青銅葵花兒童文學(xué)譯本分析

時間:2022-08-31 10:50:48

導(dǎo)語:青銅葵花兒童文學(xué)譯本分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

青銅葵花兒童文學(xué)譯本分析

【提要】兒童文學(xué)翻譯不僅要考慮兒童的年齡與心理特點,而且要語言生動形象,具有趣味性。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,變譯理論考慮譯語讀者的特殊需求,要求對原文進行一定程度上的變通,以便于譯語讀者閱讀。本文以英國譯者汪海嵐(HelenWang)《青銅葵花》英譯本為例,結(jié)合變譯理論,從“增、減、編、縮、改”五方面分析變譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué)翻譯;變譯理論;曹文軒

兒童文學(xué)作為一種文學(xué)體裁,既具有文學(xué)的特點,也具有兒童本身的特點。兒童文學(xué)翻譯不僅要考慮兒童的年齡與心理特點,還要具有趣味性,以此吸引兒童讀者閱讀。在翻譯時,譯者要考慮兒童讀者的特定需求,靈活變通,以減少兒童讀者的閱讀障礙。變譯理論尊重兒童讀者的特殊需求,能夠為譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時提供理論依據(jù)和變通方法。因此,將變譯理論與兒童文學(xué)翻譯結(jié)合,有利于提高兒童文學(xué)的翻譯質(zhì)量,更好地傳達原文信息,實現(xiàn)兒童文學(xué)作品“走出去”與“引進來”。

一、《青銅葵花》及其英譯本

《青銅葵花》是由當代作家曹文軒所創(chuàng)作的長篇小說,全書18萬字,講述了城市女孩葵花和鄉(xiāng)村男孩青銅的感人故事。作者用簡樸生動的文字和散文化的描寫,讓讀者們深刻感受到了自然、人性和生命的美。文章充滿童趣,故事旋律唯美,語言樸實,情感真摯,深受兒童讀者喜愛,美學(xué)研究價值較高?!肚嚆~葵花》英譯本BronzeandSunflower是由英國漢學(xué)家王海嵐(HelenWang)所譯。她漢語功底扎實,語言精煉?!肚嚆~葵花》現(xiàn)已實現(xiàn)19國版權(quán)輸出,其英譯本2017年獲得“麥石兒童文學(xué)翻譯作品獎”,好評連連,成功地“走出去”?!皟和槿さ膭?chuàng)造是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)問題”(徐德榮,2004),因此兒童文學(xué)翻譯需保留原文本的“童趣”和風格。而譯者汪海嵐在翻譯時靈活變通,保留了原文風格和情趣,使譯文符合外國兒童讀者的閱讀習慣。

二、變譯理論

黃忠廉教授(2002)最早提出變譯理論。他根據(jù)譯者在翻譯時對原作內(nèi)容與形式保留程度的不同,將翻譯進行劃分:力求保全的屬于“全譯”,既有取舍又有改造的屬于“變譯”。譯者在翻譯時受文本類型限制,有時無法兼顧原文形式和內(nèi)容的傳達,而“變譯”則是化解這一矛盾的關(guān)鍵。變譯理論的本質(zhì)是譯者根據(jù)讀者不同的需求,靈活運用“增、減、編、述、縮、并、改”七種變通手段來提取原文中心內(nèi)容,使譯文更通順,提高譯文可讀性。他認為其“關(guān)鍵在于審時度勢,靈活掌握”。變譯理論體現(xiàn)了翻譯的價值,“翻譯的最大價值在于內(nèi)化外來文化,必須經(jīng)過變通,才能入得原文,化為己有”(黃忠廉,1999)。變譯理論是中國本土翻譯理論代表之一,體現(xiàn)了翻譯的一般規(guī)律,能夠運用于真實的翻譯活動,能夠為譯者在翻譯實踐中提供新的理論依據(jù)和解決思路(車明明,2020)。

三、變譯理論視角下的《青銅葵花》兒童文學(xué)譯本分析

下面將從變譯理論中的“增、減、編、縮、改”五方面對《青銅葵花》英譯本進行實例分析,探析變譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。(一)增增,即對原文的內(nèi)容的增補。增譯分為釋、評、寫,即對原文內(nèi)容進行解釋補充,對原文內(nèi)容進行批評議論,或在譯文中添加與所譯內(nèi)容相關(guān)的內(nèi)容。(1)牛蹄叩擊青磚的聲音,清脆悅耳。譯文:Thebuffalo’shoofsclatteredonthegreybricks,crisplytappingoutthegoodnews.原文描述的看似是牛走路的聲音,實則是主人公內(nèi)心喜悅的聲音。原文“清脆悅耳”暗含了主人公的喜悅心情。漢語是含蓄、隱性的,而英文則是顯性的,譯文中增譯了“thegoodnews”,將原文的內(nèi)涵意義外顯出來,能夠幫助小讀者抓住原文中的情感,并減少閱讀障礙。(二)減減,即刪減去原文部分不重要的內(nèi)容,以小見大,目的在于讓有用信息的價值充分展示。(2)大河,一條不見頭尾的大河。流水不知從哪里流過來,也不知道流到哪里去。譯文:abigriverwithnobeginningorendinsight,neverending.譯者刪減了原文的“不知……,也不知……”,直接用“nobeginningorendinsight”和“neverending”來描述這條不見頭尾的大河,避免重復(fù),使譯文語言更加精煉。(三)編編,即編輯。譯者重新編輯原文內(nèi)容,調(diào)整原文語序,其目的在于使譯文更條理有序、主旨更鮮明,結(jié)構(gòu)更緊湊。譯文通過編譯,更便于譯語讀者閱讀。(3)草是潮濕的,花是潮濕的,風車是潮濕的……世界萬物都還是潮濕的??ù┻^潮濕的空氣,不一會兒,從頭到腳都潮濕了。譯文:Everythingwaswet:thegrass,theflowers…SoonSunflowerwasdrenchedtoo.“潮濕”一詞重復(fù)。中文喜歡用反復(fù)的修辭手法來加強語氣和情感,在中國兒童文學(xué)作品中使用反復(fù)的手法能夠表現(xiàn)出童趣。然而,英文往往避免重復(fù),且這種重復(fù)性的語言通常出現(xiàn)在嬰幼兒繪本讀物中。此外,原文為排比句,而英文注重句法結(jié)構(gòu)的緊密性。譯者巧妙運用編譯,將原文分散的內(nèi)容整合,調(diào)整了語序,省去了原文排比句式,刪減冗長內(nèi)容,采用英文中兩個不同程度的“潮濕”來翻譯。(四)縮縮,即壓縮,對原文內(nèi)容的壓縮。譯者用凝練的語言對原作進行壓縮,讓譯文語言更加簡潔,表達更加精煉。(4)幾只蜜蜂,圍繞著他的腦袋在飛翔,嗡嗡地鳴叫,使他有點發(fā)暈。譯文:Beesbuzzedaroundhisheadandmadehimfeeldizzy.原文用“嗡嗡”形容蜜蜂的聲音,形象生動,使小讀者能夠更直接地感受書中的情境。譯者對蜜蜂飛翔和嗡嗡鳴叫進行壓縮融合,采用了英文擬聲詞“buzzed”,便于小讀者理解,增強了閱讀的趣味性。(五)改改,即改變。譯者根據(jù)特定要求,改變原作內(nèi)容或形式,讓譯文更符合譯語讀者閱讀習慣。(5)青銅將跟著葵花,將她所認識的字,一個個地吃進心里。譯文:Bronzewashungrytolearnandgob-bledupeverycharacterSunflowerknew.這里譯者將“吃進心里”改譯成“washungryto”,改變了原作內(nèi)容,將青銅想要學(xué)寫字的急切心理表現(xiàn)得淋漓盡致。如果直接翻譯,則會讓人不知所云。譯者巧妙地變通,使用簡單又充滿童趣的語言,讓小讀者更容易理解。

四、總結(jié)

兒童文學(xué)翻譯既要保留原文的童趣和風格,又要充分考慮兒童的閱讀能力,沒有固定或通用的翻譯方法。《青銅葵花》暢銷海外,好評連連,譯者在《青銅葵花》英譯本中充分考慮譯語讀者的特殊需求,注重譯文的實際效果,靈活采用變譯手段,在一定程度上保留了原文的風格,不僅減少了外國兒童讀者的閱讀障礙,還成功地讓中國兒童文學(xué)作品“走出去”。變譯理論雖然是一種全新的翻譯理論,但卻是從古今中外的實踐中得出的。在兒童文學(xué)翻譯中以變譯理論為理論依據(jù),對原作進行一定的保留和變通,能夠提高譯文質(zhì)量,更好地傳達原文信息。

參考文獻

黃忠廉1999《變譯(翻譯變體)論》,《外語學(xué)刊》第3期。

黃忠廉2002《變譯理論:一種全新的翻譯理論》,《國外外語教學(xué)》第1期。

徐德榮2004《兒童文學(xué)翻譯芻議》,北京對外翻譯出版公司。

韓玉倩2019《基于目的論的兒童文學(xué)翻譯探析》,《作家天地》第22期。

車明明2020《變譯理論視角下的意象和意境再現(xiàn)——以許淵沖古典梅花詞翻譯為例》,《北京科技大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)第3期。

作者:鄭潔 王卓 張杏玲