醫(yī)學(xué)英語專業(yè)范文

時(shí)間:2023-06-11 08:35:36

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇醫(yī)學(xué)英語專業(yè),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

醫(yī)學(xué)英語專業(yè)

篇1

(一)教學(xué)模式改革

醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)過程中引入任務(wù)型教學(xué)法,扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)活動中以教師為中心的局面,真正將學(xué)生置于教學(xué)活動的核心,充分尊重學(xué)生的主體性地位,教師圍繞學(xué)生這一中心點(diǎn)安排教學(xué)活動、組織教學(xué)內(nèi)容,在醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)活動中,教師扮演引導(dǎo)者、輔助者及組織者角色。醫(yī)學(xué)英語屬于工具性基礎(chǔ)教育課程,開展醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)改革的主要任務(wù)就是激發(fā)學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的積極性及主動性,調(diào)動學(xué)生對教學(xué)活動參與熱情,端正學(xué)習(xí)態(tài)度,真正參與到教學(xué)活動中來,教師要盡可能地創(chuàng)造機(jī)會讓學(xué)生真正參與到教學(xué)活動中來,并在學(xué)習(xí)過程中充分開展生生互動、師生互動,加強(qiáng)交流,樂于探究,勤于動手,不斷鍛煉和強(qiáng)化學(xué)生對信息的搜集及處理能力,分析問題及解決問題的能力,與人交流與合作的能力等。在醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)實(shí)踐中采用任務(wù)型教學(xué)法,以當(dāng)前教學(xué)領(lǐng)域中較為盛行的建構(gòu)主義教學(xué)理論為理論基礎(chǔ),全面開展針對醫(yī)學(xué)英語課堂教學(xué)的研究。學(xué)生是學(xué)習(xí)活動的主體,學(xué)習(xí)活動開始于以教師布置的任務(wù)的完成為目的的活動,教師在學(xué)生完成所布置的任務(wù)的情況下,將學(xué)生的注意力引導(dǎo)到活動中所采用的語言上來,同時(shí)對學(xué)生在語言應(yīng)用過程中所存在的問題及不足進(jìn)行及時(shí)糾正和點(diǎn)評。與傳統(tǒng)的“3P”教學(xué)模式中信息單向傳遞不同,在任務(wù)型教學(xué)模式中,信息是雙向傳遞或者多向互動的,在此過程中,教師引導(dǎo)學(xué)生開展探究式學(xué)習(xí),并且以學(xué)生對教師所布置的學(xué)習(xí)任務(wù)的完成情況作為最后評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),從而促進(jìn)自身英語實(shí)際應(yīng)用能力及素質(zhì)的全面提升。

(二)教學(xué)方法改革

1.任務(wù)型教學(xué)法基本內(nèi)容在醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)活動中引入任務(wù)型教學(xué)法,進(jìn)一步推進(jìn)教學(xué)方法改革。任務(wù)型教學(xué)法主要涉及以下四部分內(nèi)容:

(1)任務(wù)目標(biāo),主要是教師根據(jù)教學(xué)活動開展情況,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容布置有針對性的教學(xué)任務(wù),通過指導(dǎo)學(xué)生完成該項(xiàng)任務(wù)所希望達(dá)到的目標(biāo)。在教學(xué)實(shí)踐中,可以強(qiáng)化學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣及自信心為任務(wù)目標(biāo),也可以鍛煉學(xué)生某一語言技巧為目標(biāo)。

(2)任務(wù)輸入材料,所輸入的材料必須真實(shí)有效,為學(xué)生創(chuàng)造一個真實(shí)、自然的交際情境,激發(fā)學(xué)生積極性及共鳴;

(3)以輸入材料為基礎(chǔ)的相關(guān)活動。一般按照從簡到繁、從易到難的順序設(shè)計(jì)任務(wù);

(4)任務(wù)中隱含的教師及學(xué)生作用。教師指引學(xué)生利用其現(xiàn)有知識儲備以及所掌握的技巧及技能完成任務(wù);鼓勵學(xué)生積極開展交流、溝通、信息收集及整理等活動,以進(jìn)一步強(qiáng)化對英語的理解及運(yùn)用能力。

2.任務(wù)型教學(xué)法實(shí)施步驟在醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)活動中全面踐行任務(wù)型教學(xué)法,具體應(yīng)按照以下步驟開展。第一步,設(shè)計(jì)。在醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)過程中踐行任務(wù)型教學(xué)法的第一個步驟就是根據(jù)教學(xué)活動的需要設(shè)計(jì)任務(wù),這也給醫(yī)學(xué)英語教師提出更高要求。教師需要在課前花費(fèi)更多的時(shí)間與精力用于任務(wù)類型及形式的確定,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容選擇最具針對性的任務(wù);除此之外,教師還要充分考慮到每個學(xué)生的英語基礎(chǔ)及學(xué)習(xí)能力方面的個體化差異,所設(shè)計(jì)的任務(wù)應(yīng)涵蓋不同難度,從注重理解的任務(wù)向有控制的產(chǎn)出活動逐步過渡,在此基礎(chǔ)之上開展更具意義的交際活動,以確保最終形成一個有效貫通的任務(wù)鏈,換句話說,就是前一項(xiàng)任務(wù)的順利完成是后一項(xiàng)任務(wù)開始的前提和基礎(chǔ),后一項(xiàng)任務(wù)的開始有賴于前一項(xiàng)任務(wù)的實(shí)現(xiàn)。第二步,導(dǎo)入。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分發(fā)揮組織、引導(dǎo)及輔助作用,充分調(diào)動學(xué)生的積極性及主動性,培養(yǎng)學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生開拓思維,加強(qiáng)交流與溝通,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識,為新知識的學(xué)習(xí)做好更加充分的思想準(zhǔn)備,奠定更加堅(jiān)實(shí)的知識基礎(chǔ)。第三步,任務(wù)前期階段。在醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)過程中采用任務(wù)型教學(xué)法,在任務(wù)前期階段的主要內(nèi)容就是教師向?qū)W生展示要想順利完成教師所布置的任務(wù)所需要具備的知識以及需要做的準(zhǔn)備工作,并引導(dǎo)學(xué)生開展相關(guān)的學(xué)習(xí)活動;除此之外,教師還要將所布置的任務(wù)具體要求進(jìn)行詳細(xì)講解,確保學(xué)生對任務(wù)完成的基本環(huán)節(jié)及步驟有充分的認(rèn)識。第四步,任務(wù)的具體實(shí)施。在任務(wù)實(shí)施階段,主要活動是由教師根據(jù)教學(xué)任務(wù)及教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)并安排具有針對性的一系列小任務(wù),這些小任務(wù)相互之間是存在一定聯(lián)系的,共同構(gòu)成一個任務(wù)鏈,教師指導(dǎo)學(xué)生以小組的形式或個人形式來完成相關(guān)任務(wù)。第五步,任務(wù)匯報(bào)及點(diǎn)評。在該環(huán)節(jié)的主要工作是各個小組將本小組的任務(wù)完成情況向全班同學(xué)及老師進(jìn)行匯報(bào),教師對各個小組的任務(wù)完成情況進(jìn)行點(diǎn)評,在此需要注意的是,在任務(wù)型教學(xué)法中的教師點(diǎn)評環(huán)節(jié)不再沿用傳統(tǒng)的教師一人拍板的做法,而是教師組織多渠道、多層次的點(diǎn)評,并且在任務(wù)型教學(xué)法中的任務(wù)完成情況點(diǎn)評更加提倡學(xué)生開展自我點(diǎn)評、小組點(diǎn)評。在上述五大步驟完成之后,教師還要帶領(lǐng)學(xué)生針對學(xué)習(xí)過程中所涉及到的語言語法等知識點(diǎn)進(jìn)行深入解讀和練習(xí),確保學(xué)生對這些重點(diǎn)知識真正掌握,并可以靈活加以運(yùn)用。

3.課下輔導(dǎo)在醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)改革過程中引入任務(wù)型教學(xué)法,除了應(yīng)關(guān)注課堂教學(xué)之外,教師還應(yīng)對課下輔導(dǎo)引起足夠重視,應(yīng)采取有效的課下輔助教學(xué)手段及措施,以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的積極性及主動性,引導(dǎo)學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的技巧及策略。從一定意義上講,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的最終目標(biāo)就是確保學(xué)生養(yǎng)成主動學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)觀念,而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效途徑就是引導(dǎo)學(xué)生掌握有效學(xué)習(xí)策略。所謂自主學(xué)習(xí),就是創(chuàng)新的英語學(xué)習(xí)策略,在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)過程中倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí),并以此為中心開展工作,有助于對學(xué)生認(rèn)知因素及情感因素的開發(fā),充分激發(fā)學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的積極性及主動性,將學(xué)生的潛力充分發(fā)掘出來,促進(jìn)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的進(jìn)一步提升。

二、任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施效果

篇2

【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語;英語教學(xué);醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)

當(dāng)今世界上最廣泛使用的語言是英語,它也是主要的國際通用語言之一??萍假Y料的85%,醫(yī)學(xué)學(xué)科的前沿性文章以及國際會議的工作語言都是使用英語[1]。因此,對于高水平人才來說,不僅需要豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,還需要很強(qiáng)的英語應(yīng)用能力。本科生英語教學(xué)的核心工作便是如何提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語水平,本文探討了醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)的特點(diǎn)、存在的問題和提高檢驗(yàn)專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量的方法。教育部2004年頒布了大學(xué)生英語教學(xué)相關(guān)要求,《大學(xué)英語課程要求》中將大學(xué)英語教學(xué)分為一般要求、較高要求和更高要求三個層次。關(guān)于“更高要求”的內(nèi)容是:學(xué)生能基本聽懂英語國家的廣播電視節(jié)目,能聽懂所學(xué)專業(yè)的講座;能就一般或?qū)I(yè)性話題進(jìn)行較為流利、準(zhǔn)確的對話或討論[2]。各高等醫(yī)學(xué)院校為了這一目標(biāo),均加大英語教學(xué)改革的力度。首都醫(yī)科大學(xué)于2010開始招收檢驗(yàn)專業(yè)本科學(xué)生,在第一屆本科生教學(xué)就開展了醫(yī)學(xué)英語課程。至今已有三界畢業(yè)生,現(xiàn)將檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)如下:

1更新教學(xué)模式,豐富教學(xué)內(nèi)容

很多高校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中老師仍然占據(jù)絕對主導(dǎo)地位這一老模式,教學(xué)模式陳舊,內(nèi)容單一,難以適應(yīng)醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。教研室摒棄老套路講授課文和練習(xí)的舊模式,將學(xué)生帶入課堂,參與其中,使學(xué)生真正成為課堂的主人。在課程開展之初,教師就將學(xué)生分成學(xué)習(xí)小組。課前準(zhǔn)備、課堂討論和課后作業(yè)均按小組完成。例如,在講授文獻(xiàn)閱讀時(shí),課前學(xué)生小組按要求查閱文獻(xiàn),并將遇到的問題進(jìn)行了總結(jié),包括有哪些文獻(xiàn)庫、如何選取關(guān)鍵詞、如何獲取全文等;課上老師和同學(xué)共同討論解決遇到的問題,并請各組分享經(jīng)驗(yàn);課后小組共同總結(jié)課上內(nèi)容。這充分調(diào)動學(xué)生的積極性,同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生間的協(xié)作。利用多媒體課件和視頻等多種教學(xué)模式可以改善教學(xué)效果并提高學(xué)生的興趣,進(jìn)而提高教學(xué)質(zhì)量[3]。教學(xué)內(nèi)容相關(guān)視頻、動畫、圖片等的展示可以更加形象生動的展示教學(xué)內(nèi)容,吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生課堂的專注度,改善教學(xué)效果。在具體教學(xué)實(shí)踐中,利用PPT代替板書已成為現(xiàn)代教學(xué)的主要形式,它通過創(chuàng)設(shè)最佳情境和展現(xiàn)感性材料的方法提升教學(xué)效果。例如:配合動畫和英語講解血栓的形成,使學(xué)生在理解的同時(shí)接受了英語環(huán)境的熏陶,這一方式提高了課堂的趣味性,對于提高學(xué)生的注意力也有明顯的作用。

2提升專業(yè)英語教學(xué)地位

目前,普通英語在大部分的醫(yī)學(xué)院校英語教學(xué)中占據(jù)主要地位,體現(xiàn)在教學(xué)時(shí)數(shù)上,其與醫(yī)學(xué)英語的比例超過了4∶1[2]。這一比重對于學(xué)生對于醫(yī)學(xué)英語的掌握水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教研室將專業(yè)英語教學(xué)設(shè)置為一學(xué)年,增加醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展空間。專業(yè)外語是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,因此,教師非常注重讓學(xué)生參與教學(xué)過程。參與內(nèi)容主要包括課文詞匯聽讀,以及挑選課文中難度適宜的句子讓學(xué)生做英譯漢練習(xí)。只有學(xué)生真正參與到教學(xué)過程中,才能使掌握的知識得到鞏固和提高。文獻(xiàn)教學(xué)中,在向?qū)W生解讀各種類型、體裁和風(fēng)格的文章的同時(shí),鼓勵學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具收集并閱讀外文資料,在課堂上分析討論在課外閱讀取得的成果和遇到的問題,以達(dá)到共同提高的效果。

3任用醫(yī)學(xué)專業(yè)老師開展專業(yè)英語教學(xué)

一直以來,在我國,都是由英語專業(yè)的教師承擔(dān)高校的英語教學(xué)工作。而醫(yī)學(xué)是一門專業(yè)性極強(qiáng)的復(fù)雜科學(xué),即便英語水平很高,但不了解醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識,是難以勝任專業(yè)英語教學(xué)工作的。因此,教研室選擇英語水平較高且具有醫(yī)學(xué)專業(yè)背景的年輕教師承擔(dān)專業(yè)英語教學(xué)工作并通過對這些老師的培訓(xùn),充分彌補(bǔ)了英語老師專業(yè)知識缺乏的不足,直接改善了醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)效果。目前,教研室擁有12名專業(yè)英語教師,其中醫(yī)學(xué)博士5名,碩士7名,具有較好的醫(yī)學(xué)背景;同時(shí)這些教師100%具有大學(xué)英語六級證書,英語水平較高。

4編寫與臨床緊密結(jié)合的英語教材

教研室從臨床需求和教學(xué)安排出發(fā)去確定教材中例文的選取和排序。針對專業(yè)為檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)的本科生,更加側(cè)重于醫(yī)學(xué)科普知識的選材。并配合其專業(yè)課程及實(shí)際需求,諸如血常規(guī)檢查、體液檢查、凝血功能檢查、微生物檢查、腫瘤標(biāo)志物的檢查等內(nèi)容在材料中都有涉及。選取的文章均來源于臨床一線工作,醫(yī)學(xué)詞匯學(xué)均為臨床應(yīng)用的詞匯。在編寫時(shí)雖參考了國外原版教材,但不是將國外教材進(jìn)行了全文翻譯,采用符合中國學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的編寫模式以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣[4]。根據(jù)學(xué)生實(shí)際需要,在每個學(xué)期均安排了2~3節(jié)文獻(xiàn)閱讀課,解決學(xué)生查閱文獻(xiàn)的問題,為學(xué)生查閱文獻(xiàn)提供幫助。每一章包括醫(yī)學(xué)英語閱讀和詞匯兩大部分。通常,教師通過長句檢測學(xué)生的基礎(chǔ)英語,對于不具備獨(dú)立分析長句能力的學(xué)生,教師可協(xié)助他分析理解相關(guān)內(nèi)容和結(jié)構(gòu),達(dá)到強(qiáng)化基礎(chǔ)英語的目的?,F(xiàn)代教育的一個主要思想便是:教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,采用學(xué)生發(fā)問,教師解答的形式,如此便能極大的調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性[5]。在詞匯部分的學(xué)習(xí)中,30組重點(diǎn)專業(yè)詞匯構(gòu)成一個單元,通過對這些專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí),擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,提高對于英文英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的閱讀能力大有裨益,也為學(xué)生在記憶和運(yùn)用這些醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)方面起到積極的作用。經(jīng)過三屆臨床檢驗(yàn)本科生的專業(yè)英語教學(xué)過程,在參考與借鑒其它專業(yè)醫(yī)學(xué)英語教育經(jīng)驗(yàn),形成臨床檢驗(yàn)專業(yè)英語教學(xué)模式的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)很多不足,還面臨以下挑戰(zhàn):

(1)現(xiàn)行的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)大綱急需修訂。目前的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)大綱存在一些不足的地方,其別迫切需要解決的是明確教學(xué)目標(biāo)和需要達(dá)到的教學(xué)成果,對每學(xué)期每堂課的英語聽、說、讀、寫等各方面進(jìn)行具體要求。只有有章可循,才能將教學(xué)模式正規(guī)化,從而實(shí)現(xiàn)既定的培養(yǎng)目標(biāo)。

(2)提高教師的英語專業(yè)化水平。目前教研室的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)其自身專業(yè)均為醫(yī)學(xué)專業(yè),語言方面的造詣不深。因此,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語師資隊(duì)伍建設(shè)刻不容緩。鼓勵他們學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語聽說、閱讀、翻譯、寫作,同時(shí)組織英語教師給予英語教學(xué)方面的指導(dǎo)??傊?,加強(qiáng)課程內(nèi)容與醫(yī)學(xué)專業(yè)知識的結(jié)合,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,重視參與、體驗(yàn)的新穎、多樣的教學(xué)方式,積極采取措施,提高教師隊(duì)伍的水平在英語教學(xué)中的重要地位,是檢驗(yàn)專業(yè)英語教學(xué)努力的方向。

參考文獻(xiàn)

[1]余波,李莎莎,林振浪.醫(yī)學(xué)院本科階段醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的方法探討和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)[J].浙江醫(yī)學(xué)教育,2009,8(1):13-15.

[2]尤永超.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀及未來發(fā)展的設(shè)想和探討[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,29(1):23-25.

[3]蔡耿超.《醫(yī)學(xué)英語視聽說》教學(xué)初探[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2010,24(3):295-298.

[4]趙暉,呂虹,李虓,等.檢驗(yàn)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2015,29(4):57-58.

篇3

關(guān)鍵詞:高職;醫(yī)學(xué);英語;教學(xué)改革

作者簡介:張玉琴(1965-),女,河南舞陽人,武威職業(yè)學(xué)院外語系主任,副教授。(甘肅 武威 733000)

中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)32-0235-02

受全球一體化大環(huán)境的影響,社會對醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力的要求也逐步提高。就高職醫(yī)學(xué)專業(yè)而言,如何培養(yǎng)出具有一定英語實(shí)踐應(yīng)用能力的醫(yī)學(xué)專業(yè)人才也呈現(xiàn)出緊迫之勢。高職醫(yī)學(xué)英語課程教學(xué)的目的在于培養(yǎng)出的學(xué)生能夠運(yùn)用一定量的英語詞匯,獲取相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)信息,解決實(shí)際工作中遇到的與英語相關(guān)的一般性問題。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生在醫(yī)學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用英語的能力,輔助醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí),提升其就讀期間所要求的業(yè)務(wù)能力與人文素質(zhì),為學(xué)生從事未來職業(yè)崗位奠定一定的英語語言基礎(chǔ),使學(xué)生能夠通過使用英語這一語言工具成就職業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,拓展延伸其職業(yè)發(fā)展與鞏固期,造就事業(yè)的成功。在英語教學(xué)過程中,其教學(xué)應(yīng)分為基礎(chǔ)英語教學(xué)和專業(yè)英語教學(xué)兩個階段?;A(chǔ)英語教學(xué)階段是專業(yè)英語教學(xué)的基礎(chǔ),專業(yè)英語教學(xué)階段則是英語教學(xué)的繼續(xù)和延伸,也是學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的質(zhì)的飛躍階段。

一、改革醫(yī)用英語教學(xué)模式,培養(yǎng)實(shí)用型人才

教育部在《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中提出,高職英語教學(xué)應(yīng)遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則。由于高職醫(yī)學(xué)專業(yè)的人才培養(yǎng)要求緊緊圍繞“實(shí)用型”這一主題,因此,在這樣的人才需求的條件和要求的環(huán)境中,要想達(dá)到人才培養(yǎng)目標(biāo),傳統(tǒng)教學(xué)模式顯然已不能滿足人才培養(yǎng)的需求,英語教學(xué)模式的變革勢在必行。在這種情況下,基于工作過程的系統(tǒng)化教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生。新的模式以人才培養(yǎng)要求為標(biāo)準(zhǔn),以高職學(xué)校學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)際需求為目標(biāo),將學(xué)習(xí)與未來工作崗位有效地結(jié)合起來,將工作任務(wù)注入課堂學(xué)習(xí)的每一個環(huán)節(jié),使學(xué)生的一切學(xué)習(xí)行為都圍繞著學(xué)習(xí)任務(wù)而進(jìn)行,其重點(diǎn)在于“做中學(xué)”,通過工作任務(wù)的完成來實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)與職業(yè)技能的培養(yǎng)提高,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。這種教學(xué)模式要求知識與教學(xué)內(nèi)容的重構(gòu),強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的行動與思維,著力于工作任務(wù)的單元化,教學(xué)行為的實(shí)效化,學(xué)習(xí)形式的多樣化,學(xué)習(xí)過程的步驟化及學(xué)習(xí)氛圍的情境化。在這一教學(xué)模式中,學(xué)生的主體地位得到了充分體現(xiàn),教師的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由傳統(tǒng)教學(xué)過程中的主體、中心轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)過程的組織者、指導(dǎo)者、幫助者以及目標(biāo)達(dá)成效果的評價(jià)者。教學(xué)模式的變革導(dǎo)致教材需求的變化,傳統(tǒng)形式編寫的英語教材已不能完全滿足這一教學(xué)模式及教學(xué)目標(biāo)的需求,不能滿足英語教學(xué)過程、學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和社會對人才的需要,這就要求教師通過多種渠道獲取大量的教學(xué)信息,重新組織教學(xué)內(nèi)容,精心設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),努力改進(jìn)教學(xué)手段,以滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和社會需要,促成英語教學(xué)中語言知識、語言技能和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識、醫(yī)學(xué)專業(yè)技能的有效銜接,達(dá)到教學(xué)目的,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

二、注重英語教學(xué)銜接,提升英語教學(xué)實(shí)效

現(xiàn)代社會的快速發(fā)展導(dǎo)致人才需求標(biāo)準(zhǔn)的不斷變化,社會對高職醫(yī)學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生需求也轉(zhuǎn)化為“外語+專業(yè)”,英語教學(xué)與其他學(xué)科相融也亦步亦趨,這一形勢也促使高職醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)模式必須改革。在英語教學(xué)中必須要注意以下問題:一是英語教學(xué)的銜接性,即基礎(chǔ)英語與醫(yī)學(xué)專業(yè)英語如何有效銜接。二是學(xué)生在校期間英語學(xué)習(xí)的連續(xù)性,即課內(nèi)教學(xué)學(xué)時(shí)與學(xué)生課外英語學(xué)習(xí)的時(shí)間有效保障。三是學(xué)生所學(xué)英語的實(shí)用性,即所學(xué)英語技能在將來工作中具有一定的實(shí)用性。

要使這些問題得到有效解決,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)就必須將學(xué)生學(xué)習(xí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程與英語教學(xué)結(jié)合起來,相互交叉融合,保證英語教學(xué)課時(shí)足量,加強(qiáng)課外語言實(shí)訓(xùn),達(dá)到相互鞏固的目的。筆者在英語教學(xué)過程中,在大學(xué)英語教學(xué)階段采用模塊化教學(xué)的方式,即:將聽、說、讀、寫、譯分解成相應(yīng)的聽說、讀寫、譯三個模塊,在不同的時(shí)間段內(nèi)集中訓(xùn)練學(xué)生不同的英語技能,根據(jù)高職學(xué)生英語基礎(chǔ)的實(shí)際情況,提供相應(yīng)的語言練習(xí)內(nèi)容,幫助學(xué)生找出有效地學(xué)習(xí)和練習(xí)該模塊的方法,進(jìn)行重點(diǎn)突破,以提升學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)信心,促成學(xué)習(xí)目標(biāo)的達(dá)成,提高英語教學(xué)質(zhì)量。由于有外籍教師,還采用了合作教學(xué)模式,由英語專業(yè)的中國教師與外教共同管理課堂組織教學(xué),將本土文化與異域文化深入到學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時(shí),了解了不同文化的規(guī)約及人文價(jià)值觀,提高了人文素質(zhì),教書育人的目的得以實(shí)現(xiàn),同時(shí)也體現(xiàn)了高等教育育人的屬性。在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中,采用基于工作過程的系統(tǒng)化教學(xué)模式,將教學(xué)內(nèi)容重新整理,使教學(xué)內(nèi)容情境化、模塊化,使其更為合理、適用、實(shí)用。這樣既可保證學(xué)生在校期間英語學(xué)習(xí)的連續(xù)性,又可使學(xué)生將所學(xué)的英語語言基礎(chǔ)、技能與專業(yè)結(jié)合起來,體現(xiàn)出醫(yī)學(xué)英語的實(shí)用性,切實(shí)提升了英語教學(xué)的實(shí)用與實(shí)效。

三、創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,改進(jìn)醫(yī)用英語教學(xué)手段

積極使用多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代教學(xué)手段,改善英語教學(xué)條件,創(chuàng)設(shè)良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)、調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣、自覺性和積極性。在全球一體化的形勢下,教學(xué)媒體的多樣化、信息的快速獲取、先進(jìn)技術(shù)的學(xué)習(xí)等無一不需要通過英語這一途徑,職業(yè)發(fā)展能力的提升、專業(yè)視野的拓寬、與同行的交流等,也需要利用這一語言工具。因此,大學(xué)英語教學(xué)也需要借助先進(jìn)的教學(xué)手段來促進(jìn)教學(xué)過程的改進(jìn),提升教學(xué)效果,以適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)模式的改革。近年來現(xiàn)代教育技術(shù)在各專業(yè)教學(xué)過程中已被廣泛應(yīng)用,由于多媒體具有圖文并茂、音像生動的優(yōu)勢,在英語教學(xué)中,它可以被用來創(chuàng)設(shè)教學(xué)情景、進(jìn)行有效學(xué)習(xí)和會話交流,以激發(fā)和保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激勵學(xué)生主動求知、探索。它豐富的信息資源、形象的圖像畫面展示使學(xué)生能夠通過眼、腦、耳、口來感知相關(guān)學(xué)習(xí)信息,加速理解和接受語言信息的過程,有助于改善學(xué)生的想象力、激發(fā)學(xué)生的興趣和保持較長久的注意力,從而使課堂教學(xué)情境真實(shí)化,使教師能夠有效地開展教學(xué)活動,達(dá)到教學(xué)目的。

四、改進(jìn)教學(xué)評價(jià)機(jī)制,促進(jìn)英語教學(xué)質(zhì)量提升

科學(xué)的考核能為英語教學(xué)改革和檢查學(xué)生語言學(xué)習(xí)效果提供積極反饋,是提高英語教學(xué)質(zhì)量的必要保證。在現(xiàn)代教育技術(shù)環(huán)境下的教學(xué)過程中,教學(xué)模式、教學(xué)手段的改變迫使英語教學(xué)及其評價(jià)模式也發(fā)生了相應(yīng)的變化。傳統(tǒng)的教學(xué)與評價(jià)體系不僅無法較為完整、客觀地反映學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,而且在很大程度上制約了多媒體技術(shù)下的英語教學(xué)的促進(jìn)作用的發(fā)揮。因此,教學(xué)評價(jià)體系改革也成為大學(xué)英語教學(xué)改革的重點(diǎn)之一。筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐認(rèn)為,在評價(jià)體系的改革方面,完全可以借鑒網(wǎng)絡(luò)繼續(xù)教育中的過程性考核方式,并將其與終結(jié)性考核相結(jié)合,通過教師和學(xué)生學(xué)習(xí)小組觀察學(xué)生在完成學(xué)習(xí)任務(wù)過程中的態(tài)度、質(zhì)量及課堂表現(xiàn),將教師評價(jià)、學(xué)生學(xué)習(xí)小組評價(jià)、學(xué)生的自我學(xué)習(xí)評價(jià)三者結(jié)合起來,利用多媒體的信息管理系統(tǒng)建立學(xué)生學(xué)習(xí)的電子成績檔案,通過對學(xué)習(xí)情況的記載和學(xué)習(xí)過程的評價(jià)得到反饋信息,對學(xué)生做出綜合性評價(jià)。過程性考核與終結(jié)性考核的結(jié)合可以使學(xué)生的整個學(xué)習(xí)過程得到監(jiān)控,也能夠較為客觀地對學(xué)生的學(xué)習(xí)做出評價(jià),使各種形式的評價(jià)成為有效行為,從而使評價(jià)體系的激勵作用得到充分發(fā)揮,同時(shí)也能彰顯使用現(xiàn)代技術(shù)教育手段教學(xué)的優(yōu)勢。

總之,高職醫(yī)學(xué)英語改革勢在必行,大學(xué)英語教學(xué)與專業(yè)英語教學(xué)的改革必將會在高職醫(yī)用英語教學(xué)方面產(chǎn)生全面的、革命性的影響。它將使高職院校所培養(yǎng)的人才擁有更高的綜合素質(zhì),更貼近工作實(shí)際,更能滿足社會對人才的需求條件,從而服務(wù)于社會,推動社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]許峰.高職課堂教學(xué)質(zhì)量評價(jià)體系的改革與實(shí)踐[J].高職教育研究,2011,(31).

[2]曲景秀.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)需求分析與改革探討[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2010,(6).

[3]高磊.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐與反思[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2000,(4).

[4]陳化.以學(xué)生平時(shí)成績考核存在的問題與對策[J].醫(yī)學(xué)與社會,

2008,(7).

[5]朱曉慧.工作過程系統(tǒng)化課程開發(fā)與實(shí)施[J].中國電力教育,

2009,(8).

[6]趙志群.職業(yè)教育與培訓(xùn)學(xué)習(xí)新概念[M].北京:科學(xué)出版社,

2003.

篇4

關(guān)鍵詞:地方醫(yī)學(xué)院校 英語專業(yè) 課程設(shè)置

一、引言

近十幾年來高校不斷擴(kuò)招,英語專業(yè)已經(jīng)由八、九十年代的緊俏專業(yè)演變成為當(dāng)前供需趨于飽和的專業(yè)。在搜狐教育頻道列出的最難就業(yè)的12個熱門專業(yè)中,英語專業(yè)排第三,與計(jì)算機(jī)和法學(xué)位列前三甲1。中國教育在線2007年公布的統(tǒng)計(jì)信息顯示,全國有本科高校678所,開設(shè)10大類340多個專業(yè),根據(jù)開設(shè)某一專業(yè)的學(xué)校數(shù)看,英語是開設(shè)最多的專業(yè),共有554所學(xué)校開設(shè),占所有高校的83%以上2。在江西,所有33所本科院校(包括民辦院校和獨(dú)立學(xué)院)均開設(shè)有英語專業(yè)。另一方面,醫(yī)藥衛(wèi)生行業(yè)卻面臨醫(yī)學(xué)英語翻譯人才數(shù)量嚴(yán)重不足的困境,亟需具備深厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和扎實(shí)的語言功底的復(fù)合型人才3。在這樣的情勢下,醫(yī)學(xué)院校要當(dāng)仁不讓地承擔(dān)起醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)任務(wù),充分利用醫(yī)學(xué)院校的特色優(yōu)勢,探索并完善 “英語+醫(yī)學(xué)”的教學(xué)模式,培養(yǎng)復(fù)合型英語人才4。贛南醫(yī)學(xué)院是江西省唯一一所獨(dú)立建制的醫(yī)學(xué)院,從2006年開始招收英語專業(yè)本科生,一直堅(jiān)持探索“英語+醫(yī)學(xué)”的教學(xué)模式,至今已有四屆畢業(yè)生。為了完善培養(yǎng)方案,優(yōu)化課程設(shè)置,深入開展復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,我們采用問卷調(diào)查的方式掌握歷屆畢業(yè)生對課程的反饋信息,以期對專業(yè)課程設(shè)置改革提供依據(jù)。

二、研究過程

(一)研究對象和內(nèi)容

本課題以英語專業(yè)2006級-2009級四屆畢業(yè)生為研究對象,研究內(nèi)容為英語專業(yè)課程計(jì)劃中除了兩課和公共課外的28門專業(yè)課程的滿意程度。28門專業(yè)課程按模塊分列如下:

(二)研究方法

1.問卷設(shè)計(jì)

課題組成員召集本專業(yè)在校生進(jìn)行了多次座談,在廣泛參考同類院校英語專業(yè)課程設(shè)置情況以及相關(guān)研究5-6的基礎(chǔ)上,最終確定針對課程計(jì)劃中的28門專業(yè)課程就課時(shí)量、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和教學(xué)效果四個方面進(jìn)行問卷調(diào)查。其中,課時(shí)量用太多、適中、太少評價(jià),其余三個指標(biāo)均用不滿意、一般滿意、很滿意評價(jià)。問卷的最后設(shè)計(jì)一道開放問答題,旨在了解學(xué)生對英語專業(yè)建設(shè)的意見和建議。

2.問卷調(diào)查

問卷經(jīng)過多次試做和修訂后放到“問卷星”調(diào)查網(wǎng)站,然后把鏈接發(fā)送到畢業(yè)生的QQ或郵箱,邀請他們積極參與,最終89人提交了有效問卷,其中2006級19人,2007級22人,2008級20人,2009級28人;這些畢業(yè)生的就業(yè)去向情況:外貿(mào)46人(50%),教學(xué)19(21%),管理4人(4%),翻譯4人(4%),讀研或正在考研的16人(18%)。

三、結(jié)果與討論

我們將收集的問卷匯總分析后,發(fā)現(xiàn)畢業(yè)生對課時(shí)量的評價(jià)有較大分歧,有些課程課時(shí)量評價(jià)為“太多”或“太少”的比例都不低,應(yīng)當(dāng)引起注意;不過,畢業(yè)生對各門課程教學(xué)內(nèi)容、方式和效果三項(xiàng)指標(biāo)的評價(jià)高度一致,所以,我們?nèi)∪?xiàng)指標(biāo)評價(jià)結(jié)果的加權(quán)平均值對各門課程教學(xué)滿意度進(jìn)行分析。具體結(jié)果和討論如下:

(一)對專業(yè)課程課時(shí)量設(shè)置滿意度

畢業(yè)生對所有課程課時(shí)量的總體評價(jià)較好,加權(quán)平均百分比為72.25%。四個模塊的課程課時(shí)量的評價(jià)按照適中度降序排列如圖表2所示。

從圖表2可以看出,9門專業(yè)基礎(chǔ)課中,對泛讀的課時(shí)量評價(jià)最好;聽力其次,但仍有14.41%的人認(rèn)為課時(shí)太少;精讀的課時(shí)略多,需要適當(dāng)減少;其余課程的課時(shí)則需要適當(dāng)增加,特別是口語、寫作、筆譯和口譯等產(chǎn)出性課程的課時(shí)需要增加。

11門語言文化類課程的課時(shí)設(shè)置總體評價(jià)良好,特別是文體學(xué)和學(xué)術(shù)論文寫作和英語教學(xué)法等三門課程的課時(shí)量設(shè)置受到畢業(yè)生的高度認(rèn)可,其余只有第二外語(日語)和英語國家概況需要適當(dāng)增加課時(shí)。

4門商務(wù)類課程中,國際貿(mào)易實(shí)務(wù)和外貿(mào)英語函電兩門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程需要增加一定量的課時(shí)。對4門醫(yī)學(xué)類課程課時(shí)的評價(jià)雖然總體不錯,但認(rèn)為課時(shí)太多或太少的比例不一,兩廂加權(quán)來看,醫(yī)學(xué)英語的課時(shí)需要增加,而對基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)導(dǎo)論、臨床醫(yī)學(xué)概論和康復(fù)醫(yī)學(xué)導(dǎo)論三門純醫(yī)學(xué)課程的學(xué)時(shí)評價(jià)出現(xiàn)分歧。

根據(jù)在校生訪談以及畢業(yè)生對問卷最后一道開放式問題的反饋意見,純醫(yī)學(xué)類課程不宜設(shè)置為必選課,應(yīng)當(dāng)設(shè)置為選修課,供有志于在醫(yī)學(xué)相關(guān)行業(yè)就業(yè)或?qū)︶t(yī)學(xué)感興趣的學(xué)生選擇,甚至有些畢業(yè)生認(rèn)為英語專業(yè)應(yīng)該在高年級設(shè)英語教學(xué)、商務(wù)英語、醫(yī)學(xué)英語等分流方向,把主動權(quán)交給學(xué)生。這是對“英語+醫(yī)學(xué)”的教學(xué)模式的挑戰(zhàn)。

(二)對專業(yè)課程教學(xué)滿意度

畢業(yè)生對對所有課程教學(xué)三項(xiàng)指標(biāo)的綜合加權(quán)滿意度不容樂觀,平均百分比僅為48.6%,盡管不滿意的平均值為10.17%,但一般滿意的平均值高達(dá)41.23%,可見,我們需要大力加強(qiáng)課程建設(shè)力度,提高教學(xué)質(zhì)量。畢業(yè)生滿意度評價(jià)超過60%和不滿意度超過10%的課程分別見圖表3和圖表4。

圖表3所列課程滿意度較高,除了任課教師的因素以外,還和學(xué)生的需求有著緊密的聯(lián)系。滿意度最高的兩門課程均為商務(wù)類,這和半數(shù)畢業(yè)生從事外貿(mào)工作不無關(guān)系。緊隨其后的是語音和聽力,由于學(xué)校是地方本科院校,大多數(shù)學(xué)生來自省內(nèi)或南方城鄉(xiāng),方言較重,聽力水平較低,學(xué)生對矯正語音和提高聽力的需求很強(qiáng)。接下來是兩門翻譯課程,滿意度相當(dāng),也和學(xué)生畢業(yè)后在工作中的實(shí)踐需要密不可分。至于二外,可能歸結(jié)為外語類學(xué)生對其他外語的好奇心,學(xué)生在開放問題的回應(yīng)中普遍建議應(yīng)增加二外的學(xué)時(shí),尤其是是有志于考研或正在讀研的學(xué)生。精讀課是英語專業(yè)基礎(chǔ)課中最為重要的綜合性課程,涉及到聽說讀寫譯各項(xiàng)技能,但從對課時(shí)的評價(jià)以及學(xué)生的意見看,還需要適當(dāng)削減課時(shí),并調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生對只關(guān)注語言能力的課程的動機(jī)普遍較低。

圖表4中,3門純醫(yī)學(xué)類課程均榜上有名,結(jié)合畢業(yè)生對開放式問題的回應(yīng),我們可做兩方面的總結(jié):(1)“英語+醫(yī)學(xué)”的培養(yǎng)模式落實(shí)不到位,課程脫離了學(xué)生的需求,因?yàn)橄喈?dāng)一部分畢業(yè)生反應(yīng)醫(yī)學(xué)類課程都是純粹的理論講解,學(xué)生根本沒有觀摩和實(shí)踐的機(jī)會,無法學(xué)以致用,并建議開設(shè)實(shí)踐性更強(qiáng)、理論性較低的能夠使他們獲得醫(yī)藥衛(wèi)生常識的課程;(2)“英語+醫(yī)學(xué)”的培養(yǎng)模式不能強(qiáng)加于所有學(xué)生,相當(dāng)比例的畢業(yè)生抱怨“被迫上醫(yī)學(xué)類課程”,因?yàn)獒t(yī)學(xué)院校英語專業(yè)的學(xué)生絕大多數(shù)是調(diào)劑進(jìn)來的,他們升學(xué)時(shí)的第一志要么是醫(yī)學(xué)院校的醫(yī)學(xué)專業(yè),要么是非醫(yī)學(xué)院校的英語專業(yè)。

出現(xiàn)在圖表4中的還有英語國家概況和英語寫作兩門課程。根據(jù)在校生座談以及畢業(yè)生對開放問題的反饋,這兩門課程一直由外教講授,而外教把課程當(dāng)做口語上,對教學(xué)大綱和教材置之不理,造成學(xué)生感覺不到學(xué)有所得。這說明我們需要加強(qiáng)對外教的教學(xué)管理,必須督促外教按照教學(xué)大綱進(jìn)行教學(xué)。

四、結(jié)語

通過對問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)和開放問題的回應(yīng)以及在校生座談記錄的分析,我們發(fā)現(xiàn)畢業(yè)生對專業(yè)課程設(shè)置的總體評價(jià)比較滿意,但我們?nèi)孕鑳?yōu)化精讀、筆譯、口譯、英語國家概況和第二外語等課程的課時(shí)安排,強(qiáng)化對外教的教學(xué)管理,加大力度提高各門課程的教學(xué)質(zhì)量。另外,需要根據(jù)學(xué)生的需求實(shí)施英語和多種專業(yè)相結(jié)合的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,比如“英語+醫(yī)學(xué)”、“英語+商務(wù)”和“英語+教學(xué)”等,把選擇的權(quán)利還給學(xué)生,使他們學(xué)有所得、學(xué)以致用。

本研究的不足之處在于沒有跟蹤不同年級的學(xué)生在不同時(shí)間段對所學(xué)各門課程的評價(jià),沒有把學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、動機(jī)和目的以及教師的教學(xué)態(tài)度、風(fēng)格等人的因素納入評價(jià)指標(biāo),我們將在日后的研究中不斷完善。

參考文獻(xiàn):

[1]盤點(diǎn)高考最難就業(yè)的12個熱門專業(yè)[EB/OL].(2011-05-16)[2013-12-11]http:///20110516/n307601068_2.shtml

[2]開設(shè)數(shù)量最多的10大專業(yè)介紹[EB/OL].(2007-05-13)[2013-12-11]http:///zyjs_2924/20070513/t20070513_232216.shtml

[3]梁婕. 論中國―東盟合作背景下廣西醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 大學(xué)教育, 2012 (7): 74-75.

[4]李彤, 曹玨, 李紅, 等. 關(guān)于開設(shè) “醫(yī)學(xué)英語專業(yè)” 的市場前景分析[J]. 衛(wèi)生職業(yè)教育, 2004, 19: 015.

[5]馬松梅. 醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2011,4(2):355-358.

[6]榮朋濤, 王蘭英, 黃培芳, 等. 醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)課程設(shè)置調(diào)查分析[J]. 新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 2: 041.

基金項(xiàng)目:

江西省社科規(guī)劃課題(13WX303);贛州市社會科學(xué)研究課題(12176)。

篇5

(遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110032)

摘要:近年來,全國各中醫(yī)院校紛紛設(shè)置了英語專業(yè)。中醫(yī)院校英語專業(yè)的學(xué)生擔(dān)負(fù)著對外傳播中醫(yī)藥知識和中醫(yī)藥文化的特殊使命。在中醫(yī)院校英語專業(yè)的語言教學(xué)中,文化教學(xué)十分重要。本文旨在探究中醫(yī)院校英語專業(yè)開展文化教學(xué)的必要性以及如何構(gòu)建新型的跨文化教學(xué)模式。

關(guān)鍵詞 :中醫(yī)院校;英語專業(yè);文化教學(xué);教學(xué)模式

DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.021

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671—1580(2015)01—0044—02

收稿日期:2014—07—01

作者簡介:張莉(1967— ),女,遼寧建平人。遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:英語教學(xué)及翻譯。

語言與文化密不可分,這是語言學(xué)家經(jīng)多年研究而得出的一個被普遍接受的結(jié)論。從19世紀(jì)初開始,語言學(xué)家就將語言和文化結(jié)合起來進(jìn)行研究,美國語言學(xué)家、“文化決定論”的首創(chuàng)者薩披爾(Sapir)在1921年指出,語言不能脫離文化而獨(dú)自存在。20世紀(jì)60年代后,語言學(xué)家對該理論進(jìn)行了深入的研究,這些研究對外語教學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響。國內(nèi)對跨文化的研究始于20世紀(jì)80年代,胡文仲、顧嘉祖、鄧炎昌、劉潤清等都先后針對語言和文化、語言教學(xué)和文化教學(xué)等問題撰寫了許多的文章和書籍。大量研究成果和實(shí)踐都證明, 英語語言教學(xué)與文化教學(xué)之間的關(guān)系具有同步性、互補(bǔ)性和兼容性的特點(diǎn)。[1]在英語語言教學(xué)的過程中,語言技能的提高是英語教學(xué)的基礎(chǔ),文化學(xué)習(xí)和跨文化交際能力的提高是英語教學(xué)的最終目標(biāo)。

一、中醫(yī)院校英語專業(yè)開展文化教學(xué)的必要性

(一)中醫(yī)院校英語專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀的要求

近年來,隨著中醫(yī)藥越來越被世界各地人們所接受和喜愛,加之中醫(yī)院校轉(zhuǎn)向綜合性大學(xué)規(guī)劃的實(shí)施,全國許多中醫(yī)院校設(shè)置了英語專業(yè),用以培養(yǎng)對外傳播中醫(yī)藥技術(shù)和中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的英語人才。高等中醫(yī)藥院校英語加醫(yī)學(xué)專業(yè)(如中醫(yī)藥對外交流、翻譯,中醫(yī)藥貿(mào)易等方向)開始于21世紀(jì)初,尤其集中在 2003~2004年。在全國23所高等中醫(yī)藥院校中,13所院校開設(shè)了英語專業(yè),最早的開設(shè)于2001年。[2]我國中醫(yī)院校的英語專業(yè)均是新辦專業(yè),最長的也不過十多年,鮮有成熟經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,英語教學(xué)研究尚處于探索階段。目前,國內(nèi)有關(guān)中醫(yī)英語專業(yè)語言與文化教學(xué)的研究很少。

(二)英語專業(yè)教學(xué)大綱的要求

教育部于2005年5月頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(修訂后)中的第四條“教學(xué)原則”明確規(guī)定,要“培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力”。 在英語專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,教育部兩次頒布的英語專業(yè)教學(xué)大綱都強(qiáng)調(diào)了跨文化知識的重要性。只有對東西方文化非常了解和熟悉,具有豐富的文化知識,才能真正成為合格的翻譯人才。[3]

(三)中醫(yī)院校英語專業(yè)文化教學(xué)特殊性的要求

中醫(yī)藥學(xué)源遠(yuǎn)流長,中醫(yī)起源于先秦,深受中國古代自然科學(xué)、中國古代哲學(xué)思想和中國歷史的熏陶與影響。相對西醫(yī)而言,中醫(yī)不是依靠現(xiàn)代科學(xué)實(shí)驗(yàn)手段的醫(yī)學(xué),而是融合了大量文化因素的醫(yī)學(xué)。由于中醫(yī)英語譯文的讀者是西方人,所以,許多西方人對中醫(yī)及中國文化不了解,無法明白和賞析中醫(yī)語言中的文化意蘊(yùn)。

二、中醫(yī)院校英語專業(yè)跨文化教學(xué)模式的具體實(shí)施

(一)課程設(shè)置

新大綱將英語專業(yè)課程分為三大模塊,即英語專業(yè)技能課、英語專業(yè)知識課和相關(guān)專業(yè)知識課。其中英語國家概況、英美社會與文化以及西方文化入門等被列入專業(yè)知識課程。目前,高校英語專業(yè)的課程設(shè)置大多已經(jīng)包括跨文化交際、英語國家概況、英語國家文化等課程,但是,有關(guān)中國文化和東西方文化對比的英文課程在中醫(yī)院校的英語專業(yè)中則很少開設(shè)。由于中醫(yī)的特殊性,在中醫(yī)英語翻譯中,兩種文化的碰撞更為突出。目前,中醫(yī)英語專業(yè)基本都開設(shè)了綜合英語、視聽說、翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)、英美文學(xué)和英美文化等課程。學(xué)生在學(xué)習(xí)這些課程時(shí),不但可以掌握語言技能,還能了解一些西方文化。但作為跨文化教學(xué)模式,中醫(yī)英語專業(yè)應(yīng)開設(shè)專門的東西方文化對比課程,系統(tǒng)、全面地介紹東西方不同的哲學(xué)、歷史、宗教以及社會習(xí)俗等,最大化地消除文化隔閡,提高學(xué)生的文化意識和跨文化交際的能力。此外,中醫(yī)英語專業(yè)還應(yīng)開設(shè)專門的中國文化課程,讓學(xué)生深入地了解博大精深的中國文化。中醫(yī)英語專業(yè)是一個新興的專業(yè),其課程設(shè)置決定了是否能將學(xué)生培養(yǎng)成為合格的中醫(yī)藥翻譯人才。

(二)教學(xué)內(nèi)容

跨文化交際能力是英語專業(yè)學(xué)生必須具備的重要能力,根據(jù)中醫(yī)院校英語專業(yè)的教學(xué)特點(diǎn),除了要在跨文化交際學(xué)、英美文學(xué)、英語國家概況等與文化相關(guān)性較大的課程中進(jìn)行文化教學(xué)外,還應(yīng)該深入地研究在其他英語專業(yè)課程中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的方法。例如,英語專業(yè)“基礎(chǔ)英語”課,即低年級的精讀或綜合英語課,是英語專業(yè)一、二年級學(xué)生的核心課程,在該課程中,可以加強(qiáng)對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)??缥幕虒W(xué)認(rèn)為語言教學(xué)應(yīng)與文化教學(xué)相結(jié)合,授課內(nèi)容不僅要包括句子、段落、結(jié)構(gòu)、主旨等,還應(yīng)包括語言背后深厚的文化知識。同樣,翻譯課也可以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。教師給學(xué)生提供中醫(yī)英文對照,讓學(xué)生分析譯者采用的不同的翻譯理論和策略,譯文版本的不同在很大程度上與譯者的跨文化思考有關(guān),學(xué)生在分析過程中能加強(qiáng)對英漢思維和文化差異的理解。例如,教師可以給學(xué)生提供不同版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文,讓學(xué)生進(jìn)行分析。從1925年開始,截至2005年,已有11部正式出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本。[4]面對相同的原文,譯者采用了不同的翻譯策略和方法,而這些不同之處充分體現(xiàn)了譯者的跨文化思想。

(三)評估測試

測試對文化教學(xué)是非常重要的。文化測試應(yīng)與文化教學(xué)同步,有利于加強(qiáng)學(xué)生對文化學(xué)習(xí)的重視程度,有利于教師了解學(xué)生對文化學(xué)習(xí)的掌握情況。但大學(xué)英語的文化教學(xué)評估仍然處于起步階段,與語言方面的測試相比,進(jìn)行文化方面的測試難度較大。對于文化知識的測試可以采用傳統(tǒng)的筆試,如設(shè)置填空題、選擇題、判斷題、匹配題等客觀題, 也可以設(shè)置一些開放性的主觀題,如東西方宗教、習(xí)俗等的比較。而對于文化意識、文化態(tài)度和文化行為等不容易進(jìn)行測試的方面可以采取過程評價(jià)的方法,教師將學(xué)生平時(shí)的課內(nèi)外表現(xiàn)納入課程考核的范圍,可以通過role?play、case study、group project、writing essay 等形式記錄下學(xué)生的各種表現(xiàn),并加以打分。文化測試最終的成績評定可以由教師打分、學(xué)生自我打分和同學(xué)之間互相打分構(gòu)成,這些測試方法符合外語教學(xué)的規(guī)律和跨文化交際能力評價(jià)的要求。

語言學(xué)習(xí)離不開對文化的了解,語言教學(xué)與文化教學(xué)相輔相成,只有將二者有機(jī)地結(jié)合起來,才能既培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,又培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行跨文化交際的能力。由于中醫(yī)院校的學(xué)生擔(dān)負(fù)著對外傳播我國中醫(yī)藥文化的任務(wù),因此,文化教學(xué)在中醫(yī)院校英語教學(xué)中的重要性不言而喻。我們只有在理論和實(shí)踐兩個方面不斷探索,才能培養(yǎng)出大批具有較強(qiáng)跨文化交際能力的、高素質(zhì)的中醫(yī)藥翻譯人才。

參考文獻(xiàn)]

[1]趙愛國,姜雅明.應(yīng)用語言文化學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]王璁,吳青,陳鑄芬.談中醫(yī)藥院校英語專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)[J].中國大學(xué)教學(xué),2009(8).

[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

篇6

論文摘要:近年來,隨著各高校不斷擴(kuò)招,學(xué)生的英語水平參差不齊。為了滿足不同基礎(chǔ)的學(xué)生提高英語水平的要求,提高英語興趣,應(yīng)該在高校非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)中,采用分級教學(xué)的教學(xué)模式。本文在界定“分級教學(xué)”內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,分析了我國當(dāng)前非英語專業(yè)大學(xué)英語分級教學(xué)中存在的問題,并提出了解決的對策。

1、我校推廣非英語專業(yè)大學(xué)英語分級教學(xué)的必要性

從我校教學(xué)現(xiàn)狀來看,學(xué)生的英語成績兩極分化現(xiàn)象嚴(yán)重,極大地制約了學(xué)生的興趣,并影響了課堂的授課效果。分級教學(xué)可將學(xué)生按其學(xué)習(xí)和現(xiàn)狀需求分為不同層次,確定相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)和目的,在課堂教學(xué)中,教師針對學(xué)生接受知識的能力,進(jìn)行有針對性的分班教學(xué)。大學(xué)英語分級教學(xué)遵循了因班而異、因材施教的原則,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段、教學(xué)方法及教學(xué)效果上都比傳統(tǒng)的教學(xué)模式都擁有更大的優(yōu)勢。它有利于全面提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量,對提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際英語語言應(yīng)用能力都起到了積極的推動作用。

2、我校實(shí)施大學(xué)英語分極教學(xué)中存在的問題

高校非英語專業(yè)大學(xué)英語分級教學(xué)作為對大學(xué)英語分級教學(xué)改革的一個嘗試。必然有很多優(yōu)點(diǎn)。比如,有利于大學(xué)生在不同起點(diǎn)分別進(jìn)步提高,方便了老師授課,又滿足了學(xué)生的不同需求,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語的積極性。并形成良好的學(xué)習(xí)氛圍。但在我校分級教學(xué)實(shí)施的過程由于對一些實(shí)際問題處理不當(dāng),使分極教學(xué)的效果大打折扣。

2.1影響大學(xué)生心理

這點(diǎn)主要表現(xiàn)在心理方面。在培優(yōu)班的大部分學(xué)生會有一種優(yōu)越感,自豪感。認(rèn)為自己擁有很好的英語功底,進(jìn)而會制定目標(biāo)并為此努力學(xué)習(xí),普通班的部分大學(xué)生容易產(chǎn)生自卑感,授課中更不愿意和教師進(jìn)行互動,進(jìn)而更厭惡英語課,但有些學(xué)生會發(fā)奮學(xué)習(xí)并爭取早日轉(zhuǎn)入培優(yōu)班。因而培優(yōu)班、普通班有可能不容易進(jìn)行教學(xué)、管理。同時(shí),學(xué)生對分級教學(xué)模式的了解程度不高,比如說,很多同學(xué)對晉級、降級這個制度了解得不夠,我校對2008級學(xué)生分極的依據(jù)僅僅是分級考試成績,單純依據(jù)分級考試成績進(jìn)行了分級,部分學(xué)生對此表示不滿。因?yàn)榭荚囘^程中有可能存在作弊現(xiàn)象,他們認(rèn)為只是依據(jù)分級考試成績進(jìn)行分級教學(xué)是不合理的。

2.2高校分級教學(xué)管理和成績管理工作上的不足

我校是應(yīng)用性本科院校,各個專業(yè)實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn),周期的安排不同,因而不能定時(shí)定量的去授課,有的學(xué)生趁機(jī)鉆空子,出現(xiàn)了到課率低的情況,管理部門的職責(zé)模糊使上英語課時(shí)班級組織松散、課堂氣氛不活躍、沒有興趣等因素,影響了分級教學(xué)并產(chǎn)生了新的問題,這些問題解決不好。必須會影響分級教學(xué)的開展和擴(kuò)大。在成績管理方面,學(xué)校缺乏有效的管理方法,由于手工登分工作量太大、太復(fù)雜,在一個學(xué)期結(jié)束后,只好放棄分級教學(xué)改革。

2.3學(xué)生考核標(biāo)準(zhǔn)及教師測評機(jī)制的不足

目前,考慮到學(xué)生的綜合成績測評和獎學(xué)金評定,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為每學(xué)期的分級考試很不合理。如果采用不同的期末考試試卷,培優(yōu)班學(xué)生認(rèn)為普通班的考試題太簡單,容易得高分;普通班的學(xué)生則認(rèn)為自己在考試中學(xué)到的東西不及培優(yōu)班,覺得不公平,同時(shí)也不便于公平合理地重新分班。如果采用統(tǒng)一考卷后,雖然可以避免學(xué)生以上想法,但卻不利于真正衡量學(xué)生的實(shí)際水平和教師的教學(xué)效果,也違背了分級教學(xué)的初衷,即達(dá)到不同的教學(xué)目標(biāo)。另一方面,教師也認(rèn)為學(xué)校對于他們的測評機(jī)制不合理。 轉(zhuǎn)貼于

2.4教材的使用以及教學(xué)方法上的不足

我校不管是培優(yōu)班還是普通班都采用同樣的教材《大學(xué)英語精讀》,只是在教學(xué)進(jìn)度上和授課內(nèi)容上有所不同。相同的教材對于培優(yōu)班的學(xué)生來說有的內(nèi)容過于簡單,但對于普通班的學(xué)生來說,有一定的難度,不管是培優(yōu)班還是普通班,大部分教師還是采用的傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法,重點(diǎn)講述詞匯和語法知識。培優(yōu)班的老師只不過加快了講課的速度,擴(kuò)充了授課內(nèi)容:而普通班的老師則是選擇一些單詞和語法進(jìn)行講解,將整篇課文譯成中文。讓學(xué)生做做課后練習(xí)題目并核對答案。授課沒有趣味性,不注重提高學(xué)生的興趣,這樣以來,沒有真正地調(diào)動學(xué)生的積極性,學(xué)生的英語還是無法提高,沒有解決根本。

3、提高高校非英語專業(yè)大學(xué)英語分級教學(xué)水平的對策及建議

3.1有針對性地加強(qiáng)對不同類別的學(xué)生的學(xué)習(xí)指導(dǎo)

高校非英語專業(yè)大學(xué)英語分級教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生高考英語單科成績和入學(xué)英語分極摸底考試成績?yōu)橐罁?jù),并有針對性地加強(qiáng)對不同類別的學(xué)生的學(xué)習(xí)指導(dǎo)使每個學(xué)生都得到最好的發(fā)展的一種教學(xué)模式,讓學(xué)生明白分班的目的及各班級學(xué)生帶來的不同好處,從培優(yōu)班、普通班的實(shí)際出發(fā),確定不同層次的要求,進(jìn)行不同層次的教學(xué),給予不同層次的輔導(dǎo)和檢測,并鼓勵培優(yōu)班、普通班級的同學(xué)要把英語作為一項(xiàng)技能在今后的工作中應(yīng)用自如,還要自己不斷努力,爭取在今后的學(xué)習(xí)中取得令自己滿意的成績。

3.2加強(qiáng)教學(xué)管理,協(xié)調(diào)相關(guān)部門的關(guān)系

教學(xué)管理是分級教學(xué)成敗的關(guān)鍵,管理問題解決不好,分級教學(xué)將功虧一簣,學(xué)校教務(wù)部門應(yīng)該采取相應(yīng)的措施,為分級教學(xué)營造良好的條件。因此校方應(yīng)認(rèn)真加以研究和改進(jìn),加強(qiáng)教學(xué)管理,特別是協(xié)調(diào)相關(guān)部門的關(guān)系。這就是需要全校各院系之間共同協(xié)調(diào),合理安排,以便每周的英語課順利進(jìn)行。

3.3制定科學(xué)的考核標(biāo)準(zhǔn)是深人發(fā)展分級教學(xué)的關(guān)鍵,分級教學(xué)考試標(biāo)準(zhǔn)有待進(jìn)一步完善

一方面,應(yīng)根據(jù)教學(xué)要求和學(xué)生實(shí)際,制定出比較全面、客觀、科學(xué)、準(zhǔn)確的考試標(biāo)準(zhǔn)。比如研制試卷,建立適應(yīng)學(xué)生實(shí)際水平的英語分級試題庫。另一方面,對教師考核制度,應(yīng)根據(jù)學(xué)生不同級別制定相關(guān)教學(xué)要求,對于教不同級別教師給予不同的考核標(biāo)準(zhǔn),并分別采取獎勵措施,充分調(diào)動教師教學(xué)積極性,提高教學(xué)質(zhì)量。

3.4確定高校非英語專業(yè)大學(xué)英語分級教學(xué)目標(biāo),合理安排分級教學(xué)內(nèi)容

處理好教學(xué)對象,教材選編以及教學(xué)應(yīng)用之間的關(guān)系。高校非英語專業(yè)大學(xué)英語分級教學(xué)應(yīng)該以在校大學(xué)生為中心開展教學(xué)實(shí)踐活動。分級教學(xué)對課本教材的要求較高,在教材難度的選擇上,培優(yōu)班的學(xué)生可以選擇一些比他們實(shí)際水平稍高一些的教材,在教材的選擇上可以選擇聽說材料較多的教材,普通班的學(xué)生基礎(chǔ)相對比較薄弱,詞匯量較少,語法規(guī)則不是很清楚,則應(yīng)該選擇能夠讓學(xué)生查缺補(bǔ)漏的,以注重語法知識構(gòu)建的教材,注重提高孩子的興趣為準(zhǔn)則。同時(shí)。教學(xué)方法應(yīng)該注重多樣化,相關(guān)部門應(yīng)重視分級教學(xué),特別是加強(qiáng)教師的集體備課,多上示范課互相學(xué)習(xí),形成一支有較高的業(yè)務(wù)水平的、又有高度的責(zé)任感的師資隊(duì)伍。

總而言之,分級教學(xué)承認(rèn)了學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和基礎(chǔ)的差異:按照學(xué)生的個性發(fā)展:實(shí)現(xiàn)了學(xué)生不同英語基礎(chǔ)學(xué)生的學(xué)習(xí)的要求:給與了學(xué)生發(fā)展的自由和空間:實(shí)踐了人性化的教育理念。分級教學(xué)是高校非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)改革的舉措,很多學(xué)校已經(jīng)積累了一些經(jīng)驗(yàn),我校可以向其它的兄弟院校學(xué)習(xí),借鑒他們的經(jīng)驗(yàn),做到揚(yáng)長避短,使我校的分級教學(xué)再上個新臺階。

參考文獻(xiàn)

[1]魏嵐,大學(xué)英語分極教學(xué)現(xiàn)存問題之初探及對策分析[J],科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(05).

篇7

    翻譯,是高等學(xué)校英語專業(yè)的學(xué)生必須具備的基本技能之一,翻譯的課程又是英語學(xué)科的主要課程,主要分為口譯和筆譯兩種,所以說,如何搞好翻譯的教學(xué),如何培養(yǎng)出更多的翻譯人才來滿足現(xiàn)代社會的需求是非常值得探討的問題,本文通過對英語翻譯教學(xué)中的教材與教法、課程的差別、筆譯與口譯的差別、中文和英文的差別、傳統(tǒng)翻譯和電腦輔助翻譯的差別進(jìn)行探討,探析大學(xué)專業(yè)英語翻譯中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問題。

    一、教材與教法的問題

    (一)教材是日常教學(xué)中的重要載體。傳統(tǒng)的翻譯教材有很多優(yōu)點(diǎn),對于以往的翻譯教學(xué)作出了重大的貢獻(xiàn),但是當(dāng)今社會的飛快發(fā)展,與國際接軌的日益緊密,社會也更加需要能夠體現(xiàn)最新翻譯理論和最新社會需要的英語翻譯教材,當(dāng)今的翻譯教材應(yīng)該不僅僅在微觀上能夠向?qū)W生們介紹各種翻譯上的技巧,更加應(yīng)該能從宏觀上輔助學(xué)生分析和領(lǐng)會英漢表達(dá)方式的差別和文化上的差別,這樣才能夠培養(yǎng)學(xué)生對于英語翻譯的創(chuàng)新能力和獨(dú)立研究的能力。

    (二)在專業(yè)英語翻譯的教材上,教師不應(yīng)該單純的只選用一種教學(xué)方法,而是要以一種教材為基礎(chǔ),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,把理論和實(shí)踐相結(jié)合,教師不要用一些抽象的專業(yè)術(shù)語來表述,而是要注重體現(xiàn)不同的文體,還要注意漢英、漢英的比例文體。

    (三)專業(yè)英語翻譯的教學(xué)應(yīng)該是有互動的、雙向的、開放的,是要和學(xué)生之間進(jìn)行相互的交流,通過討論、分析、對比等方式,使學(xué)生能夠把翻譯理論用于翻譯的實(shí)踐,并且能夠從理論的高度來對自己的翻譯進(jìn)行評價(jià)。

    二、翻譯課程與其它課程的問題

    翻譯能力強(qiáng)弱的不同能夠反映學(xué)生學(xué)習(xí)英語的整體水平,翻譯能力的培養(yǎng)也不光是靠翻譯課程來完成的,一般的高校都是把普通的基礎(chǔ)課和技能課放在課程的前段,而這些基礎(chǔ)課和技能課則是為翻譯課程奠定基礎(chǔ)的。與翻譯的課程都有著很大的聯(lián)系,基礎(chǔ)課以及其它的文體學(xué)、語言學(xué)、詞匯學(xué)等課程中,教師應(yīng)該及時(shí)的向?qū)W生指明翻譯和基礎(chǔ)課的關(guān)系。

    很多學(xué)生在翻譯的練習(xí)中錯誤百出,其中一個很重要的原因就是相關(guān)的課程教學(xué)不能夠自覺的向?qū)W生介紹明白翻譯課與自己所授課程的關(guān)系,所以很多同學(xué)只是在詞義的層次上進(jìn)行翻譯,從來沒想到過運(yùn)用文體、語用等方面去翻譯和理解,比如說,學(xué)生如果缺乏了問題方面的常識,那么在翻譯產(chǎn)品說明書或者公共語言的時(shí)候就會用一般的記敘體進(jìn)行翻譯,不會懂得應(yīng)該省略哪些詞,也不會懂得應(yīng)該增加什么詞,或者是不知道應(yīng)該用什么樣的語氣,這樣就會導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確。

    所以說,英語專業(yè)基礎(chǔ)課和英語的專業(yè)課是一個有機(jī)的整體,在專業(yè)英語翻譯教學(xué)的時(shí)候必須要注意翻譯課與專業(yè)基礎(chǔ)課的的聯(lián)系,在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)時(shí)間上科學(xué)的岸炮,使二者之間能夠項(xiàng)目補(bǔ)充和滲透,這樣能夠更加有效的培養(yǎng)學(xué)生對于專業(yè)英語翻譯的能力。

    三、中文和英文的問題

    一般大學(xué)英語系的專業(yè)課都是能夠互相滲透的,英文和中文的關(guān)系更是如此,所以說,良好的中文功底和中文素養(yǎng)對于外語的翻譯和學(xué)習(xí)是具有非常重要的作用的,我國的許多著名作家的事例都能夠充分的說明這一點(diǎn),他們創(chuàng)造或者翻譯了許多著名的精品,我國著名的醫(yī)學(xué)翻譯家認(rèn)為,翻譯的工作必須要強(qiáng)調(diào)中文修養(yǎng)的重要性。

    由于很多的原因,許多的英語專業(yè)的學(xué)生的中文水平差,具體的表現(xiàn)是文字不用,標(biāo)點(diǎn)亂用,詞義誤解等等現(xiàn)象,這就嚴(yán)重的影響到了譯文的質(zhì)量問題。

    比如對于我國的古代詩人名字為例,翻譯他們的名字的時(shí)候就設(shè)計(jì)到了很多知識,如果不能夠了解這些知識,那么在翻譯的過程中就會出錯,

    比如寧獻(xiàn)王、太上隱者、僧惠洪、釋處默等佛教人物和歷史人物就應(yīng)該分別譯為:Parince Ningxian;An dof Hernit;Huihong,a monk;Chumo,a Buddhist。

    比如令狐楚、皇甫圣華、司空彎彎等人用的是復(fù)姓,則應(yīng)該分別譯為Linghu chu 、Huangfu Shenghua、Sikong Wanwan。

    因此,想要做好英語的翻譯,就必須要解決現(xiàn)在學(xué)生普遍的中文低下的問題,通過加強(qiáng)學(xué)生的語文功底和文學(xué)素養(yǎng),才能夠讓學(xué)生能夠?qū)γ恳粋€翻譯中的具體問題,比如說詞義、詞性、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)等問題都能夠盡量的用漢語的情況先加以比較,通過漢語水平的提高,才能夠更好的對需要翻譯的語言邏輯加深理解,才能夠讓翻譯的更加準(zhǔn)確。

    四、筆譯與口譯的問題

    長期以來,由于學(xué)校教育教學(xué)等很多原因,很多學(xué)校在英語的翻譯教學(xué)中主要都知識開設(shè)筆譯的課程,學(xué)生在學(xué)校的期間很少接受口譯上的訓(xùn)練,導(dǎo)致了學(xué)生在畢業(yè)后不能夠勝任口譯的工作。

    口譯是高校學(xué)生的英語基本技能,通過講授口譯的基本理論和口譯的背景以及訓(xùn)練口譯的基本技巧來使學(xué)生能夠掌握口譯的基本理論和口譯的基本技能,要上好口譯課,首先必須要上好筆譯的課程,因?yàn)楣P譯的所學(xué)的理論和技巧能夠治愈對口譯課的時(shí)間,要上好口譯課、除了要有合適的教法和教材外,教師應(yīng)該注重學(xué)生多多的參加口譯的實(shí)踐,這樣才能夠不斷的提高學(xué)生的口譯水平,教師在口譯課堂上的練習(xí)內(nèi)容應(yīng)該更加的側(cè)重于實(shí)際的需要,內(nèi)容應(yīng)該涵蓋在多方面的,比如說:體育、軍事、教育、政治、文化等領(lǐng)域,口譯的課程與之前學(xué)習(xí)的聽力、口語的課程時(shí)密切相關(guān)的,所以,要加強(qiáng)這些課程之間的相互聯(lián)系,只有加強(qiáng)了學(xué)生口譯的訓(xùn)練,才能夠從實(shí)踐的要求上來真正的提高學(xué)生的英語專業(yè)水平,能夠鍛煉學(xué)生對于專業(yè)英語翻譯的實(shí)踐能力,為以后步入社會工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

    五、電腦輔助翻譯與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

    很多年來,無數(shù)的翻譯人員用自己辛勤的勞動翻譯除了很多的國外精品著作,為我國與外國的文化交流做下了不可磨滅的貢獻(xiàn),但是隨著互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和普及,全球已經(jīng)進(jìn)入了一個網(wǎng)絡(luò)化和信息化的時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,各個地區(qū)和國家在科技。經(jīng)濟(jì)、文化、政治等領(lǐng)域開始了廣泛的合作和甲流,所以,社會對于語言翻譯的需求是越來越強(qiáng)烈的,傳統(tǒng)的手工翻譯模式已經(jīng)無法滿足新時(shí)代信息加速流通的需求,電腦的普及和計(jì)算機(jī)技術(shù)的實(shí)現(xiàn),很大程度上的改變了人們的生活和生產(chǎn)方式,各種語言翻譯軟件的問世也極大的加快了語言翻譯的速度,雖然翻譯軟件在很多地方還是有不足的,但是翻譯軟件在處理一些標(biāo)準(zhǔn)化的問題上還是能夠節(jié)約大量的時(shí)間,因此,大學(xué)專業(yè)英語翻譯的教師應(yīng)該多讓學(xué)生接觸和使用這類軟件,讓學(xué)生能夠在實(shí)踐中了解軟件的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),這樣能夠提高學(xué)生對英語翻譯的速度,讓學(xué)生能夠在步入社會之后有更加強(qiáng)的自身實(shí)力,能夠更加適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和要求。

篇8

1.教學(xué)模式及教材單一

許多翻譯課都是單向傳播知識,而忽視了學(xué)生是否接受,是否能將其運(yùn)用于實(shí)踐這個結(jié)果,成績大多取決于最后的翻譯效果,造成了教師教與學(xué)生用的斷層。課后練習(xí)通常是文段翻譯,而老師課堂上講解校正練習(xí)的時(shí)間較少,課堂上通常是教授知識或短小的練習(xí),較支離破碎,難以形成一個體系。在教材方面,使用的各種教材相似度較大,新意缺乏。就單本教材來說,涉及的廣度不夠,且多是理論和一些文學(xué)翻譯,而與實(shí)際關(guān)系密切的商貿(mào)類、外交類、醫(yī)療保健等較少,導(dǎo)致學(xué)生難以學(xué)以致用。

2.教師隊(duì)伍建設(shè)不足

許多高校的翻譯老師參與翻譯實(shí)踐的活動少,實(shí)戰(zhàn)能力比較弱,這樣教師教授的知識也會偏理論化,而不能在了解市場狀況的基礎(chǔ)上給學(xué)生們提供一些寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這樣一來,翻譯課成了理論課程,學(xué)生的積極性也會隨之受挫。而在歐美一些發(fā)達(dá)國家,通常高校的翻譯教師也會兼職做各類的活動翻譯,然后把自己做的材料帶給學(xué)生練習(xí)講解,增強(qiáng)了學(xué)生對市場需求的了解,也更利于學(xué)生確定今后的目標(biāo)。

3.學(xué)生缺乏實(shí)踐

由于學(xué)生在校,與今后的實(shí)際就業(yè)相比,接觸社會的機(jī)會相對較少。而翻譯課后的作業(yè)量相對也較少。就技能教學(xué)而言,除了教授技能外,練習(xí)量的重要性是不言而喻的。通常筆譯訓(xùn)練應(yīng)達(dá)到平均每周約1000到1500字的翻譯量??谧g訓(xùn)練平均為每周約2個學(xué)時(shí)的訓(xùn)練量。學(xué)生嚴(yán)重缺乏實(shí)踐。

二、改進(jìn)翻譯教學(xué)的對策

1.優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容

翻譯教學(xué)是為了培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,故不能只重視或者關(guān)注教師向?qū)W生輸出知識這一單向過程,更關(guān)鍵的是,學(xué)生學(xué)會應(yīng)用到實(shí)際情況中去。就單單的學(xué)習(xí)知識來說,這一過程是極其枯燥乏味的,而教師若能合理設(shè)計(jì)課程,改變教學(xué)模式,例如增加學(xué)生們課堂交流合作這個環(huán)節(jié),引進(jìn)一些新的教學(xué)方法進(jìn)入課堂,在分析語段翻譯的時(shí)候拓展其背景知識,教師努力拓展與其他大學(xué)翻譯教師的經(jīng)驗(yàn)交流,關(guān)注到業(yè)界最新動態(tài)以取得共同進(jìn)步。教學(xué)內(nèi)容方面,力求各類專題都有涉及,并且對一些與生活息息相關(guān)的旅游、經(jīng)濟(jì)、文化話題可以分配較多的課時(shí),而一些法律、醫(yī)藥等的專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域可以相對少涉及。在課后翻譯練習(xí)的布置上,教師還可以利用一些網(wǎng)絡(luò)技術(shù),建立一個學(xué)習(xí)平臺。

2.加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)

柴明颎在談到雙導(dǎo)師制時(shí),建議了兩種模式,一是在導(dǎo)師的語對組合中母語為教學(xué)語言,即一位是以漢語為母語,英語為工作語言的教師,另一位是英語為母語,漢語為工作語言的教師。二是學(xué)術(shù)與職業(yè)相結(jié)合,即以為是學(xué)術(shù)型教師,另一位是職業(yè)翻譯型教師。除此之外,高??善刚垬I(yè)界職業(yè)翻譯為兼職教師。高??蔀槁殬I(yè)翻譯型教師提供一些教學(xué)技巧方面的培訓(xùn),為學(xué)術(shù)型教師提供高水平深造的機(jī)會,也可將學(xué)術(shù)型和職業(yè)翻譯型的教師兩兩結(jié)對,增強(qiáng)教師團(tuán)隊(duì)合作的精神,優(yōu)勢互補(bǔ)。另外,利用當(dāng)?shù)氐囊恍﹪H活動的資源來提高翻譯教師的實(shí)戰(zhàn)能力顯得尤為重要。這需要高校的組織層面和教師的個人資源來廣開市場,與當(dāng)?shù)厥姓?、涉外企業(yè)取得廣泛聯(lián)系并結(jié)下良好的合作關(guān)系。這樣翻譯教師既能獲得實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),把實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到教學(xué)中去,還可以把握市場方向,了解翻譯市場需求。這樣形式的合作不僅可以提高高校在當(dāng)?shù)氐闹取⒂绊懥?,還可以形成高校促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、蓬勃的經(jīng)濟(jì)反哺高校的雙贏模式。

3.提高學(xué)生的實(shí)踐能力

在有條件的情況下,教師可大力爭取將學(xué)生帶入市場,從事一些翻譯相關(guān)的實(shí)踐活動,如大型賽事的翻譯志愿者,涉外企業(yè)兼職,使他們從實(shí)踐中學(xué)習(xí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這對于他們今后的深造及就業(yè)是尤為重要的。條件不足的情況下也可以模擬各類活動,如經(jīng)貿(mào)洽談,這樣增加了活動的真實(shí)性,調(diào)動了學(xué)生語言分析和運(yùn)用能力,而不僅僅局限于課堂中的練習(xí)。教師在選材方面盡量選取貼近生活、涉及到社會各方面的真實(shí)的材料,這樣學(xué)生的學(xué)習(xí)效果才會更好。

三、結(jié)語

篇9

【關(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯;翻譯教學(xué)

隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)與對外開放的深入發(fā)展,社會對外語專業(yè)人才的需求也日漸增大。然而在此背景下,英語專業(yè)卻由昔日的金牌專業(yè)演變?yōu)檫M(jìn)入的黃牌專業(yè)??傮w上看,很多理工類院校都是在宏觀層面對培養(yǎng)方式進(jìn)行了探索,如通過復(fù)合英語專業(yè)與其他專業(yè),或通過雙學(xué)位培養(yǎng),或通過給英語專業(yè)學(xué)生增開理工科選修課等方式來培養(yǎng)復(fù)合人才。而從微觀上來看,結(jié)合學(xué)校自身定位對英語專業(yè)傳統(tǒng)各課程依據(jù)社會發(fā)展的需求進(jìn)行一定的改革的研究仍不夠深入,

傳統(tǒng)的翻譯教材大多側(cè)重文學(xué)文體的翻譯,而非文學(xué)翻譯即應(yīng)用型文體翻譯所占比例很小,但是在實(shí)際翻譯活動中,只有少量內(nèi)容是文學(xué)翻譯,而且學(xué)生畢業(yè)之后翻譯的大部分材料是實(shí)用文體材料。

非文學(xué)翻譯,也被稱為應(yīng)用或?qū)嵱梅g,包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等的方方面面。隨著對外經(jīng)濟(jì)合作交流的不斷發(fā)展,對英語應(yīng)用翻譯人才的需求大幅度增加。技術(shù)應(yīng)用型本科院校中的英語專業(yè)如何沖破邊緣化的趨勢,結(jié)合學(xué)校自身定位對英語專業(yè)傳統(tǒng)各課程依據(jù)社會發(fā)展的需求進(jìn)行一定的改革,培養(yǎng)出大量合格的英語應(yīng)用翻譯人才成為英語翻譯教學(xué),乃至英語教學(xué)的重中之重。

加大非文學(xué)翻譯教學(xué)的力度,可以改變英語專業(yè)學(xué)生知識結(jié)構(gòu)單一、應(yīng)用能力差的現(xiàn)狀,以此推動應(yīng)用型英語人才的培養(yǎng)。比如 “外宣翻譯”課程教學(xué),主要加強(qiáng)學(xué)生在政治文獻(xiàn),政府報(bào)告,領(lǐng)導(dǎo)講話,旅游景點(diǎn),中式菜單,廣告及公示語應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動中的能力提高,以及注重學(xué)生譯德的教育問題。再如,“新聞翻譯”教學(xué),讓學(xué)生通過了解英語新聞與漢語新聞的不同寫作體例,分析英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯的不同側(cè)重點(diǎn),掌握對于新聞導(dǎo)語、新聞標(biāo)題及主體的翻譯和編譯基本方法,引導(dǎo)學(xué)生對翻譯的忠實(shí)性進(jìn)行重新解讀,理解不同意識形態(tài)對于新聞翻譯的影響以及翻譯編譯的原則。通過這兩門課,學(xué)生對于基本的翻譯理論有了新的解讀,不再拘泥于所謂的翻譯技巧和翻譯方法,反而可以站在較高的視角宏觀地查看整個翻譯過程和翻譯的影響因子。

通過普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧, 使學(xué)生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對英漢兩種語言的異同有一定的比較和心得。在此基礎(chǔ)上, 開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授各種不同應(yīng)用問題的翻譯。教師可根據(jù)實(shí)際的社會需求和學(xué)生的興趣,講授各種非文學(xué)的翻譯文體時(shí)注意詳略得當(dāng)。如對于外宣翻譯,商務(wù)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯等這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較大的應(yīng)用文體翻譯,可以結(jié)合相關(guān)專業(yè)課如商務(wù)英語、國際貿(mào)易課程、機(jī)電英語、新聞報(bào)刊選讀、跨文化交際等課程雙管齊下,同時(shí)利用每學(xué)期的實(shí)訓(xùn)課程盡量多安排些相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動。而對于法律翻譯、政論翻譯等學(xué)生涉足可能較少的應(yīng)用文體則可以概要介紹該文體的文體特征以及翻譯原則和翻譯方法。同時(shí)可以安排適當(dāng)?shù)漠?dāng)?shù)臅r(shí)間講授部分文學(xué)翻譯的理論及翻譯策略,這樣既讓學(xué)生對非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的不同文體特征及翻譯理論、翻譯策略有所比較,有所了解,也彌補(bǔ)了只講授非文學(xué)翻譯而導(dǎo)致學(xué)生對文學(xué)翻譯不屑一顧的誤區(qū)。這樣,對翻譯真正感興趣的同學(xué)還可以利用大四最后一年的時(shí)間思考自己考研的方向和今后的發(fā)展領(lǐng)域,準(zhǔn)備踏入工作崗位的同學(xué)則可以利用非文學(xué)翻譯課上學(xué)到的各種不同實(shí)用文體的翻譯技巧和翻譯策略投入到自己的工作中去。

非文學(xué)類翻譯課程的授課中也存在很多問題,首當(dāng)其沖的便是尋找合適的非文學(xué)翻譯教材,這是有效進(jìn)行非文學(xué)翻譯教學(xué)、培養(yǎng)合格應(yīng)用翻譯人才的重要內(nèi)容。目前國內(nèi)市場上翻譯教材種類繁多,然而以不同類別的語料為素材的應(yīng)用文體翻譯教程并不多見。國內(nèi)缺乏綜合性的非文學(xué)翻譯教材,為開設(shè)非文學(xué)翻譯課程增加了難度;而已經(jīng)開設(shè)了非文學(xué)翻譯課程的教師,不得不通過各種途徑找資料、編教案 。因此,非文學(xué)翻譯教材的建設(shè)勢在必行。

問題之二,學(xué)生缺乏應(yīng)用翻譯實(shí)踐可能是英語專業(yè)非文學(xué)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的“致命傷”。翻譯水平的提高一定是以大量的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的,非文學(xué)文體的各種文體風(fēng)格大相徑庭,譬如廣告翻譯與說明書翻譯,由此而衍生的不同翻譯策略也是頗為迥異,廣告翻譯采用的交際翻譯法語說明書翻譯采用的語義翻譯法就是個很好的例子。如果缺乏大量的應(yīng)用翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),就很難把握各種不同文體的特征,從而采用適當(dāng)?shù)姆g方法。除教師布置的課堂作業(yè)和課后練習(xí)外,學(xué)生很少或者幾乎沒有進(jìn)行過其他的應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動。而由于時(shí)間和精力所限,教師所布置的隨堂作業(yè)和課后練習(xí)量一般也不會很大,所涵蓋的面也不會很廣,這就造成了學(xué)生非文學(xué)翻譯理論與實(shí)際翻譯操作脫節(jié)的局面。故可以考慮將一定字?jǐn)?shù)的應(yīng)用翻譯練習(xí)與該課程學(xué)期期末總評分?jǐn)?shù)相關(guān)聯(lián)的方式,提高學(xué)生完成應(yīng)用翻譯練習(xí)的積極性,避免學(xué)生敷衍了事。但是,僅僅如此還是治標(biāo)不治本。要解決翻譯實(shí)踐少這個問題,根本還在學(xué)生自己。教師可以引導(dǎo)學(xué)生想方設(shè)法多參加應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動,如各種會展翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等,參與各類橫向課題的翻譯項(xiàng)目。處理解決翻譯“量”上的問題之外,翻譯的“質(zhì)”也是至關(guān)重要。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在充分利用所學(xué)理論知識的基礎(chǔ)上,注重利用平行文本來解決一些難點(diǎn)的翻譯,通過小組討論切磋的過程來共同提高。當(dāng)然,學(xué)生也可以再教師的指導(dǎo)和鼓勵下從事一些有償翻譯活動,提高應(yīng)用翻譯實(shí)踐的技能和從事應(yīng)用翻譯的積極性。

當(dāng)今社會中,應(yīng)用翻譯人才是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可或缺的力量。 英語專業(yè)人才的培養(yǎng)更應(yīng)立足于學(xué)校定位,緊密貼近行業(yè)發(fā)展的需求,大力推進(jìn)非文學(xué)翻譯的力度,重視學(xué)生應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng),努力改變傳統(tǒng)意義上理工科院校中英語專業(yè)邊緣化的趨勢。

參考文獻(xiàn):

[1]陳浪,柴明穎.多元化:翻譯教學(xué)的必然發(fā)展趨勢――以英國高校的翻譯教學(xué)為例[J].外語界,2008,(2).

[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]郭建中.翻譯導(dǎo)讀:實(shí)用文體翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).

[5]韓子滿.應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2005,(4).

[6]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007,(4).

[7]黃皓,鄧月萍,李和慶,王珍珍.新編英語筆譯教程――對比 技巧 工具[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

篇10

關(guān)鍵詞:英語專業(yè)學(xué)生 漢譯英 思維模式 負(fù)遷移

Abstract: Negative transfer refers to the negative influence of one’s native language on his second language acquisition (SLA). The great differences between Chinese and English modes of thinking, when reflected into their languages, leads to the differences both in languages and language usages. English majors, being EFL students, cannot avoid the influence of negative transfer in the process of Chinese-English translating. This thesis is intended to study the differences between Chinese and English as well as common mistakes in Chinese-English translation done by English majors, and furthermore the influence of negative transfer on English majors’ Chinese-English translation in hope to find some measures to limit or reduce the negative influence.

Key Words: English majors as EFL students Chinese-English translation modes of thinking negative transfer

一、引言

遷移是心理學(xué)中的一個概念,指已經(jīng)獲得的知識、技能甚至方法和態(tài)度對學(xué)習(xí)新知識、新技能的影響。當(dāng)這種影響表現(xiàn)為積極的影響,稱為正遷移(positive transfer);當(dāng)影響是消極的則為負(fù)遷移或干擾(negative transfer)。顯然,正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識對新知識的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過去獲得的知識對新知識的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。對外語學(xué)習(xí)過程中的語言遷移,費(fèi)爾克和卡斯珀(Feaerch &Kasper)認(rèn)為,語言遷移是一種心理過程,在此過程中,第二語言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語知識去發(fā)展或使用其中介語。在本文語境下,這種語間遷移的過程即是英語專業(yè)學(xué)生激發(fā)其已有的漢語知識去學(xué)習(xí)英語的過程。

漢英思維方式之間存在著很大差異。思維方式的不同必然導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)的差異。這種差異不僅反映在語言本身的特點(diǎn)上,而且還反映在語言的使用上。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)會不可避免地受到母語思維方式的影響。學(xué)生的漢英互譯過程具有雙語特征。以英語為第二語言(EFL)的學(xué)生在將中文文本轉(zhuǎn)化成英文文本的過程中,始終都離不開母語的參與,同時(shí)也要收到母語的干擾。

二、漢英民族思維模式差異及其在語言方面的體現(xiàn)。

生活在不同變化下的人們由于對外界的認(rèn)識模式存在著差別,在民族思維模式上也必然有所區(qū)別。國內(nèi)不少學(xué)者早對中西思維模式差異做了分析總結(jié)。季羨林認(rèn)為,東西方文化最根本的不同表現(xiàn)在思維模式方面,這是其他一切不同點(diǎn)的基礎(chǔ)和來源。他說:“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)”。陳淑能也曾提出東方和西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證。這樣看來,中西思維方式分別屬于整體、直覺、具象思維與分析、邏輯抽象思維。思維是語言的工具。劉宓慶認(rèn)為思維支配語言??梢娝季S對語言有著決定性作用,而語言是思維的載體,思維方式的差異在語言中得到了反映。漢英民族思維差異在語言方面的體現(xiàn):

1.思維方式的差異在詞語使用方面的體現(xiàn)。

漢語民族的形象思維使得漢語偏重用直觀、動態(tài)的動詞,而英美民族的抽象思維則使英語傾向于使用抽象名詞和代詞而少用動詞,即:漢語的動詞優(yōu)勢與英語的名詞優(yōu)勢。如:

油漆未干!Wet Paint!

謹(jǐn)致問候!My best regards!

他走路去紐約。He went to New York on foot.

2.思維方式差異在句子上的表現(xiàn)。

(1) “形合”與“意合”。英語思維重邏輯、分析,漢語思維重悟性、直覺,這使得漢英兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上的最大區(qū)別在于英語重形合(parataxis)而漢語重意合 (hypotaxis)。英語重形合指句子有完整的結(jié)構(gòu)形式和較強(qiáng)的邏輯關(guān)系;漢語重意合指漢語句子主要是通過語義的搭配和字詞的意義連接起來,以達(dá)意為主,而不滯于形。因此,漢語句子意連形不連,英語句子則以形表意連意。漢語句子的“意合”特點(diǎn)在古典詩詞中尤為突出,例如:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬……”這是元代馬致遠(yuǎn)的散曲小令《天凈沙?秋思》的前面幾句,它們?nèi)坑擅~簡單地排列而成,沒有任何連接詞。同樣的例子可見于李清照的詞《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……”

漢語的意合特征還表現(xiàn)在句子的主謂賓沒有形式標(biāo)定,在詞的形式、順序上均無固定要求。試看例證:

八個人坐一桌 ―― 一桌坐八個人。

我們想死你了――你想死我們了。

這兩句中的“主語”和“賓語”的位置很隨意,可自由調(diào)換而不影響意義的傳達(dá)。

與漢語的“意合”相對照,英語的“形合”要求句子的各個成分要由連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來,注意各成分的連接和規(guī)則的制約。中國學(xué)生由于受漢語思維的影響,有時(shí)寫出來的英語句子缺乏連接。試看下列兩句中,英語比漢語多用的詞:

Let's go home as it is late.(已經(jīng)晚了,我們回去吧。)

This new law bans industries from discharging chemical suspected of causing cancer or birth defects into water supplies. (這項(xiàng)新的法案禁止各工業(yè)部門向水源中排放被懷疑致癌和引起先天缺陷的化學(xué)物質(zhì)。)

(2)主語主、客觀的問題。中國古代哲學(xué)講究“天人合一”,認(rèn)為“人為宇宙主體”,采取主體思維方式,因此,漢語句子習(xí)慣以人為主語。西方人則強(qiáng)調(diào)“物為我主”,采取客體思維方式,因此英語句子常以物或抽象觀念為主語。同樣一句話,漢語用表示人或生物的詞作主語,而英語則可能用非生物的詞作主語,這就是翻譯上所謂的“人稱”與“物稱”。例如:中文“我們要努力學(xué)習(xí)才能取得成功?!痹谟⑽闹谐1磉_(dá)為: It takes efforts to succeed.

(3)主動態(tài)與被動態(tài)的問題。漢語民族由于主體意識強(qiáng),導(dǎo)致漢語多主動態(tài)句子,少被動態(tài)句子,有不少具有被動的概念可用主動形式來表達(dá)。而英語句法講究語法,注重分析,被動態(tài)句子較漢語多。例如:

媽媽正忙著呢:衣服在洗,飯?jiān)谥?,菜在燒?/p>

正確的譯文應(yīng)是:Mom was busy. The clothes was being washed. Meal was being cooked.

(4)語序的問題。漢語民族習(xí)慣于整體思維,在表達(dá)時(shí)間、地理位置、介紹人物身份等時(shí),常常先整體后局部,以從大到小順序排列。而具有解析式(抽象)思維的英美民族則是相反的排列。例如:

But Bruce Ames, chairman of the department of biochemistry at the University of California at Berkeley, had plans to liven the proceedings. 這句話對應(yīng)的中文譯文為:

但加州大學(xué)伯克利分校生物化學(xué)系系主任布魯斯?愛姆茲卻計(jì)劃使會議開得更有生氣。

3.思維方式差異在篇章上的表現(xiàn)。

⑴“直線型”與“螺旋型”。漢英文章的結(jié)構(gòu)都有講究,如何組織存在著思維差異。美國學(xué)者卡普蘭(Kaplan)曾對英語和東方語言(包括漢語)學(xué)習(xí)者寫的英語文章進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認(rèn)為英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”(linear),即:直載了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語學(xué)生典型作文方式呈“螺旋型”(circular/spiral),即:不直接切入主題,而是在主題“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”,最后進(jìn)入主題。

⑵“客觀”與“主觀”??傮w說來,漢語民族在遣詞造句上更帶有主觀性和感彩,而英語為母語的人則顯得更為客觀和求實(shí)一些。 以漢語為母語的人在行文上愛用比喻性語言,講究形象的比喻、華麗的詞藻和感彩濃烈的表達(dá),認(rèn)為這樣才有文采和美感。英語為母語的人卻稱這樣的文章濫用修飾語,有些矯揉造作(unnatural)、華而不實(shí)(ornate and flowery),甚至令人發(fā)笑。這正是思維方式差異導(dǎo)致的漢英文體上的不同。試看這樣一句話:

良好的自行車剎車無疑是你必要的幫手、理想的助理和忠實(shí)的仆人。(A bicycle brake will undoubtedly be your necessary helper, reasonable advisor and honored servant.)

這句話在以英語為母語的人看來不知所云、滑稽好笑。他們不會這樣來形容自行車的剎車,而是趨向于更為客觀、具體、簡單明了的描述。如:

A bicycle brake in good condition is absolutely necessary and may even save your life.

三、語間負(fù)遷移對英語專業(yè)學(xué)生漢譯英的影響

正如文章開篇所提到的,語間負(fù)遷移指母語對第二語習(xí)得產(chǎn)生的消極影響。在本文中指漢語對英語專業(yè)學(xué)生英語漢譯英學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的負(fù)面影響。

1.詞語用法的錯誤。

⑴因認(rèn)識角度和使用形象不同造成錯誤。在學(xué)習(xí)漢譯英的過程中,學(xué)生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯誤。例如:“紅茶”(black tea)被譯成“red tea”, “黑眼珠”(dark brown eye)被譯成“black eye ”。 在漢譯英過程中,不少學(xué)生經(jīng)常先在腦海里用漢語構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語腹稿譯成英語。這種機(jī)械的對應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯誤。例如:在翻譯“吸煙有害身體”(Excessive smoking will injure your health.)時(shí),學(xué)生將身體簡單譯為“body”,而漢語原文中“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body” 改為“health”。再比如:在表達(dá)“下崗工人”這一說法時(shí),有的學(xué)生寫出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暫時(shí)離開工作崗位”,正確說法應(yīng)該用“l(fā)aid-off workers”。同樣,“鍋碗瓢盆” 抽象概括為“cooking utensils”,而不應(yīng)按字面逐一翻譯。

另外,由于漢英語言使用的形象不同,兩個民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語言錯誤。例如:

“我那點(diǎn)三腳貓的本領(lǐng)?!?I am Jack-of-all-trades)被譯為: I am a cat with three feet.

“他的關(guān)系很硬?!?He knows someone in power who can speak for him and back him up in time of need.)被譯為:His relation is strong.

“他再次向我致謝,感謝我?guī)奶幱斡[,我說不必客氣。”(He thanked me again for my showing him round the city, and I told him that was my pleasure.) 被譯為:He thanked me again for my showing him round the city, but I said that he need not be so polite.

⑵因表達(dá)方式不同造成的錯誤。漢英兩個民族有時(shí)對某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了英語專業(yè)學(xué)生在漢譯英過程中發(fā)生的一些錯誤。

①詞形錯誤。漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別。因此對應(yīng)在英文中會出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯誤。漢語中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)問題。因此,謂語部分不需要因?yàn)橹髡Z而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語習(xí)慣的影響,學(xué)生會譯出這樣的句子:

“沒有多大挑戰(zhàn)性的工作令人枯燥乏味?!?Jobs that have too little challenge create boredom.): Job without any challenge create boredom.

漢語動詞無時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時(shí)態(tài),而英語的時(shí)態(tài)卻相對復(fù)雜得多。因此,出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過去時(shí)態(tài)動詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如:

“但1999年的網(wǎng)上購物調(diào)查結(jié)果表明,68%的男性網(wǎng)民光顧過網(wǎng)上商店,43% 的男性網(wǎng)民在網(wǎng)上購過物?!?But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male had toured the shops online and 43% of them had made purchases on line.): But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male have toured the shops online and 43% of them have made purchases on line. 該句由于主句中使用了一般過去時(shí),賓語從句因?yàn)槭聦?shí)發(fā)生在先,所以應(yīng)將時(shí)態(tài)往前推,用過去完成時(shí)。

②詞性錯誤。有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯誤。漢語中時(shí)間、地點(diǎn)名詞可作主語,但英語中它們多作狀語。例如:

“世界上沒有完人?!?No one is perfect.)誤譯為:The world doesn’t have perfect persons.

“哪兒沒窗?沒地方(沒窗)?!?(Windows are everywhere. 或者There is no place without a window. )誤譯為:“Where hasn’t a window?”“Nowhere.”

“我們學(xué)習(xí)很忙?!?We are busy in our studies.) 誤譯為:Our study is busy.

漢語中主語省略句比較多,在英語中卻成了無主破碎句(missing-subject fragment)。對于“下雨了”這樣的漢語無主句英語必須加上一個邏輯主語(如it)。

③虛詞錯誤。英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯。例如:

我們所接觸的環(huán)境對形成我們的個性起著關(guān)鍵的作用。(The environment we are exposed to plays a crucial role in shaping our personalities)常被學(xué)生譯為:The environment we are exposed plays a crucial role in shaping our personalities.

④誤解詞義導(dǎo)致錯誤。漢英兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯誤發(fā)生的原因。例如:

“這個年青人愛穿一件白夾克?!?The young man

always wears a white jacket.)被譯為:The young man always puts on a white jacket. 以及“食鹽和糖在熱水中都能溶化。”(Both salt and sugar are easy to dissolve in hot water.)被譯為 Both salt and sugar are easy to melt in hot water. 就屬于這種錯誤。在例句①中put on 雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句②中,melt常指物體經(jīng)過加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。

⑤指代不明。英文中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無誤,否則句子的連貫性就會受到破壞,句子的含義就會模糊不清,甚至引起誤解。如:

“雇主已經(jīng)開始意識到當(dāng)他們在為持有文憑的人

付額外的酬金時(shí),他們只是為一張空證書付錢?!?(Employers are beginning to realize that when they pay extra for someone with a diploma, they are paying for an empty credential)就不能譯為Employers are beginning to realize that when they pay extra for those with diplomas, they are paying for empty credentials. 在該譯文中,第二個they可以指主語employers,也可以指those without diplomas,指代不明確。

2.句法方面

⑴時(shí)空觀念問題。英語動詞的時(shí)體范疇極為豐富。英語句子的人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)均受制于時(shí)空,在句子結(jié)構(gòu)上有比較嚴(yán)格的規(guī)則、次序,而且要求形式一致;而漢語語言形式是根據(jù)表達(dá)的需要來建構(gòu)句式,要求并不嚴(yán)格。例如:“她死了至今已有三年了?!边@句話中“死了”與“三年”不產(chǎn)生時(shí)空矛盾問題,所以,學(xué)生很容易將之表達(dá)為:“She died for three years to the day.”但按英語的時(shí)空觀,“死”是瞬時(shí)動詞,而“三年”是一段時(shí)間,二者難以協(xié)調(diào)。正確的表達(dá)應(yīng)是“It has been three years to the day since she died.”

⑵漢語動詞連用和英語名詞化的問題。漢語的具體思維和英語的抽象思維差異導(dǎo)致語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同。思維的抽象性導(dǎo)致了英語的名詞化(nominalization)傾向,構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語言特色,并進(jìn)而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢,使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實(shí)、動和具體?,F(xiàn)代漢語句法特點(diǎn)之一是“動詞連用”,即:漢語的―個句子里可按序排列出現(xiàn)多個動詞。例如:

這些工作提供了各種任務(wù),給人自由,能反饋他們的工作業(yè)績。(The jobs offer a variety of tasks, and feedback on how well they are doing. 這里漢語用動詞,英語用名詞。)被譯為:The jobs offer various tasks, provide freedom and can reflect their performance 就不太符合英語習(xí)慣。

再比如:在表達(dá)“這本書太難了,我看不懂”(The book is totally beyond/above me.)時(shí),學(xué)生通常會寫出“This book is too difficult for me to understand.”

⑶連接詞的問題。正如本文第二部分所述,英語思維重視形式邏輯與漢語思維重視辨證思維的差異在語言上表現(xiàn)為:英語重形合而漢語重意合。換言之,英語是分析型的理性語言,句間講究形合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數(shù)情況下疏于語法,句間講究意合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的。在英語中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞if,because,although,while等明確表達(dá)出來。中國學(xué)生在漢譯英時(shí)受母語習(xí)慣的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢感。例如:

“公司獨(dú)自承擔(dān)這一失敗風(fēng)險(xiǎn)。但若正確地制定了策略和計(jì)劃,自行車生意做成,當(dāng)然也會收獲成功換來的經(jīng)濟(jì)回報(bào)?!?Companies alone bear the risk of failure and,of course, reap the economic success if they have made strategies and plans correctly and their bicycle venture succeeds.)常被誤譯為:Companies alone bear the risk of failure, of course, they will gain economic rewards if they made right strategies and plans to succeed in bicycle business.

⑷句式主、客觀傾向問題。英語民族的思維注重客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體與客體有著嚴(yán)格的區(qū)分;而漢語民族的思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心來思考事物的思維模式。表現(xiàn)在語言上,英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語。漢語里,采用有生命的人或物作主語總是占絕對優(yōu)勢。受此影響,中國學(xué)生在漢譯英時(shí),沿用漢語的思維,極少采用非生命指稱主語,學(xué)生譯文中常常出現(xiàn)“I think”,“we must”, “someone says”,“you should”,“l(fā)et’s” 等主觀傾向明顯的表達(dá),少用 “It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型結(jié)構(gòu)。例如:

“讓我們來舉一個正在考慮生產(chǎn)和銷售自行車的

公司的例子?!?Take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.)常被譯為:Let’s take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.

再比如:“我們可以直接從地?zé)崮苤蝎@取能源?!?Energy can be directly got from the heat in the earth.)被譯為:We can get energy directly from the heat in the earth.

⑸主語突出與主題突出問題。形合的英語是主語突出(subject-prominence)的語言,主題往往就是句子的主語,英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔(dān)任;而漢語是主題突出(topic-prominence)的語言,句子的主語則大不相同,它們可以各種形式出現(xiàn)。除人或事物外,地點(diǎn)、時(shí)間、行為方式都可以作主語。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動詞短語、介詞短語,甚至句子都可以作主語。如:“天空萬里無云”就是典型的主題句。按照漢語思維,“天空”是主題,后面是評論主題如何。受此影響,學(xué)生往往把漢語的主題當(dāng)成是英語的主語,譯出“The sky has no clouds.”這樣的句子來。其實(shí),在英語中這句話的主語是“萬里無云”,天空只能作地點(diǎn)狀語或用形式主語it來代替。因此,我們可以說“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。再比如,“吃食堂”(dine in the canteen),硬譯為:“eat the canteen”就不妥。對于這類用語,需要先辨清其真正邏輯關(guān)系再化為適當(dāng)?shù)挠⒄Z對應(yīng)語?!皶裉枴?sunbathe)譯為:shine the sun,“講衛(wèi)生”(keep … clean)譯為:speak of sanitation都屬于這類問題。

⑹同詞重復(fù)(reiteration of the same word)。英語是富于形態(tài)變化的標(biāo)記語言(inflectional language),而漢語是缺少形態(tài)變化的無標(biāo)記語言(non-inflexional language)。然而,在篇幅較長的語段里,英語可以暫時(shí)放松形式上的限制,借用意合“同義替代”的手法;而漢語為了保證意念中心不轉(zhuǎn)移,倒傾向于用形合“同詞重復(fù)”手段,或者干脆省掉第三人稱代詞。上述差異造成中國學(xué)生漢譯英中同一個名詞的大量單調(diào)重復(fù),因而缺少英語句子和句以下語言單位應(yīng)有的靈活多變的特性(variety)。

“研究表明,男性網(wǎng)民網(wǎng)上購物者比例從1997年的31%上升到43%,而女性網(wǎng)上購物者則從1997年的20%上升到28%?!?Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while that of the female ones is 20% to 28%.)就不太適合譯為:Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 20% to 28%.

四、克服漢譯英中中式英文的對策

漢英兩種語言的寫作風(fēng)格在思維方式、篇章結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)等方面都存在著很大的差異,結(jié)合英語教學(xué)的實(shí)踐,分析學(xué)生在漢譯英中存在的漢式作文模式現(xiàn)象,我們認(rèn)為學(xué)生只有熟悉并掌握西方思維模式,在用英文進(jìn)行翻譯的過程中自覺地進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,才能寫出地道的英語譯文來,對于英語教學(xué)工作者來說,根據(jù)各種負(fù)遷移的現(xiàn)象,探索和了解學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中漢語語言心理影響的因素,并制定相應(yīng)的教學(xué)策略是非常必要的。對詞匯方面的負(fù)遷移,應(yīng)幫助學(xué)生了解漢英詞匯的各種不對應(yīng)現(xiàn)象,防止學(xué)習(xí)過程中的漢英詞匯的簡單對應(yīng);對于句法規(guī)則方面的負(fù)遷移,在指導(dǎo)和幫助學(xué)生掌握了一定的英語基礎(chǔ)語法知識后,應(yīng)及時(shí)地轉(zhuǎn)入英語句法規(guī)則的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠用正確的英語句型造句。具體在教學(xué)中應(yīng)做到以下幾點(diǎn):

1.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識??ㄆ仗m認(rèn)為,來自不同文化背景的學(xué)生使用不同的書面語模式,這是由于母語的負(fù)遷移所致。郭純潔、劉芳對第二語言學(xué)習(xí)者的英語輸出過程進(jìn)行研究后認(rèn)為,第二語言學(xué)習(xí)者在目的語輸出時(shí)所進(jìn)行的推理大多是由于母語承擔(dān)的。因此,我們在教學(xué)中應(yīng)結(jié)合教授內(nèi)容對漢英思維方式的不同進(jìn)行比較,讓學(xué)生對漢英思維的差異有所了解,從而提高其跨文化的意識,培養(yǎng)其對英語文化的敏感性,以此在英語學(xué)習(xí)過程中克服漢語思維的影響。

2.重視語篇教學(xué)。翻譯教學(xué)與閱讀教學(xué)和寫作教學(xué)密不可分。首先,通過有目的的閱讀訓(xùn)練并詳加分析,使學(xué)生了解漢英思維模式的不同特點(diǎn)。在閱讀中不失時(shí)機(jī)地引入語篇知識將對英語翻譯能力的提高產(chǎn)生積極影響。然后進(jìn)行有針對性的寫作訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的方式組織思想、建構(gòu)文章框架的能力。

3.把語法教學(xué)同培養(yǎng)學(xué)生的語言實(shí)際運(yùn)用能力結(jié)合起來。我國傳統(tǒng)的英語教學(xué)注重語法而忽視了語言實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)。學(xué)生僅是機(jī)械地學(xué)到了詞匯和語法條文,對所學(xué)的語言卻缺乏感覺和認(rèn)識,對漢、英語言各自的思維特點(diǎn)所導(dǎo)致的語言表達(dá)方式的差異更無從了解,實(shí)際應(yīng)用語言的能力普遍不足。語法教學(xué)不能只停留在羅列英語的語法現(xiàn)象和條文上,應(yīng)該對英語和漢語的表達(dá)方式相互比較,使學(xué)生明確兩種語言的差別所在,從而了解漢、英民族思維方式的差異,并在漢譯英過程中有意識地對兩種思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換??傊?,影響學(xué)生漢譯英的因素有很多,但如果重視漢英思維差異,找到相應(yīng)的對策,并對學(xué)生英語寫作進(jìn)行有針對性的訓(xùn)練,就能收到好的成效。

學(xué)生在用英文進(jìn)行翻譯時(shí),始終都離不開母語的參與。中國學(xué)生英語翻譯中的很多失誤就是由于漢語思維的干擾造成的。因此,中國學(xué)生要譯出好的英語譯文,一方面應(yīng)了解英美文化,提高駕馭語言的能力,另一方面還應(yīng)注意漢英思維模式的差異及其在語言中的表現(xiàn),熟知英語寫作規(guī)律,學(xué)會運(yùn)用英語思維組織材料,從而減少文章的漢式英語。

[本論文為四川師范大學(xué)2007年度?;?xiàng)目研究課題論文。]

參考文獻(xiàn):

[1]Feaerch&Kasper Strategies of Interlanguage Communication.1993.

[2]Kaplan, R. 1966. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning.

[3]陳安定:《英漢比較與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1998。

[4]鄧炎昌、劉潤清:《語言文化--英漢語言文化對比》,外語教學(xué)與研究出版社,1994。

[5]郭純潔、劉 芳:《外語寫作中母語影響的動態(tài)研究》,《現(xiàn)代外語》,1997。

[6]林紀(jì)誠:《語言與文化綜述》,上海外語教育出版社,1996。

[7]呂叔湘:《中國人學(xué)英語》(重訂本),商務(wù)印書館,1980。