華人編輯與萬(wàn)國(guó)公報(bào)研究論文

時(shí)間:2022-10-14 04:53:00

導(dǎo)語(yǔ):華人編輯與萬(wàn)國(guó)公報(bào)研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

華人編輯與萬(wàn)國(guó)公報(bào)研究論文

[摘要]《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》是晚清時(shí)期一份頗具影響的刊物。它的出名,既與美國(guó)監(jiān)理會(huì)傳教士林樂(lè)知密不可分,又與供職于其間的華人編輯息息相關(guān)。文章詳細(xì)論述了這一群體,并分析了這批華人編輯在供職《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》時(shí)期的活動(dòng)和言論。

[關(guān)鍵詞]《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》;華人編輯;貢獻(xiàn);基督教;思想轉(zhuǎn)變

《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》是美國(guó)監(jiān)理會(huì)寓華傳教士林樂(lè)知?jiǎng)?chuàng)辦并主持的一份刊物,以內(nèi)容多、時(shí)間長(zhǎng)、影響大而彰名于晚清時(shí)期。近年來(lái),隨著研究領(lǐng)域的拓展與深入,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》在西學(xué)東漸史、中西文化交流史以及中國(guó)近代化運(yùn)動(dòng)中的作用和影響,愈益受到中外史學(xué)界的重視。不過(guò),一般研究《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的學(xué)者,往往將注意力集中在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的創(chuàng)辦人與主持人林樂(lè)知身上,而很少關(guān)注甚至忽視了這份刊物不同時(shí)期“襄理筆政”的幾位華人知識(shí)分子。誠(chéng)然,林樂(lè)知的名字是與《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》聯(lián)系在一起的,沒(méi)有林樂(lè)知也就沒(méi)有《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》。但從實(shí)際情況來(lái)看,林樂(lè)知藉《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》而獲得的赫赫聲譽(yù),以及《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》在晚清時(shí)期產(chǎn)生的轟動(dòng)效應(yīng),在很大程度上應(yīng)歸功于一批華人知識(shí)分子的默默辛勞。因此,探討華人編輯與《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的關(guān)系,分析并評(píng)論他們?cè)谙遛k《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》過(guò)程中的地位和作用,一方面有助于對(duì)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》研究的拓展,另一方面也可為如下幾個(gè)問(wèn)題的考察提供有價(jià)值的借鑒:第一,西方社會(huì)福音派(或稱(chēng)自由派)傳教士在華興辦文化事業(yè)時(shí)如何依靠華人知識(shí)分子;第二,華人知識(shí)分子在晚清西學(xué)東漸史上究竟扮演了什么樣的角色,起到了什么樣的作用;第三,晚清時(shí)期,一批處于“邊際人”地位的華人知識(shí)分子在中西方文化交融與沖突的過(guò)程中如何重塑他們的價(jià)值理念和信仰。

《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的前身是1868年9月5日創(chuàng)刊于上海的《教會(huì)新報(bào)》。1874年9月5日,《教會(huì)新報(bào)》在出滿第300卷后,改名為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》。1883年7月28日,因林樂(lè)知忙于監(jiān)理會(huì)在華的教會(huì)事務(wù)及創(chuàng)建中西書(shū)院,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》暫時(shí)休刊。1889年2月,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》作為廣學(xué)會(huì)的喉舌和機(jī)關(guān)報(bào)得以復(fù)刊,直至1907年12月???。在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊行長(zhǎng)達(dá)近三十年的時(shí)間里,一批華人知識(shí)分子曾先后應(yīng)林樂(lè)知或廣學(xué)會(huì)之聘,襄理《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的筆政,其中較為知名的有沈毓桂、蔡爾康、任廷旭以及范祎等人。

沈毓桂(1807—1907),字壽康,號(hào)贅翁、匏隱氏、平江贅叟、古吳困學(xué)居士等,江蘇吳江人。他“少負(fù)才名,壯年走馬金臺(tái),宦游滇省”。1859年為避戰(zhàn)亂,到了上海,起初以課授生徒、賣(mài)文賣(mài)字為生,曾在傳教士辦的英華書(shū)館任教,又曾助英國(guó)倫敦會(huì)傳教士艾約瑟等人翻譯西書(shū)。大約在1860年,結(jié)識(shí)了剛到中國(guó)不久的美國(guó)監(jiān)理會(huì)傳教士林樂(lè)知,并于1867年接受林樂(lè)知的“奉幣致聘”,出任林氏的“記室”,協(xié)助林樂(lè)知辦理《教會(huì)新報(bào)》,自此開(kāi)始了充當(dāng)華人編輯的生涯,直至1894年辭去《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的“主筆”之職。在長(zhǎng)達(dá)二十余年的編輯生涯中,沈毓桂協(xié)助林樂(lè)知、陸佩、慕維廉、李提摩太等西方傳教士共編輯《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》450卷又61冊(cè),成為在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館任職時(shí)間最長(zhǎng)、編輯《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》卷數(shù)最多的一名華人編輯,用他自己的話來(lái)說(shuō),辦理《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》已使其“心血久竭”。

需要指出的是,作為一名華人編輯,沈毓桂在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館中的地位前后有所變化。在自1874年9月5日《教會(huì)新報(bào)》更名為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》至1878年3月林樂(lè)知返美的一段時(shí)間里,沈毓桂在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館僅是一名普通的華人編輯,其主要職責(zé)在于處理《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的文字事務(wù),并對(duì)林樂(lè)知的文章加以潤(rùn)色和筆述。此即其所謂的“襄理報(bào)牘”時(shí)期。自1878年3月林樂(lè)知返美至1883年7月28日《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的暫時(shí)休刊,沈毓桂已由一般的編輯一變而成為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的“主筆”,開(kāi)始全面負(fù)責(zé)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的組稿、選稿、編輯和主持評(píng)論等工作。此即其所謂的“主張《公報(bào)》”時(shí)期。1889年2月《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》復(fù)刊后,由于林樂(lè)知的主要職責(zé)在于“專(zhuān)司擬題乞文”及“收卷、編輯”工作,故而沈毓桂在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館中的“主筆”地位仍然沒(méi)有變化,直至1894年2月。此即其所謂的“仍主報(bào)務(wù)”時(shí)期。也就是說(shuō),沈毓桂在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館充當(dāng)一般華人編輯的生涯只有四年多,而出任《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的“主筆”則長(zhǎng)達(dá)十余年。由此可以概見(jiàn)沈毓桂在襄辦《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》過(guò)程中的地位和作用。

蔡爾康(1852-1922),字紫紱、芝紱,號(hào)縷馨仙史、鑄鐵生、鑄鐵庵主等。上海人,出生于嘉定南翔。他自幼邃于經(jīng)古詞章,打下了深厚的國(guó)學(xué)根基。然因鄉(xiāng)試屢敗,失望之余投身報(bào)界。1892年,蔡爾康經(jīng)人推薦,出任廣學(xué)會(huì)總干事李提摩太的記室,佐理“譯書(shū)之役”。1893年底,經(jīng)李提摩太的“推轂殷拳,貽書(shū)介紹”,蔡爾康在中西書(shū)院結(jié)識(shí)了剛由美返華的林樂(lè)知。由于此時(shí)負(fù)責(zé)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》筆政的沈毓桂已屆九齡,極想辭去《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的主筆之職,故而在林樂(lè)知面前極力“盛稱(chēng)”蔡爾康。于是,自1894年2月開(kāi)始,蔡爾康入主《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館,接替沈毓桂出任《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》筆政,直至1901年底。在歷時(shí)八年之久的編輯生涯中,蔡爾康協(xié)助林樂(lè)知、李提摩太等人共編輯《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》95冊(cè)。期間,由他筆錄,李提摩太、林樂(lè)知等人口述,合作譯撰了大量有關(guān)中西政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、地理等方面的文章,竭力宣傳保清朝、抵外侮、親英美、倡維新的主張,由此對(duì)19世紀(jì)90年代中國(guó)的維新運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過(guò)重大影響。

任廷旭,江蘇吳江人。早年“專(zhuān)攻舉業(yè)”,1878年“考授歲貢”,就職吏部,以訓(xùn)導(dǎo)選用。1881年應(yīng)唐景星之邀,赴滬襄辦輪船招商局事宜,“因得問(wèn)字于特賞五品銜美國(guó)進(jìn)士林君樂(lè)知”。1889年奉父命在滬創(chuàng)辦養(yǎng)正學(xué)堂,“課授中英兩學(xué)”。1892年因出使大臣崔國(guó)因的奏請(qǐng),被“招致出洋”,但因授例請(qǐng)給川裝,“致忤憲意”,被遣回國(guó),回國(guó)后,他“杜門(mén)養(yǎng)疴,著述自?shī)省?,后在林?lè)知及李提摩太的邀請(qǐng)下,佐理二人“譯書(shū)事宜”,并于1900年進(jìn)入《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館,“得隨蔡芝紱征君之后,結(jié)文字緣”。在出任《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的華人編輯期間,他協(xié)助林樂(lè)知等人翻譯了《保華全書(shū)》、《俄國(guó)政俗通考》等書(shū),尤其是《全地五大洲女俗通考》一書(shū)皆出其一人之手。與此同時(shí),他還協(xié)助林樂(lè)知等人合撰了一批“以學(xué)輔教”、“以政論教”的文章,極力宣揚(yáng)“基督教為格致之源”、“基督教為國(guó)政之本”。

范棉,字子美,號(hào)麗誨,江蘇吳縣人。6歲就傅,13歲入學(xué)為生員,21歲在家擔(dān)任塾師,于經(jīng)史、哲學(xué)及詩(shī)詞均有一定的修養(yǎng)。30歲后,他痛感國(guó)勢(shì)之日陵,又對(duì)儒學(xué)的治國(guó)功效產(chǎn)生懷疑,從而顯興趣于西學(xué)新知。1902年,他應(yīng)林樂(lè)知之邀,承乏《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的“華文記者”,“欲藉《公報(bào)》盡一己之義務(wù)”,直至1907年12月,成為林樂(lè)知晚年的得力助手和后期《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的主要撰稿人。

除上述四人外,還有兩位華人知識(shí)分子曾出任過(guò)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的編輯,一為董明甫,一為袁康。

董明甫,字覺(jué)之,江蘇南京人,儒生。他于1874年開(kāi)始協(xié)助林樂(lè)知辦理《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,直至1880年4月23日病逝,前后達(dá)六年之久。在此期間,其主要職責(zé)是對(duì)林樂(lè)知發(fā)表在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上的文章加以潤(rùn)色和筆述。其中一個(gè)典型的例子是,在董明甫生病期間,林樂(lè)知連載于《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的《環(huán)游地球略述》一文,中間有幾次延期登載。

至于袁康,具體情況不詳。從現(xiàn)有材料看,其名從復(fù)刊后《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第1冊(cè)開(kāi)始出現(xiàn)。照此加以推斷,袁康是在1889年2月進(jìn)入《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館充當(dāng)華人編輯的。其主要職責(zé)在于與林樂(lè)知、李提摩太等人合作,譯述各西方國(guó)家的消息,間或?yàn)橐恍﹤鹘淌堪l(fā)表在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上的文章加以潤(rùn)色。

上述六名華人編輯的國(guó)學(xué)根柢都較為深厚。沈毓桂“學(xué)究中西,覃精墳典”,被時(shí)人譽(yù)之為一代“耆儒”。蔡爾康“三歲而識(shí)字,十歲而讀群經(jīng),弦誦一堂”,及至“髻年人泮”后,又“歲科十試優(yōu)等”,還曾“古學(xué)兩冠通群。學(xué)憲黃創(chuàng)立南菁書(shū)院,調(diào)考駢散體文,擬以古人范蔚宗、近人曾賓谷,取列通省超等第二名,留院肄業(yè)。學(xué)憲王按試松江,獎(jiǎng)以‘名士風(fēng)流,此才誰(shuí)與抗手’,許食廩餼。學(xué)師宣考以‘倜儻有為,學(xué)問(wèn)淹博’舉報(bào)優(yōu)行”。任廷旭也“幼習(xí)儒書(shū)”,專(zhuān)攻舉業(yè),1872年,“學(xué)憲江夏彭公獎(jiǎng)以‘古調(diào)獨(dú)彈’,拔置例首,補(bǔ)廩膳生”。范祎“幼而讀書(shū),嗜詩(shī)古文辭之學(xué)。年十七八,得宋人之所作而研究之,為性理之學(xué)。二十以后,得漢唐人及近世諸先輩說(shuō)經(jīng)之所作而研究之,又為考據(jù)故訓(xùn)之學(xué)”??傊?,較為深厚的國(guó)學(xué)根基,使這批華人編輯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的典籍有相當(dāng)程度的掌握和了解,而這種文化儲(chǔ)備,又為他們協(xié)助林樂(lè)知辦理《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,出任《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的華文筆政打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于長(zhǎng)久浸淫在中國(guó)傳統(tǒng)的典籍之中,又曾在科舉的道路上蹣跚十?dāng)?shù)年或數(shù)十年,這批華人編輯的文字功底也見(jiàn)稱(chēng)于時(shí)。蔡爾康作詩(shī)則“搜羅典寶,如數(shù)家珍,是令小儒咋舌”;寫(xiě)文則“多古體字,繼令人望而不識(shí),不敢朗誦”。沈毓桂的文章,時(shí)人譽(yù)之為“秀茂溢于行間,和粹流于簡(jiǎn)外;藉王、揚(yáng)以攀屈、宋,左徐、庾而右韓、蘇”。任廷旭“為文規(guī)仿八家,詩(shī)亦不名一格,駢體寢饋六朝,詞曲尤得花間草堂余韻”。他之所以被“招致出洋”,就因?yàn)槠洹叭A英文理俱優(yōu)”。正是他們的這種文字功底,從而使得《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上登載一些傳教士署名的文章不僅明曉暢達(dá),淺而易懂,而且尋章摘句,頗具文采。

上述數(shù)名華人編輯不僅國(guó)學(xué)根基深厚,文字功底見(jiàn)稱(chēng)于時(shí),而且在出任《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》華文筆政之前對(duì)西學(xué)新知有一定程度的了解和掌握,有的還有過(guò)辦報(bào)的經(jīng)驗(yàn)。沈毓桂自1859年到上海后,就協(xié)助英國(guó)倫敦會(huì)傳教士麥都思、艾約瑟、慕維廉、偉烈亞力等人翻譯西書(shū),從此涉足于基督教新教傳教士的在華文化活動(dòng),歷50年而不改其志。協(xié)助西方傳教士翻譯西書(shū),使得沈毓桂于“泰西古今典籍、政令、風(fēng)俗”,“概能洞悉源流,深明本末”。與此同時(shí),沈毓桂還在《申報(bào)》館做過(guò)一段時(shí)間的編輯工作。蔡爾康“屢讀《公報(bào)》,繼復(fù)讀《中西關(guān)系略論》,知先生(林樂(lè)知——引者)之代為吾華謀者至深且遠(yuǎn),未嘗不掩卷太息”。“二十歲后,出佐《申報(bào)》三年,繼主《滬報(bào)》八年,繼創(chuàng)《新聞報(bào)》五月”。任職《申報(bào)》期間,曾為傅蘭雅創(chuàng)辦的《格致匯編》寫(xiě)過(guò)評(píng)論。任廷旭“長(zhǎng)耽西學(xué)”,1892年隨使出洋,“得親睹美洲新國(guó)之政俗”,“心向往之”。范諱30歲后,“激刺于國(guó)勢(shì)之日陵,悔儒術(shù)之迂疏寡效,乃更取算數(shù)物理之書(shū)讀焉”。而袁康之所以能協(xié)助林樂(lè)知、李提摩太等人譯述各西方國(guó)家的消息,也是因?yàn)槠鋵?duì)西方國(guó)家的情況有著一定程度的了解。董明甫在進(jìn)入《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館前,曾于1868年從事《上海新報(bào)》的編輯工作。上述經(jīng)歷和活動(dòng),尤其是對(duì)西學(xué)新知的接納和認(rèn)同,使得這批華人編輯在原有的傳統(tǒng)知識(shí)之外,又具備了一定的西學(xué)素養(yǎng),這種素養(yǎng)為他們介紹西學(xué)、西政,評(píng)議中國(guó)的政治的得失以及鼓吹變革奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也使他們顯示出了與傳統(tǒng)文人不同的特點(diǎn)。

在協(xié)助林樂(lè)知辦理《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的過(guò)程中,華人編輯們的地位和作用通過(guò)如下三種途徑而得以體現(xiàn),即貫徹執(zhí)行林樂(lè)知為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》確定的編輯方針,為林樂(lè)知、李提摩太等西方傳教士發(fā)表在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上的文章加以潤(rùn)色和筆述,最重要的則是自己在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上撰文、選用外稿及對(duì)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊載的文章加以按語(yǔ)和評(píng)論。

作為一名寓華傳教士,林樂(lè)知對(duì)西方國(guó)家報(bào)刊的功能有著較為深刻的認(rèn)識(shí)。他說(shuō):“泰西新報(bào)之設(shè),由來(lái)久矣。凡天文、地理、國(guó)政、民情與夫格致、貿(mào)易、教會(huì)諸大端,莫不研精竭慮,切實(shí)發(fā)揮,非但有裨于當(dāng)世,且可垂訓(xùn)于來(lái)茲矣。”但他同時(shí)又意識(shí)到,報(bào)刊既可以益人,也可以誤人,這就取決于報(bào)刊主筆的常識(shí)和明辨是非的能力。如果主筆“學(xué)必足以斷事之虛實(shí),識(shí)必足以辨事之是非,而后新報(bào)不為誣也”。而“若虛實(shí)混淆,是非顛倒,新報(bào)之貽羞也”。基于此,林樂(lè)知在改《教會(huì)新報(bào)》為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》時(shí),多次宣稱(chēng):“予作《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,予非率爾操觚,且非為牟利起見(jiàn),不過(guò)盡予之心,以期有益于人,有便于人已。”“《公報(bào)》何為而作哉?選西國(guó)之新聞,登中原之實(shí)事,不假修飾,務(wù)在率真,奚事鋪張,惟求核實(shí),十八省中傳遍殆盡?!痹诮o漱六山房居士的回信中,他強(qiáng)調(diào)說(shuō):“本館新報(bào)論文,措詞自有定見(jiàn),雅不喜以華樣之新而失立言之要也。本報(bào)中間或有論及時(shí)事之處,質(zhì)言之而已矣。至若翻譯各國(guó)西字新報(bào),一字一句,皆從西字中脫胎而出,不敢增損一字一句之意,亦不敢參以私意而妄騰口說(shuō)也?!?/p>

為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),林樂(lè)知對(duì)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的編輯作了明確的規(guī)定:(一)各處寄來(lái)的稿件,“悉照原稿原意”,但必須是“時(shí)新有益世道之件”。如果稿件多虛誕荒謬之詞、穢褻輕佻之事,而又用艷麗香奩體格,則“概不錄收”。也就是說(shuō),稿件的作者“惟實(shí)事求是,不叩虛無(wú)而索有,不向寂寞以求音”。(二)稿件的作者應(yīng)“謹(jǐn)慎小心,立言不朽”。與其筆墨招愆,“何如守金人之戒而緘其口耶?”換言之,“知乎國(guó)政者勿輕言而不知忌諱,關(guān)乎名節(jié)者勿妄論而有悮前程”。(三)節(jié)錄他報(bào)的文章,務(wù)須注明出處。因?yàn)椤疤┪鲌?bào)館定例,凡聞見(jiàn)未聞之處,可旁采他報(bào)以實(shí)篇幅,而必令注明所出自者,蓋以防掠美,杜奪利也”。“大凡各報(bào)新登各國(guó)公件,無(wú)論何報(bào)皆可登錄,惟須何報(bào)隨后錄登,應(yīng)當(dāng)注明此則于何報(bào)抄錄,亦循西報(bào)各新聞之成例也”。(四)在處理各處寄來(lái)稿件的過(guò)程中,“事之是者錄之,事之非者去之,以大公無(wú)我之心,作大公無(wú)我之報(bào),聽(tīng)閱者之去取可也”。如此做的目的,“一免辜負(fù)作者之苦心,二則不致誤報(bào)之凡例”。

對(duì)于林樂(lè)知為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》確定的上述編輯方針,華人知識(shí)分子不僅深有同感,而且堅(jiān)決予以貫徹執(zhí)行。沈毓桂認(rèn)為,“泰西新報(bào),厥類(lèi)綦多”。之所以如此,“恐民庶之見(jiàn)聞狹隘而不諳事理,不識(shí)學(xué)問(wèn),未免冥頑梗化,是亦貽國(guó)家之憂”。新報(bào)的廣為開(kāi)設(shè),“使諸色人等各隨所見(jiàn)以增其新聞,各就所聞以擴(kuò)其所見(jiàn),且得通上下之情,辨賢愚之判,悉利害之由,而耳目不致有所蒙蔽矣,事理不致有所隔閡矣,見(jiàn)聞可以淵博矣”?;谶@一認(rèn)識(shí),在編輯《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》期間,他“一以西報(bào)為準(zhǔn),不敢攻訐隱私,存厚道也,不敢顛倒黑白,存直道也;更不敢借之以相傾軋,以自標(biāo)榜,則以其非循分之道而戒之也。其他描摹淫蝶,繪寫(xiě)冶情,搆樓閣于空虛,恣筆墨為游戲,暨乎放口風(fēng)流之篇什,嬉笑怒罵之文章,俱列專(zhuān)條,同懸例禁,亦以其害道而絕之”。蔡爾康則“念月報(bào)之重于日?qǐng)?bào)也,只字不敢茍下,片語(yǔ)不也妄發(fā),惟是兢兢業(yè)業(yè),孜孜砣砣。搜采瀛環(huán)一二日萬(wàn)乘之新政,刊削里巷數(shù)千百輩九腔十八調(diào)之委譚……費(fèi)二虎九牛之力,辟六虛而衷一實(shí),具兩造而聽(tīng)五辭”。范諱在承乏《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的“華文記者”后,與林樂(lè)知“或用其口,或用其手”,同樣是“砣砣孳孳,昕夕不遑,殫精竭慮”。

《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的華人編輯們不僅有此言論,而行動(dòng)也是如此。1875年12月1日,淺眼道人《中土日?qǐng)?bào)雖漸增未若西國(guó)獲益論》一文要求刊登在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上,但華人編輯在審讀之后,認(rèn)為此文因“有與別報(bào)辨駁之意”,不符<萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的要求,故而未予登載。同年9月17日,山東墨縣一位姓袁的作者投稿《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,論及“英國(guó)與中國(guó)之事”,而沈毓桂則認(rèn)為,“本報(bào)已得天津消息,英國(guó)為馬戈利被殺與中國(guó)議辦已成”,故“此論亦不必登報(bào)”。1896年9月,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》館的華人編輯曾致信香港各日?qǐng)?bào)館,對(duì)各日?qǐng)?bào)館轉(zhuǎn)錄《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的文章而未予注明的現(xiàn)象提出了批評(píng),指出:“各貴館地處英藩,人多西籍,既刊報(bào)紙,宜設(shè)例文。乃敝報(bào)(《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》——引者)逐月行銷(xiāo),多蒙俯賜甄錄,其為通行文件,敝報(bào)亦得自鈔,胥固未便有所陳說(shuō)。若夫拙著之新論,選擇之新事,亦復(fù)不嫌庸俗,振筆直鈔。更或未解精微,削趾適履,乃至篇未戛然而止,一若不屑道敝館之名者,抑未知何取于敝館之文也?”

上述數(shù)例,遠(yuǎn)非華人知識(shí)分子為貫徹執(zhí)行林樂(lè)知確定的編輯方針?biāo)龉ぷ鞯娜浚憧梢哉f(shuō)明,林樂(lè)知確定的編輯方針,華人知識(shí)分子是做到了。他們既沒(méi)有“偶軼報(bào)例”,也沒(méi)有“稍負(fù)林君”。

由于華人編輯的身體力行,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》在當(dāng)時(shí)就獲得了較高的評(píng)價(jià)。有謂“《公報(bào)》立論不偏不倚,可為新報(bào)之法”。也有的說(shuō):“《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》……尤《春秋》之作?!^其記事,凱切詳明,褒則可褒,貶則可貶,行三代之直道。……其旌人之善,不過(guò)其實(shí)?!边€有的說(shuō),《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》“首登中外互有裨益之事,末譯各國(guó)有關(guān)大局之新聞,事實(shí)有征,詞無(wú)泛沒(méi)。其考證則有典有則,殫見(jiàn)博聞;其策論則批隙導(dǎo)竅,發(fā)聵振聾,誠(chéng)為當(dāng)世不可無(wú)之報(bào)”。甚至還有人認(rèn)為,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》“論事不嫌其質(zhì),既不使氣而矜才;選詞只率其真,復(fù)不爭(zhēng)有奇而斗靡,望之平庸,接之確鑿”。

晚清寓華傳教士的中文水平如何?梁?jiǎn)⒊瑢?duì)此有過(guò)評(píng)論。他曾說(shuō):“西人之旅中土者,多能操華言,至其能讀書(shū)者希焉,能以華文綴文著書(shū)者益希焉?!贝丝筛乓?jiàn)晚清寓華傳教士的中文水平。但是,檢閱《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》登載的由林樂(lè)知等西方傳教士署名的文章,卻可以發(fā)現(xiàn),這些文章不僅明曉暢達(dá)、淺顯易懂,而且尋章摘句,頗具文采。其中的原因就在于有一批華人知識(shí)分子為之筆述、加工以及潤(rùn)色。

由華人知識(shí)分子為傳教士的著作進(jìn)行筆述和潤(rùn)色早在明末利瑪竇時(shí)代即已開(kāi)始。“利瑪竇及其耶穌會(huì)士教友和繼承人始終都與文化人保持著接觸,而這些文人對(duì)于傳教士們著作的最終修訂起過(guò)重要作用?!币话銇?lái)說(shuō),對(duì)于那些出自傳教士們的著作,口譯之后似乎就要用文人整理,中國(guó)文人們?cè)趯?duì)著作的定稿和最后潤(rùn)色時(shí)起了關(guān)鍵作用。到了晚清時(shí)期,這種合作方式更為普遍。在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》中也表現(xiàn)得尤為明顯。《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》登載的由林樂(lè)知等傳教士和華人知識(shí)分子共同署名的文章,林樂(lè)知等傳教士署樹(shù)義、述意、譯意、述略、命意、造意、授意、口譯以及口述等,而華人知識(shí)分子則署匯編、撰文、屬文、遣詞、作文、筆述、手志、手書(shū)、手錄以及記言等。這種合作方式在當(dāng)時(shí)被人稱(chēng)為“林君之口,蔡君之手”。

“林君之口,蔡君之手”的具體做法是:“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯,乃以西書(shū)之義,逐句讀成華文,華士以筆述之;若有難言處,則與華人斟酌何法可明;若華人有不明處,則講明之。譯后,華士將稿改正,令合于中國(guó)文法。……因華士詳慎郢斯,其訛則少,而文法甚精?!边@一點(diǎn),可從蔡爾康等人為李提摩太筆述的《諸女士獻(xiàn)經(jīng)祝暇記》中得到說(shuō)明,從中可以窺見(jiàn)華人知識(shí)分子在中外合作方式中所起的作用。

對(duì)于華人知識(shí)分子在中外合作方式中所起的作用,林樂(lè)知并不諱言。他對(duì)沈毓桂的編輯工作給予了很高的評(píng)價(jià):“余與先生相交最久,相契殊深,平時(shí)為余臂助者,蓋難視舉。”“前編《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,有條不紊,不為通人所詬病者,咸惟先生是賴。今重輯報(bào)章,又二載有半矣,體裁益為精審,一時(shí)幾于不脛而走,而先生之心思才力于是亦耗費(fèi)盡矣?!庇终f(shuō),他與蔡爾康的合作十分默契。“余之舌,子之筆,將如形之于影,水之于氣,融華美以一冶?!眱扇说暮献骶秃帽取膀蓑紫嗌夫料嘁小?,誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)。

當(dāng)然,在中外合作的方式中,傳教士與《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》華人編輯的地位還是有主次之分的。傳教士一般居于主導(dǎo)地位,而華人編輯則處于從屬地位。但是,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的華人編輯除根據(jù)傳教士口述進(jìn)行撰文以外,還以如下三種方式參與《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的編輯工作。

第一,直接在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上發(fā)表文章。其中以沈毓桂為最多,共計(jì)近300篇,而蔡爾康、任廷旭、范棉、袁康等則相對(duì)要少得多,分別為56、15、10、2篇(未包括與傳教士合作的文章),董明甫則沒(méi)有一篇。這些文章的內(nèi)容大致不外乎三個(gè)方面,即倡言變革、介紹西學(xué)、宣傳基督教,從而與《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的宣傳主旨及重點(diǎn)十分吻合。

第二,通過(guò)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》為中國(guó)人發(fā)表文章。復(fù)刊后非《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》編輯人員的文章以王韜為最多,這些文章多從《搜園文錄外編》中選登。王韜與沈毓桂關(guān)系密切。沈毓桂曾說(shuō):“紫銓廣文,吳中耆宿也,與仆交最久,誼最深?!庇纱丝梢詳喽?,是沈毓桂把王韜《弢園文錄外編》中的一部分文章重新刊登在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上的。與此同時(shí),由于沈毓桂曾參加過(guò)格致書(shū)院1889的秋季特課,其撰寫(xiě)的《圣人有四府論》、《救荒備荒目前宜如何為盡善策》及《鑄銀幣得失說(shuō)》獲超等第九名,故而在其編輯復(fù)刊后的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》期間,自第26冊(cè)始,直至第60冊(cè),先后登載了曾參加格致書(shū)院考課并獲名次的其他人的課卷,分別為王佐才的《中國(guó)創(chuàng)設(shè)鐵路利弊論》(第26冊(cè)至第28冊(cè)連載)、胡永吉的《物體凝流二質(zhì)論》(第42冊(cè))、蔣超的《輪船電報(bào)兩事宜如何剔弊方能持久論》(第50冊(cè))、馮徵的《黑龍江通肯河一帶請(qǐng)開(kāi)民屯議》(第56冊(cè))、楊史彬的《論采煉鋼鐵紡紗織布》(第59冊(cè)至第60冊(cè)連載)。另外,沈毓桂還在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上刊載了其師張淵甫的(性說(shuō)》一文。孫中山的《上李得相書(shū)》,也是因?yàn)橥蹴w的關(guān)系,由沈毓桂推薦在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上發(fā)表的。宋怒的《上合肥傅相書(shū)》得以發(fā)表于《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,是因?yàn)樗?896年持此稿拜訪蔡爾康,蔡爾康認(rèn)為該書(shū)“恣肆,極文章之能事”,且“陳義之高,命意之遠(yuǎn),尤鄙人所懷欲白之而未有路者”,故而將其登載在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第101冊(cè)上,“以質(zhì)海內(nèi)”。上述數(shù)例可以充分說(shuō)明,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的華人編輯有一定的選用外稿之權(quán)。

第三,對(duì)發(fā)表在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上的文章進(jìn)行潤(rùn)色、注釋和評(píng)析。這在蔡爾康任職期間表現(xiàn)得尤為突出?!度f(wàn)國(guó)公報(bào)》第84冊(cè)刊登了《強(qiáng)學(xué)會(huì)序》一文,蔡爾康所加的按語(yǔ)及評(píng)析有:“突厥雖式微,今猶自執(zhí)政柄,割地、廢君似未可據(jù)為定論?!薄昂谌宋粗袒聘鞘嘏f比也?!薄巴庖?、歧視在所不免,或未至盡成仇視?!薄巴鰯?shù)字曰:桀黠之輩,道路以目;忠憤之徒,江湖滿地?!薄度f(wàn)國(guó)公報(bào)》第152冊(cè)登載了英國(guó)傳教士山雅谷譯的《英史關(guān)系論》第二篇——《十八周英國(guó)時(shí)局》。蔡爾康在“十八周”后加按語(yǔ)解釋道,“即耶穌降世后一千七百一年至(一千)八百年”,在“英國(guó)時(shí)局”后加的按語(yǔ)為“此書(shū)英文元本,義精識(shí)卓,誠(chéng)為著作名家。上卷《公報(bào)》錄第一章名曰《興國(guó)關(guān)系》,似未醒目。今擬改此名,且不揣凡庸,特就譯文悉心刪潤(rùn),未知較第一章辭義優(yōu)劣如何?愿質(zhì)山公并諗閱者”?!度f(wàn)國(guó)公報(bào))第155冊(cè)登載了刑部主事李希圣撰寫(xiě)的《政務(wù)處開(kāi)辦條議明辨節(jié)本》。此文先列政務(wù)處開(kāi)辦條議原文,然后是李希圣的辨析,再后是蔡爾康所加的按語(yǔ)。其中有一段條議云:“必先正中國(guó)之人心,乃可行西國(guó)之善法,正本清源,匪異人任矣?!崩钕Jケ嫖龅溃骸皸l議之言,先后倒置,請(qǐng)易之曰:必先行西國(guó)之善法,乃可正中國(guó)之人心。”蔡爾康所加的按語(yǔ)則為:“請(qǐng)下一轉(zhuǎn)語(yǔ)曰:必先明西國(guó)之善教,乃可行西人之善法?!鄙鲜鰯?shù)例充分說(shuō)明,華人編輯對(duì)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊載的文章并非“錄而不作”,而是按自己的觀點(diǎn)進(jìn)行解釋和評(píng)論的。

由于華人知識(shí)分子是以上述數(shù)種方式參與《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的編輯工作的,故而他們?cè)凇度f(wàn)國(guó)公報(bào)》上發(fā)表的文章有維護(hù)民族利益、體現(xiàn)時(shí)代呼聲的一面,但是,長(zhǎng)期與傳教士相處,且又是受雇性質(zhì),處于從屬地位,他們的言論也就會(huì)出現(xiàn)如蔡爾康所說(shuō)的“我本無(wú)所有……不過(guò)作一留聲機(jī)罷了”的情況。盡管如此,華人編輯對(duì)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的貢獻(xiàn)仍不可小視?!度f(wàn)國(guó)公報(bào)》能夠刊行近三十年,并在晚清社會(huì)產(chǎn)生相當(dāng)大的影響,與華人編輯們的辛苦勞作是分不開(kāi)的。