淺談中國對外商務(wù)漢語
時間:2022-03-31 05:05:00
導(dǎo)語:淺談中國對外商務(wù)漢語一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:對外商務(wù)漢語教學(xué)近年來已成為人們關(guān)注的一個熱點,在中國加入WTO后漢語熱不斷升溫的大背景下,它也對教學(xué)者和學(xué)習(xí)者都提出了更高的要求,本文總結(jié)了在教學(xué)工作中的所遇見的種種問題及思考,提出了自己的見解和解決方法。
關(guān)鍵詞:對外商務(wù)漢語教學(xué)詞匯教學(xué)文化教學(xué)
一、引言
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,對外交往的日益擴(kuò)大以及綜合國力的不斷提升,特別是在中國加入WTO以后,有越來越多的外國人到中國來投資經(jīng)商,也有越來越多的外國人到中國來求學(xué)交流,“漢語熱”在世界范圍內(nèi)不斷升溫。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前全球正在學(xué)習(xí)中文的外國人近4000萬,據(jù)國家漢語推廣辦公室預(yù)測,到2010年,全球?qū)W習(xí)漢語的外國人將達(dá)1億人。根據(jù)這一形勢,我國政府制定了對外漢語教學(xué)工作的五年規(guī)劃,提出了“漢語加快走向世界的戰(zhàn)略”,加快漢語的國際推廣已是大勢所趨。
對外漢語教學(xué)成為一門學(xué)科,是近二、三十年的事,而對外商務(wù)漢語的教學(xué)更是最近幾年才有探討。這些年來,大都處于摸索和探路的過程中,雖然不少高校和研究人員做出了種種嘗試和研究,但至今還沒有形成較為成功的教學(xué)法理論。而這個學(xué)科本身有很強(qiáng)的包容性,涉及到社會學(xué)、文化學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)等諸多學(xué)科,因此對教學(xué)和學(xué)習(xí)者都提出了很高的要求。
筆者任教的重慶醫(yī)科大學(xué)從2002年開始招收第一屆留學(xué)生,至今已有五年,學(xué)生主要來自部分南亞國家,如印度,尼泊爾和孟加拉國等。由于英語在這些國家都是官方語言,也是師生間日常交流的主要渠道,故本文中所說的外語即是指英語。本人已擔(dān)任了近三年的留學(xué)生及外國在華經(jīng)商人員的漢語教學(xué)和培訓(xùn)工作,現(xiàn)把在這期間所遇到的種種問題及所思所想做一個總結(jié)。
二、對外商務(wù)漢語教學(xué)的本質(zhì)與特點
對外商務(wù)漢語教學(xué)是“對外國人的商務(wù)漢語教學(xué)”的簡稱,英文直譯是theteachingofbusinessChinesetoforeigners。因其是針對外國人的漢語教學(xué),所以它既是一種第二語言教學(xué),又是一種外語教學(xué),跟作為第二語言和外語的其他語言的教學(xué),例如第二語言和外語的英語教學(xué)、法語教學(xué)等,屬于同一性質(zhì)。在商務(wù)漢語的教和學(xué)的過程中,更涉及到一些和普通漢語教和學(xué)的不同之處——以商務(wù)活動為漢語學(xué)習(xí)內(nèi)容為導(dǎo)向,掌握一些中國商務(wù)活動方面的知識、信息,為更好地促進(jìn)中外商務(wù)發(fā)展、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化奠定一定基礎(chǔ)。在整個過程中,首先而且最重要的是如何引導(dǎo)外國人進(jìn)行一般外語(即本文的漢語)的“教”和“學(xué)”。
目前,漢語教學(xué)是一門獨立的學(xué)科,這一結(jié)論已被越來越多的人們所接受,探索漢語教學(xué)的規(guī)律已經(jīng)成為擺在廣大教學(xué)工作者面前的重要任務(wù);過去那種忽視語言學(xué)理論,認(rèn)為只要是中國人就能教好漢語的錯誤觀念必須加以糾正。
漢語有著其特殊性,它是一種集:形、音、義三位為一體的文字,與印歐語系的拼音文字,本來就是南轅北轍,漢語是一種以表意文字記錄語言的文字體系,著名作家、文字學(xué)家王蒙先生指出:漢語是字本位的。呂必松教授也指出:一種語言教學(xué)采用什么樣的教學(xué)路子,要根據(jù)這種語言及其文字的特點來決定。漢字有自己的特點,不同于拼音文字;漢字與漢語的關(guān)系也有自己的特點,不同于拼音文字與其所屬語言的關(guān)系。因此,漢語教學(xué)的路子應(yīng)當(dāng)有別于使用拼音文字的語言的教學(xué)路子。
著名語言學(xué)家徐通鏘先生對漢字和漢語的特點有更全面系統(tǒng)的論述:“字”實際上是形、音、義三位一體的結(jié)構(gòu)單位,僅僅把它看成一種文字的書寫單位是沒有道理的。我們需要重新認(rèn)識“字”在漢語結(jié)構(gòu)中的地位,用現(xiàn)代語言學(xué)的理論和方法去研究它的性質(zhì)和作用,使傳統(tǒng)和現(xiàn)代結(jié)合起來,推進(jìn)漢語研究。把“字”看成為漢語句法的基本結(jié)構(gòu)單位,而把“詞”置于一邊或置于次要地位來考慮,這是漢語語言學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變。
而多年來,我國的對外漢語教學(xué)一直沿襲著西方拼音文字的路子,沒有立足于漢字和漢語的特點,走自主創(chuàng)新之路。往往西方語言學(xué)出了一個什么流派,我們就盲目地,不加分析地“照搬”,硬套國外語言學(xué)家的觀點,把很簡單的問題復(fù)雜化。三、詞匯教學(xué)的重要性
對外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)貫穿始終,起著承上啟下的重要作用。首先,我們要充分認(rèn)識漢字的重要性,尤其是漢字和漢語關(guān)系的重要性。由于漢字在漢語的發(fā)展過程中起著一個舉足輕重的作用,如我們大多數(shù)常用的雙音合成詞的創(chuàng)造是不受語音的轉(zhuǎn)換影響,而是根據(jù)漢字的意義進(jìn)行創(chuàng)造的,我們只強(qiáng)調(diào)語音教學(xué)而不注重漢字教學(xué),那么一個完全沒有漢語文化背景的外國人,對詞的理解會產(chǎn)生很大的困難,這在無形中增加了外國人學(xué)習(xí)漢語的難度。
“漢字(語)難學(xué)”,恐怕是絕大多數(shù)漢語學(xué)習(xí)者接觸到漢語的第一印象,四個不同的聲調(diào)、漢字的結(jié)構(gòu)安排、筆劃順序都會使他們望而生畏。不少漢語學(xué)習(xí)者,甚至已經(jīng)到了談字色變,懼寫漢字的地步。他們中有不少人,把“聽說領(lǐng)先”變成“聽說即止”,只求能聽會說就行,完全放棄了對漢字的辨別和書寫。這種“漢字難學(xué)論”越演越烈,對漢語的推廣,已經(jīng)形成了很大的心理障礙。怎樣可以避開難點,不讓他們覺得繁瑣,是對外漢語教師必須思考的問題。
其實在中國傳統(tǒng)的漢語教學(xué)中,我們就能找到答案,在我國的傳統(tǒng)教學(xué)中,一直是“以漢字為本位”的。漢字教學(xué),作為學(xué)好漢語的基礎(chǔ),及漢語教學(xué)的突破口,一直被放在漢語教學(xué)重中之重的位置。歷朝歷代,在漢語教學(xué)的基礎(chǔ)階段,都是以識字教學(xué)為中心。
雖然詞匯教學(xué)如此重要,然而,令人遺憾的是,詞匯學(xué)在漢語本體研究中可能是最為薄弱的部分,至今還沒有一個很好的詞匯學(xué)理論能夠用來指導(dǎo)詞匯教學(xué)并獲得顯著效果的。
在對外漢語教學(xué)中,留學(xué)生常常碰到以下的問題:漢語的構(gòu)詞法;詞頻控制下的義項分析;以及同義詞、近義詞的辨析,其中最后一點也是教學(xué)中的難點。如“剛剛”和“剛才”;“非?!焙汀跋喈?dāng)”;“后來”和“以后”,以及用于句尾的語氣詞,如“吧”、“啊”和“嘛”,這都要求教師在句法分布和使用條件、詞的搭配組合規(guī)則、色彩區(qū)別、語體分類上去加以區(qū)別。
而在目前的教材及教學(xué)活動中,教學(xué)模式依然是老師教學(xué)生說什么,同時就教學(xué)生寫什么,但日常對話中常常包含一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的漢字,如:“謝”、“晚”、“宿舍樓”等,如果在學(xué)生還沒掌握好筆畫、偏旁的情況下,開始就學(xué)寫這些字,只會使他們望而卻步,產(chǎn)生畏懼心理,這也不符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律和漢字的固有規(guī)律,即:由易到難,從簡單到復(fù)雜。
眾所周知,中國兒童在學(xué)習(xí)漢字時,也是按照先筆畫少的、后筆畫多的;先簡單的、后復(fù)雜的;先獨體字、后合體字的順序來學(xué)習(xí)掌握漢字的,我們在教授留學(xué)生時,為什么不可以采用同樣的方法呢?先讓他們熟練掌握漢語的約30個基本筆畫和100多個常用的部件,那么在以后的教學(xué)中,許多困難就會迎刃而解,從而取得事半功倍的效果。
此外,有些漢字往往具有許多的含義,開始時應(yīng)首先安排講授詞頻較高而用法簡單的常用詞語及其常用義項,不必面面俱到,如果此時就將這個漢字的所有義項的英語對應(yīng)詞全部堆砌上去,勢必導(dǎo)致學(xué)生理解混亂甚至濫用詞語,產(chǎn)生種種言語錯誤。在目前使用得最為廣泛的教材(北京語言文化大學(xué)出版社)中,有些漢字,如:“化”、“介”、“就”等,因種種原因并未給出漢字的英語對應(yīng)詞,這也讓留學(xué)生無所適從,增加了教師教學(xué)和漢語學(xué)習(xí)者的難度。
在詞匯教學(xué)中,我們可以依據(jù)頻率的高低,結(jié)合詞義發(fā)展的脈絡(luò),對某一詞的讀音及義項進(jìn)行層次劃分,在對漢語詞匯進(jìn)行解釋時,就詞匯教學(xué)而言,一般總是先安排講授詞頻較高而用法簡單的常用詞語及其常用義項。這一特點決定了教材中課文詞語的英譯也必須遵循教學(xué)的階段性原則,切忌脫離課文語境而堆砌詞語其他義項的英文對應(yīng)詞語。此外,在將漢語詞匯翻譯成英語進(jìn)行解釋時,要格外小心,最好是將其用法加以限定,畢竟,語義漢英完全對應(yīng)的漢語詞語是極為有限的。
- 上一篇:淺談中國對外商務(wù)漢語
- 下一篇:企業(yè)債券問題思考論文