探析商務(wù)英語口譯特點及過程
時間:2022-11-19 11:53:16
導(dǎo)語:探析商務(wù)英語口譯特點及過程一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:近些年來,經(jīng)貿(mào)交流的頻繁性導(dǎo)致社會對口譯人員出現(xiàn)了前所未有的需求階段。但商務(wù)活動本身具有很多復(fù)雜性和不確定性的因素,因此對擔(dān)任商務(wù)英語口譯的譯員要求比較高。除了有完美的表達能力之外,還要在口譯的過程中掌握足夠的商務(wù)方面的知識量,達到促進商務(wù)談判的進行實現(xiàn)互利雙贏的局面。本文將通過介紹商務(wù)英語的專業(yè)性用語的嚴(yán)謹(jǐn)性來展現(xiàn)商務(wù)英語與一般英語的差別性,進而介紹商務(wù)英語口譯的特點。
關(guān)鍵詞:口譯;商務(wù)英語;特點;過程
1什么是商務(wù)英語
相信很多人都聽說過商務(wù)英語這個詞匯,但并不是很了解到底什么是商務(wù)英語,是商務(wù)活動中所用的英語還是英語里面的一種分類?這兩種不同的認(rèn)識反映了對商務(wù)英語中商業(yè)性重要還是英語重視的不同側(cè)重。其實商務(wù)英語中,商務(wù)和英語同樣重要,在掌握一定英語的基礎(chǔ)下,通過增加商務(wù)知識,將英語與商務(wù)融合,使之達到一個平衡點,這才是商務(wù)英語的關(guān)鍵所在。商務(wù)英語的使用主要是在對外商務(wù),尤其是跨國商務(wù)過程中,要求口譯者除了精通英語之外還要涉獵一定商務(wù)知識。商務(wù)英語是商務(wù)貿(mào)易交流過程中的一項特別重要的工具手段,是伴隨著經(jīng)濟全球化而出現(xiàn)的新的英語門類。從字面理解,商務(wù)英語包含的兩大方面,英語和商務(wù)知識的結(jié)合,包含的知識內(nèi)容和涉及到的領(lǐng)域都比較多,其相對而言較為特殊。
2商務(wù)語言的特點
與一般的英語相比而言,商務(wù)英語相對來說更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,包括所用的詞匯的專業(yè)性,英語語法的技巧表達,表述簡潔明了以及翻譯精確等一系列。在英語詞匯中,普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象,需要翻譯者根據(jù)上下語境來去定到底是哪種含義。但在用詞方面,商務(wù)用詞的特點就是規(guī)范化,通常都需要固定含義和固定搭配,這些固定化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語中有具體的含義。除了這個現(xiàn)象,同一個單詞有普遍意思,有具有特別含義,需要仔細(xì)推敲。舉例來說,“document”一詞一般會被翻譯為“文件、公文”,但是在商務(wù)英語中常被譯作“單據(jù)”;通常情況下我們會將“policy”翻譯成“政策”的意義,不過,若是這一詞語出現(xiàn)在商務(wù)英語文件之中,和insurance在一起使用時構(gòu)成“insurancepolicy”,這種情況下所代表的意義就轉(zhuǎn)變?yōu)椤氨kU單”。除了以上的一些例子,商務(wù)英語中同一個詞在不同的結(jié)構(gòu)中會進行高層次的擴展,像是“red”在商務(wù)英語中也很常見,但在不同環(huán)境中有不同的意思。
除了這些之外,商務(wù)英語中術(shù)語縮寫的形式也是很常見的一個現(xiàn)象,同時也是商務(wù)英語所擁有地鮮明特征。例如,CIF其就是“Cost,InsuranceandFreight”的縮寫,其代表的意義為“到岸價格”。其實這種現(xiàn)象,是在長期的英語商務(wù)貿(mào)易中慢慢形成的,逐漸被公認(rèn)使用。但是正是因為如此,另一方面增加了口譯者的工作的難度,他們在進行商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中,需要格外注重這一方面知識的積累,才能在實際語境中敏銳翻譯。商務(wù)英語的句法里面,有一個突出的特點就是長句突出,而且這些長句都有自己固定的搭配句型,也就是商務(wù)英語自己的標(biāo)準(zhǔn)語法結(jié)構(gòu)。在表達方面,語句要求正式簡潔,弱化個人情感。比如下面這個例子:例1:I:amrequestedbytheImportandExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohavenotbeendelivered.Willyoubesokindastoinsti-tuteenquiriesconcerningthisnon-delivery?Itwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.譯文:進口部門讓我通知你:在一個月之前,在貴處訂購了150噸煤,到現(xiàn)在依舊未見發(fā)貨,可以不可請你了解一下此未發(fā)貨事宜?請盡快將貨物發(fā)出,在此表示非常感謝。仔細(xì)揣摩就會發(fā)現(xiàn),這個語句的翻譯更具有談判的味道,和我們普通口語完全不一樣,沒有那么多的個人情感色彩。
3商務(wù)英語口譯的特點
商務(wù)英語口譯是一項貿(mào)易過程中語言發(fā)生變換的媒介,它的專業(yè)性是因為它所服務(wù)的對象多數(shù)境況下是在國際化經(jīng)濟貿(mào)易,涉獵的方面更多的是商務(wù)經(jīng)濟等范圍,需要很強的知識性。不可預(yù)測性特征:進行口譯工作中,其屬于無法被準(zhǔn)確預(yù)測的語言轉(zhuǎn)化活動,開展商務(wù)談判時,談判內(nèi)容的不可知性決定了口譯的不可預(yù)測性。而商務(wù)談判的過程中,要求表達要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。英語口譯本身就有一種不可預(yù)測性,而商務(wù)英語口譯更是充滿未知性。即便口譯者做好了足夠的準(zhǔn)備,有很高的翻譯技巧,但在現(xiàn)場商務(wù)英語口譯過程中,還是會出現(xiàn)很多未知意外。尤其是在進行談判的過程中,通過口譯的內(nèi)容也具有一定的未知性。時效性特征:開展口譯活動時,其屬于一種實時口譯活動,在時間方面的要求十分嚴(yán)格。對于貿(mào)易雙方而言時間極為重要,需要在最短的時間內(nèi)傳遞信息。所以商務(wù)英語譯員需要有高超的臨場應(yīng)變能力和試試表達能力,同時必須對英語和商務(wù)類專業(yè)進行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。如果只學(xué)英語專業(yè)不學(xué)商務(wù)類專業(yè)則無法成為一名優(yōu)秀的口譯人員。高度互動性特征:通過口譯活動能夠確保貿(mào)易各方可以更加順利進行交流,進而達成貿(mào)易關(guān)系。優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯不僅僅是一個讓雙方交流的工具,更應(yīng)該起到溝通的作用,積極地與雙方進行信息互動,促進談判的成功。
文化轉(zhuǎn)換性特征:開展國際貿(mào)易過程中,口譯活動的重要作用便是進一步促進貿(mào)易各方有效交流,口譯服務(wù)的具體對象具有不同的文化背景,受到不同的歷史、文化、教育的感染,甚至有很多與政治存在一定關(guān)聯(lián)性。所以,這就要求口譯人員除了應(yīng)當(dāng)具備較為專業(yè)英語知識以及商務(wù)知識之外,同時也要求應(yīng)當(dāng)具備較強的雙語轉(zhuǎn)換能力,還應(yīng)具備很多專業(yè)之外的知識。翻譯的準(zhǔn)確性:商務(wù)英語,最終的目的就是為商務(wù)活動服務(wù)。在商務(wù)活動中,涉及到最多的就是訂單量和金錢,口譯過程中需要譯員對數(shù)字格外注意。數(shù)字的翻譯一旦出錯,很有可能會讓整個商務(wù)活動失敗,為貿(mào)易雙方帶來巨大的經(jīng)濟損失。因此,商務(wù)英語翻譯中信息的準(zhǔn)確性要求特別高,可以說是不能出一點紕漏。專業(yè)性特征:商務(wù)英語對于語言的要求高,需要譯員翻譯表達規(guī)范且具有專業(yè)化。在商務(wù)英語中,最常見的就是專業(yè)術(shù)語語言。這類術(shù)語的熟練使用需要譯員有很強的翻譯技巧能力和大量的知識積累。另外,商務(wù)英語經(jīng)常使用一些縮寫,如此,便要求口譯人員要掌握相關(guān)的專業(yè)表達方法,同時可以非常迅速以及準(zhǔn)確地進行翻譯。
4商務(wù)英語口譯的過程
商務(wù)英語的口譯活動屬于具有較強特殊性的活動,其具體的工作不僅跨語言、跨文化,還會跨國界。依照釋義相關(guān)理論,能夠?qū)⒖谧g活動劃分成:源語理解——脫離源語外殼——譯語表達。所謂源語理解指的是口譯人員對于語言信息的辨析能力,對于所獲得信息依照自身知識加以理解。脫離源語外殼指的是口譯人員在獲得相關(guān)信息之后,把所得信息進一步的整理,源語逐漸被淡出,知識保留有根本的一些語義。所謂譯語表達指的是口譯人員把留存相關(guān)信息加以進一步加以整理,然后把自身理解的信息采用目標(biāo)語慣用方式進行表達。商務(wù)英語口譯的過程中,第一步是要對源語認(rèn)真理解,這一步也是很重要的一步。在釋義理論的認(rèn)識下,源語理解包括兩個層面,第一個是語言認(rèn)識,第二個層面是對語言外的知識理解。如果想精確的口譯,對源語的徹底理解是最為基礎(chǔ)的。在充分理解源語過程中,包含有不同方面內(nèi)容,要對源語中的詞語、句子以及不同段落間關(guān)系進行準(zhǔn)確把握。并且,還要求能夠準(zhǔn)確的認(rèn)識源語結(jié)構(gòu),這樣才能確??谧g的準(zhǔn)確性。
在此舉例加以說明。例2:Ireadtheanti-tradeliterature.Yetthroughoutitall,notoncedidIhearalogical,nevermindreasonable,caseagainstfreetrade.譯:我閱讀了有關(guān)反自由貿(mào)易的一些文件資料,不過,自頭至尾均未能找出一點合乎邏輯的反自由貿(mào)易實例,暫且不說它們是否合理。以上句子之中,literature在此處表達的意義和“文學(xué)”并沒有關(guān)聯(lián)性,其指的是類似于小冊子的印刷資料;hear在此處表達的意識也并非是“聽見”,這一詞語在此處所代表具體意義為“獲得了…信息”;句子之中的nevermindreasonable短語,不能夠直接的針對case一詞進行修飾,其屬于插入語,發(fā)揮著狀語作用。我們唯有將各種語言知識了解清楚,掌握不同句式間結(jié)構(gòu),才能夠更好地脫離源語言的形式框架,才可以更加準(zhǔn)確地理解源語所表達的意義。
綜上,本文之中針對商務(wù)英語和其他英語共有的普遍性特征加以全面分析,并且論述了商務(wù)英語自身所擁有的獨特特征。唯有全面掌握住商務(wù)應(yīng)用所擁有的獨特特征,在開展各種商務(wù)活動時,才能確??谧g工作得以更加順利的完成。
參考文獻
[1]Edwin.ContemporaryTranslationTheories.London&NewYork:Routledge.1993.
[2]陳毓貴.論口譯與筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之異同[J].語言與翻譯,2011(4):46-49.
[3]何其莘.英漢視譯[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]李霞.商務(wù)英語口譯的模式和技巧[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2008(6):44-45.
[5]歐志峰.商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的主觀需求、態(tài)度和動機的實證研究[D].湖南大學(xué),2004.
作者:王珍 單位:福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際教育學(xué)院