老人與海譯本女性主義翻譯策略

時(shí)間:2022-10-22 08:57:41

導(dǎo)語(yǔ):老人與海譯本女性主義翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

老人與海譯本女性主義翻譯策略

摘要:該文運(yùn)用西方女性主義翻譯理論,通過(guò)以吳勞、海觀、余光中等男性譯者的譯本為參照,對(duì)張愛(ài)玲《老人與海譯本中的女性主義進(jìn)行探討。張通過(guò)采用溫和的女性主義翻譯策略,試圖在譯文中彰顯女性主義思想,凸顯女性主義意識(shí)。

關(guān)鍵詞:張愛(ài)玲;《老人與?!?;翻譯策略;女性主義

張愛(ài)玲是我國(guó)現(xiàn)代著名作家,其作品囊括小說(shuō)、散文、電影劇本等多種文體。同時(shí),她也是一位譯作碩果累累的翻譯家,其翻譯涵蓋了語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)內(nèi)翻譯,此外,她還自譯了自己創(chuàng)作的小說(shuō)?!独先伺c?!肥?952年張愛(ài)玲在香港應(yīng)“美國(guó)新聞處”之邀,著手翻譯的一部譯作,同時(shí)也是該著作在國(guó)內(nèi)的第一個(gè)中文版本。當(dāng)時(shí),既沒(méi)有現(xiàn)成的中譯本可供參考借鑒,又無(wú)相應(yīng)翻譯理論的指導(dǎo),可以說(shuō),這部譯作無(wú)疑具有相當(dāng)?shù)拈_(kāi)創(chuàng)性意義。作為一名女性作家和翻譯家,張的譯文在很多處都體現(xiàn)出了女性語(yǔ)言風(fēng)格以及女性情感的不自覺(jué)流露。文章以張愛(ài)玲所譯的《老人與?!窞檠芯繉?duì)象,同時(shí)選取海觀、吳勞、余光中等人的譯本作為參照,通過(guò)對(duì)這幾個(gè)譯本進(jìn)行譯文對(duì)比與分析,對(duì)張愛(ài)玲譯本中的女性主義進(jìn)行探討。

1女性主義翻譯理論簡(jiǎn)介

女性主義翻譯理論源自西方翻譯界,是在20世紀(jì)80年代翻譯研究理論經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向后,女性主義與翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物。女性主義翻譯理論家對(duì)傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”原則提出了質(zhì)疑,試圖結(jié)構(gòu)作者與譯者及原作與譯作之間的二元對(duì)立關(guān)系,突出女性意識(shí)。女性主義翻譯理論家主要代表有路易絲·馮·弗洛圖(LuisevonFlotow)、雪莉·西蒙(SherrySimon)、羅莉·張伯倫(LoriChamberlain)、芭芭拉·戈達(dá)爾德(BarbaraGodard)以及蘇珊妮·德·羅特賓尼爾·哈伍德等人。葛校琴指出,“女性主義呼吁用女性主義話語(yǔ)來(lái)言說(shuō)女性的特殊性、差異性,讓這個(gè)話語(yǔ)構(gòu)建的世界擁有女性自己的聲音并努力使女性獲得與男人精神上平等的地位。[1]”因此,女性主義譯者通常會(huì)對(duì)文本進(jìn)行干涉。弗洛圖將女性主義翻譯策略歸納為三點(diǎn),即:加寫前言和腳注、增補(bǔ)和劫持[2]。

2張愛(ài)玲《老人與?!纷g本中的女性主義翻譯策略

“張愛(ài)玲的翻譯與西方譯論有重合之處,她在翻譯中的增補(bǔ)、刪改與注釋的運(yùn)用很能說(shuō)明問(wèn)題。但承襲了文學(xué)傳統(tǒng)的張氏翻譯并不故意突出二元對(duì)立,對(duì)原文的干涉較為溫和。[3]”

2.1加寫前言和腳注

在譯作中加寫前言和腳注是女性主義譯者介入文本的一種方式,她們以此來(lái)表達(dá)自己翻譯的初衷和生活背景,讓讀者了解譯者在處理文本時(shí)所使用的女性主義翻譯策略,突出女性譯者的意志。張愛(ài)玲在《老人與?!分凶g本的序言中這樣寫道:“所以我自己也覺(jué)得詫異,我會(huì)這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的外國(guó)書(shū)籍里最摯愛(ài)的一本?!瑫r(shí)也擔(dān)憂我的譯筆不能達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)。[4]”短短幾句話,傳達(dá)張愛(ài)玲對(duì)原作的喜愛(ài)之情以及她對(duì)此書(shū)深刻的理解。傳統(tǒng)觀念中,我們總是傾向于將“超人”定義為男性,而張愛(ài)玲則將這種具有男性氣概的英雄形象擴(kuò)展到整個(gè)人類,這其中自然包括了女性。張愛(ài)玲在《談女人》中曾說(shuō)過(guò),“‘超人’這名詞,自經(jīng)尼采提出,常常有人引用……說(shuō)也奇怪,我們想象中的超人永遠(yuǎn)是個(gè)男人。為什么呢?大約是因?yàn)槌说奈拿魇禽^我們的文明更進(jìn)一步的造就,而我們的文明是男子的文明……在任何文化階段中,女人還是女人”[5]。作為一名女性譯者,這些無(wú)一不體現(xiàn)了她較強(qiáng)烈的性別意識(shí),展現(xiàn)了其女性主義思想。

2.2增補(bǔ)

女性譯者經(jīng)常會(huì)采用增補(bǔ)的策略對(duì)原文本進(jìn)行干預(yù),以彌補(bǔ)原文在性別表達(dá)方面的不足,同時(shí)將自己的性別立場(chǎng)置入譯文當(dāng)中,以彰顯女性的聲音和身份。下面將從詞匯和句式兩個(gè)方面對(duì)《老人與?!穾讉€(gè)中譯本進(jìn)行例證分析,探討張愛(ài)玲譯本中的女性主義意識(shí)。2.2.1詞匯方面請(qǐng)看下面幾個(gè)例子:例1.“Thenlivealongtimeandtakecareofyourself.”[6]張譯:“那么你活得長(zhǎng)長(zhǎng)的,好好當(dāng)心你自己,”老人說(shuō)。[4]余譯:“那么就祝你長(zhǎng)壽,自己保重,”老人說(shuō)。[7]海譯:“那么,祝你長(zhǎng)命百歲,保重你自己吧,”老頭說(shuō)。[8]吳譯:“這么說(shuō),祝你長(zhǎng)壽,多保重自己吧,”老人說(shuō)。[9]在上述例子中,張譯使用了“長(zhǎng)長(zhǎng)”和“好好”兩個(gè)疊詞,有一種日常輕松對(duì)話的既視感,也非常像一位母親在和自己孩子對(duì)話時(shí)使用的那種孩童語(yǔ)言,兩個(gè)疊詞的使用體現(xiàn)出老人和孩子之間那種超越了血緣關(guān)系的親密之情,同時(shí)也精妙地傳達(dá)出老人對(duì)孫輩的關(guān)愛(ài),體現(xiàn)了張愛(ài)玲女性主義在作品中的流露。反觀三位男性譯者,則分別使用了“長(zhǎng)壽”“長(zhǎng)命百歲”“長(zhǎng)壽”,在對(duì)原文的意思傳達(dá)上并無(wú)差錯(cuò),但顯得過(guò)于正式,語(yǔ)氣略顯生硬,在傳達(dá)老人與孩子之間的感情方面,則不如張譯那樣自然。此外,張愛(ài)玲在譯文中多次使用疊詞,達(dá)200余次,例如:輕輕、硬硬、揉揉、閃閃等,此處不一一贅述。例2.Thebrownblotches張譯:棕色的腫起的一塊塊海譯:褐色的疙瘩吳譯:褐斑例3.Benevolentskincancer張譯:一種無(wú)害的瘤海譯:肉瘤吳譯:良性皮膚病變通過(guò)對(duì)例2和例3進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在例2中,張譯采用了疊詞“一塊塊”,較之海譯和吳譯的“疙瘩”和“褐斑”,更能引起讀者心理上的舒適感。例3中,海譯的“肉瘤”容易引起讀者心理和生理上的不適感,而吳譯的“良性皮膚病變”又顯得過(guò)于正式、客觀。相比之下,張譯的“一種無(wú)害的瘤”既傳達(dá)了原作的意思,又不會(huì)引起讀者的不適,不失為一種好的處理方法。例4.“Imustgivehimsomethingmorethanthebellymeatthen.Heisverythoughtfulforus.”[6]張譯:那我除了肚肉一定還要多給他一點(diǎn)。他對(duì)我們非常體貼。[4]海譯:那么我要送他比魚(yú)肚子上的肉更好的東西。他對(duì)我們真關(guān)心。[8]吳譯:這樣的話,我該在魚(yú)肚子肉以外,再送他一些東西。他對(duì)我們真關(guān)心。[9]例4中,在對(duì)“thoughtful”一詞的處理上,張譯為了頗具女性色彩的“體貼”,而海和吳均處理為“關(guān)心”。此處,張愛(ài)玲將自己的女性身份融入了譯文中,“這種女性化的遣詞也不經(jīng)意地表現(xiàn)出老人柔和溫情的一面?!盵10]根據(jù)以上4例,可以看出,女性譯者在翻譯過(guò)程中善于使用疊詞以及具有女性主義色彩的詞,在處理文本時(shí)也體現(xiàn)出了女性心思細(xì)膩的一面,容易使讀者產(chǎn)生美的感受。2.2.2句式方面試看下面這個(gè)例子:例1.Justsmellthem,Aren’ttheylovely?[6]張譯:你聞聞看。這沙丁魚(yú)可愛(ài)不可愛(ài)?[4]海譯:聞一聞它們看。那些小魚(yú)兒不是很美嗎?[8]吳譯:聞聞這些魚(yú)餌。它們不是挺鮮美的嗎?[9]上述例子中,張譯將“Aren’ttheylovely?”處理成了反義疑問(wèn)句“這沙丁魚(yú)可愛(ài)不可愛(ài)?”非常像一位母親逗弄自己小孩的樣子。而海觀采取了直譯,吳勞則選取了其引申義。相較之下,張愛(ài)玲的處理方式更委婉,更容易為讀者所接受。不僅彰顯了老漢的鐵骨柔情,同時(shí)也是張愛(ài)玲女性譯者身份的表達(dá)。此外,張愛(ài)玲譯本中還有多處類似的句式,如“好不好”“行不行”“你樂(lè)意不樂(lè)意”等,此處不再一一展開(kāi)說(shuō)明。

2.3劫持

與前兩種策略相比,劫持策略最大膽,最激進(jìn),對(duì)原文的干預(yù)也最嚴(yán)重。女性主義譯者通過(guò)對(duì)原文的操控,凸顯原文本的女性痕跡。但中國(guó)的女性主義譯者由于受到特殊的歷史、文化以及政治背景的影響,她們通常會(huì)采用比較溫和、含蓄的翻譯策略來(lái)凸顯女性意識(shí)。多數(shù)女性譯者會(huì)采用無(wú)標(biāo)記的詞匯來(lái)中和原文本中的男性話語(yǔ)。下面舉兩個(gè)例子:例1.Itiswhatamanmustdo.[6]張譯:活總是要干的。[4]海譯:男子漢就應(yīng)該這樣。[8]吳譯:男子漢就該這么干。[9]例2.Andpaindoesnotmattertoaman.[6]張譯:疼痛是不礙事的,并不傷人。[4]海譯:痛苦在一個(gè)男子漢不算一回事。[8]吳譯:疼痛對(duì)一條漢子來(lái)說(shuō),算不上什么。[9]以上兩個(gè)例子是學(xué)者們?cè)谶M(jìn)行《老人與?!纷g本中張愛(ài)玲的女性意識(shí)研究時(shí)最經(jīng)常引用的兩個(gè)經(jīng)典例子。兩個(gè)例子中,兩位男性譯者均將“man”一詞譯為了“男子漢”或“漢子”這種具有明顯性別意識(shí)的詞,借以凸顯老漁夫的硬漢形象和堅(jiān)毅果敢的品格。而張愛(ài)玲在例1中將其處理為“活”,例2中處理為“人”。無(wú)論是例1中的模糊化處理,還是例2中將其擴(kuò)展為包括男性和女性在內(nèi)的“人”,無(wú)一不凸顯出張愛(ài)玲試圖打破男性壟斷的話語(yǔ)權(quán)、彰顯女性主義的意圖。

3結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)以海觀、吳勞、余光中等人的譯本作為參照,對(duì)張愛(ài)玲《老人與?!分凶g本中的女性主義進(jìn)行了探討??梢园l(fā)現(xiàn),張愛(ài)玲在翻譯《老人與?!愤@樣一部充滿男性荷爾蒙氣息及男性話語(yǔ)權(quán)的著作時(shí),采用了女性主義翻譯策略來(lái)凸顯女性的“在場(chǎng)”,彰顯女性意識(shí)。但與西方激進(jìn)的女性翻譯不同的是,張愛(ài)玲采用溫和的增補(bǔ)策略來(lái)補(bǔ)償原文和譯文在社會(huì)及語(yǔ)言文化方面的差異。與幾位男性譯者相比,張愛(ài)玲為讀者呈現(xiàn)了一位擁有俠骨柔情的硬漢形象,人物形象更加豐滿立體??梢哉f(shuō),張譯本不失為一個(gè)好譯本。

參考文獻(xiàn):

[1]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2003(6):35-38.

[2]Flotow,Luise.TranslationandGender[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2005.

[3]陳吉榮,張小朋.論張愛(ài)玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2007,30(6):50-56.

[4][美]歐內(nèi)斯特·海明威.老人與海[M].王仁才,譯.北京:北京十月文藝出版社,2019.

[5]張愛(ài)玲著,金宏達(dá),于青,編.張愛(ài)玲文集[M].合肥:安徽文藝出版社,1992.

[6]ErnestHemingway.THEOLDMANANDTHESEA[M].Bei⁃jing:BeijingKnowledgepublishingfirm,2019.

[7]歐內(nèi)斯特·海明威.老人與海[M].余光中,譯.南京:譯林出版社,2010.

[8]歐內(nèi)斯特·海明威.老人與海[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

[9]海明威(ErnestHemingway).老人與海[M].吳勞,譯.上海:上海譯文出版社,1995.

[10]張韜.張愛(ài)玲譯《老人與?!返奶厣芯俊院S^、吳勞譯本為參照[D].上海:華東師范大學(xué),2009.

作者:韓明珠 史耕山 單位:河北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院