論商務(wù)英語合同理解

時間:2022-03-31 05:12:00

導(dǎo)語:論商務(wù)英語合同理解一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

論商務(wù)英語合同理解

摘要:本文利用大量的合同用詞例子重點論述了三個方面:注意合同中的詞語翻譯和理解;慎重翻譯和理解合同中的關(guān)鍵細(xì)目;要特別注意合同中的介詞和介詞短語的翻譯和理解。這不僅對正確理解和翻譯這些詞語及其套語大有好處,而且也有利于正確理解與翻譯商務(wù)英語合同條款。

關(guān)鍵詞:介詞合同翻譯

一、注意合同中的詞語翻譯和理解

1.謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而倒致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。例如

changeAtoB與changeAintoB

英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。

例1:雙方同意把交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

2.對商務(wù)英語合同中的詞語切勿望文生義

對商務(wù)英語合同詞語和句子的理解切不可望文生義,這樣才能避免誤解和誤譯。因為在商務(wù)英語中許多詞語己經(jīng)有了不同于一般英語的專業(yè)意義。

例2:Thedocumentswillhepresentedtoyouagainstyouracceptanceofthedraftintheusualway.

憑你方按通常的方式承兌匯票,單據(jù)才能被轉(zhuǎn)交給對方。

句中的“against”不能理解為“反對、逆”之義,是“憑借、根據(jù)”的意思;“acceptance”不能理解為“接受”之義,而是“承兌”的意思。

二、慎重翻譯和理解合同的關(guān)鍵細(xì)目

實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

1.限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

and/or常用and/or

英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例3:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2.限定金額

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。大寫文字重復(fù)金額英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。

必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

例4:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

三、要特別注意合同中的介詞和介詞短語的翻譯和理解

商務(wù)英語合同的一個明顯的語言特點就是頻繁使用介詞和介詞短語,其主要目的是為了行文的嚴(yán)謹(jǐn)和日后避免產(chǎn)生歧義,合同起草人便使用大量的介詞或介詞短語(介詞+詞)或(名詞+介詞短語)的語法結(jié)構(gòu)來確保合同條款涉及和包括的范圍更廣。

例5:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation,theawardmadeuponsucharbitrationsha11befinalandbindinguponbothparties.

這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,它們分別是:

1)underthiscontract本合同下的

2)betweentheparties合同雙方之間產(chǎn)生的

3)outof(thecontract)由本合同引起的

4)forbreachof(thecontract)違反本合同的

5)inrelationtothiscontract與本合同有關(guān)的

從以上例子我們可以看出,合同句子要做到全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確就不可避免地要大量使用介詞和介詞短語加以修飾和限定。如果離開大量介詞和介詞短語,也就無法保證全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確無誤。所以我們在翻譯和理解商務(wù)合同時要特別注意介詞的翻譯和理解。