剖析英漢翻譯的信息傳遞及語言區(qū)別
時(shí)間:2022-01-09 08:18:00
導(dǎo)語:剖析英漢翻譯的信息傳遞及語言區(qū)別一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、英漢文化伯息傳遞與英漢語言差異
為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來說,有利于在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說.可以樹立這樣一種觀念,即英漢語言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語和英語屬于兩個(gè)不同的語系.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系??梢韵胂?,英語和漢語的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無從談起,自然也就無法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語言在詞匯和語法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來說說英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):
(一)在一種語言里的有些詞在另一種語言里并沒有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語中就沒有這些概念;而英語中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中國(guó)也沒有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音譯成漢語“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語中的“三伏”則可意譯為“thehottestdaysinsummer",英語中的"bingo”可意譯為漢語“一種類似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語言里,某些詞語表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語中restroom休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語中“農(nóng)民”尹farmer,“愛人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語中的restmom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語中的“愛人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)椤發(fā)over”在英語中是“情人”的意思,與漢語中“愛人”的意思大相徑庭。
在語法方面.英漢翻譯中要注意兩種語言在語法上有以下不同:
(一)漢語里很少用被動(dòng)語態(tài),而英語則常用被動(dòng)語態(tài)。如漢語中的“家庭作業(yè)已經(jīng)完成”,翻譯成英語則是"Thehomeworkhasbeenfinished".而不能譯成:"Thehomeworkhasfinished
(二)漢語中常省略句子中的動(dòng)詞,而英語中動(dòng)詞則一般不省略(口語除外),如漢語中的“這公園很漂亮”沒有謂語動(dòng)詞,翻譯成英語則是:"Theparkisverybeau-tiful",謂語動(dòng)詞“is”一般不能省略。
(三)漢語中只有時(shí)間狀語的區(qū)別,沒有謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,而英語中時(shí)間狀語不同,句中謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)也必定不同。如漢語中的“學(xué)生昨天植樹”和“學(xué)生明天植樹”,雖然時(shí)間狀語“昨天”和“明天”不同,但謂語都是“植樹”。但翻譯成英語謂語就不同了,“學(xué)生昨天植樹”譯成“Thestudentsplantedtreesyesterday.",“學(xué)生明天植樹,,則譯為“Thestudentswillplanttreestomorrow.",謂語分別是“planted”和“willplant"。
(四)漢語的句式結(jié)構(gòu)是“疊加式”,句子結(jié)構(gòu)像“糖葫蘆串”,一個(gè)單詞一個(gè)單詞或一個(gè)句子一個(gè)句子地疊加。而英語的句式結(jié)構(gòu)是“樹權(quán)式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補(bǔ)和分句等是樹權(quán),并有一定的順序。如漢語中的“一人得道,雞犬升天”是兩個(gè)單句,翻譯成英語則譯為“Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfa-vor",“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。英漢兩種語言的差異還有其它很多方面的區(qū)別,這里不再一一列舉。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),要符合兩種語言的不同特點(diǎn),英譯漢則要把英語譯成地道的漢語,而不是“英式漢語”;漢譯英則要把漢語譯成地道的英語,而不是“中式英語”(Chingliah)。
二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異
英語和漢語是兩種不同文化的語言。語言作為文化的一部分,不同語言的差異實(shí)際上來源于其語言所代表的文化差異,因而加深對(duì)英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息的關(guān)鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語言交際方面進(jìn)行探討。英漢文化差異在語言交際中的表現(xiàn)主要應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
(一)日常談話中的文化差異
英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚(yáng)等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國(guó)人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問句。如果把這兩句說成“Haveyoueatenyet?”和“Whereareyougoing?”,很容易引起以英語為本族語的人的誤解。因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為這是一個(gè)問句,而且是詢問他們隱私的問句,這樣會(huì)使他們感到不愉快,而且即使回答的話,也會(huì)與中國(guó)人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’snoneofyourbusiness!”(不關(guān)你的事!),那就會(huì)使談話雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點(diǎn)文化差異的話,你最好按英語文化打招呼的習(xí)慣說成"Hello”或“Gladtoseeyou!”就行了。再如在稱呼方面,英語國(guó)家的人一般都直呼其名,再客氣一點(diǎn)也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如MrSmith,Misssmith等。但中國(guó)人都喜歡在姓名或姓前加上職務(wù)、輩份等以示尊敬,如“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時(shí)候,就要注意這方面的差異,把“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”通通按英語習(xí)慣翻譯成‘`Mr/MissHuang","Mr/Misslin","Mr1i"。再如:中國(guó)人和說英語國(guó)家的人在對(duì)祝賀和贊揚(yáng)方面的反應(yīng)也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過獎(jiǎng)了!”之類的話表示受之有愧,而后者一般用“Thankyou”之類表示感謝的話表示接受贊揚(yáng)、祝賀。我們?cè)诜g的時(shí)候,這類句子不能直譯,而應(yīng)根據(jù)雙方的文化習(xí)慣稍加調(diào)整。
(二)成語、諺語和格言方面的差異
成語、諺語和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn).難的原因在于它們非常集中地體現(xiàn)了英漢文化差異。在英語和漢語中,完全對(duì)應(yīng)的成語、諺語和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們?cè)诜g這類內(nèi)容時(shí),不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對(duì)方語言相似意思的成語、諺語和格言。如英語中的”Liveandlearn"要譯成”活到老學(xué)到老”,而不是直譯成”生活和學(xué)”。但如果找不到對(duì)方語言中對(duì)應(yīng)的成語、諺語和格言時(shí),我們最好先按原文的語言風(fēng)格直譯,然后再加畫龍點(diǎn)睛的解釋語,如把漢語中的”掛羊頭,賣狗肉”譯成”Hangupasheep’sheadandselldog’smeat-trytopalmoffsthinferiortowhatitpurportstobe",前部分直譯保持了原文風(fēng)格,后部分解釋語用了地道的英語說法,效果就很好了。
(三)比喻和聯(lián)想的差異
所有的語言中都有比喻和聯(lián)想,同樣,英語和漢語中的比喻和聯(lián)想也很豐富。雖有少數(shù)比喻和聯(lián)想在兩種語言中都有對(duì)等的表達(dá),如’’asslyasfox"像狐貍一樣狡猾)"Youass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯(lián)想在英漢兩種語言中是大不相同的,如:英語中的”aswiseasanowl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因?yàn)樵谥袊?guó)人的印象中,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運(yùn)”的象征。同樣”You,aluckydog(你是幸運(yùn)兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運(yùn)的狗”,因?yàn)橹袊?guó)人一般不會(huì)把”狗”與”幸運(yùn)”聯(lián)系到一起,倒是常常會(huì)想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同比喻和聯(lián)想的情況是很多的,因此我們?cè)谟h翻譯要注意英漢文化在比喻和聯(lián)想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。
英、漢兩種文化在語言交際上的差異還有很多,如典故、委婉語、禁忌語等。
總之,英漢翻譯是英漢兩種語言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢翻譯,要在英漢翻譯中準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,就必須對(duì)英漢兩種語言及其文化的差異有深刻的了解。也就是說,英漢翻譯一定要符合兩種語言和文化的特點(diǎn),這樣才能在翻譯中很好地傳遞英漢文化信息。