多維視角下的商務(wù)英語(yǔ)論文
時(shí)間:2022-09-18 03:16:45
導(dǎo)語(yǔ):多維視角下的商務(wù)英語(yǔ)論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、功能翻譯理論以及目的論的發(fā)展功能
翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是在翻譯活動(dòng)中,不僅要重視原文與譯文之間的翻譯對(duì)等,還要注重對(duì)原文篇章內(nèi)容的分析,綜合考慮譯文翻譯的預(yù)期功能、目的、交際等因素,找到最合理的翻譯策略和翻譯方法。因此,功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo),而且翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有多維理論體系,功能理論有效打破了傳統(tǒng)以文本為中心進(jìn)行翻譯的很多弊端,增強(qiáng)了翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,并促進(jìn)了翻譯研究與跨文化交際研究的有效融合,讓翻譯理論研究的領(lǐng)域得到了有效的拓展。功能翻譯理論在中國(guó)的研究時(shí)間相對(duì)較短,雖然研究范圍與發(fā)展速度相對(duì)較快,但是仍舊存在理論研究深度不夠、理論認(rèn)識(shí)上存在誤區(qū)等問(wèn)題,功能理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的研究與應(yīng)用更是有待進(jìn)一步加強(qiáng)。
二、功能理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)意義
功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用,其核心就是文本翻譯和功能的最終目的,所以其核心理論--目的論、紐馬克提出的交際翻譯理論以及奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。功能翻譯理論在我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用歷史雖然還不是很長(zhǎng),但其在理論層面和實(shí)踐層面中的有效運(yùn)用已經(jīng)引起了商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的高度關(guān)注,經(jīng)實(shí)踐證明具有很強(qiáng)的合理性和可操作性。
(一)威密爾目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)意義
在商業(yè)廣告的翻譯活動(dòng)中,要體現(xiàn)宣傳商品、激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲的目的,所以既要宣傳有形信息,又要翻譯無(wú)形信息;在商務(wù)信函的翻譯過(guò)程中,不僅要準(zhǔn)確傳遞目的語(yǔ)使用者的商業(yè)意圖,還要傳遞出對(duì)目的語(yǔ)接受者的敬意和誠(chéng)意。從整體上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯其最終目標(biāo)都是發(fā)展商業(yè)、獲取經(jīng)濟(jì)效益,所以目的論對(duì)翻譯者具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。根據(jù)目的論,在商務(wù)英語(yǔ)的文本翻譯過(guò)程中,最終需要將目標(biāo)文本的功能和最初的翻譯目的進(jìn)行比較,如果不能準(zhǔn)確表達(dá)最初的文本目的,就需要進(jìn)行翻譯調(diào)整或雙方直接協(xié)商,直到實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性為止,這才能保證商務(wù)文本的翻譯能夠更好地服務(wù)于文本翻譯的使用者和接受者。
(二)紐馬克的交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)意義
紐馬克(Newmark)指出,英語(yǔ)翻譯主要涉及到“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”兩個(gè)范疇,“語(yǔ)義翻譯”看重的是文本的內(nèi)容,而“交際翻譯”更加看重的是“目的”。因此,交際翻譯講究的是翻譯要簡(jiǎn)單、清晰、準(zhǔn)確、直接與方便,淡化語(yǔ)義翻譯中的精細(xì)、復(fù)雜、思想等要求。因此,“交際翻譯”更加符合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性要求。由于商務(wù)英語(yǔ)對(duì)信息功能和交際功能的要求比較高,所以交際翻譯理論(CommunicativeTranslationTheory)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用是非常重要的,是當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中不可或缺的指導(dǎo)理論。在商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者需要將原文本中所有有價(jià)值的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)文本,保證原文本的交際功能完整的傳達(dá)到目標(biāo)文本,這樣才能確保商務(wù)文本翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
(三)奈達(dá)功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)意義
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)在很大程度上依賴于翻譯的質(zhì)量,有時(shí)人們?yōu)榱诉_(dá)到不同的目的,需要使用不同的翻譯文本,翻譯者在翻譯活動(dòng)中需要取得被翻譯文本和目標(biāo)語(yǔ)言的同等效果,因?yàn)樵诓煌纳舷挛幕虿煌恼Z(yǔ)境環(huán)境下,語(yǔ)言的功能也會(huì)存在較大的差異,這就是奈達(dá)(Nida)的功能對(duì)等翻譯理論(FunctionEquivalenceTheory)。根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論的要求,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者在翻譯活動(dòng)中需要先了解在不同的文本和上下文中語(yǔ)言的功能,要盡量選擇功能對(duì)等的詞語(yǔ)和句子。唯有如此,目標(biāo)語(yǔ)言的讀者才能像原語(yǔ)言讀者以相同的范式理解翻譯的內(nèi)容,功能對(duì)等才能得以實(shí)現(xiàn)。此外,基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),人際功能和信息功能同樣是對(duì)等理論中需要重點(diǎn)考慮的,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中需要實(shí)現(xiàn)的重要目標(biāo)和基本要求。
三、功能理論多維視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則與有效運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯雖然隸屬于一般英語(yǔ)翻譯,但是由于其所處的專業(yè)領(lǐng)域和用途,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯又具有自身特征和翻譯規(guī)律,在翻譯過(guò)程中需要加強(qiáng)功能理論的指導(dǎo),遵循科學(xué)的翻譯原則,具體說(shuō)來(lái)主要有以下幾點(diǎn):
(一)準(zhǔn)確性與規(guī)范性原則
在功能翻譯理論下,翻譯的要求通常是由翻譯者確立的,而在商務(wù)英語(yǔ)的具體翻譯過(guò)程中,翻譯發(fā)起者由于自身的專業(yè)素質(zhì)和翻譯能力等原因,可能無(wú)法給出非常具體、非常合理以及規(guī)范性的翻譯要求,這時(shí)只能求助于專業(yè)的英語(yǔ)翻譯者。商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)翻譯人員,則需要準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)起者、目的語(yǔ)的使用者和接受者、商務(wù)文本的使用功能等多方面的因素,而商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)起者、接受者以及使用者雖然大都從事商務(wù)活動(dòng),但并不是專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)研究者或?qū)W習(xí)者。同時(shí),商務(wù)文件對(duì)語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)的要求比較嚴(yán)謹(jǐn),所涉及到的內(nèi)容比較嚴(yán)密和正規(guī),不僅要保證文本格式的正規(guī)、合理并符合國(guó)際規(guī)范,專業(yè)術(shù)語(yǔ)上的應(yīng)用更是需要準(zhǔn)確無(wú)誤,要避免翻譯的口語(yǔ)化和隨意化。因此,準(zhǔn)確性和規(guī)范性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要遵循的首要原則,只有在翻譯過(guò)程中做到了專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用和規(guī)范性使用,才能更好地滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)起者以及接受者的各種使用需求,避免出現(xiàn)信息使用不對(duì)等情況的出現(xiàn)。例如,在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“confirm”一詞,主要是指“確認(rèn)”的意思,但在專業(yè)的信用證領(lǐng)域中就是“不可撤銷”的意思了;再比如在時(shí)間和數(shù)據(jù)的翻譯上,更是要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,否則很容易給目的語(yǔ)使用者、接受者帶來(lái)商業(yè)糾紛或經(jīng)濟(jì)損失。
(二)文化承載性與專業(yè)性原則
在跨國(guó)性的商務(wù)活動(dòng)中,由于不同區(qū)域的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗存在較大的差異,尤其是東西方國(guó)家之間的商務(wù)往來(lái),由于傳統(tǒng)文化習(xí)慣上的巨大反差,往往會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)很大的困難和障礙;同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,很多詞匯是專業(yè)詞匯,如果翻譯者對(duì)其理解不夠準(zhǔn)確,也會(huì)在無(wú)形中增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)目的語(yǔ)使用者的準(zhǔn)確意圖,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”和交際功能。
(三)簡(jiǎn)潔性原則和易理解原則
為了給商務(wù)英語(yǔ)目的語(yǔ)的接受者和使用者提供更多的便利,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還需要盡量保持簡(jiǎn)潔與簡(jiǎn)單,盡量讓目的語(yǔ)的接受者一看到商務(wù)文件,就能明白其中的主要信息。尤其是在當(dāng)前商務(wù)活動(dòng)日益頻繁、商務(wù)節(jié)奏不斷加快的社會(huì)背景下,商務(wù)英語(yǔ)目的語(yǔ)的使用者以及接受者通常對(duì)翻譯冗繁、復(fù)雜的英語(yǔ)文本都比較反感,所以在確保準(zhǔn)確和規(guī)范的前提下,更傾向于簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)單、易理解的翻譯方式。由于中文與英語(yǔ)在句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在很大的差異,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者在翻譯過(guò)程中,要對(duì)翻譯文本進(jìn)行正確的選擇,有時(shí)候沒(méi)有必要逐詞逐句的進(jìn)行翻譯,只要對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單的呈現(xiàn)即可。
(四)禮貌性與經(jīng)濟(jì)性原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),所以必然會(huì)關(guān)注經(jīng)濟(jì)效益,所以要堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)性的原則。不僅如此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯承擔(dān)著商務(wù)活動(dòng)雙方溝通與交流的重要使命,所以還要本著禮貌性的翻譯原則,為商務(wù)活動(dòng)雙方合作意向的達(dá)成以及商務(wù)活動(dòng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供相應(yīng)的幫助。在商務(wù)活動(dòng)中,經(jīng)濟(jì)原則和禮貌原則是必要原則,懂得禮貌的一方更容易得到對(duì)方的尊重,產(chǎn)生合作意向,商務(wù)英語(yǔ)翻譯同樣也不例外,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中體現(xiàn)的更加明顯。例如,在往來(lái)信函的翻譯中,翻譯者要盡量使用尊稱,如在提到對(duì)方企業(yè)時(shí)要盡量翻譯成“貴公司”,這一方面體現(xiàn)出了對(duì)對(duì)方的尊重,另一方面能夠在對(duì)方面前樹(shù)立一個(gè)良好的印象,有利于雙方的進(jìn)一步溝通。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,在滿足翻譯文本要求和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,要多使用禮貌性用語(yǔ),這樣更有助于目的語(yǔ)使用者和接受者之間的信息溝通與合作關(guān)系的建立。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為是一種目的性和功能性很強(qiáng)的專門(mén)用途英語(yǔ),與功能翻譯理論中的目的性理論、功能對(duì)等理論和交際翻譯理論具有很多的契合之處,因此功能理論多維視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,有助于商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升,是達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯目標(biāo),促進(jìn)目的語(yǔ)使用者和接受者順利溝通與開(kāi)展交流的重要保障。
作者:豐濤單位:湖南省懷化學(xué)院