中國(guó)美食文化論文范文
時(shí)間:2023-04-11 04:24:45
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中國(guó)美食文化論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
“創(chuàng)作”一詞在辭典中有兩層含義:其一指創(chuàng)作文藝作品,其二指文藝作品。因而,繪畫(huà)創(chuàng)作既包含繪畫(huà)創(chuàng)作過(guò)程,也包含繪畫(huà)作品本身。就繪畫(huà)作品本身而言應(yīng)體現(xiàn)時(shí)代主旋律,實(shí)際上是藝術(shù)家在藝術(shù)創(chuàng)作中或多或少地在作品中反映當(dāng)下時(shí)代精神面貌與問(wèn)題的某些特征和本質(zhì)方面的首創(chuàng)性創(chuàng)作行為。幾萬(wàn)年前,古人們?cè)诙纯咧谢驇r壁上,用粗壯而簡(jiǎn)潔的線條勾畫(huà)出動(dòng)物或人物的輪廓,充滿了粗獷的原始?xì)庀⒑蜕顨庀?。中世紀(jì),基督教的影響占統(tǒng)治地位,決定了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活方式和社會(huì)意識(shí)形態(tài),藝術(shù)也具有濃厚的宗教色彩,充當(dāng)上帝和教會(huì)的代言人的角色。當(dāng)時(shí)有人說(shuō):“世界脫下破爛的舊衣,替教堂披上潔白的袍子”。Www.133229.coM中世紀(jì)的藝術(shù)正是以一種勇于犧牲的無(wú)私精神,把靈魂牢牢凝固在聳入云端的教堂的塔尖上。文藝復(fù)興時(shí)期,在經(jīng)歷了封建教會(huì)勢(shì)力一千年的統(tǒng)治后,人們開(kāi)始掙脫精神的束縛和奴役,人文主義的學(xué)者和藝術(shù)家提倡人性以反對(duì)神性,提倡人權(quán)以反對(duì)神權(quán),提倡個(gè)性自由以反對(duì)人生依附,使文藝復(fù)興時(shí)期的藝術(shù)更具有人文主義精神?,F(xiàn)在,藝術(shù)更是以廣泛的、多元的切入點(diǎn)關(guān)心、參與社會(huì)發(fā)展,關(guān)注諸多社會(huì)問(wèn)題。
作為繪畫(huà)創(chuàng)作的主體——藝術(shù)家,離不開(kāi)他們所生活的這個(gè)世界,于是有人說(shuō):“幾乎所有的藝術(shù)作品在某種方式上都是藝術(shù)家生活和工作其中的那個(gè)世界的反映”。這種說(shuō)法明顯是膚淺的、片面的。如果一幅繪畫(huà)作品的價(jià)值就在于它和現(xiàn)實(shí)的這種親近性,那么繪畫(huà)作為一門(mén)藝術(shù)早就被攝影所取代。繪畫(huà)沒(méi)有消亡,本身就是一種證據(jù),它說(shuō)明繪畫(huà)之所以成為藝術(shù)并不在于它和現(xiàn)實(shí)事物有一種相似性,并由這種相似性產(chǎn)生一種似真幻覺(jué)。但是過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),尤其是在藝術(shù)教育中,過(guò)多地強(qiáng)調(diào)如何客觀地如實(shí)描寫(xiě),致使不少人掉進(jìn)自然主義的泥坑而不能自拔。值得我們深思的是:這些業(yè)已陳舊的觀念和制度有沒(méi)有扼殺某些天才!歌德曾經(jīng)說(shuō):“藝術(shù)家對(duì)于自然有著雙重關(guān)系,他既是自然的主宰,又是自然的奴隸。他是自然的奴隸,因?yàn)樗仨氂萌耸赖牟牧蟻?lái)工作才能使人了解;他也是自然的主宰,因?yàn)樗怪耸赖牟牧戏乃妮^高的意旨,為著較高的意旨服務(wù)?!碑吋铀饔幸淮螌?duì)他的友人克里斯琴·澤爾瓦斯說(shuō):“當(dāng)我在楓丹白露森林漫步時(shí),那一片翠綠使我感到難以承受,所以,我必須把這種感覺(jué)用繪畫(huà)的形式發(fā)泄出來(lái)。是綠色在支配一切,畫(huà)家作畫(huà)只不過(guò)想快一點(diǎn)卸下他那感覺(jué)和視覺(jué)上的重負(fù)而已?!边@起碼可以說(shuō)明,繪畫(huà)創(chuàng)作源于主題世界的心靈和精神那種最內(nèi)在力量的強(qiáng)烈追求,在這點(diǎn)上,古希臘的畫(huà)家就已經(jīng)注意到繪畫(huà)并不是純粹的模仿客觀世界,蘇格拉底的論述就是最好的證明。
繪畫(huà)創(chuàng)作需要靈感,靈感究竟指什么?在藝術(shù)概論中是這樣解釋的:“靈感是指一種暗伏于創(chuàng)作者個(gè)體潛意識(shí)中的具有獨(dú)特創(chuàng)造性的心理與思維活動(dòng)。”也許我在這里闡述得過(guò)于繁瑣、抽象。這種心靈感覺(jué)是如何發(fā)生并貫穿始終的,羅馬詩(shī)人p.奧維德說(shuō)過(guò):“有一個(gè)神在我們心中主宰著?!边@是因?yàn)閺谋举|(zhì)上說(shuō),創(chuàng)作是一種不可見(jiàn)的心理事件,它是極難考察的。畢加索遇見(jiàn)了一片翠綠,由于無(wú)法承受而必須用繪畫(huà)發(fā)泄出來(lái)??上攵瞧渚G必然牽動(dòng)了畢加索心靈深處的感受。有位畫(huà)家曾說(shuō):繪畫(huà)是一種“突然遭遇”。實(shí)際上,也是闡述客觀世界引發(fā)的主觀感受。然而,不同的人在不同的環(huán)境下感受不同,即使是同一人在同一環(huán)境下也難于重復(fù)兩次完全相同的感覺(jué)。思想、想象、感情和感覺(jué)屬個(gè)體,任何人也沒(méi)有直接進(jìn)入到別人的心靈中去過(guò)。人們的心靈只能通過(guò)內(nèi)省的方式來(lái)考察,至此,有一些東西可以肯定,靈感的產(chǎn)生也有主體的思想、情感、觀念等諸多因素共同構(gòu)筑。
繪畫(huà)創(chuàng)作的過(guò)程在于它的不可預(yù)計(jì)性,凡能預(yù)計(jì)其未來(lái)效果的活動(dòng)都不是真正的創(chuàng)作活動(dòng)。在真正的創(chuàng)作活動(dòng)中,如果開(kāi)始并不知道最后的作品會(huì)是什么樣的,甚至到工作臨近結(jié)束時(shí),仍然不知道其結(jié)果如何,只是憑直覺(jué)工作,漸漸地朝結(jié)束的目標(biāo)前進(jìn),而并不知道它最后的形式是什么,這樣的活動(dòng)方能稱為創(chuàng)作。馬蒂斯是這樣論述這一問(wèn)題的,他說(shuō):“何時(shí)為創(chuàng)作結(jié)束,當(dāng)所有部分建立起它們明確的關(guān)系,對(duì)我來(lái)說(shuō)已不可能全部畫(huà)一遍的情況下去補(bǔ)充一筆時(shí),它就意味著完成時(shí)刻到了?!庇纱耍覀兛梢灾?,當(dāng)藝術(shù)家停止思考怎樣去改善他們的作品時(shí),就意味著創(chuàng)作活動(dòng)的結(jié)束。
參考文獻(xiàn):
篇2
在中國(guó),烹調(diào)是一種藝術(shù);在美國(guó)、俄羅斯,烹調(diào)則是一種勞動(dòng)。
中國(guó)古代哲學(xué)非常注重陰與陽(yáng)的辯證統(tǒng)一,認(rèn)為世界萬(wàn)事萬(wàn)物都是由陰陽(yáng)兩極組成的矛盾的對(duì)立統(tǒng)一體,如:上與下、左與右、正與反、內(nèi)與外、男與女等等。中國(guó)的儒家文化與佛、道文化也形成了中國(guó)文化的兩極性。儒家文化主張積極進(jìn)取,而佛、道文化主張消極避世,組成了矛盾的對(duì)立統(tǒng)一體。中國(guó)古代的許多知識(shí)分子在青年時(shí)期往往尊奉儒家文化,奮發(fā)圖強(qiáng);當(dāng)仕途多有磨難,到了晚年時(shí)又遁入佛、道文化,從佛老思想中尋求內(nèi)心的安寧。儒家文化就好比一架云梯,激勵(lì)著仁人志士們努力攀登,去摘取事業(yè)的果實(shí);而佛、道文化就好比是一張安全網(wǎng),有人從云梯上跌落下來(lái),就有這張大網(wǎng)將其接住。因此儒家文化與佛、道文化這兩極文化對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成,形成了一個(gè)穩(wěn)定發(fā)展的中國(guó)文化系統(tǒng)。而美國(guó)是一個(gè)多種文化兼容并蓄的國(guó)家,不僅有英國(guó)文化、法國(guó)文化,還有西班牙文化、墨西哥文化,以及中國(guó)的儒家文化和佛、道文化,等等。美國(guó)的文化不是兩極,而是多極,提供給人們更多的選擇機(jī)會(huì)。
中國(guó)文化有著幾千年的歷史,它給中國(guó)人的思維模式和行為方式奠定了濃厚的理論基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)的社會(huì)關(guān)系具有不可抗拒的影響;而美國(guó)只有兩百年的歷史,美國(guó)的文化是一群來(lái)自歐美洲各地的移民,按照各族之間的意志和行為習(xí)慣構(gòu)建起來(lái)的,因此在這兩種積淀下面,中國(guó)與美、俄兩國(guó)產(chǎn)生了不同的飲食觀念。與注重“味”的中國(guó)飲食相比,西方則是一種理性的飲食觀念。西方人注重科學(xué)飲食,講究營(yíng)養(yǎng),并且以營(yíng)養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無(wú)機(jī)元素的含量是否搭配合宜,卡路里的供給是否恰到好處怎樣才能讓營(yíng)養(yǎng)元素讓人們更好的吸收,這是西方人所關(guān)注的。對(duì)于受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響頗深的中國(guó)人來(lái)說(shuō),菜肴的色、香、味、形、意都需俱全,菜色的搭配怎樣才能夠達(dá)到一種深層次的境界這才是中國(guó)人所關(guān)注的,而香、味則是次一等的要求。例如,在西方大國(guó)首屈一指的飲食大國(guó)——法國(guó),其飲食文化雖然在很多方面與我們相近,他們同樣也很注重烹調(diào)的手法和方式,但是一旦涉及到營(yíng)養(yǎng)問(wèn)題,雙方便拉開(kāi)了距離。
因?yàn)檫^(guò)于注重營(yíng)養(yǎng),西方飲食幾乎沒(méi)有藝術(shù)可言。各種餐飲產(chǎn)品的科學(xué)成分一目了然。各種餐飲產(chǎn)品的科學(xué)成分一目了然。在宴席上,人們可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜之原料的形、色方面的搭配,但不管怎么豪華高檔,從美國(guó)到俄羅斯,牛排都只有一種味道,毫無(wú)藝術(shù)可言,作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也只是在盤(pán)中進(jìn)行的,一盤(pán)“法式牛排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成,色彩上對(duì)比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,簡(jiǎn)單明了。而中國(guó)就很講究“五味調(diào)和”,即在重視烹調(diào)原料自然之味的基礎(chǔ)上進(jìn)行“五味調(diào)和”,用陰陽(yáng)五行的基本規(guī)律指導(dǎo)這一調(diào)和,調(diào)和要合乎時(shí)序,又要注意時(shí)令,調(diào)和的最終結(jié)果要味美適口。所以中國(guó)菜幾乎每個(gè)菜都要用兩種以上的原料和多種調(diào)料來(lái)調(diào)和烹制。即或是家常菜,一般也是葷素搭配來(lái)調(diào)和烹制的,如韭黃炒肉 、肉片炒蒜苗、腐竹燜肉、芹菜炒豆腐干……而此等原料若西廚烹制,則奶汁肉絲外加白水煮韭黃,或炸豬排佐以清水煮蒜苗,完全沒(méi)有融合的感覺(jué),每種食材都像相互獨(dú)立的菜。也是基于對(duì)營(yíng)養(yǎng)的重視,美國(guó)、俄羅斯等西方國(guó)家的人多吃生蔬菜,不僅西紅柿、黃瓜、生菜生吃,就是洋白菜、洋蔥、西蘭花都生吃,這在肯德基、麥當(dāng)勞里面是經(jīng)??梢钥匆?jiàn)的,突然想起前不久我在麥當(dāng)勞里面吃的那個(gè)雞汁漢堡,里面的生洋蔥真的很難讓地地道道的中國(guó)人所接受,更別提他們的沙拉,很多種瓜果混合在一起加上一點(diǎn)沙拉醬,這對(duì)于吃慣了熟食的中國(guó)人來(lái)說(shuō),就好比一盤(pán)兔飼料。現(xiàn)代中國(guó)人也講營(yíng)養(yǎng)保健,也知道青菜一經(jīng)加熱,維生素將被破壞,因而聰明的中國(guó)人主張用旺火爆炒。這雖然也使維生素的含量下降,但不會(huì)完全損失,可味道卻比兔飼料好吃得多。因而中國(guó)的現(xiàn)代烹調(diào)術(shù)旨在追求營(yíng)養(yǎng)與味道兼顧下的最佳平衡,這當(dāng)然也是一種“中庸之道”。 而西方烹調(diào)也更講究營(yíng)養(yǎng)卻忽視了味道,至少是不以味覺(jué)享受為首要目的。他們以冷飲佐餐,冰鎮(zhèn)的冷酒還要再加冰塊,而舌表面遍布的味覺(jué)神經(jīng)一經(jīng)冰鎮(zhèn),便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;那帶血的牛排與大白魚(yú)、大白肉,生吃的蔬菜,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”入“道”,凡此種種都反映了西方人對(duì)味覺(jué)的忽視。平心而論,談到營(yíng)養(yǎng)問(wèn)題也觸及到中國(guó)飲食的最大弱點(diǎn)。盡管我們講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食來(lái)養(yǎng)生強(qiáng)身,但我們的烹調(diào)術(shù)卻以追求美味為第一性要求,致使許多營(yíng)養(yǎng)成分損失于加工過(guò)程中。我們從來(lái)都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。雖然人們?cè)谫澴u(yù)美食時(shí),總愛(ài)說(shuō)“色香味俱佳”,但那是由于我們感受色香味的感覺(jué)器官“眼、鼻、口”的上下排列順序如此。人們內(nèi)心之于“色、香、味”,從來(lái)都是“味”字“掛帥”的。
由于歷史積淀的不同,受制度文化影響的不同,中國(guó)與美國(guó)、俄羅斯的用餐禮儀也存在著很大的差異。
先說(shuō)俄羅斯,對(duì)于俄羅斯人,吃在氣氛,至于有多少佳肴并不重要.在餐
轉(zhuǎn)貼于
廳里就要有品位,環(huán)境和服務(wù)是餐廳最重要的環(huán)節(jié).像中國(guó)沿街以吃味道為主的大排檔是沒(méi)有的.人們?cè)诓蛷d里說(shuō)話都是低聲細(xì)語(yǔ),絕對(duì)不能高聲叫"嗨!結(jié)賬!".餐具也很講究,中低檔的餐廳也會(huì)擺上擦得亮晶晶的刀叉.桌布是棉布的,從來(lái)沒(méi)有塑料的,或一次性的.桌上都會(huì)擺好裝鹽和胡椒的小料盒,進(jìn)餐的次序很重要,端上一道菜時(shí),就把前面的一道菜撤掉,無(wú)論吃完了沒(méi)有.客人用公共刀叉把菜夾到自己的盤(pán)子里再吃,不能直接夾菜進(jìn)口.大塊一點(diǎn)的肉,要用刀切成小塊,不能叉起一大塊咬著吃.喝湯也要用勺,不能抱著碗喝.而對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),中國(guó)自古就是一個(gè)愛(ài)熱鬧的名族,無(wú)論是家庭日常吃飯還是朋友宴會(huì)聚餐都喜歡擺上一大桌,煎蒸炒煮一應(yīng)俱全,吃得就是一個(gè)熱鬧,你給我?jiàn)A菜我給你夾菜,表達(dá)的就是一個(gè)喜愛(ài)、尊敬之情,但是這些行為擺在俄羅斯就是極不尊重對(duì)方的表現(xiàn)。
一般而言,美國(guó)人的三餐既隨便又簡(jiǎn)單。 早餐,往往是果汁、雞蛋、牛奶和面包。 雞蛋用熱水沖熟或用電灶煮熟,牛奶從冰箱里直接取用。 午餐,多用半小時(shí)在工作場(chǎng)所匆匆食用。 進(jìn)餐時(shí),人們從自帶的小紙袋里取出幾片三明治、 一根香蕉,再?zèng)_上一杯咖啡,便是一頓午餐。 晚餐,常常是一兩個(gè)菜,另有一些點(diǎn)心、水果之類。 有時(shí),盡管晚餐菜單上有許多名目,但那僅僅是一些作料。 人們最愛(ài)吃的是牛排或豬排。而這三餐擺在懂得“吃”文化的中國(guó)人面前就會(huì)顯得格外的隆重,首先早餐的種類就會(huì)多的讓人眼花繚亂,例如:天津的狗不理包子、云南的過(guò)橋米線、廣東的干蒸燒賣、南方的餛飩等等舉不勝舉。而午餐和晚餐都是中國(guó)人的重頭戲,魯、川、蘇、粵、浙、閩、湘、徽等菜系,各式各樣的美味讓人流連忘返。俗話說(shuō):民以食為天。在中國(guó),吃一個(gè)大事情,像美國(guó)、俄羅斯等西方國(guó)家如此草草了事是絕對(duì)行不通的。
中國(guó)傳統(tǒng)文化以儒家文化為主體,儒家文化中又以倫理德為主體。倫理道德注重于社會(huì)關(guān)系的協(xié)調(diào),詩(shī)詞歌賦注重于情感的宣泄,因此在中國(guó)人的傳統(tǒng)思維和性格中,自古重人文、重情感。因此,中國(guó)的酒桌文化也是特別的,作為酒桌上的食物,菜肴的色香味形意也是要經(jīng)得起反復(fù)的推敲的,例如:聞名中外的滿漢全席,它堪稱中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化經(jīng)典中的經(jīng)典。
而美國(guó)、俄羅斯等西方國(guó)家思想開(kāi)放、生活節(jié)奏也很快,因此快餐文化在他們的領(lǐng)地發(fā)展得很好,西方人注重效率,只要有食物能夠快速的將肚子填飽就夠了,他們需要留下更多的時(shí)間去做更喜歡的事情,因此菜色在他們眼中是無(wú)關(guān)緊要的。只要能吃飽,夠營(yíng)養(yǎng)就可以了,多半以餡餅、熱狗(面包夾香腸)
漢堡包和炸面圈,其次是甜點(diǎn)、涼菜、通心粉、 冰淇淋以及各種無(wú)酒精的飲料因此出現(xiàn)了大街上每隔幾十米就會(huì)出現(xiàn)一家肯德基、麥當(dāng)勞的情景。事實(shí)上,經(jīng)科學(xué)研究表明多次使用的高溫油、燒焦或油炸過(guò)火的食物含可致癌的“苯并芘”,用過(guò)的油不宜再次使用,燒烤或油炸食品也不宜多吃。而肯德基都是以炸雞、漢堡為主打,這些食物也是不健康的。
篇3
關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)服飾,文化內(nèi)涵,審美意蘊(yùn),時(shí)尚服飾設(shè)計(jì)
人類作為智能化生命,一個(gè)重要特征就在于其永無(wú)止境的進(jìn)取性,以自身創(chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明來(lái)愉悅?cè)耸郎?,促進(jìn)每個(gè)人的充分自由發(fā)展,推動(dòng)整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步,這是一個(gè)承傳延續(xù)的生命演繹歷程。作為人類文明重要組成部分的當(dāng)代服飾文化理應(yīng)遵循這種以人為本的人本主義精神。服飾的文化意義在于適應(yīng)自然環(huán)境以滿足生存需要、方便生活日用以便利身體活動(dòng)、美化身姿體態(tài)以?shī)蕫偵硇慕】怠@示社會(huì)身份以表征社會(huì)角色等。作為人體的延伸,服飾還能夠表現(xiàn)出穿著者的長(zhǎng)處和特點(diǎn),極富魅力地表現(xiàn)個(gè)性、欲望和心理特征。為此,服飾設(shè)計(jì)不僅要切合現(xiàn)時(shí)美觀大方的流行趨勢(shì),使其富有突出的個(gè)性表現(xiàn)力,體認(rèn)穿著者的心理特征和觀賞者的趨同心態(tài),而且應(yīng)將傳統(tǒng)服飾文化融入其中,凸顯其生命蘊(yùn)涵和審美意蘊(yùn),將傳統(tǒng)與時(shí)尚有機(jī)融合。惟有如此,方能真正營(yíng)造出有底蘊(yùn)的時(shí)尚服飾文化。
一、中國(guó)傳統(tǒng)服飾的文化內(nèi)涵
服飾是人類生活要素和人類文明的重要組成部分,它滿足人們物質(zhì)生活的需要,并代表著一定時(shí)期的文化。服裝的款式設(shè)計(jì)、面料選用、顏色組合等,均記錄著特定時(shí)期的生產(chǎn)力水平和社會(huì)狀況,反映著人們的思想文化、宗教信仰、審美觀念。
篇4
>> 大眾敘事媒介構(gòu)建國(guó)家形象:從特征、論證到文化邏輯 大眾行動(dòng)的邏輯:從勒龐到格爾 從谷歌到固锝:家文化的邏輯 惡搞:從媒介文化到媒介經(jīng)濟(jì) 從跨文化視角看中國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建 從媒介的差異看敘事特征的異同 從大眾文化到生活美學(xué) 從媒介儀式看國(guó)家形象塑造 從戰(zhàn)爭(zhēng)邏輯到營(yíng)銷邏輯 Web2.0:從大眾文化到專業(yè)文化 從會(huì)計(jì)文化的特征看發(fā)展 從叛逆到堅(jiān)韌:“80后”媒介形象分析 當(dāng)代大眾文化:從“大話”到“山寨” 從“心靈雞湯”到大眾文化快餐 香港文化形象:從大俠到大學(xué) 從博客看中國(guó)女性在網(wǎng)絡(luò)媒介中自我形象設(shè)定的特征 從Geek到大眾 從精英到大眾 從“人文”到“大眾” 試論新媒介文化的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與敘事邏輯 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:.
⑦據(jù)韓國(guó)《朝鮮日?qǐng)?bào)》報(bào)道,韓國(guó)形象及其國(guó)家品牌價(jià)值在國(guó)際上被嚴(yán)重低估(參見(jiàn)葛洪《韓國(guó)形象,不僅僅是泡菜》,《國(guó)際公關(guān)》2011年第2期);據(jù)國(guó)內(nèi)新聞媒體報(bào)道,“韓流”中的正價(jià)值形象,虛幻成分居多(參見(jiàn)《〈非誠(chéng)勿擾〉韓國(guó)專場(chǎng)擊碎韓劇夢(mèng):都是騙人的》,《武漢晨報(bào)》2012年11月9日)。
⑧[美]弗雷德里克·詹姆遜:《論全球化和文化》,王逢振譯,《南方文壇》2002年第2期。
⑨[澳]格雷姆·特納:《電影作為社會(huì)實(shí)踐》,北京大學(xué)出版社,2010年,第95頁(yè)。
⑩B16鞠實(shí)兒:《論邏輯的文化相對(duì)性:從民族志和歷史學(xué)的觀點(diǎn)看》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2010年第1期。
B11B12劉康:《國(guó)家形象塑造:講外國(guó)人聽(tīng)得懂的話》,《學(xué)術(shù)前沿》2012年第7期。
B13關(guān)于文化研究具體的演變可參見(jiàn)廖炳惠《關(guān)鍵詞200:文學(xué)與批評(píng)研究的通用詞匯編》“文化批評(píng)”、“文化研究”等詞條,江蘇教育出版社,2006年。
篇5
摘 要:在跨文化交際不斷深入的今天,以飲食為題材的中西影視劇充滿了電視熒屏,中西飲食文化的發(fā)展變化一直備受關(guān)注。本文試從文化人類學(xué)的角度來(lái)探討影視劇中所體現(xiàn)出來(lái)的中西飲食文化內(nèi)容,并對(duì)中西飲食文化的差異進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:中西飲食文化;差異;跨文化交際
中國(guó)飲食文化博大情深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界上享有很高的聲譽(yù),中華文明五千年,飲食文化也隨之源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有自己獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。對(duì)比注重“味道”的中國(guó)飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念,西方人對(duì)于飲食一般強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),這種獨(dú)特的飲食觀也深深影響到了世界飲食文化的發(fā)展。誠(chéng)然,不論中國(guó)還是西方,飲食所代表的含義不僅僅是一日三餐、解渴充饑,它往往蘊(yùn)含著人們認(rèn)識(shí)事物、理解事物的哲理。人們對(duì)于西方飲食文化的了解,往往是通過(guò)影視劇、新聞報(bào)道、跨國(guó)交際等方式了解的,那么我們不妨用文化人類學(xué)的視角來(lái)探討一下中西飲食文化的差異。
一、日常生活反映出的中西飲食觀念差異
在日常生活中,中國(guó)人在“吃什么、怎么吃、好吃不”這類問(wèn)題上非常講究,比起西方人而言,中國(guó)人的飲食觀念中更加注重飲食享受,“講究美感、注重情趣”是中國(guó)人飲食文化的傳統(tǒng)。中國(guó)的烹飪技術(shù)是很精湛的,而且有講究菜肴美感的傳統(tǒng),對(duì)食物的色、香、味、形、器的協(xié)調(diào)一致有一定的要求。中國(guó)烹飪還對(duì)飯菜點(diǎn)心的命名、品味的方式、進(jìn)餐時(shí)的節(jié)奏、娛樂(lè)的穿插等都有一定的要求。菜肴名稱既有根據(jù)主、輔、調(diào)料及烹調(diào)方法的寫(xiě)實(shí)命名,也有根據(jù)歷史典故、菜肴形象、名人食趣、神話傳說(shuō)來(lái)命名的,諸如“全家?!?、“獅子頭”、“鴻門(mén)宴”、 “一清二白”等,可謂出神入化、雅俗共賞。中國(guó)民間有句俗話說(shuō)“民以食為天,食以味為先。”中國(guó)飲食之所以有其獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透,你中有我,我中有你。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó)烹飪藝術(shù)的精要之處,這正是中國(guó)美性飲食觀的最重要的表現(xiàn)。中國(guó)飲食對(duì)味道的追求和感觀的享受也是與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想相一致的。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的顯著特點(diǎn)是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸。 [1](P153)而這些也是中國(guó)飲食的精妙之處,正好體現(xiàn)了傳統(tǒng)哲學(xué)的模糊性特點(diǎn)。
對(duì)比注重“美味”與“享受”的中國(guó)飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念。西方飲食一般以科學(xué)營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,進(jìn)食猶如為機(jī)器添加燃料,特別講求食物的營(yíng)養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無(wú)機(jī)元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處以及這些營(yíng)養(yǎng)成分是否能為進(jìn)食者充分消化吸收等,而菜肴的色、香、味則是次要的。這一飲食觀念同西方整個(gè)哲學(xué)體系是相適應(yīng)的,形而上學(xué)是西方哲學(xué)的主要特點(diǎn)。西方哲學(xué)所研究的對(duì)象為事物之理,事物之理常為形上學(xué)理,形上學(xué)理互相連貫,便結(jié)成形上哲學(xué)。這一哲學(xué)給西方文化帶來(lái)生機(jī),使之在自然科學(xué)上、心理學(xué)上、方法論上實(shí)現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。但在另一些方面,這種哲學(xué)主張卻發(fā)揮了阻礙作用,如對(duì)飲食文化的影響。在宴席上可以講究餐具、用料、服務(wù),講究菜原料的形、色方面的搭配,但是從美國(guó)的東部到西部,牛排大都只有一種味道,色彩上對(duì)比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干,各是各的味,簡(jiǎn)單明了。[2](P107)這也許正是西方人簡(jiǎn)單、理性的一種人文品格吧,我們?cè)诳剂课鞣斤嬍秤^念的時(shí)候,往往忽略了這一點(diǎn),總是先入為主,在跨文化交際中帶來(lái)很多不適。
二、影視鏡像中折射出的中西飲食方式、禮儀及餐具差異
在西方題材的影視劇中,我們往往可以看到人們?cè)诰筒颓昂筮M(jìn)行簡(jiǎn)單祈禱的儀式,中國(guó)題材的影視劇中,則往往注重的是餐桌上的尊卑座次等。一系列類似的場(chǎng)景數(shù)不勝數(shù),這在某種程度上反映了不同民族國(guó)家的生活習(xí)慣和傳統(tǒng)信仰上的差異,進(jìn)而使得中西方有著各自不同的飲食方式和禮儀。
中國(guó)人從古至今就普遍進(jìn)行共餐制,并且比較講究餐桌用餐禮儀,這已經(jīng)成為一種約定俗成的習(xí)慣了。通常中國(guó)人吃飯的方式是大家共享一桌菜肴,吃飯的時(shí)候,大家按照年齡輩份圍著圓桌坐下,通常地位高者、主賓或長(zhǎng)者坐上坐,主人及其他客人分別落坐。尊貴的客人通常坐在離主人最近的地方,而主人則面朝門(mén)而坐。主賓動(dòng)筷后其它人才開(kāi)始夾菜,然后大家共同食用桌上的美味佳肴,邊聊邊吃,常會(huì)出現(xiàn)互相夾菜、敬酒的場(chǎng)面。[3](P27)如果是去做客,主人還會(huì)想方設(shè)法讓客人多吃,這是中國(guó)人的讓食習(xí)慣。在餐具使用上,中國(guó)人使用筷子,不戳不切,不破壞食物本來(lái)的風(fēng)貌,顯得文雅溫和,這也體現(xiàn)出中國(guó)人的一種“和為貴”的文化取向。請(qǐng)客吃飯對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),其意義遠(yuǎn)超出“吃”本身的意義,因?yàn)樗哂新?lián)絡(luò)感情、人際交往和處理事物的深層功能。通過(guò)這種飲食方式,人們可以交流感情,培養(yǎng)良好的人際關(guān)系,實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的餐桌氛圍。餐桌上長(zhǎng)幼有序的飲食禮儀,更可以使人們重視家庭、家族的團(tuán)結(jié),以及加深血緣、親戚之間的關(guān)系等等。
西方人受傳統(tǒng)形而上學(xué)的哲學(xué)思想影響,以及基督教等宗教思想的影響,人們形成了以個(gè)人為中心并尊重個(gè)人權(quán)利的飲食意識(shí),也絕不隨便干預(yù)他人的隱私。在這種思想意識(shí)影響下,西方人在餐桌上個(gè)人吃個(gè)人的,個(gè)人喝個(gè)人的。但西方人也極其重視餐桌禮儀。西餐中以越靠近主人者越尊貴,通常男女主人分坐桌子兩側(cè),男女主賓分別坐在女主人和男主人的右側(cè)。無(wú)主賓時(shí),女士且年長(zhǎng)者優(yōu)先。若是男女一同進(jìn)餐,男士應(yīng)為女士拉開(kāi)椅子。兩同性進(jìn)餐,靠墻的位置留給年長(zhǎng)者。[3](P28)“女性優(yōu)先”以及“尊重長(zhǎng)者”在餐桌上體現(xiàn)的非常明顯。西方人聚餐一般更自由安靜,注重個(gè)人的獨(dú)立性,各取所需,很少有讓食的習(xí)慣。就餐期間交談也是小聲低語(yǔ),付賬多采用AA制,不會(huì)造成不便。相比中國(guó),刀和叉則是人們普遍使用的餐具,這也具有一種獨(dú)特的飲食情懷。
三、中西飲食在內(nèi)容上的差異表現(xiàn)
關(guān)于中西飲食內(nèi)容的差異,往往和各民族國(guó)家所處的自然地理環(huán)境有關(guān),當(dāng)然,各自的飲食觀念也深深地影響著各自的飲食內(nèi)容,這種差異的表現(xiàn)并不能一概而論,下面就扼要舉例說(shuō)明之。
中國(guó)的飲食內(nèi)容風(fēng)味多樣、獨(dú)具特色。由于中國(guó)幅員遼闊、地大物博,各地氣候、物產(chǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣都存在著明顯的差異,長(zhǎng)期以來(lái),在飲食上也就形成了許多風(fēng)味,魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜等“菜系”早就聞名于世了。中國(guó)一直就有“南米北面”的說(shuō)法,口味上有“南甜北咸?hào)|酸西辣”之分。就當(dāng)?shù)匚锂a(chǎn)和習(xí)俗而言,如中國(guó)北方多牛羊,常以牛羊肉做菜;中國(guó)南方多產(chǎn)水產(chǎn)、家禽,人們喜食魚(yú)、肉;中國(guó)沿海多海鮮,則長(zhǎng)于海產(chǎn)品做菜。就各地氣候而言形成了多種口味,一般說(shuō)來(lái),中國(guó)北方寒冷,菜肴以濃厚,咸味為主;中國(guó)華東地區(qū)氣候溫和,菜肴則以甜味和咸味為主,西南地區(qū)多雨潮濕,菜肴多用麻辣濃味。就中國(guó)飲食的內(nèi)容而言,“選料”則是其核心所在。選料,是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)菜肴美食的基礎(chǔ),要具備豐富的知識(shí)和熟練運(yùn)用的技巧。每種菜肴美食所取的原料,包括主料、配料、輔料、調(diào)料等等,都有很多講究。這里講究的就是“精”、“細(xì)”二字,孔子說(shuō)的“食不厭精,膾不厭細(xì)”就是這個(gè)道理。中國(guó)人的飲食更講究養(yǎng)身,食醫(yī)結(jié)合,飲食要四季有別,自古以來(lái),中國(guó)一直按季節(jié)變化來(lái)調(diào)味、配菜,冬天味醇濃厚,夏天清淡涼爽;冬天多燉燜煨,夏天多涼拌冷凍。這種飲食方式和內(nèi)容也是中國(guó)人延年益壽、享受生活的一種情結(jié)所在。值得一提的是,還有節(jié)日歲時(shí)的飲食各有不同,這和中國(guó)傳統(tǒng)文化是息息相關(guān)的,比如除夕、春節(jié)吃“團(tuán)圓”飯,元宵節(jié)吃湯圓,端午節(jié)吃粽子,中秋節(jié)吃月餅等等。當(dāng)然,飲食當(dāng)中的飲品也不能忽略,“酒”和“茶”是中國(guó)飲食內(nèi)容的精髓,貫穿于日常飲食生活的始終,人們品茶論道、飲酒作樂(lè),可謂別有一番風(fēng)味。
與中國(guó)復(fù)雜的飲食內(nèi)容相比,西方的飲食則顯得簡(jiǎn)單明了了許多。中國(guó)人吃飯講究的是菜,而西方人則多以肉食為主、素食為輔,同時(shí)注重的是科學(xué)營(yíng)養(yǎng)的搭配。在西方,著名的菜點(diǎn)有意大利菜、法國(guó)菜、美國(guó)菜、德國(guó)菜、俄羅斯菜等。在全球化不斷深入的今天,“肯德基”、“麥當(dāng)勞”已然風(fēng)靡全球,西方的飲食內(nèi)容給人的印象自然是漢堡、雞翅、牛排、薯?xiàng)l和奶酪了,吃生食和高熱量的食物就是這種飲食文化的特點(diǎn)所在,肉食、冷食和生食也同樣被西方人所適應(yīng),并且是人們心目中的美食。這種簡(jiǎn)單明了的飲食,正是體現(xiàn)了西方人的理性邏輯。人們不會(huì)再吃上面浪費(fèi)更多的時(shí)間,而是在享受這種飲食的自由感覺(jué),但是又不乏對(duì)飲食科學(xué)營(yíng)養(yǎng)的考慮。在西方,值得注意的是飲食中的宗教情結(jié),這在人們的日常生活中體現(xiàn)的非常明顯。就基督教家庭而言,在節(jié)日飲食上是遵守一些禮俗的。圣誕節(jié)為了紀(jì)念耶酥的復(fù)活,信徒們要舉行齋戒,不吃肉食,不用刀叉進(jìn)食,減少娛樂(lè)。復(fù)活節(jié)是孩子們歡樂(lè)的節(jié)日,用小動(dòng)物形狀做成的巧克力糖果,裝點(diǎn)的精美甜點(diǎn),是節(jié)日中的重要食物。還有狂歡節(jié)、感恩節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)等等。除此之外,在家庭聚餐中,人們每次進(jìn)餐前后都要向上帝禱告,感謝上帝賜予美好的食物。這種具有簡(jiǎn)單宗教儀式的進(jìn)餐內(nèi)容,與中國(guó)的飲食內(nèi)容具有明顯的差異。當(dāng)然,葡萄酒、咖啡以及紅茶等西方人最愛(ài)的飲品,同樣具有非常重要的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
中西飲食文化上的諸多差異,體現(xiàn)了豐富多彩的世界文化。然而,中西民族國(guó)家之間的偏見(jiàn)與攻擊,往往是由很多差異引起的。著名的美國(guó)文化人類學(xué)家赫斯科維茨提出的“文化相對(duì)論”是值得我們用來(lái)反思自我的良藥。任何一種行為,比如信仰、習(xí)俗(包括飲食文化在內(nèi))等,只能用它本身所從屬的價(jià)值體系來(lái)評(píng)價(jià),沒(méi)有一個(gè)對(duì)一切社會(huì)都適用的絕對(duì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)擁有的飲食文化并不落后,西方的刀叉飲食文化也不代表野蠻,它是由各自文化圈內(nèi)的諸多因素所導(dǎo)致的結(jié)果,比如、自然地理環(huán)境、人文性格等等。隨著世界全球一體化步伐的加快,飲食文化從一元向多元發(fā)展。各種飲食幾乎沒(méi)有了地域界限,中國(guó)飲食也在不斷吸收西方飲食理性和科學(xué)的特點(diǎn),西方飲食現(xiàn)在也開(kāi)始研究美味和烹飪技術(shù)。從文化上講,中西方揭開(kāi)了飲食差異表面的面紗,看到的是背后蘊(yùn)含的深厚文化知識(shí),中西的這種學(xué)習(xí)和交流,從文化上互相理解和融合,[4](P225)必將進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交際的深度和廣度,從而達(dá)到交際共贏。(作者單位:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時(shí)事出版社,2006.
[2] 王劍暉.從飲食文化中看中西文化差異[J].新西部,2008(24).
篇6
【關(guān)鍵詞】 中餐菜單 翻譯
Abstract : The paper mainly discusses the translation of Chinese menu.
眾所周知,中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)的餐飲文化也是博大精深,是中華文明的一個(gè)重要組成部分。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和我國(guó)對(duì)外交流的不斷發(fā)展,中國(guó)餐飲業(yè)和其他產(chǎn)業(yè)一樣也面臨著走向世界的問(wèn)題。這期間有許多亟待解決的問(wèn)題,筆者認(rèn)為:中餐菜名翻譯的成敗直接影響著中國(guó)美食能否為世界各地的朋友所接受,菜名的翻譯是中國(guó)餐飲業(yè)走向世界所必須要邁出的第一步,恰當(dāng)?shù)牟嗣g不僅可以使外國(guó)食客正確的理解菜單所要傳達(dá)的信息,而且還能使中華美食在外國(guó)有人心中留下美好的印象,讓中餐成為中外文化交流的使者。曾經(jīng)看到過(guò)這樣一個(gè)故事:有位華人來(lái)到新西蘭,雄心勃勃地開(kāi)了一家中餐館。誰(shuí)料想開(kāi)業(yè)還沒(méi)到三天,餐館就被抗議者圍了個(gè)水泄不通?究其原因,竟然是因?yàn)槔习鍖⑵渲械囊坏啦恕凹t燒獅子頭”直接翻譯成了“Red Burnt Lion Head”。當(dāng)?shù)貏?dòng)物保護(hù)組織無(wú)法容忍中國(guó)人竟然公開(kāi)叫賣獅子頭。最后老板只有公開(kāi)道歉并予以澄清,并把菜名改為了“Braised Pork Ball with Brown Sauce”。 這個(gè)故事聽(tīng)起來(lái)非?;恼Q,令人啼笑皆非,我們可以暫且不考慮其真實(shí)與否,但是它的確反映出中國(guó)餐飲業(yè)要走向世界首先要解決的問(wèn)題就是菜名的準(zhǔn)確翻譯。
1.中西餐命名的差異
中西方由于在自然環(huán)境、地理?xiàng)l件、生產(chǎn)、文化傳統(tǒng)等方面的差異導(dǎo)致了飲食文化各具特色,體現(xiàn)在菜肴的命名方面:中餐講究“作”,菜肴的命名講究文雅、含蓄和吉利,追求意境、富含寓意,使用了多種修辭手法,除了部分大眾化的菜肴以原料命名外,相當(dāng)一部分菜肴是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來(lái)命名的。例如:“西施舌”,“百年好合”,“龍鳳呈祥”等。這種命名方式中的菜肴名稱與原料顯然沒(méi)有明顯關(guān)聯(lián),即使是對(duì)此類菜肴不太熟悉的中國(guó)人有時(shí)也往往不知所云。而西餐注重的是“吃”。西菜命名往往直截了當(dāng),突出原料及烹飪方法、地名等。例如我們耳熟能詳?shù)模骸皃izza”“KFC” “fruit salad”等。 西菜命名的方式雖少了藝術(shù)性,但多了實(shí)用性,符合西方社會(huì)快節(jié)奏的工作和生活。筆者認(rèn)為翻譯者必須把握好中西餐名的這一差異,熟知中餐菜名所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵并了解中西餐命名的特點(diǎn),這是決定我們做菜單翻譯成敗的關(guān)鍵。
2.菜單的語(yǔ)篇類型及翻譯目的
要翻譯好中餐菜單,作為譯者還必須要理清中餐菜單的語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇功能以及翻譯目的。英國(guó)當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯問(wèn)題探索》一書(shū)中將所有文本劃分為三大類型:
2.1表達(dá)型文本( Expressive text) ,如文學(xué)作品、權(quán)威性言論、私人信件等。
2.2信息型文本( Informative Text) ,如教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊雜志文章等。
2.3召喚型/ 祈使型文本(Vocative Text) ,如通知、說(shuō)明書(shū)、宣傳廣告等[1] 。
其中“信息型文本”的主要目的在于提供信息,強(qiáng)調(diào)的是“真實(shí)性”。此類文本的讀者關(guān)心的是作者說(shuō)話的內(nèi)容,而不是說(shuō)話的方式。[2] 菜單在通常情況下為顧客提供了一系列可供選擇的菜名等方面的信息,從語(yǔ)篇類型方面來(lái)說(shuō)屬于典型的信息類語(yǔ)篇,其功能在于讓廣大海外顧客在中餐館用餐時(shí)能夠知道自己所要點(diǎn)的菜,并了解菜的主要原料、烹飪方式及味道等,當(dāng)然這是中餐菜單翻譯的最直接目的,其二是讓廣大海外顧客在品嘗了中餐的美味佳肴的同時(shí)也加深了對(duì)中餐及中國(guó)餐飲文化的了解,如果他們能夠通過(guò)英譯的菜單了解隱含在其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,那么菜單的功能便發(fā)揮得淋漓盡致了。
此外,在翻譯問(wèn)題上,Rieu 認(rèn)為“人們廣泛認(rèn)為翻譯主要目的是盡可能使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)言讀者同樣的反映” 。為了能達(dá)到這個(gè)目的, 我們必須了解讀者。我們首先要問(wèn)誰(shuí)是讀者,了解讀者的心理期待。中餐菜名英譯本的讀者主要是吃中國(guó)菜點(diǎn)的外國(guó)朋友,他們到中餐館吃飯首先關(guān)心吃得是什么(原料) 和味道是什么(口味) ,然后是這道菜的作法(刀工和烹調(diào)方法) ,最后才是菜名的寓意(文化) 。因此菜譜翻譯的首要任務(wù)是將中餐菜的原料,口味、烹調(diào)方法翻譯出來(lái),在此基礎(chǔ)上再翻譯刀工,最后才是文化寓意。[3]
綜上所述,筆者認(rèn)為在中餐菜名翻譯過(guò)程中,要盡量把菜肴的原料、口味烹飪方法等翻譯出來(lái),讓客人一目了然,對(duì)于富含文化內(nèi)涵的菜名,也要盡可能地將其中的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),這有助于外國(guó)友人對(duì)中國(guó)餐飲文化甚至是中國(guó)文化的了解。
3.中餐菜名翻譯技巧及建議
3.1直譯法的采用
普通的中國(guó)菜及家常菜制作方法較為簡(jiǎn)單,中餐中也常用直接命名法加以命名。這類菜肴的命名中主要包括以下部分:菜的主料、配料、原材料的加工方式及烹飪方式等。這里所提到的主配料是指魚(yú)類、肉類、蛋類、蔬菜、糧食、水果等。中式菜講究的是色、形、味俱全,因此對(duì)于原材料的加工十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cube)、片(Slice)、條(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、絲(shred)、?。―ice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等;其次是火候,中式烹調(diào)講究用火,最常用的有:煮(Boil)、燉(Stew)、燒(Braise)、煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等。[4]
采用直接命名法命名的中餐菜名大致又可以分為:以菜肴的原料命名,以菜肴原料和加工形狀命名,以原料、加工形狀和烹飪方式命名等,對(duì)于這幾類命名方式命名的中國(guó)菜,我們采用直譯的方法,外國(guó)人理解起來(lái)也不會(huì)存在太大障礙和困難。對(duì)于第一種直接以原料命名的我們可以直接譯出其原料即可,但是需要注意的是如果原料中既有肉類又有菜類的應(yīng)該把肉類放在前面,如果沒(méi)有肉類則應(yīng)該把有特色的蔬菜放在前面,如此更能引起顧客的注意。比如:梅菜扣肉(Pork with Preserved Vegetables), 鮮筍火腿(Ham with Fresh Bamboo Shoots), 白果蝦仁(Shrimp and Nut)等;對(duì)于采用原料和加工形狀命名的菜肴,我們可運(yùn)用“刀功+主料+with配料+in 調(diào)料”這一模式進(jìn)行翻譯,中餐中的刀功上文中已經(jīng)述及,在此以下列菜名的翻譯為例加以說(shuō)明:核桃雞?。―iced Chicken with Walnuts), 茄汁魚(yú)片(Sliced Fish with Tomato Sauce), 家常目塊魚(yú)(Cubed Flat Fish, home style), 箭筍肉絲( Shredded pork with bamboo shoots)等;對(duì)于以原料、加工形狀和烹飪方式命名的菜肴,可用烹調(diào)方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調(diào)料的方法進(jìn)行翻譯。例如:炒鷓鴣柳(stir - fried part ridge fillet s) 、醬爆雞?。╭uick - fried chicken dices in bean sauce) 、白灼海螺片( scalded conch slices) 、牛肉燉土豆塊(stewed beef with potato chunk)等。
3.2意譯法的采用
中餐菜名的命名講究意境美,追求菜名的高雅、含蓄和吉利,力求通過(guò)各種修辭和典故展示中國(guó)豐富的文化內(nèi)涵。這些“意境優(yōu)美”的菜名如果采用直譯的方式加以翻譯,前來(lái)就餐的外國(guó)朋友肯定會(huì)被弄得一頭霧水,他們很難將眼前的菜單與即將品嘗到的美食聯(lián)系起來(lái)。所以這種情況下最好采用意譯的方式,必要時(shí)可加以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋。
中式菜譜中,有些菜名講求文雅,往往不直接以菜的原料命名,而是采用“芙蓉”、“翡翠”、“鴛鴦”、“如意”、“龍”、“鳳”等詞語(yǔ),這些詞實(shí)際上是指菜肴的某種原料或數(shù)目,如“芙蓉”為蛋清,“翡翠”指青菜,雞鴨等稱為“鳳”,魚(yú)蝦等稱為“龍”,“鴛鴦”則是指“要么味成對(duì)、要么色成雙,要么形相合”。 有些菜單中,用一些代表吉祥如意的詞來(lái)表達(dá)人們美好生活的向往和祝愿,營(yíng)造了一種美滿的意境和氛圍。因此在翻譯這類菜名時(shí),要堅(jiān)持“得意而忘形,避虛而就實(shí)”的原則,首先確定這道菜肴“實(shí)”之所在,千萬(wàn)不可信口便譯,可采用意譯將主配料和烹飪方式等譯出即可。比如我們常見(jiàn)的:芙蓉雞片(Fried chicken slices with egg-white), 翡翠蝦仁(Fried shelled shrimp with green vegetables), 五柳鳳翼(Stuffed chicken wings), 龍虎鳳大燴(Thick soup of snake, cat and chicken)等。當(dāng)然如“Snake” “Cat”等外國(guó)人所忌諱的動(dòng)物最好不要出現(xiàn)在中餐菜單上,以避免不必要的誤會(huì)。
對(duì)于那些以創(chuàng)始人、歷史名人及歷史典故命名的菜名,其中包含了深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化,所以在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地避虛就實(shí),否則就翻譯不出其中的文化內(nèi)涵。為了更好的傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵,此類菜名的翻譯筆者認(rèn)為最好采用直譯菜名然后加以注釋的方式。但是我們所譯的菜名是出現(xiàn)在菜譜上的,菜譜的篇幅是有限的,不容我們作過(guò)多篇幅的解釋,因此在解釋時(shí)應(yīng)該做到簡(jiǎn)潔明了。例如:東坡肉:Dongpo pork ( braised pork)A name after a famous ancient Chinese poet Su Dongpo, who invented his special way of braising pork. See the story on the back of the menu。
3.3音譯法的采用
隨著中西方之間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷加深,有些音譯的中餐菜名已經(jīng)為越來(lái)越多的外國(guó)人所接受,在翻譯這類菜名時(shí),就可以直接采用音譯方式,這樣既可以保留其原有的中國(guó)文化特色和風(fēng)味特色,又便于外國(guó)賓客理解,這種翻譯方式也在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)飲食和文化的傳播。例如:云吞(Won ton), 豆腐(Toufu), 炒飯(Chow fan)等等。
當(dāng)然,以上翻譯方法的使用并非相互孤立的,是相互聯(lián)系,可以合并使用。例如:麻婆豆腐(Ma Po Toufu—Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce);宮保雞?。℅ongbao Chicken— Sauteed Chicken Cubes with Peanuts)就是采用了音譯+意譯的方法。螞蟻上樹(shù)(Ants Climbing a Tree-- Fried Vermicelli with Minced Pork),全家福(Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.)則是采用了直譯與意譯相結(jié)合的方式。不難看出,以上翻譯方法的合并使用,可以使得菜單的翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確,更加易于接受和理解。
結(jié)束語(yǔ)
中餐菜單翻譯者的任務(wù)是使中餐能夠成為中國(guó)文化的使者,使外賓在享受中華美食的同時(shí)了解中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)餐飲業(yè)的世界化進(jìn)程,可以說(shuō)是任重而道遠(yuǎn)。筆者雖然在文章中總結(jié)了一些菜單翻譯的技巧和方法,但是筆者認(rèn)為在實(shí)際翻譯中,還應(yīng)該結(jié)合不同的語(yǔ)言環(huán)境、不同場(chǎng)合加以靈活運(yùn)用,以便達(dá)到更加理想的翻譯效果,但是無(wú)論采用什么翻譯方式,我們所追求的目標(biāo)是翻譯出既符合西餐命名習(xí)慣又能體現(xiàn)我們中餐特色的菜單。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯.
[2]方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]喬平. 中餐菜名分類及其英譯方法[J]. 揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2004 (2) : 46~49.
熱門(mén)標(biāo)簽
中國(guó)特色社會(huì)主義 中國(guó)農(nóng)村 中國(guó)美學(xué) 中國(guó)特色 中國(guó)經(jīng)濟(jì)論文 中國(guó)地理論文 中國(guó)科技論文 中國(guó)藝術(shù)論文 中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè) 中國(guó)貿(mào)易論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1義務(wù)教育階段的中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)
3大學(xué)英語(yǔ)中國(guó)文化詞匯表達(dá)與教學(xué)啟示
4中國(guó)紅在產(chǎn)品色彩設(shè)計(jì)的應(yīng)用