民俗文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯研究

時間:2022-05-25 09:57:15

導(dǎo)語:民俗文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

民俗文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯研究

[摘要]“一帶一路”的時代背景,為陜西文化“走出去”創(chuàng)造了前所未有的大好機(jī)遇。如何將飽含民族歷史及特色的陜西文化負(fù)載詞翻譯得當(dāng),生態(tài)翻譯學(xué)說提供了全新的思路。筆者以西安永興坊為例,利用生態(tài)翻譯學(xué)說中關(guān)于翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)與選擇和多維度轉(zhuǎn)換的觀點,分析了西安永興坊內(nèi)陜西民俗文化負(fù)載詞的英譯現(xiàn)狀,提出了一些改良意見,為省內(nèi)其他文化精品項目中陜西民俗文化負(fù)載詞的翻譯提供參考。

[關(guān)鍵詞]“一帶一路”;生態(tài)翻譯;陜西民俗文化負(fù)載詞;多維轉(zhuǎn)換

1研究背景

文化負(fù)載詞(culture-loadedwords)是語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)文化信息、反映一個民族特有社會生活的詞、詞組和習(xí)語等(廖七一,2000)。文化負(fù)載詞是凝結(jié)民族歷史與特色的符號,時常因難以實現(xiàn)對等的表述而出現(xiàn)原語有而譯語缺失的情況(Baker,2000)。因此,文化負(fù)載詞的翻譯,一直是翻譯中的難點。隨著“一帶一路”合作倡議的提出,陜西作為古絲綢之路和今“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的起點,在中外文化交流中的重要地位日益凸顯。為架起陜西民俗文化負(fù)載詞與世界溝通的橋梁,讓更多外國友人通過英語了解陜西民俗及其文化負(fù)載詞,筆者從生態(tài)翻譯(Eco-Transla-tology)的視角,以西安永興坊為例,開展對陜西民俗及其文化負(fù)載詞的翻譯研究。

2生態(tài)翻譯

生態(tài)翻譯是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的,起步于2001年,奠基于2003年(Hu,2003),整合于2006年,興起于2009年,是一門新興的翻譯學(xué)說,推動了中國翻譯從“照著說”到“接著說”再到“領(lǐng)著說”的巨變(賈延玲等,2017)。生態(tài)翻譯理論建議從生態(tài)學(xué)的視角,對翻譯活動進(jìn)行整體性的研究,強(qiáng)調(diào)“翻譯即適應(yīng)與選擇”,它將翻譯過程描述為譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán),所遵循的翻譯原則是多維度(語言維、交際維、文化維)的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,具體的方法就是“三維”轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004)。生態(tài)翻譯理論還建立了一套翻譯評級標(biāo)準(zhǔn),即多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)(胡庚申,2004)。其中,語言維的轉(zhuǎn)換,可以被理解為譯者在翻譯過程中對語言形式在不同方面、不同層次上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換,鼓勵譯者關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;交際維的轉(zhuǎn)換,要求譯者把適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2013)。

3陜西民俗文化和西安永興坊

3.1陜西民俗文化

陜西作為中華文明的發(fā)源地之一,其悠久的歷史累積了豐富的民俗文化,涵蓋物質(zhì)民俗文化、精神民俗文化、社會民俗文化和口承語言民俗文化等多個方面。為了集中且系統(tǒng)地展示陜西民俗文化,陜西政府主持興建了一批文化精品項目,西安永興坊就是其中之一。于2014年12月20日首播的陜西電視臺大型紀(jì)錄片《美麗陜西》第32集,展示的就是陜西民俗文化的旅游名片——西安永興坊。

3.2西安永興坊

永興坊位于西安市小東門里,緊鄰西安城墻中山門,占地約15畝,原為唐朝名相魏征的府邸,現(xiàn)為仿古“坊”“肆”建筑群。建筑方面,在還原仿古特征的基礎(chǔ)上,增添了許多陜西民俗元素,其中包括唐太宗嘉獎魏征直言進(jìn)諫的“鏡鑒”、陜西方言廣場和陜西“八大怪”鐵藝、剪紙等。經(jīng)營內(nèi)容方面,以省級非物質(zhì)文化美食、市級非物質(zhì)文化美食和各地名小吃為主,伴有手工民俗技藝表演等(永興坊景區(qū)介紹)。

4西安永興坊內(nèi)陜西民俗文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯研究

4.1西安永興坊的英譯現(xiàn)狀

西安永興坊由塞納河企業(yè)集團(tuán)全程運營,現(xiàn)有下屬西安永興坊文商旅策劃運營有限公司經(jīng)營的“永興坊文商旅”公眾號不定期更新信息,在公眾號內(nèi)未查找到西安永興坊翻譯團(tuán)隊的相關(guān)內(nèi)容,譯者素質(zhì)無從得知。受肺炎疫情影響,英語母語國讀者反饋的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)難以實施。經(jīng)過實地考察(2020年10月),筆者從多維轉(zhuǎn)換的程度入手,評析西安永興坊內(nèi)實現(xiàn)中英對照翻譯的陜西精神民俗文化負(fù)載詞“鏡鑒”。

4.2陜西精神民俗文化負(fù)載詞“鏡鑒”的多維轉(zhuǎn)換程度分析

陜西精神民俗文化負(fù)載詞“鏡鑒”的中英對照翻譯,主要分為兩個部分:第一部分為名詞解釋和來源出處;第二部分為故事詳解和精神總結(jié).

作者:劉思齊 單位:西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院