r吃餛飩以表紀(jì)念。此外,在許多古籍中記載,餛飩是中華民族的開天辟地者黃帝,因此吃餛飩是對(duì)黃帝或那些做過開天辟地之事的人的尊敬緬懷與祭祀。

南北方在冬至這天吃的食物不一樣,也能用地理原因來解釋。由于氣候、地理地勢(shì)的不同,南北方就逐漸形成了南米北面的局面。因此,在南方制作食物都偏向采用稻米,北方則用小麥制作面食。而共同點(diǎn)則體現(xiàn)在都采用肉食,這在于冬至后要進(jìn)九,天氣越來越寒冷,要多吃肉,能夠強(qiáng)身健體。

三、差異原因及其冬至的意義

不論南方吃湯圓赤豆飯,還是北方食餃子餛飩,這些節(jié)俗活動(dòng)的產(chǎn)生需要三種內(nèi)動(dòng)力。

一是自然崇拜。遠(yuǎn)古的先民以農(nóng)業(yè)為本,農(nóng)業(yè)的發(fā)展就是生存根本,因此,人們都對(duì)自然有著超凡的崇拜。希望自己的農(nóng)作物有好收成。而冬至的確立就是人們通過對(duì)大自然的觀察得出的歷法來確定農(nóng)事的發(fā)展。

二是靈魂崇拜。泰勒的萬(wàn)物有靈論就能來做解釋。即萬(wàn)物都是有靈魂的,人死后只是肉體的消逝,靈魂依然存在。人們把歲時(shí)節(jié)日與神話故事聯(lián)系起來。而在漢代以后,祭祀祖先成為定例。不論是統(tǒng)治者對(duì)祖先或天神的祭祀,還是大眾食餛飩對(duì)黃帝等開天辟地者的紀(jì)念,都是對(duì)靈魂的崇拜。

三是節(jié)日習(xí)俗與古人的迷信、禁忌、巫術(shù)觀念密切相關(guān)。就好比河南人吃餃子能治療凍耳朵,現(xiàn)在餃子的制作并不像流傳張仲景制作餃子的餡料那樣,并沒有治療凍耳朵的功效,因此,吃餃子只是一種形式。

由此看來,冬至從形成到確定為官方的歲時(shí)節(jié)日直至流傳至今,不僅與農(nóng)業(yè)有密切的聯(lián)系,還存在著其他的因素相關(guān)聯(lián)。

神話傳說的嵌入。歲時(shí)節(jié)日之所以能夠形成,在于原始古人對(duì)自然能力的崇拜,冬至這一節(jié)氣之所以能夠被確立,在于人們對(duì)日月晝夜更替以及長(zhǎng)短的觀察記錄形成一套較為標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)的歷法。由于漢代是一個(gè)歷史和傳說相當(dāng)活躍的時(shí)期,因此各種上古神話傳說被廣為流傳,歲時(shí)節(jié)日也被賦予了神秘的神話色彩。就好似北方吃餛飩的習(xí)俗被賦予了紀(jì)念黃帝的神話故事。

上層統(tǒng)治這的參與和提倡。從冬至被確定為官方節(jié)日到最后地位上升至與元旦平起平坐,這就離不開統(tǒng)治者對(duì)冬至的重視與提倡。當(dāng)朝統(tǒng)治者在冬至這天放假讓官員互相慶賀的規(guī)定,以及明清時(shí)期,統(tǒng)治者要親自祭拜天地,祭祀祖先的行為。這都大大的促使了冬至的發(fā)展。

民眾歷史情感在節(jié)日風(fēng)俗中的積淀。南方居民在冬至這天食湯圓,取團(tuán)圓之意,就是民眾渴望家人團(tuán)聚歡聚一堂在冬至此項(xiàng)節(jié)日風(fēng)俗中的感情沉淀。對(duì)民眾來說,冬至已經(jīng)被賦予了團(tuán)圓的含義。

冬至這一節(jié)氣自從被確立到目前為止一直是一個(gè)重要的節(jié)氣,不僅有鮮明的農(nóng)業(yè)文化特色,還具有濃厚的倫理觀念與人情味,隨著時(shí)間的推移,節(jié)俗的內(nèi)容由單一性向復(fù)合型發(fā)展,呈現(xiàn)多樣性。南北方的節(jié)俗差異使得文化現(xiàn)象的多樣性,體現(xiàn)了我國(guó)文化的多樣性和博大精深。了解南北方的文化差異能夠使得我們更加深入的理解對(duì)方,相互理解才能減少矛盾。雖然冬至現(xiàn)在仍然具有教化作用,但是教化的功能已經(jīng)弱化,年輕的一代已經(jīng)不在關(guān)注這些傳統(tǒng)的節(jié)日習(xí)俗,我們傳統(tǒng)的節(jié)日正在呈現(xiàn)消逝的現(xiàn)象。因此,我們現(xiàn)在仍然要關(guān)注節(jié)俗節(jié)日,發(fā)揚(yáng)我們的優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]鐘敬文《民俗學(xué)概論》上海文藝出版社第五章歲時(shí)節(jié)日民俗,第131頁(yè)

篇2

對(duì)于中西方國(guó)家來講,由于地域文化、生活習(xí)俗以及思維模式等的差異,導(dǎo)致中西方文化存在很大差別。但由于經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的不斷加深,中西方國(guó)家之間的交流不斷增多,與此同時(shí),人們對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯水平提出了更高的要求。要做好英美文學(xué)作品的漢譯工作,必須以中西文化差異為視角,正如我國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言翻譯大家王佐良先生所說:“翻譯理論的研究,必須考慮文化與語(yǔ)言兩個(gè)方面。”基于此,對(duì)中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考分析極為重要。本文在中西文化差異視角下對(duì)英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考。希望通過本文的研究,為相關(guān)人員進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯提供借鑒和參考。

中西文化差異的表現(xiàn)

1.中西方價(jià)值觀的差異

價(jià)值觀指的是一個(gè)人對(duì)某事物整體把握之后作出的心理評(píng)價(jià)。西方人的價(jià)值觀主要重視個(gè)人,主要傾向于英雄主義。在西方的文學(xué)作品中,英雄救國(guó)或者是英雄在逆境中孤軍奮戰(zhàn)的作品特別受歡迎,譬如佐羅、蝙蝠俠等都是美國(guó)經(jīng)典的文學(xué)作品中的主人公。中國(guó)人最重視集體主義的構(gòu)建,中國(guó)的文化主流便是“為人民服務(wù)”,代表作品則是以雷鋒、焦裕祿等為原型的紅。但這些作品在歐美國(guó)家則不受歡迎。因此,對(duì)于英美文學(xué)作品漢譯的工作者來講,必須重視由于價(jià)值觀差異所引起的翻譯差異。

2.中西文化風(fēng)俗文化的差異

風(fēng)俗文化是各民族內(nèi)在的集中體現(xiàn),是各族人民在長(zhǎng)期生活中所形成的社會(huì)習(xí)俗。不同民族具有不同的風(fēng)俗文化,全世界具有很多的民族,因此在世界范圍內(nèi)存在很多不同的民族風(fēng)俗文化,這使得翻譯不同風(fēng)俗文化的文學(xué)作品時(shí)存在很大的困難。

中西文化風(fēng)俗文化的差異,使得翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)遇到很大的困難。譬如中西方語(yǔ)言中同一文字具有不同的意義,在進(jìn)行翻譯時(shí),單純對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,會(huì)使文章存在偏差。因此,對(duì)英美文學(xué)作品漢譯的工作者來講,必須重視由于風(fēng)俗文化差異所引起的翻譯差異。

3.中西文化思維模式的差異

對(duì)于文學(xué)作品來講,其表現(xiàn)的重要依據(jù)便是思維模式。思維模式指的是一個(gè)人的行為、物質(zhì)以及精神等方面的綜合表現(xiàn)。中西文化的差異最主要在于思維模式的不同。從文化來講,極小的思維差別便可能存在較大的文化差異。實(shí)際上,思維模式對(duì)文化影響極大,由思維模式差異造成的文化差異不可忽略。在西方文化中,更多重視邏輯思維,更多側(cè)重于對(duì)事物進(jìn)行分析,從而得出自己的見解,然后對(duì)這一見解進(jìn)行反復(fù)試驗(yàn)驗(yàn)證。在中國(guó)文化中,則更多表現(xiàn)在理論與實(shí)際的聯(lián)系,更多側(cè)重于中庸之道。在中國(guó)文化中,萬(wàn)物都被認(rèn)為有可取之處,因而中國(guó)文化屬于中性共性優(yōu)化決策理論。對(duì)于中西方來講,其思維模式已融入骨髓,因此其創(chuàng)作的文化存在極大的差異。因此對(duì)英美文學(xué)作品漢譯的工作者來講,必須重視由于思維模式差異所引起的翻譯差異。

基于中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯

1.西方文化作用下的英美文學(xué)作品賞析

在英美文學(xué)作品中,既受到基督教思維的影響,又受到古希臘以及古羅馬文化對(duì)英美文學(xué)作品的影響。所以對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯者來講,要對(duì)西方文化背景有相關(guān)了解。只有了解了相關(guān)文學(xué)作品的文化背景,才可以更透徹地了解作品中所要表達(dá)的情感。

在古希臘以及古羅馬的傳說中,存在很多的傳說,這些傳說主要表達(dá)了人們對(duì)美好事物的期望以及說明善惡有報(bào)的哲理。受這些文化熏陶,英美文學(xué)作品中也存在很多的神話故事,這些神話都有很深厚的情感表達(dá)。譬如,英美主要文學(xué)作品《維納斯與阿多尼斯》,作為莎士比亞的長(zhǎng)詩(shī)的主要代表作,便是基于古希臘古羅馬的神話題材進(jìn)行創(chuàng)作的。

《圣經(jīng)》作為基督教的巨作,對(duì)英美文學(xué)作品影響巨大。英美文學(xué)作品很多都取材于《圣經(jīng)》,譬如《失樂園》,彌爾頓的代表作以及拜倫的《該隱》均來自于《圣經(jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》。特別是《圣經(jīng)》中的一些名詞,比如所羅門、猶大之吻等在英美文學(xué)作品中應(yīng)用廣泛,如果對(duì)其不了解,翻譯人員便很難對(duì)其翻譯。

因此,翻譯者對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要充分了解古羅馬古希臘文化,要充分了解基督教,了解《圣經(jīng)》。

2.中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯

在所用語(yǔ)言中,英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)言,地位最重要。與此同時(shí),英美文學(xué)作品地位變得舉足輕重。英美文學(xué)作品具有鮮明的民族特色,在西方文學(xué)史上最具代表性。翻譯英美文學(xué)作品,從本質(zhì)上講,屬于文化傳遞。對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯主要是為了明確作品內(nèi)涵,了解作品的意境,讓讀者有身臨其境之感。

在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),由于影響因素多,如果不充分了解英美文學(xué)作品內(nèi)涵,不了解西方文化特點(diǎn),在進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯時(shí),并不能選擇合適的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)?,F(xiàn)今,很多翻譯人員采用單字或者是單個(gè)詞語(yǔ)的翻譯模式,對(duì)于詞語(yǔ)的意境描述不足,無法讓讀者了解作者的寫作意境。這樣翻譯出的文學(xué)作品缺乏生氣、文字也比較枯燥。這將降低翻譯的質(zhì)量,影響英美文學(xué)作品的價(jià)值,也降低了讀者對(duì)該文學(xué)的認(rèn)知度。

現(xiàn)今,基于中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯有兩種翻譯模式,即異化和歸化,也就是意譯和直譯兩種模式。但這兩種英美文學(xué)作品翻譯模式也不存在獨(dú)立性,在具體的英美文學(xué)作品翻譯中,都是兩者相互結(jié)合,共同進(jìn)行英美作品翻譯的。

譬如,張谷若先生在翻譯《德伯家的苔絲》的時(shí)候,便采用了異化與歸化互為補(bǔ)充的模式。比如對(duì)這句話的翻譯:The May-day dance for instance, was to be discerned on the afernoon under notice, in the disguise of the club revel or“ club-walking” as it was there called.(Tess of the d' Urbervilles)。

譯文為:譬如現(xiàn)在所講的那個(gè)下午里,就可以看出五朔節(jié)舞的舊風(fēng)以聯(lián)歡會(huì)(或者像本地的叫法,游行會(huì))的形式出現(xiàn)。

同時(shí)張谷若先生還對(duì)五朔節(jié)舞作了注釋,即五朔節(jié)舞是一種英國(guó)風(fēng)俗,在五月一日的時(shí)候,吹奏樂器,吹響號(hào)角,并用樹枝和野花進(jìn)行門面裝飾,還在草地上豎立五朔柱,人們?yōu)槲逅分璧?,然后選取最好的舞者作為五朔后。

(1)歸化翻譯。歸化翻譯指的是將源語(yǔ)本土化,將目標(biāo)語(yǔ)或者是譯文的讀者視作歸宿,翻譯的語(yǔ)言模式采用目標(biāo)讀者慣用的表達(dá)方式,也即是說,讓作者向讀者靠攏,從而提高譯文可讀性,又助于讀者了解譯文。

歸化翻譯主要有省譯、解釋以及替換等方式。在“Spring, the sweet spring is the pleasant king”中,郭沫若便將其翻譯成“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。其中king一詞本來不存在特殊含義,堯舜意義深遠(yuǎn),郭沫若先生通過堯舜形象地表達(dá)了春天的美好。這便是歸化翻譯。

(2)異化翻譯。所謂異化翻譯指的是讀者向作者靠攏的模式,也就是說讀者對(duì)外來語(yǔ)進(jìn)行遷就,接受其表達(dá)模式的翻譯方式。異化翻譯的特點(diǎn)在于:能夠保留異域的民族文化,譯文的異國(guó)情調(diào)更加濃郁。異化的翻譯模式有音譯、注釋以及直譯等。

譬如對(duì)“Blue Toyota Camry, it’s all I saw”的翻譯。在這句話中,Toyota Camry代表的是豐田公司的凱美瑞品牌,如果采用歸化模式進(jìn)行翻譯,則譯文變成為“我只看見輛豐田凱美瑞款的藍(lán)色汽車”,很繁瑣,但采用異化翻譯策略,譯文便成為“我只看見輛藍(lán)色豐田凱美瑞”就很簡(jiǎn)潔。

結(jié) 論

由于中西方存在不同的地域文化、生活習(xí)俗以及思維模式等,因此中西文化存在差異。在翻譯西方文學(xué)作品,特別是英美文學(xué)作品時(shí),如果不考慮中西文化差異,譯文意思可能造成極大反差。所以,在進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯時(shí),必須考慮中西文化差異。本文首先介紹了中西文化差異,包括價(jià)值觀、思維模式以及風(fēng)俗文化的差異,其次對(duì)中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考分析,指出兩種翻譯模式,即異化和歸化。

參考文獻(xiàn):

[1]姚璋:《芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯》,《英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊)》2012年第11期,第52-53頁(yè)。

[2]李萍:《分析中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯》,《華章》2013年第27期,第156-157頁(yè)。

[3]李金濤、孫艷潔:《歸化與異化――以〈楚辭〉典籍英譯為例》,《浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第3期。

[4]遲慶立:《文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究》,學(xué)位論文,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007。

篇3

關(guān)鍵詞:文化差異 翻譯工作 影響

一、引言

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,我國(guó)翻譯界出現(xiàn)了一個(gè)文化流派。他們認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基本組成部分,同時(shí)是文化的一種表現(xiàn)形式,也是一種社會(huì)現(xiàn)象。不同民族之間的語(yǔ)言的交流本質(zhì)上是不同民族文化之間的交流,翻譯在語(yǔ)言交際過程中不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換更是不同文化的移植,與整個(gè)民族的背景知識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、文化因素等有很大關(guān)系。王佐良說過:“翻譯的最大困難在于兩種文化的不同。”

二、文化與翻譯的關(guān)系

文化是人類在社會(huì)發(fā)展中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,不同的民族形成自己獨(dú)有的文化。民族的思想觀念也呈多樣化發(fā)展,文化表現(xiàn)形式多種多樣,在語(yǔ)言的表達(dá)上也不盡相同。翻譯本質(zhì)上是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)交際過程中的交際工具,它可以很好地把一個(gè)作品中的現(xiàn)實(shí)世界及邏輯關(guān)系和藝術(shù)影響完好無損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去,通過此種方式促進(jìn)文化的交流和社會(huì)的進(jìn)步。

但是由于當(dāng)前翻譯過程中,中外文化表達(dá)上存在的差異,僅僅從文字技巧和文字表達(dá)上難以看出文字內(nèi)容所表達(dá)的具體含義。我們需要從文化背景上來分析中外文字對(duì)于同一事物表達(dá)上的不同,找準(zhǔn)所表達(dá)的內(nèi)涵。

三、文化差異對(duì)翻譯工作的具體影響

1 歷史文化差異對(duì)翻譯工作的影響

歷史文化是歷史發(fā)展進(jìn)程定的社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀,各民族及國(guó)家的歷史發(fā)展不同,所形成的歷史文化也不相同,特別是典故。典故其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但意義卻非常深遠(yuǎn),不能單純地拿字面意思來進(jìn)行翻譯和理解。比如漢語(yǔ)典故“東施效顰”,若僅僅靠字面意思翻譯為“Tung Shih imitates XI Shih”。這樣就完全沒有體現(xiàn)出古代典故的含義,讓西方人看得不明不白,稀里糊涂。同樣對(duì)于英語(yǔ)也有很多歷史典故和習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)需要我們注意結(jié)合歷史背景進(jìn)行理解,比如“Pandora's box”翻譯為“潘多拉之盒”,沒有一定的西方歷史文化背景就很難理解這個(gè)典故的意思,它表述的意思是“災(zāi)難禍害的根源”。

2 宗教文化差異對(duì)翻譯工作的影響

不同的民族有不同的信仰,同時(shí)也決定了兩種語(yǔ)言表述存在差別。我國(guó)是一個(gè)信佛的國(guó)家,佛教在中國(guó)已經(jīng)有了一千多年的歷史,佛的形象根深蒂固。但是放在西方國(guó)家他們就難以理解,不知道佛在中國(guó)人眼里代表著什么。而西方國(guó)家又大多信奉基督教,認(rèn)為上帝主宰一切,比如“Oh my God”長(zhǎng)掛嘴邊。在翻譯“阿米陀佛”時(shí)被譯為“God bless my soul”,這就讓很多西方人認(rèn)為中國(guó)人也信奉上帝,極大削弱了中國(guó)文化的內(nèi)涵??梢哉f翻譯者若缺少宗教文化的理解難免會(huì)出現(xiàn)翻譯的失誤。

3 地域文化差異對(duì)于翻譯工作的影響

語(yǔ)言及文化的產(chǎn)生及發(fā)展都與人民的生活和勞動(dòng)的地域有著直接關(guān)系。地域的差異是指所處環(huán)境及地域的自然條件和特殊環(huán)境形成的差異文化。在我國(guó)大多數(shù)人的祖輩生活在陸地上,土地是我國(guó)人民的生存根本,但是在英國(guó)他們海岸線狹長(zhǎng),航海事業(yè)有名,他們的文化自然離不開海。比如英語(yǔ)中“Spend money like water”在英語(yǔ)中是花錢如流水但在漢語(yǔ)中多翻譯為揮金如土。同樣漢語(yǔ)中的“東風(fēng)送暖”,“送暖”的應(yīng)是east wind,而在西方,東風(fēng)是帶來寒冷的風(fēng),west wind才能帶來溫暖。所有這些差異都因地域環(huán)境差異而產(chǎn)生,進(jìn)而帶了翻譯上的難題。

4 風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)翻譯工作的影響

中西方的風(fēng)俗習(xí)慣還是存在很大差異的。拿節(jié)日來說,在中國(guó)有春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)這三大傳統(tǒng)節(jié)日。節(jié)日講求團(tuán)圓,家人們聚在一起吃飯聊天,不能回家的家人則相互思念。但是對(duì)于西方國(guó)家來說,他們有情人節(jié)、圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等。他們喜歡獨(dú)來獨(dú)往。在節(jié)日中他們接受別人禮物時(shí)要當(dāng)面打開,稱贊一番,表示感謝,而中國(guó)人則表示推辭,并不當(dāng)面打開禮物。在西方國(guó)家豬、狗等作為寵物受到歡迎,常用來形容人可愛等,表示褒義,如:“You are a lucky dog”意思是“你是個(gè)幸運(yùn)兒”。但在中國(guó)用動(dòng)物形容人常含貶義,如狐朋狗友等。

5 思維方式的差異對(duì)翻譯工作的影響

不同的歷史文化背景和發(fā)展過程產(chǎn)生不同的思維方式。中國(guó)人注重綜合思維,其思維方式講求整體優(yōu)先,而西方國(guó)家則喜歡分析思維,講求部分優(yōu)先。在語(yǔ)言表達(dá)上也有明顯不同,排列順序有明顯差別,時(shí)間排列時(shí),漢語(yǔ)為年、月、日,而西方則為日、月、年;地名排列時(shí)漢語(yǔ)一般是由大到小進(jìn)行表述,西方國(guó)家則是由小到大排列。在翻譯時(shí)就需要我們合理調(diào)整句子順序和結(jié)構(gòu),增加關(guān)聯(lián)詞等。

篇4

【關(guān)鍵詞】國(guó)際貿(mào)易;商務(wù)談判;中西文化差異;應(yīng)對(duì)策略

一、前言

隨著國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,相關(guān)的貿(mào)易摩擦問題必然會(huì)增多,于是就需要通過相應(yīng)的商貿(mào)談判來,進(jìn)而完成相應(yīng)的貿(mào)易活動(dòng)。通常,商貿(mào)談判最終的目標(biāo)就是雙方意見在一致前提下的共贏??墒遣煌瑖?guó)家的企業(yè),由于文化背景有所不同,在談判時(shí),這種文化差異往往會(huì)造成談判障礙,而且這種文化上的障礙也引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者專家的廣泛關(guān)注。在國(guó)際商貿(mào)談判過程中,如果強(qiáng)化文化差異的管理,那么就能夠有效提升談判效率,使得談判主體雙方盡快達(dá)成相應(yīng)協(xié)議。我國(guó)在加入WTO之后,相關(guān)企業(yè)的國(guó)際商貿(mào)談判也開始增多。為此,正確認(rèn)識(shí)中西方文化的差異,研究國(guó)際商務(wù)談判特點(diǎn)就顯得極為重要,這是我國(guó)企業(yè)在這種談判事務(wù)中,占據(jù)主動(dòng)地位的有效措施。

二、國(guó)際商貿(mào)談判中中英文化差異表現(xiàn)(一)語(yǔ)言及非語(yǔ)言交流方式的沖突

在談判時(shí),語(yǔ)言是雙方溝通的關(guān)鍵要素,而不同文化背景下的語(yǔ)言,對(duì)應(yīng)的價(jià)值觀念就會(huì)不同,于是雙方在交流時(shí),就很容易出現(xiàn)語(yǔ)言理解的偏差,進(jìn)而引起雙方的不快。例如,西方文化環(huán)境中,13是一個(gè)不祥數(shù)字,在談判時(shí)就需要避免使用。如果不注意應(yīng)用,必然會(huì)使得對(duì)方不快,雙方尷尬。而且,文化背景不同,一些非語(yǔ)言形態(tài)也有會(huì)所不同,尤其是在商貿(mào)談判場(chǎng)合,當(dāng)事人的各種肢體動(dòng)作都會(huì)傳遞相應(yīng)的信號(hào),甚至是表情、體態(tài)等,因?yàn)楦髯晕幕尘暗牟煌矔?huì)產(chǎn)生不一樣的理解。最為常見的一種肢體動(dòng)作,如搖頭和點(diǎn)頭,在我國(guó)以及大部分國(guó)家,基本上表示的為“否”和“是”,但是,在南非一些國(guó)家,點(diǎn)頭為非,搖頭為是。而在談判過程中,這類非語(yǔ)言形態(tài)時(shí)常都會(huì)呈現(xiàn)給對(duì)方,如果不加以注意,必然會(huì)導(dǎo)致談判的障礙。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣沖突

在整個(gè)談判過程中,因?yàn)閱栴}的嚴(yán)重性,談判時(shí)間往往較長(zhǎng),這期間會(huì)伴隨各種非正式的交流,比如座談會(huì),或者在宴會(huì)上進(jìn)行互動(dòng)等。在相關(guān)的社交領(lǐng)域,大家都深受各自的風(fēng)俗習(xí)慣的影響。比如中西方的餐桌文化,就存在著顯著差異。無論是餐具的應(yīng)用,以及用餐的利益都有著顯著的不同。那么在差異的風(fēng)俗習(xí)慣之下,如果不注重沖突的處理,那么必然會(huì)帶來相應(yīng)的談判障礙。

(三)思維方式的沖突

不同國(guó)家文化的差異,必然會(huì)讓民眾的思維模式出現(xiàn)差異。比如一些研究資料顯示,西方國(guó)家由于自身文化因素,考慮問題都具有顯著的理性化,只有符合邏輯才能夠得到認(rèn)可。但是我國(guó)深受儒家文化思想影響,崇尚中庸之道,樸素辯證統(tǒng)一。這種思維模式的不同,在具體的談判活動(dòng)中,如果不注意就很容易產(chǎn)生思維上的沖突。所以,在開展商務(wù)談判之前,就需要充分了解對(duì)方的思維模式,在充分理解的基礎(chǔ)上,,才能夠有效的促進(jìn)談判的成功。

三、國(guó)際商務(wù)談判中解決文化差異的應(yīng)對(duì)策略

(一)準(zhǔn)確應(yīng)用談判語(yǔ)言及非語(yǔ)言形式

第一,充分尊重談判對(duì)手,在基礎(chǔ)上,了解對(duì)方語(yǔ)言特點(diǎn),能夠在談判過程中獲得相應(yīng)的優(yōu)勢(shì)。第二,為了能夠確保談判成功,并且占據(jù)主導(dǎo)地位,在談判過程中,需要可以選擇相對(duì)科學(xué)的談判語(yǔ)言,比如盡可能的應(yīng)用We或者我們這樣的詞匯來表達(dá)。這樣可以讓對(duì)方感受到談判的誠(chéng)意。總之,在國(guó)際談判過程中,必須要結(jié)合談判對(duì)象以及相關(guān)的語(yǔ)境,靈活選擇相關(guān)語(yǔ)言以及相應(yīng)的非語(yǔ)言形式。

(二)培養(yǎng)文化差異的靈敏性

因地制宜,是人們長(zhǎng)期總結(jié)并得到廣泛認(rèn)可的一種策略,在國(guó)際商務(wù)談判中,同樣也可以應(yīng)用這種策略。這就要談判者增強(qiáng)自身文化差異捕捉能力,能夠及時(shí)的在談判時(shí),規(guī)避這些差異帶來的負(fù)面影響,進(jìn)而讓自己成為推動(dòng)談判進(jìn)程的重要主體。通常,本國(guó)文化會(huì)對(duì)談判者帶來顯著影響,為了規(guī)避這種影響,在談判前需要開展一系列的文化差異研究工作,了解對(duì)方所處國(guó)家的相關(guān)文化背景,然后分析和自身文化背景的差異,然后將其談判突破口。

(三)認(rèn)識(shí)并尊重思維差異

思維,是組織人類活動(dòng)的關(guān)鍵元素,在談判時(shí),思維活動(dòng)會(huì)左右談判進(jìn)程。這意味著,思維對(duì)談判而言極為關(guān)鍵。不過,國(guó)家之間的文化差異,必然會(huì)導(dǎo)致各自國(guó)家民眾思維模式出現(xiàn)不同。為了確保談判過程順利,并達(dá)成最終目標(biāo),就需要談判主體充分審視自身的思維特點(diǎn),在談判中有意識(shí)的規(guī)避思維差異,從而實(shí)現(xiàn)最終的談判目標(biāo)。另外,談判雙方需要對(duì)各自的思維差異給予正確的認(rèn)識(shí),理解對(duì)方的思路,彰顯自身的誠(chéng)意。只有充分理解對(duì)方的思維特點(diǎn),盡可能規(guī)避思維上的差異,才能夠有效提升談判的成功率。

四、結(jié)束語(yǔ)

總而言之,跨文化障礙在國(guó)際商貿(mào)談判中成為一個(gè)重要的影響要素,這些障礙主要體現(xiàn)在語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式,思維模式,風(fēng)俗習(xí)慣等。為了能夠提升談判成功率,就需要充分規(guī)避文化障礙問題,充分尊重對(duì)方的語(yǔ)言特點(diǎn),思維模式以及風(fēng)俗習(xí)慣,只有這樣,才能夠?qū)崿F(xiàn)國(guó)際商貿(mào)的共贏。

參考文獻(xiàn) 

[1]娟.論國(guó)際商務(wù)談判中的語(yǔ)言交際技巧[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2014(13). 

篇5

關(guān)鍵詞:中西方語(yǔ)言;中西方文化;語(yǔ)言詞匯

差異文化的載體是語(yǔ)言,語(yǔ)言又是文化的一部分,語(yǔ)言與文化之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。曾有語(yǔ)言學(xué)家指出,語(yǔ)言是不可能脫離文化而存在的,由此可以看出語(yǔ)言與文化之間的淵源很深。每一個(gè)民族在發(fā)展的過程中都通過創(chuàng)造自己的精神財(cái)富來完成歷史與文化的延續(xù),不同的文化背景和文化傳統(tǒng)可以通過語(yǔ)言得以呈現(xiàn)。中西方之間的文化差異表現(xiàn)在很多方面,比如日常飲食、日常生活、民族禮儀等,這些都是中西方文化差異的重要體現(xiàn)。語(yǔ)言詞匯可以將這些差異呈現(xiàn)出來,是體現(xiàn)文化差異的一個(gè)重要載體,但同時(shí),語(yǔ)言詞匯本身也體現(xiàn)出中西方之間的文化差異。而且詞匯本身是語(yǔ)言中最基本、最活躍的一種因素,語(yǔ)言中的一些特殊詞匯,除了其本身的含義之外,往往還含有很多其他的文化內(nèi)涵,因此加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言詞匯的分析,也可以加強(qiáng)對(duì)文化的窺探和了解。

一、語(yǔ)言詞匯的作用

語(yǔ)言詞匯是人們進(jìn)行溝通和交流時(shí)必須要使用的一種重要工具,語(yǔ)言可以表達(dá)出人們的基本想法,可以實(shí)現(xiàn)人與人之間順暢的溝通與交流,從語(yǔ)用學(xué)的角度來講,語(yǔ)言就是一種交流工具。語(yǔ)用學(xué)研究的內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)是語(yǔ)言的交際,語(yǔ)言是人們進(jìn)行交流的一種重要工具,在語(yǔ)言的交流過程中,人與人之間的對(duì)話和交流應(yīng)該與交際的主旨相關(guān)。比如兩個(gè)人在交流的時(shí)候,是為了要商量一個(gè)確定的出行時(shí)間,因此兩個(gè)人在交流的時(shí)候,語(yǔ)言應(yīng)該與之相關(guān),要與出行的時(shí)間規(guī)劃、出行的計(jì)劃等多方面的內(nèi)容相關(guān),從而才能實(shí)現(xiàn)有效的交流和溝通。不同的背景下,往往會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)境,不同的語(yǔ)境會(huì)對(duì)人們的交際產(chǎn)生一定的影響,有的時(shí)候,不同的人所產(chǎn)生的語(yǔ)境是有沖突的,這些有沖突的語(yǔ)境組合在一起,就構(gòu)成了話語(yǔ)之間的矛盾。隨著語(yǔ)言學(xué)的研究逐漸深入,有的學(xué)者開始利用語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究。關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的研究,應(yīng)該追溯到上世紀(jì)70年代,在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一門獨(dú)立的新學(xué)科,有語(yǔ)言學(xué)者指出,當(dāng)一個(gè)人說話時(shí),他的語(yǔ)言包含言內(nèi)行為、言外行為、言后行為。語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)是人們實(shí)際使用的各種語(yǔ)言,這些語(yǔ)言必須要是真實(shí)情景中產(chǎn)生的句子,使用的是一些比較常用的語(yǔ)言內(nèi)容。這些語(yǔ)言中產(chǎn)生的意思十分豐富,往往會(huì)有很多其他延伸的意思,語(yǔ)言的言外行為是語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注的中心,而很多語(yǔ)言詞匯本身含義之外的延伸意義,就是體現(xiàn)文化內(nèi)涵的重要內(nèi)容。

二、語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系

文化是一個(gè)十分寬泛的概念,主要指一個(gè)社會(huì)在長(zhǎng)期發(fā)展過程中所形成的一種獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度等內(nèi)容。概括地講,文化指的是人類社會(huì)共享的一種產(chǎn)物,指的是一個(gè)社會(huì)的生產(chǎn)生活方式,是一個(gè)民族的活動(dòng)方式的總稱。文化是一個(gè)民族的根基,是民族賴以生存和發(fā)展的重要基礎(chǔ),對(duì)于任何一個(gè)民族而言,在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中都會(huì)形成不同的文化。語(yǔ)言則是交際過程中所用的一種符號(hào)系統(tǒng),包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等多個(gè)內(nèi)容,具體來講,語(yǔ)言指的是人們?cè)诮浑H過程中說出的具體的話語(yǔ)和寫出的具體內(nèi)容。語(yǔ)言與文化之間存在一種辨證的關(guān)系,一方面,任何一種語(yǔ)言都是文化的一個(gè)重要組成部分,文化決定了語(yǔ)言的形式,決定了語(yǔ)言的內(nèi)容,所以說文化是語(yǔ)言的根基,是在文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種符號(hào),文化上的差異也必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言上的差異;另一方面,語(yǔ)言是文化的具體體現(xiàn),不同的語(yǔ)言反映出不同的文化,對(duì)這種語(yǔ)言的特征進(jìn)行分析,就能加深對(duì)文化的理解。從這個(gè)角度來講,語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系密不可分。

三、中西方詞匯中體現(xiàn)出的文化差異

(一)動(dòng)植物詞

動(dòng)植物是自然界中的常見生物,人的生活、工作都離不開自然環(huán)境,也離不開周圍的動(dòng)植物。在人和動(dòng)植物相依共存的過程中,也產(chǎn)生了很多詞匯,這些詞匯不僅有其表象的含義,還有很多象征意義和比喻意義。由于不同的語(yǔ)言受到人們的生活環(huán)境、宗教以及歷史的影響,因此在動(dòng)植物詞匯的體現(xiàn)上也不盡相同。比如在漢語(yǔ)中,狗這個(gè)詞匯或多或少都有一些貶義,比如很多形容詞都將狗的地位降低,如豬狗不如、狐朋狗友、狗仗人勢(shì)等,從這次詞語(yǔ)中可以看出,狗這個(gè)詞語(yǔ)在中國(guó)文化中并不屬于一種高貴的動(dòng)物;但是在西方人看來,狗是人類忠誠(chéng)的朋友,人們喜歡用狗來表示忠誠(chéng)、可靠、勇敢、聰明等品質(zhì),而且經(jīng)常用狗來指代人,表示的是對(duì)人的良好品質(zhì)的贊美。與中國(guó)人的文化相比而言,狗這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中不僅沒有貶義,反而是一個(gè)褒義詞,使用這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候也會(huì)使語(yǔ)氣比較風(fēng)趣,比如“aluckydog”的意思是幸運(yùn)兒、“atopdog”指的是優(yōu)勝者。再比如貓這個(gè)詞語(yǔ),中國(guó)人是比較喜歡的,認(rèn)為貓是一種比較高貴的動(dòng)物,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,表示“可愛的精靈”的含義,比如“饞貓”這個(gè)詞語(yǔ)就是一種比較親昵的稱呼,指的是人比較貪嘴。但是在英語(yǔ)文化中,貓是魔鬼的化身,經(jīng)常用來比喻那些內(nèi)心十分陰險(xiǎn)的人,尤其是女人,比如“Sheisacat”就不能直譯為她是一只貓,而表達(dá)的是她是一個(gè)陰險(xiǎn)的女人。再如龍?jiān)谥袊?guó)的文化傳統(tǒng)中表示的是一種尊貴的力量,但是在西方社會(huì)中卻是一種邪惡的代表,是一種比較猙獰的怪獸,所以在很多西方人的眼中,如果將一個(gè)人形容成龍,則表示這個(gè)人的品行并不是很好。再比如bear這個(gè)詞,在中國(guó)人的眼中,根據(jù)一些詞匯的組合,給熊賦予一種窩囊的含義,比如“你看他那熊樣”,表示的是一個(gè)人比較窩囊。但是在西方人的眼中,“bear”對(duì)人是一種稱贊,“Heisabearatmath.”這句話表示的是一個(gè)人是一個(gè)數(shù)學(xué)天才。除了一些動(dòng)物詞匯,有很多植物詞匯也有差異,比如Rose這個(gè)單詞,在中國(guó)其花語(yǔ)被理解成為愛情,到那時(shí)在英語(yǔ)中,不同的句子中有不同的含義,比如“undertherose”表示的是保守秘密和保持沉默,這反映出不同的文化背景下同一個(gè)詞語(yǔ)的不同含義。

(二)色彩詞匯

色彩詞匯本身的含義是表示顏色,但是除了表示顏色之外,也有很多其他的含義。由于不同民族的文化背景不同,因此色彩詞匯表達(dá)的含義也不盡相同。比如yellow這個(gè)詞在中國(guó)代表的是一種皇族的顏色,古代的皇很喜歡黃色,所以在我國(guó)的民族文化中,黃色表示的是吉利、好的意思,比如我們常說“黃道吉日”,同時(shí),黃也表示一種失敗,比如“黃粱美夢(mèng)”“這樁生意黃了”等。但是在西方的文化傳統(tǒng)中,yellow表示的含義完全不同,一方面這個(gè)詞語(yǔ)表示一種正義、堅(jiān)定的力量,另一方面也表示一種反叛和懦弱。與不同的詞語(yǔ)搭配在一起,表達(dá)了不同的意思,比如“yellowdog”表示的是卑鄙的人,“yellowpaper”或“yellowbook”并不是直譯為黃色書籍,而是表示一種征服報(bào)告,是一種比較嚴(yán)肅的內(nèi)容。再比如red表示紅色,在中國(guó)是一種喜慶的顏色,很多人在結(jié)婚的時(shí)候都崇尚使用紅色,新娘要穿紅色衣物、家中要粘貼紅色對(duì)聯(lián)等。但是在西方文化中,紅色是一個(gè)貶義詞,象征著一種兇殘、危機(jī),比如“redrevenge”表示的是血腥復(fù)仇、“aredbattle”表示的是血戰(zhàn)。再比如在表示眼紅某個(gè)人的時(shí)候,漢語(yǔ)中一般會(huì)使用眼紅某人來表示,但是在英語(yǔ)中經(jīng)常使用“greenwithenvy”來形容一個(gè)人的妒忌之心。由此可見,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中代表了不同的含義,表示同一個(gè)含義時(shí)使用的語(yǔ)言不相同,最主要的原因就是中西方文化之間的差異。

(三)風(fēng)俗文化的差異

不同的民族因?yàn)樽匀粭l件以及社會(huì)環(huán)境的不同,產(chǎn)生了不同的風(fēng)俗文化,這些風(fēng)俗文化影響了人們的生產(chǎn)生活方式。隨著改革開放不斷深入,中西方之間的溝通和交流逐漸增多,中西方的民俗文化的交流也逐漸增多。從風(fēng)俗文化的詞語(yǔ)表達(dá)上也可以看出中西方文化的差異,主要表現(xiàn)在以下方面。第一,稱呼的差異。稱呼是我們?cè)谌粘I钪斜厝粫?huì)使用到的一種語(yǔ)言,在溝通和交流過程中十分常見,但是中西方國(guó)家之間的稱呼差別很大。在漢語(yǔ)中,稱呼的語(yǔ)言有很多種,根據(jù)職業(yè)、職位等方面的不同,稱呼也不相同,比如王老師、李老板、趙醫(yī)生等,從這些稱呼中都可以看出被稱呼人的身份。但是在西方國(guó)家中,稱呼的詞語(yǔ)比較少,比如對(duì)于張老師、趙醫(yī)生,人們不會(huì)將其稱呼為“TeacherWang”“DoctorZhao”,而一般將其成為“Mr××”“Mrs××”“Miss××”,根據(jù)其身份的屬性加上一些基本的詞匯表示尊敬。另外,在中國(guó)文化中,稱呼人的時(shí)候一般先稱呼姓,再稱呼名,但是西方人的稱呼則是恰好相反的,在西方人的眼里,名比姓重要,所以會(huì)先稱呼其名,再稱呼其姓。第二,問候上的差異。問候是一種基本的人際交往行為,中西方的文化詞語(yǔ)也體現(xiàn)出文化上的差異。比如英語(yǔ)常用的問候語(yǔ)是“Hi/Hello”“Howareyou”“Goodmorning”等,但是在中國(guó)文化中這種問候相對(duì)較少,中國(guó)人見面的時(shí)候常問“吃飯了嗎”,這種問候在西方國(guó)家就很少見。綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言都是對(duì)文化的一種重要體現(xiàn),文化與語(yǔ)言之間有不可分割的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的表現(xiàn),文化是語(yǔ)言產(chǎn)生的根本,不同的語(yǔ)言體現(xiàn)出不同的文化背景。不同國(guó)家的人在使用語(yǔ)言進(jìn)行溝通和交流的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)不同的文化背景進(jìn)行了解,以防交流過程中出現(xiàn)誤會(huì),從而促進(jìn)雙方之間的順暢溝通。

參考文獻(xiàn)

[1]付蘭梅.對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)課程詞匯教學(xué)過程中文化因素的導(dǎo)入[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4).

[2]江曉悅.從習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物喻體看英漢文化差異[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(2).

[3]司彩玲.從動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵看英漢文化的異同[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).

[4]侍中.中西思維方式差異說辯難[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).

篇6

英語(yǔ)教學(xué)中文化教育的重要性

隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)地位的不斷抬升,我國(guó)與其他國(guó)家的對(duì)外交往日益頻繁,世界大國(guó)的實(shí)力不斷得到顯現(xiàn)。在這樣的一個(gè)國(guó)際背景之下,培養(yǎng)出一大批具有較強(qiáng)的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,知識(shí)面廣,視野開闊,既了解本國(guó)歷史文化同時(shí)又能善于吸收的借鑒外國(guó)文化精髓的跨文化交際人才成為了當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)的迫切任務(wù)。然而,縱觀目前英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,情況不容樂觀。許多英語(yǔ)教師在課堂上仍然采用過時(shí)的“語(yǔ)法+翻譯”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,把大量的課堂時(shí)間用在了單詞的解釋和語(yǔ)法現(xiàn)象的分析上。這樣的教學(xué)模式也導(dǎo)致的結(jié)果就是學(xué)生辛辛苦苦學(xué)了十幾年的英語(yǔ),卻在工作,生活中連最簡(jiǎn)單的日常英語(yǔ)都不能掌握,聽不懂,不會(huì)說。造成典型中國(guó)式的“啞巴英語(yǔ)”或者“聾子英語(yǔ)”。造成上述現(xiàn)象的原因,歸根結(jié)底是因?yàn)閺V大的英語(yǔ)教師在日常教學(xué)中忽略了語(yǔ)言與文化的關(guān)系,不注重對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)。長(zhǎng)此以往,學(xué)生缺乏所學(xué)語(yǔ)言的相關(guān)文化背景,對(duì)國(guó)外的風(fēng)土人情,西方人的社會(huì)價(jià)值觀等等知道的少之又少。不能進(jìn)行有效的跨文化交際。因此在實(shí)際教學(xué)中,我們強(qiáng)調(diào)在打好語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí),還要提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。

中西方文化差異

思維方式

中西方人們?cè)谒季S方式上最大的不同之處在于西方人是線性思維(linear thinking),而中國(guó)人的思維方式可以歸結(jié)為螺旋式思維(spiral thinking)。中國(guó)人在表達(dá)自己觀點(diǎn)的時(shí)候總喜歡拐彎抹角,“是”的時(shí)候不說“是”,卻說“不是”?!安皇恰钡臅r(shí)候不說“不是”,總說“是”。相較之下,西方人更喜歡直截了當(dāng)?shù)恼f出自己的觀點(diǎn)。因此,在很多西方人眼中,中國(guó)人表達(dá)意思是總是令他們費(fèi)解。比如在開會(huì)時(shí),西方老板會(huì)在會(huì)議的開始直接告訴大家今天開會(huì)的主要議題有哪些,而按照中國(guó)人的螺旋式思維,一些領(lǐng)導(dǎo)喜歡開場(chǎng)先寒暄幾句,再泛泛的談一些瑣事,最后才談到開會(huì)的主題。

語(yǔ)言交際

人們的交際方式與其文化背景有著非常緊密的聯(lián)系,不同文化背景下的人,風(fēng)俗習(xí)慣不同,思維方式也不盡相同,交際方式也便各不相同。典型的例子便是中西方人在對(duì)待贊美之詞時(shí)的態(tài)度有著鮮明的對(duì)比。中國(guó)人喜歡貶低自己,尊敬對(duì)方,因此在接受贊美之詞的時(shí)候往往謙虛謹(jǐn)慎,并以此為美德。相比之下,西方人則更加的自信,在接受贊美的時(shí)候,通常會(huì)面帶微笑,回答道“thank you”。中國(guó)人覺得西方人過度驕傲,不懂禮讓,而西方人則覺得中國(guó)人不誠(chéng)實(shí),不真實(shí)表達(dá)自己的想法。又如中國(guó)人在開始發(fā)言或者講演時(shí),大多要謙虛一番。他們通常會(huì)說自己在很多方面還不如別人,說的不好的地方,請(qǐng)他人多多指教。而在西方,發(fā)言或演講的開場(chǎng)和結(jié)束語(yǔ)中并沒有這樣的客套話,并且這樣的話會(huì)讓西方人覺得非常的反感,認(rèn)為如果沒有準(zhǔn)備好就不要發(fā)言,何必浪費(fèi)大家的時(shí)間。

生活方式

中西方的文化差異導(dǎo)致其各自的生活方式也不盡相同。中國(guó)人非常喜歡熱鬧,走到哪里總是喜歡呼朋喚友,不亦樂乎。而西方人則恰恰相反,更看重的是自己的私人時(shí)間。他們總喜歡獨(dú)來獨(dú)往,并十分享受一個(gè)人獨(dú)處的感覺。假如有人總是沒有任何目的的,沒有任何計(jì)劃的,僅僅是為了陪伴而陪伴他們的話,他們會(huì)感覺到自己的私人空間受到了侵害。

培養(yǎng)跨文化意識(shí)

從以上分析中我們可得知,中西方文化確實(shí)存在著較大的差異。為了不影響跨文化交際的效果,提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,我們?cè)诮窈蟮挠⒄Z(yǔ)教學(xué)中要采取如下措施:

1、在課堂教學(xué)中加強(qiáng)課文背景知識(shí)及相關(guān)文化知識(shí)的講授,多組織學(xué)生觀看英文電影,閱讀有關(guān)文學(xué)作品。讓學(xué)生循序漸進(jìn)的了解西方文化常識(shí),風(fēng)俗習(xí)慣,從而幫助學(xué)生理解課文相關(guān)的文化差異問題。

2、加強(qiáng)“第二課堂”的建設(shè)。由于時(shí)間的限制,不能在課堂內(nèi)完成對(duì)西方文化的傳授。因此,教師應(yīng)積極指導(dǎo)學(xué)生利用空閑時(shí)間組織課余活動(dòng),如英語(yǔ)角等。教師要鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀和文化有關(guān)的作品或報(bào)刊雜志,吸收文化知識(shí),提高跨文化交際能力。

篇7

(一)語(yǔ)內(nèi)遷移

第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中的語(yǔ)內(nèi)遷移,是指母語(yǔ)與第二語(yǔ)言之間語(yǔ)言規(guī)則的相互轉(zhuǎn)換。學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程中,容易將第二語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,對(duì)其規(guī)則進(jìn)行錯(cuò)誤運(yùn)用或過度概括,將第二語(yǔ)言習(xí)得的使用規(guī)則或使用環(huán)境向母語(yǔ)靠近,甚至超出第二語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)范疇,創(chuàng)造出其他的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這都是第二語(yǔ)言內(nèi)部轉(zhuǎn)移的表現(xiàn)形式。

(二)文化遷移

文化遷移是指在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程中,由于文化、風(fēng)俗、生活習(xí)慣等因素的不同,使得母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得所帶來的影響與干擾。在大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過程中,為了使學(xué)生更好地掌握商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法和基本原則,學(xué)會(huì)熟練的應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ),就需要在英語(yǔ)教學(xué)的過程中,使學(xué)生了解和掌握一些英美文化方面的知識(shí)。通過英美文化知識(shí)的灌輸,讓學(xué)生清楚東西方文化差異對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。如果不了解不同的文化、風(fēng)俗和生活習(xí)慣等因素對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的影響,學(xué)生就很容易將母語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一些規(guī)則、習(xí)慣套用在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,這將給第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來負(fù)面影響。因此,在大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過程中,需要重視第二語(yǔ)言的文化遷移。

(三)語(yǔ)際遷移

母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的負(fù)遷移稱為語(yǔ)際遷移。兩種語(yǔ)言之間的差異點(diǎn)會(huì)產(chǎn)生這種遷移。

1.口音遷移

漢語(yǔ)作為母語(yǔ),其區(qū)分語(yǔ)句含義的依據(jù)是詞語(yǔ)聲調(diào);作為第二語(yǔ)言習(xí)得的英語(yǔ),其區(qū)分語(yǔ)句含義的依據(jù)是語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上存在著一定的差異,了解這些差異有助于英語(yǔ)教學(xué)者更好地區(qū)分漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式。

2.句法遷移

由于中西方人的思維方式不同,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和使用過程中,也形成了中西方完全不同的語(yǔ)言形式。中國(guó)人對(duì)連接詞語(yǔ)的運(yùn)用沒有過分依賴,而西方人對(duì)連接或過渡詞語(yǔ)則過度依賴。中國(guó)人學(xué)習(xí)語(yǔ)言注重語(yǔ)法的運(yùn)用、結(jié)構(gòu)的整合,可以根據(jù)不同的表達(dá)需要,通過不同的詞語(yǔ)組合形成特定的句法;西方人學(xué)習(xí)語(yǔ)言注重詞語(yǔ)的結(jié)合,通過語(yǔ)法、關(guān)聯(lián)詞等的不同結(jié)合,使語(yǔ)言形成一個(gè)有機(jī)的整體。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)過程中,對(duì)于過渡詞的應(yīng)用,就存在著易于忽略的現(xiàn)象,導(dǎo)致語(yǔ)法不準(zhǔn)確、語(yǔ)句的不通順的問題。在漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,通常有多個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn)在一個(gè)語(yǔ)言句式中;在英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,則只能出現(xiàn)一個(gè)或多個(gè)并列關(guān)系的動(dòng)詞。在漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,沒有主語(yǔ)的句式較為常見,通常都可以通過上下文語(yǔ)境以及語(yǔ)義來判斷出主語(yǔ);而英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,此類情況出現(xiàn)較少,一般情況下,每個(gè)句子都有固定的主語(yǔ),且被動(dòng)句式的出現(xiàn)頻率則遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)的頻率。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)過程中,需要重視這種漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,以免給英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來困擾。

3.詞語(yǔ)遷移

受到文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等因素的影響,漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言在詞語(yǔ)使用、表達(dá)等方面存在著較大差異。作為語(yǔ)句的基本元素,詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)具有重要作用。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,英語(yǔ)詞語(yǔ)的最大特點(diǎn)是一詞多義,正是由于一詞多義也帶來了各種詞語(yǔ)的負(fù)遷移問題,主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)搭配與語(yǔ)意表達(dá)上。受此負(fù)遷移影響,學(xué)生在掌握詞語(yǔ)含義方面將產(chǎn)生較大困難,簡(jiǎn)單的套用或處理使得學(xué)生很難學(xué)好英語(yǔ)。為了使學(xué)生更好地掌握詞語(yǔ)的含義,就需要從英語(yǔ)文化、風(fēng)俗等方面全面了解和掌握英語(yǔ)詞語(yǔ)。漢英詞語(yǔ)文化不同的背景可以導(dǎo)致詞語(yǔ)認(rèn)知的不同,如:紅色,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中代表吉利、喜慶;而在英語(yǔ)語(yǔ)境中則代表著暴力、災(zāi)難。因此,對(duì)于詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握,還要注意文化、風(fēng)俗等背景,這樣才能更好地克服英語(yǔ)遷移帶來的影響。

二、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)策略

在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過程中,既要讓學(xué)生獲得基本的語(yǔ)言文化知識(shí),又要讓學(xué)生充分了解文化背景。英語(yǔ)教學(xué)者應(yīng)該明確商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的任務(wù),自身要熟悉商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)所涉及到的母語(yǔ)文化和第二語(yǔ)言文化,在教學(xué)環(huán)節(jié)中增加文化差異方面的介紹和講解。商務(wù)英語(yǔ)教師要不斷地更新教學(xué)觀念,提高自身的文化素養(yǎng)。把第二語(yǔ)言文化意識(shí)培養(yǎng)作為教學(xué)、學(xué)習(xí)的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)文化因素在涉外商務(wù)活動(dòng)中的重要作用。具體采取的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)策略如下:

1.培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師應(yīng)該將商務(wù)文化知識(shí)滲透到語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)中,加強(qiáng)學(xué)生商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。將語(yǔ)言遷移理論引入課堂教學(xué),注重語(yǔ)言遷移方面的教學(xué)及其商務(wù)專業(yè)知識(shí)的講授,使學(xué)生深刻理解中西方文化差異在商務(wù)英語(yǔ)使用中所需注意的問題,并逐步培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)交際能力。通過語(yǔ)言遷移理論方面的傳授,并穿插真實(shí)的語(yǔ)料,使學(xué)生真正了解和掌握西方的稱呼語(yǔ)、訪問接待、告別、宴請(qǐng)以及介紹方式等商務(wù)交往的文化,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際方面的能力。利用一些商務(wù)文化方面的經(jīng)典案例,使學(xué)生熟悉和掌握語(yǔ)言遷移方面的中西方文化差異,全面提升學(xué)生跨文化意識(shí)。利用情景教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法等多樣化的教學(xué)方法與手段,使學(xué)生參與到商務(wù)英語(yǔ)的交際中來,以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生全面理解商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中的英語(yǔ)文化,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考和解決問題的能力。

2.教師自身素質(zhì)的提升在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過程中,強(qiáng)調(diào)文化因素在涉外商務(wù)活動(dòng)中的重要作用的同時(shí),也要提升教師自身文化素質(zhì)。一方面教師需要加強(qiáng)語(yǔ)言遷移理論的深入學(xué)習(xí);另一方面教師要使自己具有較強(qiáng)的目的語(yǔ)商務(wù)文化意識(shí)。通過不斷地更新商務(wù)知識(shí),了解西方國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、法律等制度以及管理、商業(yè)等理念,才能更好地傳授學(xué)生西方國(guó)家的商務(wù)文化知識(shí)及其中西方差異等。

3.克服語(yǔ)言遷移問題在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生經(jīng)常會(huì)遇到有意識(shí)或無意識(shí)的漢語(yǔ)習(xí)慣遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的行為,這些行為在教學(xué)環(huán)節(jié)中會(huì)產(chǎn)生不同程度的影響。因此,在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過程中,需要克服漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,充分認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞語(yǔ)、句式、語(yǔ)法等方面的不同,加強(qiáng)英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)、注重語(yǔ)感培養(yǎng)、強(qiáng)化英語(yǔ)溝通與交流等,采取有效的教學(xué)策略,從而提高學(xué)生克服漢語(yǔ)遷移的能力。作為教師,應(yīng)該及時(shí)糾正學(xué)生的這種錯(cuò)誤習(xí)慣。在教師指導(dǎo)和糾正這類錯(cuò)誤的過程中,教師應(yīng)該采取行之有效的措施,一方面要激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心;另一方面還要避免因指導(dǎo)不當(dāng)引起學(xué)生厭煩。要讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生強(qiáng)烈的成就感,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。

三、結(jié)語(yǔ)

篇8

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展和人們生活水平的不斷提高,作為人們之間進(jìn)行交流的一個(gè)重要的平臺(tái),旅游業(yè)在近些年來得到了空前的發(fā)展,這也引發(fā)了同各種不同文化背景的人交流的需要,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的一項(xiàng)重要手段[1]。翻譯,可以理解為信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程,也就是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言形式,歸根到底還是不同文化之間的交流。

旅游文本是人們旅游過程中必不可少的輔助工具,同時(shí)也是一種重要的對(duì)外宣傳資料。旅游文本的漢英翻譯在中西方跨文化交際中扮演著不可替代的角色。而不同地方的旅游文本往往蘊(yùn)含著豐富的文化因素,這就在翻譯的過程中制造了巨大的困難。那么,就要求翻譯人員在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分辯識(shí)旅游文本中所包含的中西文化差異,充分考慮到不同的文化類型因素和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),積極采取音譯、釋義、意譯、直譯、增譯等不同的翻譯策略,最后還要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚韀2]。

一、旅游文本中的中西方文化

旅游文本的翻譯過程中尤其多見因文化差異而導(dǎo)致的錯(cuò)誤發(fā)生,主要原因就是因?yàn)樽g者沒有徹底的了解到中西方文化的差異,或者是對(duì)中西方旅游業(yè)所包括的豐富的文化內(nèi)涵沒有做到清楚的認(rèn)知和深層次的分析與理解。因此,從旅游文本中探索出中西方文化的差異所在,然后將這些差異加以消化,最后融入到新的翻譯當(dāng)中。周而復(fù)始,既可以使旅游文本得以升華和優(yōu)化,也能讓使用這些文本的游客對(duì)中西方文化的差異有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。

在中國(guó),其悠久的歷史和豐富的風(fēng)土人情賦予了旅游文本更加深刻的文化內(nèi)涵,因此,旅游翻譯的目的應(yīng)該是吸引旅游者,激發(fā)他們對(duì)旅游的興趣,與此同時(shí)還能夠傳播旅游文化。但是,能否做到用英語(yǔ)精確的傳達(dá)全部的旅游信息,同時(shí)又使中國(guó)文化特色保持相對(duì)的完整絕對(duì)可以稱作是旅游漢英翻譯中的一大難題。一般來講,語(yǔ)言所承載的文化信息量越大,那么在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中所遇到的文化障礙和不可譯性也就越大,這些就是翻譯工作者需要克服的困難。所以,只有在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化有相當(dāng)理解的基礎(chǔ)之上,才能夠利用自身優(yōu)異的語(yǔ)言功底,將譯文準(zhǔn)確、完美的呈現(xiàn)在游客面前。

同樣的,在西方國(guó)家,由于其發(fā)達(dá)的先進(jìn)生產(chǎn)力,優(yōu)越的生活水平以及西方國(guó)家的人們崇尚自由和信仰的影響,他們對(duì)旅游的要求也自然不一樣。他們沒有我們文人騷客般的暢飲詩(shī)意,卻多了幾分對(duì)大自然創(chuàng)造的大千世界的無盡向往。從他們身上,流露出來更多的是對(duì)旅游的狂熱的喜愛。那么,在這里,旅游翻譯的目的也發(fā)生了相應(yīng)的變化,需要更加人性化的翻譯來滿足游客的需求。此時(shí)的旅游文本翻譯,不僅需要囊括所有的內(nèi)容和細(xì)節(jié),還需要大氣而不失嚴(yán)謹(jǐn);在游客閱讀時(shí)汲取鋪面而來的信息量的同時(shí),還要給游客美的享受和盡可能廣闊思想漫游的空間。

二、中西文化差異和旅游文本翻譯

中西方文化分別產(chǎn)生于中國(guó)和歐洲,屬于不同的文化,因此兩者之間既有一定的共性,又有明顯的差異。這種差異也就是此文化區(qū)別于彼文化的特殊性。

文化的差異即是文化的個(gè)性,是某種文化在其特質(zhì)和模式上所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性。導(dǎo)致文化差異性出現(xiàn)的原因是多方面的,從語(yǔ)言文化異質(zhì)性的層面來看,由于不同語(yǔ)言背景的民族其生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)思想、社會(huì)制度和價(jià)值觀念等方面上的差異,使各民族文化在具有普同性的同時(shí),又體現(xiàn)出來強(qiáng)烈的異質(zhì)性[3]。文化的普同性或者同構(gòu)現(xiàn)象使得語(yǔ)言具有可譯性,進(jìn)而使翻譯成為現(xiàn)實(shí);而文化的異質(zhì)性則造成了翻譯的障礙,導(dǎo)致了不可譯性的發(fā)生。但是不可譯性既具是絕對(duì)的,又是相對(duì)性的。

旅游文本中的原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義(所指意義、實(shí)用意義和語(yǔ)言內(nèi)部意義)的非對(duì)應(yīng)。譯者不僅需要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí),而且還要了解、熟悉其文化系統(tǒng),并且要在旅游文本翻譯中對(duì)文化因素的相關(guān)性保持高度的意識(shí)和敏銳的嗅覺[4]。

旅游文本中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素,由此所導(dǎo)致的翻譯障礙主要體現(xiàn)在以下的兩個(gè)方面:

一方面,是由于文化背景不同造成的文化空缺而導(dǎo)致的語(yǔ)言空缺,即譯入語(yǔ)所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語(yǔ)所隱含的歷史、文化因素,因而很難在譯入語(yǔ)中找到與原語(yǔ)等值的詞語(yǔ),從而使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象[5]。他們之間沒有語(yǔ)義共鳴,有的只是語(yǔ)義空缺或錯(cuò)位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突所導(dǎo)致的詞匯沖突。

另一方面,是由語(yǔ)篇層面上的行文習(xí)慣和修辭手法的差異所引起的。中外各民族的不同文化心理、審美觀念和思維方式,反映在語(yǔ)言中就是修辭方法、謀篇布局等行文習(xí)慣的差異。中國(guó)人一貫主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物言志和借景抒情,在書畫、建筑和詩(shī)歌上都講究神似重于形似,形成了簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言文學(xué)上就有了漢語(yǔ)行文所固有的辭藻華麗,情感橫溢,講究音韻和美,聲律對(duì)仗的特點(diǎn)。除此之外,由于受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人美學(xué)觀念別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對(duì)仗這一修辭手法,還大量地運(yùn)用四字詞組,特別是前后兩部分有并列或遞進(jìn)關(guān)系的四字詞組。在這些方面,西方民族則不相同,西方哲學(xué)著重強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主客觀物象關(guān)系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn) [6]。這種現(xiàn)象反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就體現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重理性、重寫實(shí)的特點(diǎn),形成了其所特有的句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。

以上的這些文化因素,既是從翻譯中來,最終也要回到翻譯中去。只有經(jīng)過時(shí)間的積淀、知識(shí)的積累和對(duì)中西方文化差異性的更深層次的理解,才能在差異的文化因素下得到不一樣的效果。

篇9

論文摘 要:由于中西方文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,思維習(xí)慣,價(jià)值觀念,語(yǔ)言習(xí)慣等都有很大差別,很多日常行為在日常的交際活動(dòng)中也存在著明顯的差異。在中西跨文化交際中,文化沖突的事屢見不鮮,這嚴(yán)重影響了社會(huì)的和諧和交往的順利進(jìn)行,并使交往雙方處于十分尷尬的境地。人們?cè)谶@種跨文化環(huán)境中相互交際之前,必須對(duì)對(duì)方的文化習(xí)俗和歷史背景有所了解,才能避免在跨文化交際中產(chǎn)生尷尬的局面。因此,我們很有必要找出其深層次的原因,并采取一定的措施來培養(yǎng)跨文化交際的能力,避免文化沖突現(xiàn)象的發(fā)生。在全球化的背景下,不同文化的碰撞,交流和融合是勢(shì)不可擋,理解中西方文化的差異及其文化沖突是進(jìn)行跨文化交際和提高跨文化交際的基礎(chǔ),有助于中西方文化的交流與合作,有助于世界文化的發(fā)展。

由于全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,不同文化背景的人們之間的各種交流活動(dòng)越來越頻繁。21世紀(jì)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和文化影響力的日益加強(qiáng),與英語(yǔ)國(guó)家之間的國(guó)際交流與合作更是日益頻繁與廣泛。文化交流、旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,外國(guó)獨(dú)資、合資企業(yè)數(shù)量增多,與國(guó)際人員的經(jīng)濟(jì)文化交往日益增多。同時(shí),中國(guó)學(xué)生出國(guó)交流、深造的機(jī)會(huì)也日益增多。隨著國(guó)際間的文化交往越來越頻繁,英語(yǔ),作為國(guó)際世界的通用語(yǔ)言,在政治,經(jīng)濟(jì),文化等各個(gè)方面都發(fā)揮了重要作用。隨著中國(guó)對(duì)外開放程度的逐漸深入,西方社會(huì)的人和事物越來越多的走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國(guó)界,跨民族,跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),這對(duì)于加深中國(guó)對(duì)西方的了解是一件好事,然而,這也并不是一件簡(jiǎn)單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是來自陌生的文化和國(guó)家,由于歷史、政治、地理位置、宗教信仰等因素的不同,導(dǎo)致了各國(guó)、各地區(qū)的文化的不同,這就是所謂的文化差異。文化差異會(huì)具體體現(xiàn)在各個(gè)方面,我們應(yīng)意識(shí)到中西文化上的差異是不可忽視和改變的,應(yīng)該接受這種差異,尊重和理解這種差異。在跨文化交流和處理實(shí)際問題過程中,避免出現(xiàn)文化上的沖突,從而順利地進(jìn)行跨文化交流。西方國(guó)家的思維方式,生活習(xí)慣,行為方式與我們迥然不同,在與之交往的過程中,會(huì)不可避免的會(huì)出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象,在跨文化交際中,中西方文化的差異則會(huì)引起各種各樣的文化沖突,因此,了解中西方文化的差異的重要性是顯而易見的。

(一)

語(yǔ)言是文化的載體,不同的文化群體中的人們的價(jià)值觀念,思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣以及道德標(biāo)準(zhǔn)都存在很大的差異。在英語(yǔ)的使用上,文化背景也起著相當(dāng)大的影響作用,由于缺乏對(duì)西方文化的了解,很多中國(guó)人在與西方國(guó)家的人交流時(shí)運(yùn)用中國(guó)幾千年來的傳統(tǒng)文化觀念,思維模式,因而常常使得中西方交流時(shí)陷入尷尬的境地??傊鲆曋形魑幕町惖南嚓P(guān)知識(shí),在跨文化交際中往往會(huì)走入陷阱,而導(dǎo)致交際失敗和尷尬。從社會(huì)發(fā)展的角度看,在我國(guó)進(jìn)入WTO時(shí)代以后,隨著中國(guó)的進(jìn)一步開放,中國(guó)人有更多的機(jī)會(huì)去了解西方的文化,達(dá)到中西方之間的交流。因此,了解中西文化的差異,對(duì)于與西方人進(jìn)行跨文化交際是很有必要的,也可以避免盡量避免在跨文化交際中,由于文化的差異導(dǎo)致文化沖突的發(fā)生。

(二)

關(guān)注中西文化差異的意義,首先,有助于學(xué)生更深入地理解英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,更好地掌握英語(yǔ)這門廣泛運(yùn)用的語(yǔ)言,更深入了解西方國(guó)家,更好地接受西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),為建設(shè)祖國(guó)服務(wù)。第二,關(guān)注中西文化差異有助于解決和避免文化差異所引起的沖突,從而更好地融入世界,讓外界更多地了解我們的國(guó)家,提高我國(guó)的國(guó)際地位,更大地發(fā)揮我國(guó)在國(guó)際上的作用。第三,關(guān)注中西文化差異有利于本國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)中,通過對(duì)中英文化差異的比較,有助于學(xué)生更精準(zhǔn)地理解和掌握漢語(yǔ)語(yǔ)言,加深對(duì)漢語(yǔ)文化的理解,這反過來又會(huì)促進(jìn)我們對(duì)英語(yǔ)文化的理解。

面對(duì)越來越開放的社會(huì),我們當(dāng)代大學(xué)生在加深自身文化理解的同時(shí),還必須積極參與跨文化交流,盡可能多地主動(dòng)理解對(duì)方的文化特性,努力把自己鍛煉成具有多重文化能力、善于跨文化交際的現(xiàn)代人,在保持自身優(yōu)良傳統(tǒng)的同時(shí),積極吸收外國(guó)文化中好的一面,使自己能夠順利進(jìn)行雙向有效的跨文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡文仲:《跨文化交際學(xué)概論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年.

[2] 杜學(xué)增:《中英文化習(xí)俗比較》,北京:外語(yǔ)教學(xué)究出版社,1999年.

[3] 閆傳海,張梅娟:《英漢詞匯文化對(duì)比研究》,陜西:交通大學(xué)出版社,2008年.

[4] 聶淼.英語(yǔ)教學(xué)與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].考試周刊,2009.

篇10

關(guān)鍵詞:中西方婚禮;對(duì)比;差異;文化差異

中圖分類號(hào):G112 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)09-0000-01

婚禮是一種宗教儀式或法律公證儀式,其意義在于獲取社會(huì)的承認(rèn)和祝福,防止重婚,幫助新婚夫婦適應(yīng)新的社會(huì)角色和要求,準(zhǔn)備承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。所有的民族和國(guó)家都有其傳統(tǒng)的婚禮儀式,是其民俗文化的繼承途徑,也是本民族文化教育的儀式?;槎Y也是一個(gè)人一生中重要的里程碑,屬于生命禮儀的一種。由于不同的民族文化,導(dǎo)致婚禮也會(huì)有所差異,本文分別從以下幾個(gè)方面來對(duì)比中西方婚禮的差異。

一、結(jié)婚儀式

中國(guó)的傳統(tǒng)婚俗有“三書六禮”“三拜九叩”這些繁俗禮節(jié)。所謂“三書”,就是指聘書、禮書、迎親書。而“六禮”是指納采、問名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎。而在這之間更有換庚譜、過文定、過大禮、安床等一系列的活動(dòng)。在這些活動(dòng)中也有著大量的禁忌和禮俗,比如新娘嫁妝中要有剪刀(蝴蝶雙飛)、痰盂(子孫桶)、尺(良田萬(wàn)頃)、片糖(甜甜蜜蜜)、銀包皮帶(腰纏萬(wàn)貫)、花瓶(花開富貴)、銅盆及鞋(同偕到老)、龍鳳被、床單及枕頭一對(duì)、兩雙用紅繩捆著的筷子及碗(有衣食)、七十二套衣服,用扁柏、蓮子、龍眼及利是伴著(豐衣足食)等物,每樣物品都有其不同的含義。而現(xiàn)代中國(guó)婚禮一般和婚宴結(jié)合在一起,通常新郎家會(huì)租用車隊(duì),迎娶新娘。

在西方國(guó)家中,婚禮時(shí)有舊、新、借、藍(lán)等習(xí)俗。舊是指母親傳下來之婚紗,頭飾或首飾,代表承受美好的一切;新是指朋友送的禮物如裙子,飾物,象征新的生活;借是指可向任何人借東西回來,據(jù)說從富裕親友借來金或銀放在鞋內(nèi),象征帶來財(cái)運(yùn);藍(lán)是指新娘的一些小飾物或花束用藍(lán)色,意味著新娘的純潔及貞潔。而在進(jìn)行婚禮時(shí),西方亦有大量的習(xí)俗。比如,在結(jié)婚時(shí)新娘總要帶著一方手帕,西方人認(rèn)為白手帕象征好運(yùn)。根據(jù)民俗說法,農(nóng)夫認(rèn)為新娘在磨擦婚當(dāng)天所流下的淚能使天降甘露,滋潤(rùn)家作物。后來,新娘在新婚漢天流淚,就變成她將有幸福婚姻的好兆頭。而在婚禮典禮時(shí),新娘總是站在新郎的左邊,據(jù)說,古時(shí)候,盎格魯撒克遜的新郎必須保護(hù)新娘子免得被別人搶走。在結(jié)婚典禮時(shí),新郎讓新娘站在自己左邊,一旦情敵出現(xiàn),就可以立即揮出配帶于右邊的劍,嚇退敵人。在進(jìn)行結(jié)婚晚宴時(shí),要特別定制結(jié)婚蛋糕,根據(jù)歷史記載,自羅馬時(shí)代開始,婚禮結(jié)束時(shí),人們會(huì)在新娘頭上折斷一條面包的材料――小麥象征生育能力,面包屑則代表著幸運(yùn)。新人必須以糖霜,就形成今天的結(jié)婚蛋糕了。西方傳統(tǒng)婚禮一般新娘挽著父親手臂進(jìn)入教堂,父親將新娘交給新郎,牧師致詞,新人宣誓,交換戒指,祈禱,詠唱詩(shī)歌等。

二、婚禮服裝

20世紀(jì)初,傳統(tǒng)的中式婚禮服還是長(zhǎng)跑馬褂和鳳冠霞帔。鳳冠霞帔屬于清代誥命夫人的規(guī)定著裝,是權(quán)勢(shì)和地位的象征。因?yàn)槠渖喜紳M了珠寶錦繡,雍容華貴,因而逐漸演變成好夢(mèng)閨秀的婚禮服。而普通人家之女成婚事通常只能穿一身大紅襖裙。中國(guó)傳統(tǒng)婚禮進(jìn)行時(shí)新郎和新娘都穿紅色的禮服,象征的吉祥如意,預(yù)示在結(jié)婚后日子紅紅火火。龍鳳在中國(guó)的神話中有著重要的地位。龍主陽(yáng)鳳主陰,而陽(yáng)則代表男子,陰就表示女子。因此新娘就用鳳表示。所以在紅色的禮服上繡著鳳也就很容易理解了。

而西方的新娘則穿白色的禮服。自羅馬時(shí)代開始,白色象征歡慶。1850年到1900年之間,白色亦是富貴的象征。到了本世紀(jì)初,白色所代表的純潔意義更遠(yuǎn)超其他。西方認(rèn)為白色與童貞有關(guān)。古羅馬的新娘穿著白色的婚紗,蒙著鮮橙黃色的面紗,象征著激情的火焰。在西方的天主教傳統(tǒng)里,白色代表著快樂;其他一些地區(qū),白色在他們的婚禮和葬禮里指示各種各樣的通路典禮和意義。例如,在安達(dá)曼群島,白色代表一種地位的變化?!皞鹘y(tǒng)”的白色結(jié)婚禮服,在早期是貴族的特權(quán)。在多利亞女王時(shí)代,大多數(shù)的新娘只能穿傳統(tǒng)的國(guó)家服裝,只有上層階級(jí)才能穿代表權(quán)力和身份的白色婚紗。一直到近代,貴族階級(jí)的特權(quán)消失以后,白色的婚紗才成為普通新娘的禮服。而相對(duì)于西方白色婚紗的歷史,

三、婚禮地點(diǎn)不同

在中國(guó),結(jié)婚是一件大事,其氛圍要喜氣洋洋,熱鬧非凡,在以前,人們會(huì)選擇大型空曠的場(chǎng)地來舉辦婚禮,鞭炮聲聲,震耳欲聾,無論是新人還是雙方的父母,還是前來祝賀的賓客?,F(xiàn)在,風(fēng)俗仍然沒有改變,人們會(huì)選擇比較高檔的酒店舉辦婚禮,氣氛同樣熱鬧。

在西方,人們一般會(huì)選擇教堂這個(gè)安靜而神圣的地方,在牧師的主持下,在親朋好友的祝福下,隆重而神圣的完成婚禮儀式。

四、總結(jié)

中西方在婚俗上面有以上種種的差異,這和中西方人在思想思維的差異有直接的聯(lián)系。中國(guó)人比較保守,喜歡熱鬧,思維較古板,所以在中國(guó)歷史幾千年的時(shí)間里整個(gè)婚禮的習(xí)俗并沒有多大的變化。西方人的思想則比較開放,對(duì)于婚禮的要求也比較低,他們婚禮的則是在教堂中:隨著神圣的《婚禮進(jìn)行曲》步入鮮紅的地毯,嬌美的新娘手挽著父親捧玫瑰慢慢向新郎走去,新娘的父親將女兒的手放在新郎的手上,將女兒的一生托付給你,所有人的目光注視著這對(duì)新人,幸福洋溢在他們的臉上。另一個(gè)造成中西方差異的原因是中西方不同的宗教。中國(guó)是以佛教為主,而西方則是基督教為主的。所以西方的婚禮是在教堂中舉行而主婚人則是神甫。中方的傳統(tǒng)婚俗中的最重要環(huán)節(jié)就是拜天地,拜了天地以后就算是禮成了。

中西方婚禮差異的深層誘因是因?yàn)橹形鞣轿幕煌?,中西方文化差異是中西方婚禮差異的根本原因,所以了解中西方婚禮的差異不僅有助于我們了解中西方不同的文化,跟有助于加強(qiáng)中西方的交流與溝通。

參考文獻(xiàn)

[1] 倪麗珠,淺談中西方婚禮差異[J],文化園地,2008(2)

[2] 吳國(guó)華,蒲軍,中西方婚禮服飾文化研究[J],美與時(shí)代,2006(2)