西風(fēng)頌的詩歌特征及譯文探索

時間:2022-06-05 03:28:10

導(dǎo)語:西風(fēng)頌的詩歌特征及譯文探索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

西風(fēng)頌的詩歌特征及譯文探索

自上世紀(jì)20年代郭沫若第一次將本詩翻譯介紹到中國以來,80多年間又出現(xiàn)了許多的版本,本文介紹的三種極具影響力的譯文,分別譯于上世紀(jì)中國社會不同的發(fā)展階段:20年代郭沫若的譯文、50年代查良錚(穆旦)的翻譯、以及八九十年代傅勇林的譯詩。其中前兩位不僅是翻譯家更是詩人,三位在形式、語言表達(dá)、和傳達(dá)原文神韻方面都各有特點。下面僅就語言特色、表達(dá)形式、藝術(shù)風(fēng)格等方面簡略評析。郭沫若代表了我國老一代翻譯家的英詩漢譯主張。他的翻譯重氣韻,為了抓住原詩的氣韻,在不損傷其意義的范圍之內(nèi),不拘泥于原文中的語序;主張用“創(chuàng)作的精神來翻譯詩歌”,根據(jù)閱讀時腦海中浮現(xiàn)的景象,在翻譯時進(jìn)行仿佛身臨其境的再創(chuàng)作。查良錚先生也是我國翻譯界的前輩,在介紹翻譯外國詩歌的工作上功勛卓著。他翻譯的《西風(fēng)頌》,收錄在1958年出版的《雪萊抒情詩選》中。從該書的《譯者序》中,我們可以看出查良錚先生對雪萊《西風(fēng)頌》有著深入的研究。“《西風(fēng)頌》可以說是這類詩歌的登峰造極之作,它將永遠(yuǎn)是世界詩歌寶庫中的一顆明珠。在這首詩里,詩人一方面以西風(fēng)為中心,準(zhǔn)強有力地描繪了這一系列自然現(xiàn)象,寫出了樹葉、流云、海洋等如何在西風(fēng)的影響下發(fā)生變化;另一方面卻以此象征了當(dāng)時整個現(xiàn)實……”

他反對死板地照搬“信、達(dá)、雅”這三原則中的“信”,“譯詩不僅要注重意思,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來……要緊的,是把原詩的主要實質(zhì)傳達(dá)出來”。傅勇林先生是翻譯英詩的后起之秀。他翻譯《西風(fēng)頌》時參考了8種譯文,系“細(xì)雕之作”。他的譯文揮灑自如,詩情畫意濃郁、富于音樂美和視覺美,風(fēng)格俊逸。下面選取了原詩比較有代表性的第一節(jié),具體分析一下三家不同的譯文。郭譯:哦,不羈的西風(fēng)!你秋之呼吸,你雖不可見,敗葉為你吹飛,好像魍魎之群在詛咒之前逃退;黃者、黑者、蒼白者、慘紅者,無數(shù)病殘者之大群。哦,你,你又催送一切的翅果速去安眠,冷冷沉沉的睡在他們黑暗的冬床,如像死尸睡在墓中一樣;直等到你陽春的青妹來時,一片笙歌吹遍夢中的大地,吹放葉蕾花蕊如像就草的綿羊,在山野之中彌漫著活色生香。不羈的精靈喲,你是周流八垠,你破壞者兼保護(hù)者;你聽喲,你聽!

查譯:哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!你無形,但枯死的落葉被你橫掃,有如鬼魅碰上了巫師,紛紛逃避:黃的,黑的,灰的,紅得像肺癆,呵,重染瘟疫的一群:西風(fēng)呵,是你/以車駕把有翼的種子崔送到/黑暗的東床上,他們就躺在那里,像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低賤/直等到春天,你碧空的姊妹吹起/她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食天空)/將色和香充滿了山峰和平原:不羈的精靈呵,你無處不運行;破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!

傅譯:狂蕩的西風(fēng)喲,你這晚秋的精靈,/你飄飏而起無形中驅(qū)盡殘葉/猶如精魂飛遁遠(yuǎn)離法師長吟,黑白紅黃似瘟疫壓頂,那滿天落葉/紛紛揚四散調(diào)零;哦,是你喲,/駕長車往那幽黑的冬夜/載去翻飛的種籽,低深地一片冰涼/它們在墳塋里躺著酷似僵尸具具,/直至碧色蔥郁你那春色妹妹吹響/清越的號角傳遍寰寰夢境,(/飏起芳蕾如驅(qū)遣羊羔于惠風(fēng)里牧草)/給平原山陵鼓滿鮮活的流彩和芳馨:/狂蕩的精靈喲,你四處運行;/你掃蕩一切又維持生命;聽喲,聽!首先從譯者所選用的表達(dá)形式來分析。中國傳統(tǒng)翻譯是以忠實為目標(biāo),并且這種傳統(tǒng)沿用至今。所以在這種要求之下,譯者的第一選擇是盡可能多地忠于原文,不僅在內(nèi)容上,也包括與原文形式上的統(tǒng)一。雪萊的原詩韻律工整,查和傅較好地保留了原詩的韻腳和章節(jié),形式基本和原詩一致。然而,他們在細(xì)節(jié)上處理得又有所不同,因此,取得的效果也不盡相同。查很大程度上譯出了原詩的節(jié)奏感,形式上非常貼近原文。傅不同于查的是,他在原詩的形式上做了細(xì)微的調(diào)整,使譯文形式上更加對稱工整,朗朗上口,使得原文的節(jié)奏美、韻律美以及氣勢都得以加強。而郭則將每一節(jié)十四行合為一個整體,譯為自由詩,對原詩的跨行調(diào)整較多。這就和他們所處的不同的歷史時期有關(guān)。20世紀(jì)20年代,漢語發(fā)展不夠完善,白話文運動剛剛興起,白話文創(chuàng)作還處于探索階段,外國詩歌剛剛被引入到中國?!拔易g書的目的是要望讀者得我的刺激能直接去翻讀原書,猶如見了一幅西湖的照片生出來直接去游覽西湖的愿望?!被谶@種目的,譯者的重點就不在于形式,而是其深層的內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的影響上。為了使更多的人了解詩的內(nèi)容,他舍棄了形式。

從語言特色上來說,原詩表現(xiàn)出雄渾豪放而又不失清新飄逸的風(fēng)格。而且原作節(jié)奏明快,音韻和諧,修辭貼切。郭沫若的語言特點非常明顯:多語氣詞、白文夾雜、方言夾雜、多戲劇化的語言等,其中最顯著的要數(shù)白文夾雜。當(dāng)時的白話文運動剛剛興起,白話文創(chuàng)作才處于探索階段,所以出現(xiàn)這一現(xiàn)象也就不難理解。由于他本人非常喜歡戲劇創(chuàng)作,因此他的譯文也就不可避免地有戲劇語言的成分在里面。整體來說他的語言高度洗練,充滿古典美,但是對于當(dāng)代人來說,譯文中半白半文的語言晦澀難懂,所以譯文的接受程度就相對而言低一些。但是我們在分析郭老的譯文時,必須考慮其歷史條件的限制。在當(dāng)時,“通過先進(jìn)的革命知識分子如魯迅、瞿秋白、郭沫若等人的積極倡導(dǎo)和辛勤努力,翻譯事業(yè)便和當(dāng)前的需要與反帝反封建的階級斗爭緊密結(jié)合起來。”他的譯詩淋漓盡致地表現(xiàn)了原詩的革命斗爭精神和樂觀主義精神,鼓舞和影響了很多有志之士,應(yīng)該肯定它的意義。查譯的語言很樸實,清水出芙蓉,天然去雕飾,有一種自然之美。讀起來平直流暢,嚴(yán)謹(jǐn)又不失自然。值得一提的是,查老先生在1958年翻譯《西風(fēng)頌》時的境遇與雪萊創(chuàng)作這首詩時的背景十分相似,他當(dāng)時也是頻受政治打擊,可以說他在翻譯原詩時能夠很好地理解和把握作者的意圖,和作者產(chǎn)生共鳴。在他的譯文中,他善于使用短詞語,增強詩的節(jié)奏感,如“黑暗的冬床上,它們就躺在那里/像是墓中的死穴,冰冷,冷藏,低賤”,“你無形,但枯死的落葉被你橫掃”,“紛紛逃避”。

較短的語言,樸實的表達(dá),卻讓讀者領(lǐng)略了西風(fēng)的威力。而傅譯做得好的是,運用了大量的疊聲詞和疊韻詞,如“寰寰夢境”、“蕓蕓眾生”、“咎咎烏云”、“夏夢綿綿”、“積云密布”、“雷雨傾盆”、“霹靂裂空”、“冰雹如噴”……增強了原詩的音樂美和節(jié)奏感。并且他非常注重潤色,所以整首詩充滿濃厚的詩情畫意。但是,難免也有疏忽的地方,如他把Angelsofrainandlighting:therearespread(第二節(jié)第四行)譯為“是天使挾雨帶電:一瀉云河”,和原文意思有偏頗。雪萊在此把亂云比作帶來雨水雷電的天使,而不是指雨和電本身是由天使帶來的。就藝術(shù)風(fēng)格而言,傅譯的最大特點,是在忠于原文思想、藝術(shù)風(fēng)格與原文的風(fēng)格貼近的基礎(chǔ)上,做了細(xì)節(jié)改動,不僅譯出了原文浩浩蕩蕩、一瀉千里的氣勢,再現(xiàn)了原詩激情奔放而又不失清新飄逸的風(fēng)格;而且他的譯詩的節(jié)奏甚至還在原文之上,他的譯文增強了原詩的音樂美和節(jié)奏感,畫面也更加浪漫唯美。查良錚先生準(zhǔn)確地把握了原詩的精神和內(nèi)容,所譯的作品準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),較好地傳達(dá)了原文的革命精神和藝術(shù)風(fēng)格,讀來質(zhì)樸自然,嚴(yán)謹(jǐn)流暢??傮w而言,郭沫若的翻譯以歸化為主,使讀者讀起來更流暢,就像閱讀他的原創(chuàng)中文作品一樣,克服了文化上的障礙。他把原詩的精華部分吸收,然后進(jìn)行一次身臨其境的再創(chuàng)作。袁錦祥給郭譯的《西風(fēng)頌》以很高的評價。他說:“人們讀了郭譯后,深感譯詩氣勢豪放,音調(diào)雄厚,猶如暴風(fēng)馳騁,神韻不減原作。不少詞語筆力雄厚,詩意盎然,也和原詩不相上下?!?/p>

結(jié)語:文章從雪萊《西風(fēng)頌》詩歌本身的特點和特色出發(fā),從表達(dá)形式,語言特色,藝術(shù)風(fēng)格三個方面,對三篇具有代表性的譯文進(jìn)行探析,可以說所選的譯文分別代表了中國社會以及現(xiàn)在漢語發(fā)展的不同階段時期。就英漢這兩種語言本身來講,句法等方面差別就很大,在翻譯過程中既要保留原文的句式形式,又要傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要講究藝術(shù)風(fēng)格的一致性,著實是對譯者的巨大考驗。就我個人來看,(本文所列舉的)各個譯文之間沒有高低之分,其差別是受特定的意識形態(tài)、以及譯者本身的文化素養(yǎng)的影響所致。真正有價值的東西不會隨時間的流逝而失去價值,相反的,會在時間的反復(fù)見證下燦燦生輝。那些優(yōu)秀的譯作,也為我們提供了極為豐富的實踐經(jīng)驗和教訓(xùn),這些都值得我們認(rèn)真總結(jié)和研究。

作者:楊婷舒單位:湖北文理學(xué)院英語系學(xué)生