諺語(yǔ)范文

時(shí)間:2023-04-02 18:07:57

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇諺語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

諺語(yǔ)

篇1

【春節(jié)諺語(yǔ)

大紅燈籠高高掛

一夜連雙歲,三更分兩年

天增歲月人增壽,春滿(mǎn)人間福滿(mǎn)門(mén)

爆竹一聲除舊,桃符萬(wàn)象更新

年吃年用

冬天麥蓋三層被 來(lái)年枕著饅頭睡

春滿(mǎn)人間

臘月十五上全街。天津人在入農(nóng)歷十二月以后,即忙年,預(yù)備年貨。河?xùn)|水西吃喝穿用的貨品,擺上街頭。到臘月十五,各種攤販在街市路口,各占攤位,全部出動(dòng),以應(yīng)市民需要,謂之“上全街(讀如‘該’)”。

諺語(yǔ)“一夜連雙歲,三更分兩年”。除夕與初一是農(nóng)歷新年中最富人情味和充滿(mǎn)生活情趣的時(shí)刻,到半夜交子(零時(shí)),便是新一年的開(kāi)始。正在守歲的人們歡躍而起,燒起爆竹,城鄉(xiāng)處處,千家萬(wàn)戶(hù)均在同一時(shí)刻中把備好的鞭炮點(diǎn)燃,有的人家同時(shí)燃放各種顏色的煙花,南粵大地,爆竹之聲頓時(shí)遍及千里。初一天亮后,過(guò)去有地方有“炷香出行”風(fēng)俗,人們手攥一炷香,按當(dāng)年歷書(shū)指示的時(shí)辰方向走一圈,回來(lái)把香插在廳堂神桌的香爐中,一說(shuō)是接財(cái)神,另一說(shuō)是將春神接回,祈望合家四季如春。元旦祀天迎春,乃是50年代之前全省各地城鄉(xiāng)都普遍奉行的習(xí)俗,其儀式與除夕祀神大致相同,但祭品只設(shè)齋萊蔬果。農(nóng)村居民舊時(shí)年初一有素食之習(xí),或全日或只限早餐,且必有茨菇、香芹、大蒜。茨菇狀似男性睪九,象征添丁;香芹的“芹”諧音“勤”,象征勤勞;大蒜的“蒜”諧音“算”,象征事事合算。

年初一民間極重拜年禮節(jié)。全家按長(zhǎng)幼次序圍坐廳堂,幼輩向長(zhǎng)輩拜年,年輕媳婦還要給長(zhǎng)輩敬奉湯圓或雞蛋糖水。長(zhǎng)輩要給幼輩分贈(zèng)柑橙,還要給未婚的幼輩分派“紅包”(利是)。繼之合家團(tuán)坐,品嘗年糕、煎堆、油角等年宵食品。食品各地有所不同,隨經(jīng)濟(jì)之發(fā)展和市場(chǎng)物資之豐裕而逐年增加新的品種。早餐后,成年人分別登門(mén)向族親長(zhǎng)輩和朋友拜年,一般以年糕、煎堆、柑橙等作禮物,粵西地區(qū)興送裹蒸粽,潮汕地區(qū)多以橄欖代替檳榔。農(nóng)村初一外出拜年的多是男子,婦女一般不參與。城市居民的拜年禮節(jié)也相沿成風(fēng),但方式時(shí)間已有變化,城鎮(zhèn)居民較多考慮時(shí)間安排上的方便,有相約到茶樓飲茶互賀新年的。進(jìn)入90年代以后,因家庭電話大大普及,打電話拜年的方式成為新的選擇。政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位和社會(huì)團(tuán)體,則多于節(jié)前舉行迎春茶會(huì),集體賀年。節(jié)日期間省去許多禮節(jié)性來(lái)往。

小子你別饞,過(guò)了臘八就是年。“小子”在另一版本中,也有說(shuō)成“老婆”的,總之是說(shuō)話者的近人。從前的天津人,生活艱困者居多數(shù),故平日粗茶淡飯,所以總盼望過(guò)年,以便生活上得到暫時(shí)改善。到了臘月初八,天津人開(kāi)始“忙年”,即準(zhǔn)備“年貨”。一年到此,總算有了盼頭。

二十三,灶王爺上天。從前漢族地區(qū)迷信有灶王爺,是“東廚司命主人間保護(hù)神”。到每年臘月二十三,有“祀灶”之舉。認(rèn)為這一天灶王會(huì)上天,向玉皇大帝報(bào)告人間所見(jiàn)所聞。這句話的北京版,則說(shuō)成:“二十三,糖瓜粘”。因?yàn)橐锰枪险匙≡钔醯淖欤蛔屗蛴竦墼V說(shuō)自家的壞話。

二十四,掃房子。經(jīng)終年的雨雷風(fēng)霜,住宅內(nèi)外已積滿(mǎn)灰塵,適此時(shí)節(jié)要打掃干凈,內(nèi)外整潔。

二十五,糊窗戶(hù)。掃完房子,次日要把舊窗紙撕下,房頂、墻紙也要除舊布新。貼上新窗紙、紅窗花及糊(刷)白墻,并貼上新年畫(huà)。

二十六,燉大肉。天津人在春節(jié)(正月初一到初五)期間,以休閑娛樂(lè)為主,燉熟肉菜后,每天用白菜、粉條燴一下,以應(yīng)親友來(lái)時(shí)之需。

二十七,宰公雞。天津人俗信雞是“大吉大利”之物,所以要預(yù)備大公雞一只,在除夕享用,但不吃完,要剩余到跨年后再吃其余部分,以求富裕(余)。

二十八,白面發(fā)。即蒸饅頭。此為“西禮”,山西風(fēng)俗蒸饅頭在正月拜年時(shí),作為禮品饋贈(zèng)親友。初一到初五,不再以生糧米做飯。

篇2

路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。——諺語(yǔ)

人心齊,泰山移?!V語(yǔ)

有困難的地方就有力量,有自由的地方就有知識(shí)。——諺語(yǔ)

失敗的教訓(xùn),成功獲經(jīng)驗(yàn)?!V語(yǔ)

人生包含著一天,一天象征著一生?!V語(yǔ)

團(tuán)結(jié)就是力量——諺語(yǔ)

沒(méi)有多次失敗,難得一次成功?!V語(yǔ)

沒(méi)有艱苦的學(xué)習(xí),就沒(méi)有最簡(jiǎn)單的科學(xué)發(fā)明?!V語(yǔ)

讀書(shū)對(duì)于智慧,就象體操對(duì)于身體一樣。——諺語(yǔ)

失敗得教訓(xùn),成功獲經(jīng)驗(yàn)——諺語(yǔ)

村子團(tuán)結(jié)力量大,家庭團(tuán)結(jié)幸福多?!V語(yǔ)

千千萬(wàn)萬(wàn)匹走馬,換不來(lái)真正的友情——諺語(yǔ)

閑散如酸醋,會(huì)軟化精神的鈣質(zhì);勤奮如火酒,能燃燒起智慧的火焰。——諺語(yǔ)

珍珠掛在頸上,友誼嵌在心上——諺語(yǔ)

淤泥池塘開(kāi)蓮花,貧寒家境出人才?!V語(yǔ)

太陽(yáng)之所以偉大,在于它永遠(yuǎn)消耗自己?!V語(yǔ)

困難里包含著勝利,失敗里孕育著成功?!V語(yǔ)

友誼要用真理來(lái)鞏固——諺語(yǔ)

失敗是成功之母,高不過(guò)腳底板。——諺語(yǔ)

就是寶劍砍下了你的頭顱,也不要收回說(shuō)出去的真理——諺語(yǔ)

有毅力的人,能從磐石里擠出水滿(mǎn)。——諺語(yǔ)

珍惜生命就要珍惜今天。——諺語(yǔ)

與智人同行,必是智慧——諺語(yǔ)

蓮花開(kāi)在污泥中,人才出在貧寒家?!V語(yǔ)

1、有福同享,有難同當(dāng)。

2、鄰居好,賽金寶。

3、遠(yuǎn)親不如近鄰,近鄰不抵對(duì)門(mén)。

4、老鄉(xiāng)見(jiàn)老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪。

5、在家靠父母,出門(mén)靠朋友。

6、交人交心,澆花澆根。

7、歲寒知松柏,患難見(jiàn)交情。

8、路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。

9、酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多。

10、有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面不相識(shí)。

11、多個(gè)朋友多條路,多個(gè)冤家多堵墻。

12、寧喝朋友的白水,不吃敵人的蜂蜜。

13.人多計(jì)謀廣,柴多火焰高。

14、朋友千個(gè)少,敵人一個(gè)多。

15、仇人相見(jiàn),分外眼紅。

16、弱敵不可輕,強(qiáng)敵不可畏。

17、不怕慢,就怕站。

18、機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)。

19、時(shí)間像生命,一刻值千金。

20、花兒凋謝不再開(kāi),光陰一去不再來(lái)。

21、今朝有事今朝做,莫將忙事待明天。

22、一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰。

23、追趕時(shí)間的人,生活就會(huì)寵愛(ài)他;放棄時(shí)間的人,生活就會(huì)冷落他。

25、無(wú)事不登三寶殿。

26、精益求精,藝無(wú)止境。

27、臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功。

28、三百六十行,行行出狀元。

29、世上無(wú)難事,只怕有心人。

30、玉不琢,不成器;人不學(xué),不知道。

31、水不流會(huì)發(fā)臭,人不學(xué)會(huì)落后。

32、活到老,學(xué)到老,一生一世學(xué)不了。

33、不怕學(xué)不成,只怕心不誠(chéng)。

34、學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。

35、內(nèi)行看門(mén)道,外行看熱鬧。

36、鐘不敲不鳴,人不學(xué)不靈。

37、早起多長(zhǎng)一智,晚睡多增一聞。

38、平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳。

39、書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)。(多讀)

40、拳不離手,曲不離口。(多練)

41、好學(xué)深思,心知其義。(多思)

42、學(xué)問(wèn)學(xué)問(wèn),邊學(xué)邊問(wèn)。(多問(wèn))

43、三人行,必有我?guī)?。(多?wèn))

44、好記性不如爛筆頭。(多記)

45、書(shū)本不常翻,猶如一塊磚。(多讀)

46、讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神。(多讀)

47、常說(shuō)嘴里順,常不笨。(多寫(xiě))

48、人過(guò)留名,雁過(guò)留聲。

49、老鼠過(guò)街,人人喊打。

50、多行不義必自斃。

51、家丑不可外揚(yáng)。

52、三分像人,七分像鬼。

53、人中呂布,馬中赤兔。

54、勤勞是個(gè)寶,一生離不了。

55、一分耕耘,一分收獲。

56、細(xì)水長(zhǎng)流,吃穿不愁。

57、勤是搖錢(qián)樹(shù),儉是聚寶盆。

58、鳥(niǎo)美在羽毛,人美在勤勞。

59、一勤生百巧,一懶生百病。

60、勤人睡成懶人,懶人睡成病人。

61、不怕家里窮,只怕出懶蟲(chóng)。

62、飯來(lái)張口,衣來(lái)伸手。

63、天上掉下餡餅來(lái)。

64、真的假不了,假的真不了。

65、明人不做暗事,真人不說(shuō)假話。

66、掛羊頭,賣(mài)狗肉。

67、見(jiàn)人說(shuō)人話,見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話。

68、貓哭老鼠假慈悲。

69、當(dāng)面是個(gè)人,轉(zhuǎn)臉是個(gè)鬼。

70、虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

71、滿(mǎn)招損,謙受益。

72、取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短。

73、人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)?

74、強(qiáng)中自有強(qiáng)中手,能人背后有能人。

75、癢要自己抓,好要?jiǎng)e人夸。

篇3

1、諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種。讀起來(lái)很好聽(tīng),是流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的話語(yǔ),多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般都是經(jīng)過(guò)口頭傳下來(lái)的。

2、諺語(yǔ)多是口語(yǔ)形式的通俗易懂的短句或韻語(yǔ),人們生活中常用的現(xiàn)成的話。諺語(yǔ)類(lèi)似成語(yǔ),但口語(yǔ)性強(qiáng),通俗易懂,而且一般都表達(dá)一個(gè)完整的意思,形式上差不多都是一兩個(gè)短句。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇4

由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的名族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):“諺語(yǔ)是一個(gè)民族天才、機(jī)智和精神的體現(xiàn)”。諺語(yǔ)總結(jié)了人類(lèi)千百年來(lái)的經(jīng)驗(yàn),是文化藝術(shù)寶庫(kù)中的絢麗多彩的瑰寶。

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義可能是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。因此翻譯時(shí)要特別注意由兩種語(yǔ)言文化背景差異所造成的影響。

諺語(yǔ)是語(yǔ)言中的精品。英漢諺語(yǔ)極大的豐富了兩國(guó)的語(yǔ)言文化。學(xué)習(xí)和應(yīng)用諺語(yǔ)可以幫助我們更好的了解不同國(guó)家的歷史、文化、和生活習(xí)俗,豐富我們的知識(shí),開(kāi)闊我們的眼界。本文試圖對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在不同文化中進(jìn)行對(duì)比,把諺語(yǔ)當(dāng)作窺探文化的窗口,進(jìn)而從新的角度發(fā)掘和了解兩個(gè)民族文化的異同。從語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),通常有四種英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法。他們分別是:直譯,意譯,對(duì)等翻譯和直譯、意譯相結(jié)合的方法。

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);文化差異;翻譯方法

諺語(yǔ)的定義與分類(lèi)

諺語(yǔ)是用簡(jiǎn)練的表達(dá)方式提出建議、警示道德的俗語(yǔ)。諺語(yǔ)主要可以分成三類(lèi)。第一類(lèi)是用抽象陳述來(lái)表達(dá)普遍真理的,如“Absence makes the heart grow fonder.”(距離產(chǎn)生美),以及“Nature abhors a vacuum.”(自然憎恨任何空白)。第二類(lèi)是用更具色彩的例子和細(xì)致的觀察來(lái)總結(jié)普遍觀點(diǎn)的,如“You can take a horse to water, but you can’t make him drink.”(師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在個(gè)人)以及“Don’t put all your eggs in one basket.”(切勿孤注一擲)。第三類(lèi)是結(jié)合特定地區(qū)的傳統(tǒng)智慧和民間傳說(shuō)而來(lái),如一些有關(guān)健康的諺語(yǔ)“After dinner rest a while, after supper walk a mile.”(飯后走一走,活到九十九)以及“Feed a cold and starve a fever.”(傷風(fēng)宜吃,發(fā)熱宜餓)。

諺語(yǔ)在語(yǔ)言中的地位

諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。英漢兩種語(yǔ)言中的諺語(yǔ)都在各自語(yǔ)言中扮演著重要的角色,都大大豐富了語(yǔ)言的文化。由于兩個(gè)國(guó)家的地理、歷史、宗教和風(fēng)俗不盡相同,英漢兩種諺語(yǔ)也都承載了對(duì)于各自名族、文化的不同理解。我們甚至可以通過(guò)一種語(yǔ)言中的諺語(yǔ)了解到一個(gè)國(guó)家的歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣。諺語(yǔ)是一個(gè)民族的智慧結(jié)晶。它總結(jié)了一個(gè)名族幾千年來(lái)的人和社會(huì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。大多數(shù)諺語(yǔ)都短小精辟,便于記憶。所以學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言中的諺語(yǔ)可以幫助我們更好的掌握這門(mén)語(yǔ)言。

英漢諺語(yǔ)的文化差異

1.生存環(huán)境的差異

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人的工作和生存環(huán)境有著密切的關(guān)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),曾在世界航海

史上載有統(tǒng)治地位,而中華民族則生活在亞洲大陸上。如果我們描述一個(gè)人很花錢(qián)大手大腳不懂得節(jié)約,英語(yǔ)會(huì)說(shuō)“spend money as water”,而漢語(yǔ)則是“spend money as soil”(揮金如土)。英語(yǔ)中還有很多關(guān)于船和水的諺語(yǔ),比如“Living without an aim is just like sailing withouta compass.”(生活沒(méi)有目的就像航海沒(méi)有羅盤(pán));“Hoist your sail when the wind is fair.”(楊帆要趁順風(fēng)時(shí))等等。

2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

中國(guó)人和英國(guó)人在很多方面都存在風(fēng)俗習(xí)慣的不同。最典型的方面莫過(guò)于兩國(guó)人對(duì)狗的看法。漢語(yǔ)中出現(xiàn)關(guān)于狗的字眼往往是貶義的,比如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“好狗不擋道”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。盡管近年來(lái)越來(lái)越多的中國(guó)人把狗作為寵物來(lái)養(yǎng),但是關(guān)于狗的貶義的形象已經(jīng)深深的印入漢語(yǔ)文化之中。

相比而言,在英語(yǔ)國(guó)家中,狗被人們認(rèn)為是人類(lèi)最忠實(shí)的朋友。這也是為什么西方人大多不吃狗肉。而與狗相關(guān)的諺語(yǔ)也大多是褒義的,人們也常用狗來(lái)描述人的行為,如“You are a lucky dog.”(你是個(gè)幸運(yùn)兒。)“Every dog has his day.”(是人皆有出頭日)“Love me, love my dog.”(愛(ài)屋及烏)“Old dogs will not learn new tricks.”(老人學(xué)不了新東西。)等等。

3.的差異

宗教在人的精神生活中扮演著重要的角色,而且也對(duì)一個(gè)國(guó)家的民族文化有著深遠(yuǎn)的影響。在英漢兩種語(yǔ)言中都有很多關(guān)于宗教的諺語(yǔ)。中國(guó)的三大宗教是佛教、道教和儒教。佛教于一千多年前傳入中國(guó)。人們認(rèn)為佛祖決定世間萬(wàn)物。關(guān)于佛教的俗語(yǔ)有“不修今世修來(lái)世”、“閑時(shí)不燒香”、“臨時(shí)抱佛腳”、“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”等等。道教是由老子興起的,關(guān)于道教的俗語(yǔ)有“物極必反”、“否極泰來(lái)”、“樂(lè)極生悲”等等。孔子建立的儒教對(duì)于中國(guó)人的觀念以及漢語(yǔ)都影響深刻,也產(chǎn)生了大量的相關(guān)俗語(yǔ),比如“你敬人一尺,人敬你一丈。”、“嚴(yán)于律己,寬以待人?!?、“人不犯我,我不犯人。”、“恭敬不如從命?!?、“身在福中不知福?!钡鹊?。

而在西方國(guó)家,特別是英國(guó)和美國(guó),人們大多信奉基督教?;浇陶J(rèn)為上帝是世間唯一也是最崇高的神,人在各個(gè)方面都是平等的。相關(guān)的諺語(yǔ)有:“God is where he was.”(上帝無(wú)處不在。),“God helps those who help themselves.”(上帝幫組自助之人。),“God comes to see us without a bell.”(上帝來(lái)訪時(shí),并不按門(mén)鈴。),“God made the country and man made the town.”(上帝造鄉(xiāng)村,人們?cè)斐擎?zhèn)。),“Man proposes, God disposes.”(謀事在人,成事在天。)等等。

4.歷史典故的差異

英漢兩種語(yǔ)言中還有很多的諺語(yǔ)出自一些歷史典故。中國(guó)的歷史典故中,大多數(shù)諺語(yǔ)出現(xiàn)在詩(shī)歌、傳奇以及哲人的著作,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但卻給人以智慧的啟迪或教育。比如在《詩(shī)經(jīng)》有“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦可乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”;還有“小不忍則亂大謀?!?,“欲速則不達(dá)?!保℉aste makes waste.)等等。

大多數(shù)英語(yǔ)中關(guān)于歷史典故的諺語(yǔ)都來(lái)自《圣經(jīng)》、古希臘和古羅馬的神話以及西方作家的經(jīng)典著作。比如圣經(jīng)中有“We are all Adam’s children.”(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O。);古希臘、羅馬神話中有“Far from Jupiter, far from thunder.”(離朱比特越遠(yuǎn),離雷電越遠(yuǎn)。)和“Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.”(沒(méi)有克瑞斯和巴庫(kù)斯,維納斯就會(huì)感到寒冷。);莎士比亞的著作中還有“All the world is a stage.”(世界就是一臺(tái)戲。),“Have is have.”(到手的東西才算數(shù)。)等等。

英文諺語(yǔ)翻譯方法

1.直譯法

直譯是指在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。當(dāng)英文諺語(yǔ)比較淺顯易懂時(shí),我們可以保留原文中的詞匯和原始表達(dá)形式來(lái)直接翻譯。

類(lèi)似下列的英語(yǔ)諺語(yǔ)可以通過(guò)直譯法來(lái)翻譯:

1)A cat has nine lives.貓有九命。

2)A friend in need is a friend indeed.患難朋友才是真朋友。

3)Walls have ears. 隔墻有耳。

4)Well begun is half done. 好的開(kāi)始是成功的一半。

5)Money is the root of all evil. 金錢(qián)是萬(wàn)惡之源。

2.意譯法

意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式

表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些英文諺語(yǔ)由于含有獨(dú)特的文化和歷史背景,如果直譯的話很難被我們中國(guó)人所理解,這種情況下我們就可以考慮意譯。

類(lèi)似下列的英語(yǔ)諺語(yǔ)可以通過(guò)意譯法來(lái)翻譯:

1)People who live in glass houses should not throw stones.

直譯:住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭。

意譯:自己有缺點(diǎn),最好別說(shuō)人。

2)In fair weather prepare for the foul.

直譯:好天勿忘防風(fēng)暴。

意譯:有備無(wú)患,未雨綢繆。

3)Murder will out.

意譯:謀殺終必?cái)÷丁?/p>

直譯:紙包不住火。

4)Fools rush in where angles fear to tread.

直譯:天使怕去處,愚人搶先去。

意譯:初生牛犢不怕虎。

5)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

直譯:豬耳朵做不成絲錢(qián)袋。

意譯:劣料難制出佳品。

3.對(duì)等翻譯法

諺語(yǔ)是人類(lèi)智慧對(duì)于客觀規(guī)律、社會(huì)現(xiàn)象以及人們生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。盡管語(yǔ)言不同,但英國(guó)人、美國(guó)人和中國(guó)人在生活經(jīng)歷方面還是有著相似性的。英漢兩種諺語(yǔ)中有些時(shí)候會(huì)使用相似的內(nèi)容、引用和形象來(lái)表示類(lèi)似的意思。所以我們?cè)诜g某些英文諺語(yǔ)時(shí),可以聯(lián)系到漢語(yǔ)中的一些為人所熟悉的諺語(yǔ)、典故,這樣更能容易讓中國(guó)人理解,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。

例如:

1)Diamond cut diamond. 棋逢對(duì)手,將遇良才。

2)Two can play the games. 孤掌難鳴。

3)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

4)Put the cart before the horse. 本末倒置。

5)He who would search for the peals must dive deep.不入虎穴,焉得虎子。

還例如:

1)Don’t try to teach your grandmother to suck eggs.不要班門(mén)弄斧。

2)Beatuy lies in the lover’s eyes.情人眼里出西施。

3)It is easy to be wise after the event.事后諸葛亮好當(dāng)。

4)Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

5)Nature is the true law. 天行有常,不為堯存,不為桀亡。

結(jié)語(yǔ)

諺語(yǔ)歷史悠久,基于民間、宗教、歷史典故、文學(xué)作品,又融合了大眾的智慧。諺語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的累積發(fā)展把豐富、復(fù)雜的內(nèi)容總結(jié)成短小精辟的句子或短語(yǔ)。所以學(xué)習(xí)和使用諺語(yǔ),可以幫助我們更好的了解一種語(yǔ)言及其國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣;可以豐富我們的知識(shí)、開(kāi)闊我們的視野??傊?,學(xué)習(xí)和翻譯英文諺語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),益處頗多。

英文諺語(yǔ)的翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)地表達(dá)源內(nèi)容,保留原有格式,體現(xiàn)原始色彩。我們?cè)诜g時(shí)可以采取直譯法、意譯法、對(duì)等翻譯法,有時(shí)甚至是幾種翻譯方法混合進(jìn)行??傊?,我們要在翻譯前要考慮英文諺語(yǔ)的起源和特點(diǎn),才能在不同的情況下選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)翻譯英文諺語(yǔ),從而達(dá)到最佳的翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

1]葉興國(guó),胡全生,史文外國(guó)諺語(yǔ)精選[M]上海:東方出版中心,1996.

[2]邢志遠(yuǎn),殷耀英漢對(duì)照常用英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[M]上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[3]蕭銳北,實(shí)用英漢諺語(yǔ)詞典[M]深圳:海天出版社,1993.

篇5

[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion

[摘要]諺語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,是各國(guó)語(yǔ)言文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中的一朵奇葩。諺語(yǔ)體現(xiàn)了語(yǔ)言與文化的關(guān)系。由于人類(lèi)的普遍社會(huì)活動(dòng)和心理思維過(guò)程有許多共同之處,因此英漢諺語(yǔ)也存在著相同之處。但由于各國(guó)具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語(yǔ)又存在著差異。本文分析了英漢諺語(yǔ)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并提出英漢諺語(yǔ)在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語(yǔ)有著相同的起源和語(yǔ)言特點(diǎn)。都來(lái)自民間生活,神話傳說(shuō),文學(xué)作品和外來(lái)語(yǔ)。英漢諺語(yǔ)的語(yǔ)言具有簡(jiǎn)煉和生動(dòng)形象的特點(diǎn)。但從具體內(nèi)容來(lái)看,英漢諺語(yǔ)表現(xiàn)了不同的地理、歷史、宗教和文化價(jià)值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語(yǔ)逐漸打破國(guó)家和民族的界限,英漢諺語(yǔ)在互相滲透與融合。

[關(guān)鍵詞]諺語(yǔ);相同點(diǎn);不同點(diǎn);融合

1.Introduction

ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語(yǔ),或?yàn)槠毡榈览砘驗(yàn)閯裾]語(yǔ))WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”

Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.

Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.

EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.

2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs

ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.

2.1Similarorigins

Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.

2.1.1Originatingfromfolklife

Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:

Farmerscreatedthefollowingproverbs:

(1)Makehaywhilethesunshines.

(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.

(3)肥不過(guò)春雨,瘦不過(guò)秋霜。

(4)春天不忙,秋后無(wú)糧。

Workmencreatedthefollowingproverbs:

(5)Strikewhiletheironishot.

(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.

(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。

Hunterscreatedthefollowingproverbs:

(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.

(9)上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。

Businessmencreatedthefollowingproverbs:

(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.

(11)貨有高低三等價(jià),客無(wú)遠(yuǎn)近一樣待。

Army-mencreatedthefollowingproverbs:

(12)Agoodgeneralmakegoodmen.

(13)養(yǎng)兵千日,用在一時(shí)。

Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.

2.1.2Originatingfrommythology

Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:

(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)

(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).

(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)

Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:

(17)八仙過(guò)海,各顯神通。(from《八仙過(guò)?!罚?/p>

(18)過(guò)著牛郎織女的生活。(fromafolklegend)

2.1.3Originatingfromliteraryworks

ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]

Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.

Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:

(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.

(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.

Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.

ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:

(23)溫故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《論語(yǔ)》(SelectedReading)

(24)三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三國(guó)演義》(TheThreeKingdoms)

(25)三十六計(jì),走為上計(jì)。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水滸傳》(TheMarshRebellion)

(26)謀事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《紅樓夢(mèng)》(ADreamofRedMansions)

(27)說(shuō)曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三國(guó)演義》(TheThreeKingdoms)

Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.

2.1.4Originatingfromotherlanguages

Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.

ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:

(28)Artislong,lifeisshort.

(29)Thewishisfathertothethought.

SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.

ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.

Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.

Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas

(33)“吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”

(34)“誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(35)“條條大路通羅馬”isfrom“AllroadsleadtoRome.”

ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.

FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.

2.2Similarlinguisticcharacters

Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.

2.2.1Conciseness

Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:

(36)Easycomeeasygo.

(37)Nopainsnogains.

(38)人勤地不懶。

(39)人心齊泰山移。

Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.

2.2.2Vividness

Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.

Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“l(fā)ike”or“as”.[6]Herearesomeexamples:

(40)割麥如救火。

(41)剩秧如剩草,缺秧如缺寶。

(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.

(43)Ablackplumisassweetasawhite.

Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:

(44)Timeisfatheroftruth.

(45)Failureisthemotherofsuccess.

(46)一寸光陰一寸金。

(47)謊言怕真理,黑暗怕陽(yáng)光。

Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:

(48)哪個(gè)老虎不吃人,哪個(gè)地主不狠心。

(49)Manylords,manylaws.

Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:

(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.

(51)谷子栽得稀,不夠喂小雞。

Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]

Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.

Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.

ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.

3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs

Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.

3.1Reflectingdifferentgeography

Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]

EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:

(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.

(53)Allatsea.

(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.

(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.

Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:

(56)春雨貴如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)

(57)種瓜得瓜,種豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)

(58)人勤地不懶。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)

(59)瑞雪兆豐年。(Asnowyear,arichyear.)

(60)一粒下地,萬(wàn)粒歸倉(cāng)。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)

(61)前人種樹(shù),后人乘涼。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)

Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“倉(cāng)”,“地”,etc.

3.2Reflectingdifferenthistorycustoms

Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.

EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]

Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:

(64)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)

(65)朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)

(66)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]

FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.

3.3Reflectingdifferentreligions

Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]

EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:

(67)Aspoorasthechurchmouse.

(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.

(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.

(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.

TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.

Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:

(72)平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)

(73)跑得了和尚,跑不了廟。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)

(74)泥菩薩過(guò)河,自身難保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)

(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)

Theseproverbsareabout佛,和尚,廟and菩薩。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas

(76)一人得道,雞犬升天。

(77)道高一尺,魔高一丈,etc.

EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。

3.4Reflectingdifferentvalueconcepts

ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.

Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:

(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.

Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.

(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.

(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.

Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.

(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.

(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.

Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“l(fā)ove”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:

(84)“孤樹(shù)結(jié)成林不怕風(fēng)吹,滴水集成海不怕日曬。”showsthestrengthofcollectiveorunion.

(85)“四海之內(nèi)皆兄弟?!眗eflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.

(86)“相互協(xié)助事好辦,各自揣私心事難成?!眑aysstressontheharmonioushumanrelationship.

(87)“忍一時(shí)風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空?!眘uggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.

Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一個(gè)和尚挑水吃;兩個(gè)和尚抬水吃;三個(gè)和尚沒(méi)水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.

EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

4.Permeationandinterfusion

Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.

ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:

(90)“以眼還眼,以牙還牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”

(91)“誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(92)“吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.

(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“遠(yuǎn)水解不了近火”

(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿緣木求魚(yú)?!?/p>

(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“揚(yáng)湯止沸,不如釜底抽薪。”

(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千慮,必有一得?!薄妒酚洝罚≧ecordsoftheHistorian)

(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“臨淵而捕魚(yú),不如退而結(jié)網(wǎng)?!薄稘h書(shū)》(HistoryoftheHanDynasty)

FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

5.Conclusion

Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.

References

[1]武占坤.中華諺謠研究[M].保定:河北大學(xué)出版社,2003.P6

[2]王勤.諺語(yǔ)歇后語(yǔ)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1980.P8

[3]王振亞.語(yǔ)言與文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19

[4]成志偉.中華諺語(yǔ)大觀[M].北京:金盾出版社,2005.P1

[5]胡文仲主編.平洪,張國(guó)揚(yáng)著.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.P139

[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550

[7]同[8].P374

[8]同[2].P54

[9]同[3].P19

[10]同[3].P192

[11]同[3].P198-199

[12]武世花.英漢諺語(yǔ)對(duì)比研究[J].鎮(zhèn)江高專(zhuān)學(xué)報(bào),2003.4.P50

[13]同[5].P107

[14]徐濤.英漢諺語(yǔ)民族性的比較[J].阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004.2.P46

篇6

【時(shí)間的諺語(yǔ)】

你和時(shí)間開(kāi)玩笑,它卻對(duì)你很認(rèn)真。

補(bǔ)漏趁天晴,讀書(shū)趁年輕。

把握一個(gè)今天,勝似兩個(gè)明天。

清晨不起早,誤一天的事;幼年不勤學(xué),誤一生的事。

等時(shí)間的人,就是浪費(fèi)時(shí)間的人。

最珍貴的財(cái)富是時(shí)間,最大的浪費(fèi)是虛度流年。

黑發(fā)不知勤學(xué)早,白頭方悔讀書(shū)遲。

揮霍金錢(qián)是敗壞物,虛度年華是敗壞人。

誰(shuí)把一生的光陰虛度,便是拋下黃金未買(mǎi)一物。

珍寶丟失了還可以找到,時(shí)間丟失了永遠(yuǎn)找不到。

懶人嘴里明天多。

一日無(wú)二晨,時(shí)過(guò)不再臨。

一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰。

少而不學(xué),老而無(wú)識(shí)。

少壯不努力,老大徒傷悲。

太陽(yáng)落山了,人才感到陽(yáng)光的可貴。

記得少年騎竹馬,轉(zhuǎn)身便是白頭翁。

有錢(qián)難買(mǎi)少年時(shí),失落光陰無(wú)處尋。

節(jié)約時(shí)間就是延長(zhǎng)壽命。

篇7

關(guān)鍵詞:民間文學(xué);諺語(yǔ);閩臺(tái)諺語(yǔ);文緣

中圖分類(lèi)號(hào):H177 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)03-0206-03

福建閩南地區(qū)與臺(tái)灣同源同宗,幾百年來(lái),閩南移民遷徙臺(tái)灣,在臺(tái)灣奮斗發(fā)展的同時(shí),也傳承拓展了閩南文化。在民間文學(xué)方面,閩南文化與臺(tái)灣文化演進(jìn)交融,形成了具有鄉(xiāng)土區(qū)域特點(diǎn)的民間口頭文學(xué)創(chuàng)作,其中民間諺語(yǔ)的發(fā)展與互動(dòng)極有特色。

諺語(yǔ)是來(lái)自民間口頭創(chuàng)作并且流傳甚廣的通俗大眾文學(xué)藝術(shù)形式,是一種定型化的頗具哲理、洗練俗白的語(yǔ)言。諺語(yǔ)既有風(fēng)土人情、、生活經(jīng)歷中提煉出的,賦予了訓(xùn)誡意義的短小韻文,也有在長(zhǎng)期時(shí)代演進(jìn)中廣為流傳的民間俗語(yǔ)和大量的歇后語(yǔ)。傳承至今,各類(lèi)閩臺(tái)諺語(yǔ)依然在社會(huì)生活中產(chǎn)生影響與作用。

一、閩臺(tái)諺語(yǔ)的類(lèi)型

(一)人生箴言類(lèi)諺語(yǔ)

在閩南與臺(tái)灣,有很多關(guān)于衣食住行、婚姻家庭、勤儉等人生箴言類(lèi)諺語(yǔ),這類(lèi)俗諺形成于當(dāng)?shù)靥赜械淖匀画h(huán)境,與閩臺(tái)兩地特有的鄉(xiāng)土習(xí)俗、生活習(xí)慣息息相關(guān),富有濃郁的當(dāng)?shù)剜l(xiāng)村色彩。

“大石也要小石擎,紅花也要綠葉扶。”講的是鄉(xiāng)村文化中人們的互相幫襯,有眾人拾柴火焰高的意味。

“做田要有好田邊,住厝要有好厝邊(鄰居)?!币庵皋r(nóng)耕環(huán)境中鄰里關(guān)系的重要,好鄰居可以互相成就對(duì)方。

“早吃飽,午吃巧,暗頓(晚餐)半餓飽?!边@是閩臺(tái)地區(qū)人民幾百年來(lái)演繹推導(dǎo)出的關(guān)于飲食與身心健康關(guān)系的諺語(yǔ),主張?jiān)绮统燥?,午餐吃好,晚餐吃少的科學(xué)養(yǎng)生理念。

“冬吃菜頭夏吃姜,免請(qǐng)醫(yī)生免燒香?!泵耖g素有推崇冬天吃蘿卜、夏天吃生姜的習(xí)俗,認(rèn)為這是最樸素的食補(bǔ)方式。

“一瞑無(wú)眠,三瞑補(bǔ)勿會(huì)過(guò)?!敝v的是通宵熬夜對(duì)身體的傷害,一宿無(wú)眠,三個(gè)晚上也補(bǔ)不上,告誡人們要起居有序。

“勿吃過(guò)量酒,毋喝隔瞑(隔夜)茶。”過(guò)量酒與隔夜茶都會(huì)對(duì)身體造成不良傷害,這是民間生活智慧的結(jié)晶。

“逢橋要下馬,過(guò)渡莫爭(zhēng)船?!边@是人生智慧類(lèi)箴言,是人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。過(guò)小橋下馬,是為了安全。渡口不爭(zhēng)船,以免義氣用事引發(fā)爭(zhēng)執(zhí)落水。

“有情毋驚千里遠(yuǎn),無(wú)情哪怕門(mén)對(duì)門(mén)?!边@里表述的是人類(lèi)情感的神奇與非理性,正因?yàn)檫@有情與無(wú)情,愛(ài)情才成其為世間最美妙的情感。

“不當(dāng)家勿知柴米貴,不生囝毋知父母恩?!边@是祖祖輩輩的生活經(jīng)驗(yàn),養(yǎng)兒方知父母恩,開(kāi)始當(dāng)家方知當(dāng)家的不易。

“兄弟若同心,田涂(泥巴)變黃金?!贝祟?lèi)訓(xùn)誡是教育兄弟齊心協(xié)力,共謀發(fā)展,形成凝聚力。

“教囝泅溪(游泳),毋通教兒爬樹(shù)。”這句諺語(yǔ)的本意是,為人父母要教會(huì)孩子游泳,為了成年以后的自救與救人。但不需要教孩子爬樹(shù),因?yàn)榕罉?shù)有可能導(dǎo)致失足摔下的危險(xiǎn)。此類(lèi)俗諺的引申意思是,父母應(yīng)教會(huì)孩子應(yīng)對(duì)生活問(wèn)題的技巧與能力,教子有方的家長(zhǎng)才是合格的父母。

“毋驚山高,只驚腳軟,毋驚事難,只驚人懶?!边@類(lèi)箴言引申出人生須勤勉,世上無(wú)難事,只要肯登攀。

(二)氣象、環(huán)境和生活習(xí)俗類(lèi)諺語(yǔ)

閩臺(tái)兩地人民在長(zhǎng)期的勞作中,對(duì)氣象與農(nóng)作物的生長(zhǎng)關(guān)系有著大量的認(rèn)知積累,在此基礎(chǔ)上民間口頭文學(xué)傳承了許多關(guān)于氣象與節(jié)氣的俗諺。這些諺語(yǔ)與人們的生產(chǎn)生活息息相關(guān),使得祖祖輩輩生活在溫潤(rùn)、富饒、資源豐富的沿海地區(qū)人民代代受益。比事:

春諺,“‘立春’在臘月(十二月)間,明春無(wú)倒春寒?!钡勾汉畬?duì)作物的影響很大,盡早判斷氣象發(fā)展,在農(nóng)耕時(shí)代意義重大,這是長(zhǎng)期觀察氣象與農(nóng)作關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)所獲。

“二月初二霆雷,稻尾較重秤錘?!蓖恋毓諅髡f(shuō)是二月初二,這句話的表述意為二月初二天打雷,早稻的收成將是一個(gè)大豐收。

“春蒙曝死鬼,夏蒙做大水?!边@句諺語(yǔ)意指春天大地大霧連綿彌漫,帶來(lái)的將是夏日晴空,干旱少雨的氣候讓鬼都暴曬致死;如果夏天霧蒙蔽日,則是洪水泛濫的預(yù)警。

“麥驚清明尖葉雨,稻驚秋來(lái)白日風(fēng)?!痹缂境墒斓柠溗肭迕魇粘蓵r(shí)最擔(dān)憂(yōu)突降春雨,秋天金黃的稻穗白露時(shí)節(jié)收成時(shí)最擔(dān)心突然刮風(fēng)。

夏諺,“‘夏至’刮西南(風(fēng)),大雨水漲潭。‘夏至’大晴天,無(wú)雨到秋邊?!边@里說(shuō)的是夏至刮西南風(fēng),會(huì)帶來(lái)連綿不斷的雨水,形成澇災(zāi);夏至如果是大晴天,可能昭示一直到秋天都匱乏雨水,導(dǎo)致旱情。

“‘小暑’東北風(fēng),不久有臺(tái)風(fēng)?!迸_(tái)風(fēng)與小暑東北風(fēng)的關(guān)系揭示得一目了然,小暑時(shí)節(jié)刮東北風(fēng),是臺(tái)風(fēng)將至的預(yù)警。

“好上元,好早冬?!边@句話是說(shuō)上元節(jié)前后如果連續(xù)都是陽(yáng)光燦爛的好天氣,早冬的收成也將大好。

“無(wú)食五月節(jié)粽,破裘不甘放?!币庵付宋绻?jié)吃過(guò)粽子后,才是真正的夏天來(lái)臨,可以換季收起厚重的衣被。

“六一,一雷壓九臺(tái);七一,一雷九臺(tái)來(lái)。”這句是說(shuō)六月初一打雷,夏天的臺(tái)風(fēng)會(huì)很少。七月初一打雷,隨后就是很多個(gè)臺(tái)風(fēng)相隨到來(lái)。

“七月半,減一條線。”意指“中元節(jié)”過(guò)了,“晝漸短,夜?jié)u長(zhǎng)”。

秋諺,“霜降,風(fēng)臺(tái)走去藏?!币庵盖锾炷┪补?jié)氣“霜降”一過(guò),閩臺(tái)海洋性氣候中最常見(jiàn)的夏季臺(tái)風(fēng)也將遠(yuǎn)去不見(jiàn)蹤影。

“秋前北風(fēng)多陰雨,秋后北風(fēng)旱到底?!币舱f(shuō)的是風(fēng)雨、季節(jié)與旱澇的關(guān)系。

“‘秋分’露重,冬季多霜?!标U述了霜凍與秋分露水的關(guān)系,這是常年日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

冬諺,“‘立冬’無(wú)雨一冬晴,‘立冬’有雨春少晴?!倍墓?jié)氣中的立冬是否下雨,與冬天的晴朗、春天的雨水有著密切的關(guān)聯(lián)。

“‘大雪’刮北風(fēng),冬季多霜凍?!贝笱┕?jié)氣的北風(fēng)與冬季霜凍的密切聯(lián)系在這里得以體現(xiàn)。

“‘冬至’少雨,來(lái)春厚(多)寒?!边@句諺語(yǔ)也是形象描述了冬至節(jié)氣時(shí)少雨,來(lái)年春天多寒天的民間氣象經(jīng)驗(yàn)。

“‘小寒’暖,春多寒‘小寒’寒,六畜安?!『?、‘大寒’多南風(fēng),明年六月早臺(tái)風(fēng)。‘小寒’冷勿會(huì)透,‘小暑’臺(tái)風(fēng)到。‘大寒’寒勿會(huì)死,‘立春’踔踔跳?!边@幾句關(guān)于大寒、小寒的諺語(yǔ),講的是小寒、大寒節(jié)氣的氣候現(xiàn)象與整年的氣象關(guān)系。小寒、大寒如果暖和,來(lái)年開(kāi)春的春凍則讓人跺腳跳;小寒、大寒刮南風(fēng),來(lái)年六月臺(tái)風(fēng)就早早到。

“冬至在月頭,欲寒在年兜”,“冬至月中央,無(wú)雪也無(wú)霜”,“冬至在月尾,寒凍正二月”。這幾句說(shuō)的是關(guān)于冬天是否寒冷的判斷。冬至在月初,年關(guān)時(shí)節(jié)寒冷;冬至在月中,當(dāng)年的冬天不見(jiàn)雪與霜;冬至在月末,開(kāi)春的正月、二月則暴冷。

二十四節(jié)氣是千百年間人民智慧的結(jié)晶,閩南一帶關(guān)于節(jié)氣與氣象的諺語(yǔ)隨著移民的遷徙,對(duì)臺(tái)灣當(dāng)?shù)卮祟?lèi)諺語(yǔ)的產(chǎn)生構(gòu)成了影響。諺語(yǔ)不僅是生活現(xiàn)象的總結(jié)與提煉記錄,更是農(nóng)民、漁民賴(lài)以謀生的風(fēng)向標(biāo)。在長(zhǎng)期的海上捕魚(yú)、陸地耕作和生產(chǎn)實(shí)踐中,閩臺(tái)兩地的農(nóng)民漁民學(xué)會(huì)了對(duì)天察言觀色,把握氣候與節(jié)氣的種種關(guān)聯(lián),再用以指導(dǎo)日常勞作。這些在民間口頭傳承數(shù)百年的諺語(yǔ)集成了兩地人民的智慧與見(jiàn)識(shí),成為了民間文學(xué)的精髓構(gòu)成。

二、閩臺(tái)諺語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)閩臺(tái)諺語(yǔ)的內(nèi)容表達(dá)

從內(nèi)容上看,閩臺(tái)諺語(yǔ)具有高度的概括性,它由生活常識(shí)、思想趣味、人生哲理和日??茖W(xué)集合而成。

閩南地區(qū)的民間傳統(tǒng)俗諺,題材相當(dāng)廣泛,涉獵社會(huì)人生、道德倫理、家庭生活、天文氣象、地域地理、人神鬼仙等領(lǐng)域,呈現(xiàn)出豐富多元的萬(wàn)千形態(tài)。這些或勸誡或詼諧的諺語(yǔ),親切平和地表達(dá)了普通百姓的喜怒哀樂(lè),既是祖先智慧經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,也是海峽東西兩岸民風(fēng)民俗、道德信仰的縮影。諺語(yǔ)中傳遞的樂(lè)天知命的生活哲學(xué),至今仍對(duì)兩岸百姓的生活起著指導(dǎo)意義。

閩南與臺(tái)灣兩地由于歷史移民的緣故,語(yǔ)言、習(xí)俗、文化皆相近。長(zhǎng)期的兩岸歷史淵源關(guān)系,閩南地區(qū)廣為流傳的諺語(yǔ)隨著移民進(jìn)入到臺(tái)灣,在臺(tái)灣地區(qū)落地生根,并隨著移民生活的拓展而演進(jìn)和衍生。這些新舊雜陳的臺(tái)灣諺語(yǔ)也會(huì)對(duì)海峽對(duì)岸的閩南地區(qū)諺語(yǔ)的表達(dá)與運(yùn)用產(chǎn)生影響,海峽東西兩岸的民間文化相通相吸,互為觀照,互相傳動(dòng)與影響。

(二)閩臺(tái)諺語(yǔ)的形式構(gòu)成

閩臺(tái)諺語(yǔ)形式短小精煉,句式整齊緊湊,往往將抽象的概念寓于具體形象之中,言簡(jiǎn)而意賅,富有豐富意味。

諺語(yǔ)來(lái)自民間,因此大量的閩臺(tái)諺語(yǔ)善于運(yùn)用生活中的事例予以描述,通俗并帶有口語(yǔ)特點(diǎn)。講究節(jié)奏和韻律,均勻齊整,注意押韻,說(shuō)來(lái)瑯瑯上口。同時(shí)還大量使用借代、夸張、比喻、雙關(guān)等修辭手法,使諺語(yǔ)具體可感,意蘊(yùn)深長(zhǎng),由表及里。短小精悍、生動(dòng)活潑的閩臺(tái)諺語(yǔ),容易上口、便于記憶、方便使用,在海峽東西兩岸源源不斷地互為影響、滲透。這些基本定型的俗諺,有不少像民間流行的詩(shī)歌,以藝術(shù)美感的方式傳承。

閩臺(tái)兩地位處海峽的東西兩岸,血緣互親,地緣鄰近,商緣連接,文緣深厚,法緣相循。福建和臺(tái)灣人的祖先都可以追溯到舊石器時(shí)代,早年福建人遷徙至臺(tái)灣,閩臺(tái)兩地有著共同的血緣關(guān)系。遠(yuǎn)古時(shí)代福建沿海島嶼與臺(tái)灣島嶼渾然一體,海平面使得今天的福建與臺(tái)灣相隔一條海峽,兩岸有著地緣相近的特點(diǎn)。商、周時(shí)期臺(tái)灣與福建的生產(chǎn)技術(shù)即有交流,后來(lái)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)頻繁,商業(yè)活動(dòng)日趨繁榮,兩地人員間的商業(yè)往來(lái)活動(dòng)頗多,始終有著密切互動(dòng)的商緣。歷史上福建人移居臺(tái)灣時(shí),不僅帶去了方言,也保留了家鄉(xiāng)的許多文化傳統(tǒng)和風(fēng)土人情。至今臺(tái)灣的主要方言為閩南話,閩南地區(qū)的高甲戲、南音、木偶戲等在臺(tái)灣也廣為流傳,媽祖、保生大帝是兩岸百姓共同的民間信仰,閩臺(tái)兩地的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。清朝光緒時(shí)期,臺(tái)灣開(kāi)始獨(dú)立建省,之前臺(tái)灣一直隸屬福建管轄,法緣相循是兩地關(guān)系的一大特點(diǎn)。

閩臺(tái)兩地諺語(yǔ)長(zhǎng)期以來(lái)一直受到兩岸民間的喜愛(ài),作為百姓喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗文學(xué)藝類(lèi)型,它充滿(mǎn)豐富的情感,具有節(jié)奏韻律感,上口易記,是民間智慧的廣泛集成,生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高度提煉。很多的諺語(yǔ)因其具有的高度凝練性、概括性,而成為了人們?nèi)粘F鹁又械木哂薪逃⒅笇?dǎo)意義的警句名言。這些涉獵生產(chǎn)過(guò)程、工作技能、生活方式、處世之道的俗諺,寓意深刻,形式靈巧活潑,以其富有趣味的形態(tài),傳遞嚴(yán)肅醒世的人生教導(dǎo),便于理解模仿,也極富有生命力。閩臺(tái)諺語(yǔ)形象生動(dòng)、內(nèi)容豐富,內(nèi)涵蘊(yùn)藉、指向明確,成為了閩臺(tái)兩岸極具特色的民間文學(xué)組成部分,具有極高的審美價(jià)值與意義。

――――――――――

參考文獻(xiàn):

〔1〕吳同端,王文寶,段寶林.中國(guó)俗文學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

〔2〕武占坤.中華謠諺研究[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2000.

〔3〕陳保亞.語(yǔ)言文化論[M].昆明:云南大學(xué)出版社,1993.

〔4〕何綿山.閩臺(tái)區(qū)域文化[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2004.

〔5〕福建師范大學(xué)閩臺(tái)區(qū)域研究中心.閩臺(tái)區(qū)域文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

〔6〕陳建民.語(yǔ)言社會(huì)文化新探[M].上海:上海教育出版社,1989.

篇8

立秋無(wú)雨是空秋,萬(wàn)物歷來(lái)一半收

立秋洗肚子,不長(zhǎng)痱子拉肚子

立秋下雨人歡樂(lè),處暑下雨萬(wàn)人愁

立秋一場(chǎng)雨,夏衣高捆起。

立秋栽蔥,白露栽蒜。

立秋摘花椒,白露打胡桃

立秋之日涼風(fēng)至。

立秋種芝麻,老死不開(kāi)花

立夏栽茄子,立秋吃茄子

六月立秋緊’丟丟’,七月立秋秋里游.(閩南)

麥?zhǔn)瞻耸龍?chǎng)雨。

七月立秋慢溜溜,六月立秋快加油

秋不涼,籽不黃

秋不食辛辣,不食肺。

秋分早,霜降遲

秋分早,霜降遲,寒露種麥正當(dāng)時(shí)。

秋耕深,春耕淺

秋耕深,春耕淺。

關(guān)于秋天的諺語(yǔ)

秋后的螞蚱,還能蹦幾蹦。

八月雷聲發(fā),大旱一百八。

八月冷,九月溫,十月還有小陽(yáng)春。

八月南風(fēng)二日半,九月南風(fēng)當(dāng)日轉(zhuǎn)。(雨)

八月十五雁門(mén)開(kāi),小燕去,大雁來(lái)。

八月十五云遮月,正月十五雪打燈。

白露白茫茫,無(wú)被不上床。

白露白迷迷,秋分稻秀齊。

白露砍高梁,寒露打完場(chǎng)。

白露身不露,秋后少游水

白露下雨,路干即雨。(不干路)

朝立秋,冷颼颼

九月九,大夫抄著手,

風(fēng)風(fēng)涼涼,晴到重陽(yáng)。

過(guò)了白露節(jié),夜冷白天熱。

寒露無(wú)青稻,霜降一齊倒。

家家吃蘿卜,疾病哪會(huì)有!

吃了重陽(yáng)糕,夏衣打成包。

篇9

1、紙包不住火,水漫不過(guò)橋。

2、獨(dú)木橋上釘木板,故意讓人過(guò)不去。

3、半夜過(guò)獨(dú)木橋,步步小心。

4、挫折是通向真理的橋梁。

5、我走過(guò)的橋比你走過(guò)的路還多

6、扁擔(dān)橋眼里,擔(dān)不起。

7、一家蓋不起龍王廟,萬(wàn)人造得起洛陽(yáng)橋。

8、刺木架橋 沒(méi)人敢過(guò)

9、過(guò)河要搭橋,造林要育苗。

10、比河短的橋造得再好也沒(méi)有用。

11、踩著高蹺過(guò)獨(dú)木橋 藝高膽大

12、過(guò)河拆橋。

13、獨(dú)木橋上睡覺(jué),翻不了身。

14、扁擔(dān)橋眼里 擔(dān)不起

15、雙橋好過(guò),獨(dú)木難行

16、半夜過(guò)獨(dú)木橋 步步小心

17、船到橋頭 不順也得順

18、走的橋比你走的路多。

19、沒(méi)橋順河走 繞來(lái)繞去

20、要想過(guò)河先搭橋。

21、我過(guò)的橋比你走的路還多。

22、白娘子突斷橋 想起舊情來(lái)

23、虹搭的橋不能走,蛇扮的繩不能抓。

24、船到橋頭自然直。

25、銀河縱隔斷,自有鵲橋通。

26、如果不是和路連在一起,橋的存在就沒(méi)有什么意義。

27、短板子搭橋,不頂用;不頂事。

28、踩著銀橋上金橋,越走越亮堂。

29、橋歸橋,路歸路

30、獨(dú)木橋上扛木頭,難回頭。

31、你走你的陽(yáng)關(guān)道我走我的獨(dú)木橋。

32、忠誠(chéng)是愛(ài)情的橋梁,欺詐是友誼的敵人。

33、短木搭橋,難到岸。

34、廬山戴帽,平地安灶;廬山系腰,平地安橋。

35、船到橋頭,不順也得順。

36、船到橋頭自然直

37、你走你的陽(yáng)關(guān)道,我走我的獨(dú)木橋

38、逢山開(kāi)道,遇水搭橋。

39、空話建不成大橋。

40、一家蓋不起夫子廟,一個(gè)修不起洛陽(yáng)橋。

41、快走滑路慢走橋。

42、路歸路,橋歸橋。

43、踩著銀橋上金橋 越走越亮堂

44、過(guò)了河就拆橋。

45、端著雞蛋過(guò)獨(dú)木橋,提心吊膽。

46、你走你的陽(yáng)關(guān)道,我過(guò)我的獨(dú)木橋。

47、奈何橋上等三年

48、只有修橋鋪路,沒(méi)有斷橋絕路。

49、雙橋好走,獨(dú)木難行。

50、獨(dú)木橋上散步,走險(xiǎn)。

51、獨(dú)木橋上跑馬,冒險(xiǎn);危險(xiǎn)。

52、獨(dú)木橋上踩車(chē),別拐彎。()

53、踩著高蹺過(guò)獨(dú)木橋,藝高膽大。

篇10

1、不到黃河心不死,不撞南墻不回頭。

2、黃河清,圣人出

3、九曲黃河萬(wàn)里沙,浪淘風(fēng)跛至天涯。

4、黃河尚有澄清日,豈可人無(wú)得運(yùn)時(shí);

5、黃河百害,惟富一套

6、三年兩決口,百年一改道

7、黃河滾滾波浪翻,牛皮筏子當(dāng)輪船九曲黃河十八灣,寧夏起身到潼關(guān),萬(wàn)里風(fēng)光誰(shuí)第一?還數(shù)磧口金銀山。

8、天下黃河富寧夏;

9、是非吹入凡人耳,萬(wàn)丈黃河洗不清;

10、不到黃河心不死,不見(jiàn)棺材淚不流。

11、天下黃河富寧夏

12、黃河富寧夏,最富是吳忠;

13、九曲黃河十八灣

14、黃河決了口,縣官活不成。

15、不到黃河心不死,不撞南墻不回頭;

16、河走溫縣城,倉(cāng)頭猛一窮;跳進(jìn)黃河洗不清;

17、黃河黃,長(zhǎng)城長(zhǎng),英雄百戰(zhàn)走四方。

18、孤柏嘴著了河,駕部唐部忘往外挪不到黃河心不死黃河百害,惟富一套。

19、黃河落天走東海,萬(wàn)里寫(xiě)入胸懷間。

20、黃河面惡心善,長(zhǎng)江面善心惡。

21、說(shuō)盡黃河只為水

22、是非吹入凡人耳,萬(wàn)丈黃河洗不清。

23、黃河百害,惟富一套;

24、九曲黃河十八灣,一碗河水半碗沙

25、鯉魚(yú)跳龍門(mén)()