探析商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)及過(guò)程

時(shí)間:2022-11-19 11:53:16

導(dǎo)語(yǔ):探析商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)及過(guò)程一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

探析商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)及過(guò)程

摘要:近些年來(lái),經(jīng)貿(mào)交流的頻繁性導(dǎo)致社會(huì)對(duì)口譯人員出現(xiàn)了前所未有的需求階段。但商務(wù)活動(dòng)本身具有很多復(fù)雜性和不確定性的因素,因此對(duì)擔(dān)任商務(wù)英語(yǔ)口譯的譯員要求比較高。除了有完美的表達(dá)能力之外,還要在口譯的過(guò)程中掌握足夠的商務(wù)方面的知識(shí)量,達(dá)到促進(jìn)商務(wù)談判的進(jìn)行實(shí)現(xiàn)互利雙贏的局面。本文將通過(guò)介紹商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性來(lái)展現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)與一般英語(yǔ)的差別性,進(jìn)而介紹商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)

關(guān)鍵詞:口譯;商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);過(guò)程

1什么是商務(wù)英語(yǔ)

相信很多人都聽說(shuō)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)詞匯,但并不是很了解到底什么是商務(wù)英語(yǔ),是商務(wù)活動(dòng)中所用的英語(yǔ)還是英語(yǔ)里面的一種分類?這兩種不同的認(rèn)識(shí)反映了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中商業(yè)性重要還是英語(yǔ)重視的不同側(cè)重。其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)中,商務(wù)和英語(yǔ)同樣重要,在掌握一定英語(yǔ)的基礎(chǔ)下,通過(guò)增加商務(wù)知識(shí),將英語(yǔ)與商務(wù)融合,使之達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn),這才是商務(wù)英語(yǔ)的關(guān)鍵所在。商務(wù)英語(yǔ)的使用主要是在對(duì)外商務(wù),尤其是跨國(guó)商務(wù)過(guò)程中,要求口譯者除了精通英語(yǔ)之外還要涉獵一定商務(wù)知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)貿(mào)易交流過(guò)程中的一項(xiàng)特別重要的工具手段,是伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化而出現(xiàn)的新的英語(yǔ)門類。從字面理解,商務(wù)英語(yǔ)包含的兩大方面,英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí)的結(jié)合,包含的知識(shí)內(nèi)容和涉及到的領(lǐng)域都比較多,其相對(duì)而言較為特殊。

2商務(wù)語(yǔ)言的特點(diǎn)

與一般的英語(yǔ)相比而言,商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,包括所用的詞匯的專業(yè)性,英語(yǔ)語(yǔ)法的技巧表達(dá),表述簡(jiǎn)潔明了以及翻譯精確等一系列。在英語(yǔ)詞匯中,普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象,需要翻譯者根據(jù)上下語(yǔ)境來(lái)去定到底是哪種含義。但在用詞方面,商務(wù)用詞的特點(diǎn)就是規(guī)范化,通常都需要固定含義和固定搭配,這些固定化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語(yǔ)中有具體的含義。除了這個(gè)現(xiàn)象,同一個(gè)單詞有普遍意思,有具有特別含義,需要仔細(xì)推敲。舉例來(lái)說(shuō),“document”一詞一般會(huì)被翻譯為“文件、公文”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中常被譯作“單據(jù)”;通常情況下我們會(huì)將“policy”翻譯成“政策”的意義,不過(guò),若是這一詞語(yǔ)出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)文件之中,和insurance在一起使用時(shí)構(gòu)成“insurancepolicy”,這種情況下所代表的意義就轉(zhuǎn)變?yōu)椤氨kU(xiǎn)單”。除了以上的一些例子,商務(wù)英語(yǔ)中同一個(gè)詞在不同的結(jié)構(gòu)中會(huì)進(jìn)行高層次的擴(kuò)展,像是“red”在商務(wù)英語(yǔ)中也很常見,但在不同環(huán)境中有不同的意思。

除了這些之外,商務(wù)英語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)縮寫的形式也是很常見的一個(gè)現(xiàn)象,同時(shí)也是商務(wù)英語(yǔ)所擁有地鮮明特征。例如,CIF其就是“Cost,InsuranceandFreight”的縮寫,其代表的意義為“到岸價(jià)格”。其實(shí)這種現(xiàn)象,是在長(zhǎng)期的英語(yǔ)商務(wù)貿(mào)易中慢慢形成的,逐漸被公認(rèn)使用。但是正是因?yàn)槿绱?,另一方面增加了口譯者的工作的難度,他們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,需要格外注重這一方面知識(shí)的積累,才能在實(shí)際語(yǔ)境中敏銳翻譯。商務(wù)英語(yǔ)的句法里面,有一個(gè)突出的特點(diǎn)就是長(zhǎng)句突出,而且這些長(zhǎng)句都有自己固定的搭配句型,也就是商務(wù)英語(yǔ)自己的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在表達(dá)方面,語(yǔ)句要求正式簡(jiǎn)潔,弱化個(gè)人情感。比如下面這個(gè)例子:例1:I:amrequestedbytheImportandExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohavenotbeendelivered.Willyoubesokindastoinsti-tuteenquiriesconcerningthisnon-delivery?Itwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.譯文:進(jìn)口部門讓我通知你:在一個(gè)月之前,在貴處訂購(gòu)了150噸煤,到現(xiàn)在依舊未見發(fā)貨,可以不可請(qǐng)你了解一下此未發(fā)貨事宜?請(qǐng)盡快將貨物發(fā)出,在此表示非常感謝。仔細(xì)揣摩就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)語(yǔ)句的翻譯更具有談判的味道,和我們普通口語(yǔ)完全不一樣,沒有那么多的個(gè)人情感色彩。

3商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)貿(mào)易過(guò)程中語(yǔ)言發(fā)生變換的媒介,它的專業(yè)性是因?yàn)樗?wù)的對(duì)象多數(shù)境況下是在國(guó)際化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,涉獵的方面更多的是商務(wù)經(jīng)濟(jì)等范圍,需要很強(qiáng)的知識(shí)性。不可預(yù)測(cè)性特征:進(jìn)行口譯工作中,其屬于無(wú)法被準(zhǔn)確預(yù)測(cè)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),開展商務(wù)談判時(shí),談判內(nèi)容的不可知性決定了口譯的不可預(yù)測(cè)性。而商務(wù)談判的過(guò)程中,要求表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。英語(yǔ)口譯本身就有一種不可預(yù)測(cè)性,而商務(wù)英語(yǔ)口譯更是充滿未知性。即便口譯者做好了足夠的準(zhǔn)備,有很高的翻譯技巧,但在現(xiàn)場(chǎng)商務(wù)英語(yǔ)口譯過(guò)程中,還是會(huì)出現(xiàn)很多未知意外。尤其是在進(jìn)行談判的過(guò)程中,通過(guò)口譯的內(nèi)容也具有一定的未知性。時(shí)效性特征:開展口譯活動(dòng)時(shí),其屬于一種實(shí)時(shí)口譯活動(dòng),在時(shí)間方面的要求十分嚴(yán)格。對(duì)于貿(mào)易雙方而言時(shí)間極為重要,需要在最短的時(shí)間內(nèi)傳遞信息。所以商務(wù)英語(yǔ)譯員需要有高超的臨場(chǎng)應(yīng)變能力和試試表達(dá)能力,同時(shí)必須對(duì)英語(yǔ)和商務(wù)類專業(yè)進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。如果只學(xué)英語(yǔ)專業(yè)不學(xué)商務(wù)類專業(yè)則無(wú)法成為一名優(yōu)秀的口譯人員。高度互動(dòng)性特征:通過(guò)口譯活動(dòng)能夠確保貿(mào)易各方可以更加順利進(jìn)行交流,進(jìn)而達(dá)成貿(mào)易關(guān)系。優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)口譯不僅僅是一個(gè)讓雙方交流的工具,更應(yīng)該起到溝通的作用,積極地與雙方進(jìn)行信息互動(dòng),促進(jìn)談判的成功。

文化轉(zhuǎn)換性特征:開展國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中,口譯活動(dòng)的重要作用便是進(jìn)一步促進(jìn)貿(mào)易各方有效交流,口譯服務(wù)的具體對(duì)象具有不同的文化背景,受到不同的歷史、文化、教育的感染,甚至有很多與政治存在一定關(guān)聯(lián)性。所以,這就要求口譯人員除了應(yīng)當(dāng)具備較為專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)以及商務(wù)知識(shí)之外,同時(shí)也要求應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還應(yīng)具備很多專業(yè)之外的知識(shí)。翻譯的準(zhǔn)確性:商務(wù)英語(yǔ),最終的目的就是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)。在商務(wù)活動(dòng)中,涉及到最多的就是訂單量和金錢,口譯過(guò)程中需要譯員對(duì)數(shù)字格外注意。數(shù)字的翻譯一旦出錯(cuò),很有可能會(huì)讓整個(gè)商務(wù)活動(dòng)失敗,為貿(mào)易雙方帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中信息的準(zhǔn)確性要求特別高,可以說(shuō)是不能出一點(diǎn)紕漏。專業(yè)性特征:商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)言的要求高,需要譯員翻譯表達(dá)規(guī)范且具有專業(yè)化。在商務(wù)英語(yǔ)中,最常見的就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言。這類術(shù)語(yǔ)的熟練使用需要譯員有很強(qiáng)的翻譯技巧能力和大量的知識(shí)積累。另外,商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)常使用一些縮寫,如此,便要求口譯人員要掌握相關(guān)的專業(yè)表達(dá)方法,同時(shí)可以非常迅速以及準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

4商務(wù)英語(yǔ)口譯的過(guò)程

商務(wù)英語(yǔ)的口譯活動(dòng)屬于具有較強(qiáng)特殊性的活動(dòng),其具體的工作不僅跨語(yǔ)言、跨文化,還會(huì)跨國(guó)界。依照釋義相關(guān)理論,能夠?qū)⒖谧g活動(dòng)劃分成:源語(yǔ)理解——脫離源語(yǔ)外殼——譯語(yǔ)表達(dá)。所謂源語(yǔ)理解指的是口譯人員對(duì)于語(yǔ)言信息的辨析能力,對(duì)于所獲得信息依照自身知識(shí)加以理解。脫離源語(yǔ)外殼指的是口譯人員在獲得相關(guān)信息之后,把所得信息進(jìn)一步的整理,源語(yǔ)逐漸被淡出,知識(shí)保留有根本的一些語(yǔ)義。所謂譯語(yǔ)表達(dá)指的是口譯人員把留存相關(guān)信息加以進(jìn)一步加以整理,然后把自身理解的信息采用目標(biāo)語(yǔ)慣用方式進(jìn)行表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)口譯的過(guò)程中,第一步是要對(duì)源語(yǔ)認(rèn)真理解,這一步也是很重要的一步。在釋義理論的認(rèn)識(shí)下,源語(yǔ)理解包括兩個(gè)層面,第一個(gè)是語(yǔ)言認(rèn)識(shí),第二個(gè)層面是對(duì)語(yǔ)言外的知識(shí)理解。如果想精確的口譯,對(duì)源語(yǔ)的徹底理解是最為基礎(chǔ)的。在充分理解源語(yǔ)過(guò)程中,包含有不同方面內(nèi)容,要對(duì)源語(yǔ)中的詞語(yǔ)、句子以及不同段落間關(guān)系進(jìn)行準(zhǔn)確把握。并且,還要求能夠準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)源語(yǔ)結(jié)構(gòu),這樣才能確??谧g的準(zhǔn)確性。

在此舉例加以說(shuō)明。例2:Ireadtheanti-tradeliterature.Yetthroughoutitall,notoncedidIhearalogical,nevermindreasonable,caseagainstfreetrade.譯:我閱讀了有關(guān)反自由貿(mào)易的一些文件資料,不過(guò),自頭至尾均未能找出一點(diǎn)合乎邏輯的反自由貿(mào)易實(shí)例,暫且不說(shuō)它們是否合理。以上句子之中,literature在此處表達(dá)的意義和“文學(xué)”并沒有關(guān)聯(lián)性,其指的是類似于小冊(cè)子的印刷資料;hear在此處表達(dá)的意識(shí)也并非是“聽見”,這一詞語(yǔ)在此處所代表具體意義為“獲得了…信息”;句子之中的nevermindreasonable短語(yǔ),不能夠直接的針對(duì)case一詞進(jìn)行修飾,其屬于插入語(yǔ),發(fā)揮著狀語(yǔ)作用。我們唯有將各種語(yǔ)言知識(shí)了解清楚,掌握不同句式間結(jié)構(gòu),才能夠更好地脫離源語(yǔ)言的形式框架,才可以更加準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)所表達(dá)的意義。

綜上,本文之中針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)和其他英語(yǔ)共有的普遍性特征加以全面分析,并且論述了商務(wù)英語(yǔ)自身所擁有的獨(dú)特特征。唯有全面掌握住商務(wù)應(yīng)用所擁有的獨(dú)特特征,在開展各種商務(wù)活動(dòng)時(shí),才能確??谧g工作得以更加順利的完成。

參考文獻(xiàn)

[1]Edwin.ContemporaryTranslationTheories.London&NewYork:Routledge.1993.

[2]陳毓貴.論口譯與筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之異同[J].語(yǔ)言與翻譯,2011(4):46-49.

[3]何其莘.英漢視譯[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]李霞.商務(wù)英語(yǔ)口譯的模式和技巧[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):44-45.

[5]歐志峰.商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主觀需求、態(tài)度和動(dòng)機(jī)的實(shí)證研究[D].湖南大學(xué),2004.

作者:王珍 單位:福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院