淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞

時(shí)間:2022-07-11 09:44:17

導(dǎo)語:淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞

摘要:所謂商務(wù)英語,主要是指人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中使用的英語,由語言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)等構(gòu)成。商務(wù)英語作為一門專業(yè)英語,不僅具有一般英語特點(diǎn),且具有豐富的文化底蘊(yùn),如不同國家的傳統(tǒng)習(xí)俗、商務(wù)禮儀習(xí)慣等,具有特殊性。本文將從商務(wù)英語特點(diǎn)入手,深入探討翻譯中文化意象傳遞的體現(xiàn)途徑。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;文化意象;傳遞

全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)下,商務(wù)英語翻譯成為我國對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的主要載體,由于民族文化意象時(shí)常失落,導(dǎo)致人們對(duì)其它文化誤解,因此加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的研究具有非常重要的作用。

1、商務(wù)英語特點(diǎn)

為了能夠確保商務(wù)活動(dòng)順利開展,商務(wù)文件需要盡可能提供高效交流需要的全部信息,避免信息遺漏。詳細(xì)、簡潔的內(nèi)容成為快速、高效商務(wù)活動(dòng)的基礎(chǔ)和前提。正因如此,商務(wù)英語具有完整性、具體、清晰等語言特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯者需要全面、整體把握文體特點(diǎn),并將其在譯文中系統(tǒng)體現(xiàn)出來,從而為商務(wù)活動(dòng)順利開展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

2、文化意象傳遞在商務(wù)英語翻譯中的體現(xiàn)

就本質(zhì)來說,文化意象在商務(wù)英語翻譯中能夠?qū)崿F(xiàn)完全傳遞,而針對(duì)傳遞的具體策略,可以對(duì)采取信息調(diào)整策略,幫助我們更好地理解和把握文化意象的傳遞,為文化信息對(duì)等、貿(mào)易活動(dòng)順利開展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。具體來說,可以從以下幾個(gè)方面入手:

2.1適當(dāng)保留直譯

就形式而言,譯文對(duì)所指文化意象可能會(huì)產(chǎn)生誤解,需要對(duì)譯文文字進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和變通,適當(dāng)保留直譯,但應(yīng)添加腳注解釋可能產(chǎn)生的誤解,以此來為人們提供更加貼近的譯文。如“我國對(duì)外開放取得了新進(jìn)展,2010年共批準(zhǔn)‘三資’企業(yè)近300家”,其中“threeformsofventures”,翻譯者應(yīng)對(duì)其進(jìn)行解釋和標(biāo)注,強(qiáng)調(diào)三資都有哪些;或者針對(duì)blue-chipshare直譯為藍(lán)籌股,但是很多人并不了解藍(lán)籌股,因此翻譯者應(yīng)在后面標(biāo)注為熱門股票、digitaldivide譯為數(shù)字鴻溝,即網(wǎng)絡(luò)資源分配不均衡[1]。綜合上述案例分析來看,通過直譯加注的方式,不僅能夠詞語指稱含義進(jìn)行了說明,且能夠保留原文體的語言風(fēng)格,文化意象得到了很好地傳遞。

2.2發(fā)揮聯(lián)想思維

在翻譯過程中,如果在形式上與譯文十分接近,極有可能造成對(duì)原文文化意象聯(lián)想意義的誤解,或者損害到原文化意象,那么需要翻譯者充分發(fā)揮自身聯(lián)想思維,提高翻譯有效性。如我國名酒“杜康”,一般翻譯按照發(fā)音譯為“Dukang”,而國外友人在看到翻譯時(shí),僅會(huì)將其與酒連接到一起,并不能夠深入了解到中國文化,不會(huì)想到中國歷史上的釀酒高手“杜康”,違背了文化意象傳遞目標(biāo)。但是我們?nèi)绻麑⑾ED酒神的名字“Bacchus”作為商標(biāo)英語,外國人在接觸該商品時(shí),能夠聯(lián)系到很多相關(guān)案例,實(shí)現(xiàn)了文化意象的傳遞。除此之外,如傳銷(pyramidselling)、專賣店(exclusiveagency)等都是非常具有代表性的案例。翻譯者要想在翻譯過程中,充分發(fā)揮自身聯(lián)想思維,需要掌握扎實(shí)的翻譯專業(yè)知識(shí),且應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí)、培養(yǎng)文化敏銳感,在翻譯中能夠第一時(shí)間發(fā)揮想象力,實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語的合理翻譯,為文化意象傳遞奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

2.3協(xié)調(diào)語篇、音位

一篇原文翻譯,需要產(chǎn)生與之相伴而生的語碼,而音位、詞匯等作為文化意象傳遞需要考慮的主要因素,也是翻譯者不容忽略的翻譯要點(diǎn),如就男子服飾品牌“Goldlion”意譯應(yīng)為“金獅”,以此來突出服飾的氣派、高檔,滿足人們身份地位,而在翻譯中,將前半部分保留,而“l(fā)ion”采取音譯手法,將二者有機(jī)整合到一起,譯為“金利來”,采取這種方式,不僅能夠增強(qiáng)恢弘氣勢(shì)、其寓意吉利,與我國傳統(tǒng)文化相契合,能夠吸引更多消費(fèi)者的關(guān)注,以此來增強(qiáng)自身綜合競爭力。另外“Golgate”是護(hù)齒潔齒牙膏,譯為“高露潔”,該詞匯是在原名后面主要音節(jié)加上關(guān)鍵詞“潔”字,以此來強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特性,吸引消費(fèi)者購買。商務(wù)英語翻譯對(duì)翻譯者的專業(yè)性要求較高,因此翻譯者不僅需要熟練掌握商務(wù)英語知識(shí),還應(yīng)把握翻譯技巧,了解兩種語言與文化之間的關(guān)系,并結(jié)合以往總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行正確的表述[2]。翻譯者要樹立終身學(xué)習(xí)理念,加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),只有通過反復(fù)實(shí)踐,積累經(jīng)驗(yàn),才能夠真正提高譯者的翻譯水平。

3結(jié)論

翻譯作為文化、經(jīng)濟(jì)交流主要工具,要想促使社會(huì)各領(lǐng)域、各行業(yè)之間能夠更好地融合和溝通,加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語文化意象的傳遞顯得尤為重要。因此翻譯者應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到文化傳遞在提高商務(wù)英語翻譯的積極作用,并加強(qiáng)對(duì)相關(guān)文化的學(xué)習(xí),將文章信息與感染功能有機(jī)整合到一起,盡可能保留原文體的含義,在了解其他國家的同時(shí),也向世人展示我國文化,從而推進(jìn)我國逐漸走向世界舞臺(tái)。

作者:潘莎莎 單位:吉林師范大學(xué)

參考文獻(xiàn):

[1]楊宏,陳艷玲,貫麗麗.試論商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11):58-59.

[2]李煒.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國商貿(mào),2012,(10):232-233.