致詞與致辭的區(qū)別范文
時間:2023-06-01 10:42:54
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇致詞與致辭的區(qū)別,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
往往含有“望批準”、“請領(lǐng)導(dǎo)批準”“申請批準”這一類的詞匯。
對于這種辭職報告,公司是否批準就成為能不能解除勞動合同的關(guān)鍵。公司可以批準,也可以不批準。如果不批準的,雙方就繼續(xù)履行勞動合同。
因此,在公司收到員工的離職報告時,要分辨清楚員工提交的離職文件到底是辭職通知還是協(xié)商解除勞動合同的意向書。
注意:在公司規(guī)章制度中必須規(guī)定:口頭辭職、電子郵件辭職、手機短信辭職等行為無效,必須按公司規(guī)定以書面形式提交辭職信。
公司員工辭職申請書示例
尊敬的公司領(lǐng)導(dǎo)
首先感謝公司近段時間對我的信任和關(guān)照,給予了我一個發(fā)展的平臺,使我有了長足的進步。如今由于個人原因,無法為公司繼續(xù)服務(wù),現(xiàn)在我正式向公司提出辭職申請,將于XX年7月31日離職,請公司做好相應(yīng)的安排,在此期間我一定站好最后一班崗,做好交接工作。對此為公司帶來的不便,我深感歉意。
望公司批準,謝謝!
祝公司業(yè)績蒸蒸日上。
此致
敬禮!
申請人:
申請日期:
辭職信:通知公司離職的文件。
篇2
【關(guān)鍵詞】長句 交替?zhèn)髯g 東盟博覽會
一、引言
中國―東盟博覽會是中國與東盟十國共同在廣西南寧舉辦的國家級、國際性經(jīng)貿(mào)盛會。于2004年起永久落戶于南寧。目前,中國-東盟博覽會已躋身全國大型展會之列。東盟地區(qū)幾乎是亞洲英語普及率最高的地區(qū),作為東盟博覽會的英語官方語言,英語在博覽會上被廣泛地使用,翻譯特別是口譯在其中擔(dān)當(dāng)著極其重要的橋梁和紐帶作用,口譯的質(zhì)量直接影響著跨文化活動的順利進行。作為一種特殊的跨文化交際行為口譯有其特點和規(guī)律??谧g是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為。口譯的語言載體為口語,表現(xiàn)為輸入信息時的原語和輸出信息時的譯語;基本過程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個連貫單向的流程。(鮑剛,1998)因此信息輸入要求非凡的聽力、反應(yīng)力和抗干擾力。在口譯中,長句往往句式比較復(fù)雜,并包含大量的內(nèi)容和信息,長句處理的好會及信息傳達的準確性對口譯效果起著直接的影響。文章將通過分析長句的特點,再結(jié)合口譯,特別是交替?zhèn)髯g的特點,并以歷屆東盟開幕式領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言中的長句為例,分析如何有效地處理交替?zhèn)髯g中的長句。
二、中英文長句的特點對比與比較
(一)從句子本身構(gòu)成看,由于傳統(tǒng)文化及思維方式的不同,漢英兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上存在較大的差異。陳定安(2000)在對兩種語言句式進行比較后將漢英句式分別比作竹竿和大樹。就是說,漢語的句式像竹竿一樣,一個分句接著一個分句展開,不受諸位結(jié)構(gòu)框架的限制,形式上沒有明顯的銜接手段,雖然句式相同,但是句子之間的關(guān)系卻多種多樣。與漢語不同,英語舉止結(jié)構(gòu)想一棵擁有許多枝干的大樹,并不是簡單句與簡單句并排,而是先確定主句,在由主句延伸出許多分句從句和附加定語、狀語等成分,并通過各種連接詞語緊密聯(lián)系(陳小全,2008)。
(二)從長句前后表達關(guān)系看,傳統(tǒng)中國注重“天人合一”“物我交融”的思想,主題思維色彩濃厚,習(xí)慣從整體上把握事物,重意合,屬于語義型語言。(許余龍,2005)而西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想則習(xí)慣從個體上把握事物,通過邏輯分析以達到對事物的認識。而邏輯分析經(jīng)常以完備為前提,因此英語注重形合,書形態(tài)性語言?!熬蜐h語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別,就是形合與意合的區(qū)別。”(Nida,1984)
(三)從長句的表達形式來看,中文的長句中動詞出現(xiàn)的頻率極高,且在正式場合中很少有被動語態(tài)。而英文的長句中,名詞使用頻繁,且被動語態(tài)被經(jīng)常使用。(陳定安,2000)但是往往中英文中許多長句都是一些無關(guān)緊要的言語或是套話,冗余度很高。在表達上也有一定的模式。
(四)從長句出現(xiàn)的場合看,中英文的長句都經(jīng)常出現(xiàn)在一些正式場合,比如涉及政經(jīng)的會議、講演以及帶“套話”的場合。正式場合的口譯,其原語都很正規(guī),常有規(guī)范的詞匯、句法和大量的修辭,而中英文的修辭手法由于受其本身的文化影響又往往有很大不同。
三、口譯的特點對長句翻譯的影響
口譯的交流性質(zhì)、表達方式?jīng)Q定了口譯的特點主要表現(xiàn)為忠實性、即時性、口語性、和靈活性等幾方面(胡開寶,2007:2)。
(一)即時性的影響??谧g者從源語到目標語的聽力理解和信息轉(zhuǎn)換的過程要在極端的時間內(nèi)完成以保證交際雙方能夠連續(xù)順暢的進行交流。在口譯現(xiàn)場,譯員沒有充分的時間推敲詞句,做不到筆譯那樣“形”“意”兩全。(梅德明, 2000)。因此口譯是一種即時性很強的語言交際活動,所以口譯時對詞語的選擇和語言的順序就會受到影響,未必能做到與原語完全相同。
(二)口語性的影響??谧g的語言載體為口語。由于口語轉(zhuǎn)瞬即逝,所以口譯的目的語的信息內(nèi)容必須要明白易懂,在短時間之內(nèi)被聽眾理解。而作為口語,只要能達到交流目的,并能明確傳遞信息,因此在口頭表達時,往往會出現(xiàn)遲疑、停頓、重復(fù)、詞匯貧乏等現(xiàn)象,而不能像書面語般用詞準確且十分通順。
(三)靈活性的影響。靈活性是指翻譯時譯員不應(yīng)拘泥于字面意思以及源語的語言形式,可以根據(jù)場景和其他語境條件,在忠實的前提下靈活、創(chuàng)造性的進行翻譯。因此譯員在翻譯的時候往往會采用一定的策略在確保語義不變的情況下進行語序上或是用詞上的調(diào)整,或是對句子進行斷句處理,從而確保信息即時流利的表達出來。因此譯文可能與原文的結(jié)構(gòu)和用詞往往會大不相同。
四、口譯長句操作中的技巧
(一)斷句,即把一句譯作多句。
由于口譯具有“口語性”和“即時性”的特點,譯員可將句型復(fù)雜的長句切分成幾句來譯,使譯文結(jié)構(gòu)利落,句意清晰,聽眾也能更容易理解。
例1:七年來,我們共同見證了博覽會在各方的熱情參與和大力支持下,連年邁上新臺階,每屆取得新成效,已經(jīng)成為自貿(mào)區(qū)建設(shè)的“助推器”,成為中國與東盟友誼合作的象征。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第七屆中國東盟博覽會開幕式上致詞)
參考譯文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.
這個句子有5個分句,表達了兩層意思,且前半句在翻譯時,很自然的會用“we”作為主語開頭,若不斷句,容易造成主語混亂,所以處理成兩句話,能更準確表達出兩層意思。同樣,在英漢翻譯中,也可以用到斷句的方法,處理一些較長的有從句、插入語、分詞短語或是形容詞短語的句子。
例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)
參考譯文:中國-東盟博覽會的召開意味著配合中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)的一項具體行動正在實施。未來將要建成的中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)將成為擁有18.5億消費者,2.5萬億美元國內(nèi)生產(chǎn)總值的最大自貿(mào)區(qū)。
這句非限定性定語從句的從句部分很長,其伴隨狀語中包含有并列項和數(shù)字。譯成一句話容易使句子不完整。所以拆成兩個句子更符合漢語表達習(xí)慣,且譯員在表達是也更容易表達得更完整,明確。
(二)變換語序或詞性,在邏輯分析基礎(chǔ)上確定狀語和定語的位置,按照目的語習(xí)慣加以調(diào)整,甚至根據(jù)需要改編詞語的詞性。由于中英文在語序上最大的不同主要體現(xiàn)于各自定語及狀語的位置不同,在口一種,譯員常常要處理好這些定、狀語的位置以使譯文聽起來更流利準確。(王躍華,2001)口譯具有“靈活性”的特點,譯員可以在保持“忠實性”的前提下,改變詞語詞性,從對長句進行處理,使其更便于表達和理解。
例3:中國和東盟10國政府共同主辦中國―東盟博覽會,體現(xiàn)了雙方抓住機遇、深化合作的真誠愿望,搭建了互利共贏、合作發(fā)展的平臺,推動了中國與東盟在貿(mào)易、投資、旅游等領(lǐng)域的實質(zhì)合作。(在第三屆中國東盟博覽會開幕式的致辭)
參考譯文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.
在漢語里,定語一般放在修飾的名詞之前,“雙方抓住機遇、深化合作的”和“中國與東盟在貿(mào)易、投資、旅游等領(lǐng)域的”這兩個定語都較長,英語里,定語短語一般都要放在修飾的名詞之后。所以譯員需要靈活調(diào)整這些定語的語序以符合英語表達習(xí)慣。
例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
參考譯文:雖然世界正經(jīng)歷金融動蕩,第五屆中國-東盟博覽會仍然吸引了來自中國、東盟10國及中國-東盟自貿(mào)區(qū)以外的國家和地區(qū)如法國、俄羅斯、瑞典、日本和韓國的企業(yè)的積極參與,這使我們倍感鼓舞。
這句話的從句中的狀語“amid the economic uncertainty,”中的介詞“amid”變成了動詞“正在經(jīng)歷”,使其獨立成句,除了調(diào)整了定語的順序外,還把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表達更符合漢語的習(xí)慣。
(三)省略,即刪掉重復(fù)或不影響實質(zhì)性內(nèi)容的部分,使譯文更簡潔明了。
例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
參考譯文:國和東盟10國正致力于建設(shè)中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)。該自貿(mào)區(qū)擁有13億中國及5.7億東盟消費者,將成為世界上人口最多的自由貿(mào)易區(qū)之一。
譯員將“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起來翻譯為“13億中國及5.7億東盟消費者”,避免了重復(fù)嗦還把“people”的隱形含義體現(xiàn)出來了。
在中文中有許多四字格或成語,為了體現(xiàn)句子對仗和氣勢,往往有許多次表述的都是同一個意思,此時可以省去一部分詞語,只需把主體意思表述出來即可。
例6:我們共同見證了中國―東盟友誼之花盛開綻放,多領(lǐng)域交流根深葉茂,經(jīng)貿(mào)合作碩果累累;我們共同見證了自貿(mào)區(qū)從共識走向行動,走向務(wù)實,走向共贏。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第六屆中國―東盟博覽會開幕式上的致辭)
參考譯文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.
“根深葉茂”、“碩果累累”都是形容成果豐碩,因此可以合并起來翻譯,最后三個“走向”旨在通過運用排比體現(xiàn)氣勢,因此可以靈活處理,讓句子更符合英文表達。
五、結(jié)語
中國―東盟博覽會作為中國與東盟之間一個重要的國際會議,對雙方加深了解、促進交流、深化合作起到了十分重要的作用。對口譯的需求也日漸增多。譯員不僅是信息的傳遞者,也是文化的傳遞者。掌握好口譯中的技巧,以高質(zhì)量的口譯更好的服務(wù)于博覽會是十分重要的。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次理清原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照目的語的特點和表達方式, 運用上述技巧,正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。靈活運用斷句、詞性和句式轉(zhuǎn)換及省略策略,使表達的譯文更簡潔,清晰。
參考文獻:
[1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.
[2]鮑剛,1998,《口譯理論概述》[ M ],旅游教育出版社
[3]陳定安,2000,《英漢比較與翻譯》[M],中國對外翻譯出版公司
[4]陳望道,2002,《修辭學(xué)》[ M ],上海世紀出版集團、上海教育出版社。
[5]陳小全,2008,《英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換》[J],中國翻譯,第五期。
[6]胡開寶、郭鴻杰,2007,《漢英語言對比與口譯》[M], 大連理工大學(xué)出版社。
[7]劉宓慶,1992,《漢英對比與翻譯》[ M ],江西教育出版社。
[8]梅德明,2000,《高級口譯教程》[M],上海外語教育出版社
[9]王躍華,2001,《淺談英漢翻譯中長句的譯法》[ J],哈爾濱師專學(xué)報。