解析語境在科技英語翻譯中運(yùn)用
時(shí)間:2022-12-18 10:30:00
導(dǎo)語:解析語境在科技英語翻譯中運(yùn)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
進(jìn)入21世紀(jì)的中國,不僅是經(jīng)濟(jì)逐漸實(shí)現(xiàn)了與國際的接軌、文化與世界各國的互相交流,而且在各項(xiàng)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)明和使用方面也都有了很大的進(jìn)步。但在科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新、使用和轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力方面仍與發(fā)達(dá)國家有很大的差距。因此,引進(jìn)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果、積極地把世界的先進(jìn)知識(shí)轉(zhuǎn)化為促進(jìn)本國科技發(fā)展的動(dòng)力具有十分重要的積極意義。
當(dāng)前,英語不僅是科技創(chuàng)新和發(fā)明大國美國、英國等的第一語言,它更是世界性的語言。
據(jù)統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)70年代末,全世界出版的科技書籍有80萬篇到100萬篇,科技期刊有5萬多種,會(huì)議論文也有10余萬篇,標(biāo)準(zhǔn)資料約10萬件——20萬件。其中,用英語的科技文獻(xiàn)占總量的60%以上。到了上世紀(jì)末期全世界發(fā)表的各種科技文獻(xiàn)平均每年約265萬篇(種),而其中用英語發(fā)表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻譯在很大程度上可以說就是科技英語的研究和翻譯。
根據(jù)前人的科技英語翻譯理論和科技英語文本的特點(diǎn),傳統(tǒng)的科技英語翻譯研究者和工作者主要關(guān)注和解決科技英語文本中存在的大量被動(dòng)句、動(dòng)詞非謂語成分和長句等造成的漢譯問題。但是,隨著科技英語本身語言、表達(dá)形式等特點(diǎn)的變化及語言學(xué)研究的不斷深入,眾多其他因素也被逐漸考慮和重視。其中,科技英語的語境就被眾多翻譯家們認(rèn)為是越來越重要的、在科技英語翻譯過程中必不可少的因素之一。Leech曾表述語境對(duì)確定語義的三大作用:1)語境消除信息中的歧異和多義;2)語境指出某些指稱詞的所指;3)語境能提供說話人和作者省略的信息。而具體到科技英語的翻譯過程中,語境的重要作用主要有以下幾個(gè)方面:
一、“專業(yè)知識(shí)”語境對(duì)科技英語翻譯的重要作用。
科技英語翻譯的目標(biāo)就是要用通順的漢語言文字客觀、準(zhǔn)確、清楚地表達(dá)出所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。因此,專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語翻譯來說不僅是翻譯的目標(biāo),更是翻譯基礎(chǔ)和根本。如果說文字功力是文學(xué)翻譯的基石,那么專業(yè)知識(shí)則是科技翻譯的基石。在“專業(yè)知識(shí)”這塊大基石上進(jìn)行的科技翻譯自然受其支持和影響,可以說專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語翻譯來說是范圍最大、涉及面積最廣的語境。由于不了解或沒有充分理解“專業(yè)知識(shí)”語境而導(dǎo)致的譯文不忠實(shí)或不準(zhǔn)確的例子有很多。例如:
例1,
Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagneticradiation,andothers,werementionedinSection8-8.
原譯:沒有質(zhì)量的粒子,包括光子、電磁輻射的量子,等等,已在8-8節(jié)中有所敘述。
由于譯者對(duì)光學(xué)知識(shí)的缺乏,導(dǎo)致了譯文的“不信”。光學(xué)理論告訴我們,光子(又稱光量子)就是電磁輻射的量子。因此,原文中的“thequantaofelectromagneticradiation”應(yīng)該是“photons”的同位語,而不是它的并列成分。
改譯:沒有質(zhì)量的粒子,包括光子(即電磁輻射的量子)等等,已在8-8節(jié)中有所敘述。
例2,
Iftheelectronflowtakesplaceinavacuum,asinthecaseofelectronicvalve,theelectronswilltravelatconsiderablespeed,sincelittleresistanceisofferedbythemedium.
原譯:如果電子在真空里流動(dòng),比如電子真空管,那么電子的運(yùn)行速度非???,因?yàn)榻橘|(zhì)對(duì)電子幾乎不產(chǎn)生什么阻力。
將“sincelittleresistanceisofferedbythemedium”譯為“因?yàn)榻橘|(zhì)對(duì)電子幾乎不產(chǎn)生什么阻力”,沒有充分表達(dá)出原文的內(nèi)涵。該段談得是電子在真空中的流動(dòng),懂物理的人都知道,真空中是幾乎沒有空氣的。原文中的“medium”指的是真空。因此,翻譯時(shí)應(yīng)更深一步挖掘出原文內(nèi)涵,將“medium”進(jìn)一步具體化。
改譯:如果電子在真空里流動(dòng),比如電子真空管,那么電子的運(yùn)行速度非??欤虼藥缀鯖]有空氣對(duì)電子流動(dòng)產(chǎn)生阻力。
例3,Hetookacourseofmachinedrawing.
原譯:他曾選讀過機(jī)器制圖課程。
將“machinedrawing”譯為“機(jī)器制圖”,說得是“外行話”?!癿achinedrawing”在漢語中有其對(duì)應(yīng)的專業(yè)表達(dá)制圖法:機(jī)械制圖。
改譯:他曾選讀過機(jī)械制圖課程。
在上面的三個(gè)例子中,不論是對(duì)句子成分功能的錯(cuò)誤判斷(例1),對(duì)句子語義內(nèi)涵的不充分表達(dá)(例2),還是譯文詞語的非專業(yè)化使用(例3)都是由于譯者在科技英語翻譯過程中對(duì)“專業(yè)知識(shí)語境”的忽略和不重視所引起的。要做好科技文獻(xiàn)的英譯漢,轉(zhuǎn)業(yè)知識(shí)這個(gè)大語境是必須正視和考慮的。
二、語境對(duì)確定科技詞匯詞義的重要性。
所謂語境,就是指語言所處的外部的和內(nèi)部的環(huán)境。英語是由其基本語言單位——單詞所組成的,因此可以說詞匯意義的主要決定因素是其所在的語境,單個(gè)詞語可以是詞組,也可以是短語、句子,再到整個(gè)篇章。而科技英語詞匯具有出現(xiàn)頻率低、詞義專一、詞匯來源廣泛和數(shù)量龐大等重要特點(diǎn)。另外,科技詞匯構(gòu)成法中的借代法和轉(zhuǎn)換法更是使詞匯的意義撲朔迷離、難以琢磨,因此,其詞匯意義的確定也更加依賴于語境。在科技英語翻譯中,詞匯含義隨語境變化而出現(xiàn)各種變異也是非常普遍的。
1.語境對(duì)科技英語中借代詞匯語義的確定。
所謂借代詞匯是指一些詞本身或其表示的概念和含義是從外來語、人名、地名等直接借用和代替過來而產(chǎn)生過來的。科技英語中,用這種方法構(gòu)成詞匯的頻率是非常高的。例如下面這些就是借代詞匯。
robot機(jī)器人(源自捷克語robota);satellite人造衛(wèi)星(源自拉丁語satelles)
alloy合金(源自古法語aloier);silo導(dǎo)彈發(fā)射井(源自西班牙語)
Roentgen-ray倫琴射線,x射線(人名);Japanner油漆工(地名)
Chinaclay陶土,瓷土(地名);Xerox施樂復(fù)印機(jī),靜電復(fù)印機(jī)(商標(biāo)名稱)
雖然這些借代詞匯一旦出現(xiàn),其科技含義就會(huì)相對(duì)穩(wěn)定,但并不排斥他們的靈活多變性,尤其是在當(dāng)代科技翻譯越來越注重美學(xué)觀的潮流下。
例1,BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownasthe“FamilyandMedicalLevelAct”.
“CapitalHill”是美國國會(huì)所在地,是一地方名詞。但lobbyists(說客,在議院院外活動(dòng)集團(tuán)的成員)們不可能會(huì)對(duì)著一個(gè)地方進(jìn)行游說,顯然他們的對(duì)象應(yīng)該是這個(gè)地方的人。因此,這句話應(yīng)該翻譯為:“圍繞國會(huì)議員進(jìn)行商界游說的人士,正在密切注意著所謂的‘家庭與病假法案’”。
2.語境對(duì)由一般生活詞匯通過轉(zhuǎn)換法生成的科技英語詞匯意義的確定。
一般生活詞匯是語言的共核,許多科技詞匯都是由一般生活詞匯轉(zhuǎn)換而成。通常情況下,由一般生活詞匯轉(zhuǎn)化而成的科技詞匯都與原意有著關(guān)聯(lián)性,但由于科技英語詞匯要求其含義準(zhǔn)確,所以由一般詞匯轉(zhuǎn)換生成的科技詞匯的確切含義就必須通過語境來解讀和確定。例如:
英語中的“carrier”一詞作一般詞匯時(shí)的意思為“搬運(yùn)工;攜帶……的人”,轉(zhuǎn)換為科技詞匯后,它又有多重含義。它可以表示“航空母艦;載體;載波;病毒攜帶者;帶基因者”等,甚至是“顯微鏡載物的玻璃”。面對(duì)眾多的選擇,其詞義的確定除了要依據(jù)資料的專業(yè)這個(gè)大的語境外,詞匯所在的段落和上下文也是確定詞匯含義的重要一環(huán)。
“space”一詞在日常交談中指空間、地方等,但在科技英語中,它可以指太空、宇宙等。如spacejunk(太空垃圾);spacecell(太陽能電池)。但是,由于忽略固定的文化和話語語境而造成錯(cuò)誤的理解和偏差也是層出不窮。如在美國硅谷地區(qū),有人會(huì)問你“What’syourspace?”在不了解這一問話獨(dú)特的文化語境前提下,一些人想到了硅谷的高科技環(huán)境,會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為這是在問宇宙或電子方面的問題,其實(shí)不然。“space”在這里既不失宇宙,也不是空間,更不是電子時(shí)空,而是指“謀生的手段”。故該句意為:
“Whatdoyoudoforaliving?”(你在何處供職?)其真正的語用涵義有“Thelivingismorethanaday’sjob.”即有份穩(wěn)定的工作。
3.語境對(duì)于其它一詞多義詞匯詞義確定的重要性。
例如:①InthefollowingpagesanumberofexamplesoftheBallisticMissileDefensedesignswillbeshownanddescribed.
原譯:下面幾頁將示出和描述一些彈道系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。
在這里,“design(s)”可以明顯從句子的結(jié)構(gòu)中看出是一個(gè)名詞,因此雖然“設(shè)計(jì)”在漢語中也可以作名詞,但卻給人以不達(dá)的感覺。
改譯:下面幾頁將示出和描述一些彈道導(dǎo)彈系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)。
②fighter一詞是根據(jù)詞根fight(動(dòng)詞:戰(zhàn)斗、斗爭、搏斗、忍耐)加表示人或物的后綴“-er”構(gòu)成的,但在不同的語境中意思也不盡相同。如:“HeisafighterofthePLA.”應(yīng)譯為:他是一位中國人民解放軍戰(zhàn)士。而“fighterescortwing”則應(yīng)譯為“護(hù)航戰(zhàn)斗機(jī)聯(lián)隊(duì)”。
③shipment一詞也有若干意義。究竟如何解釋,只有放入具體的語境中才能確定。a)ShipmentiseffectedduringMay.(裝船);b)Wehavedoneourbesttohastenshipment.(裝運(yùn));c)Qualitymustbethesameasyourlastshipment.(船貨、到貨);d)Pleaseextendshipment30days.(裝船期限);e)Shipmentbyairwouldbequicker.(運(yùn)輸)。
三、語境對(duì)分析和翻譯隱含意義時(shí)的重要性。
多用主動(dòng)句、含人稱的句子和簡單句是科技英語的新特點(diǎn)。加上其越來越受重視的藝術(shù)和美學(xué)功能及英漢兩種語言本身存在的差異性,這些都促使科技英語的語義越來越具有含蓄性、引申性和推理性。這就意味著會(huì)有越來越多的詞義、句意和語篇含義不能簡單地照搬照抄詞典所羅列的含義,而是需要譯者根據(jù)上下文去分析、去揣測、去推理它們的隱含意思。在這樣的情況下,語境就對(duì)深刻透徹地理解原文,準(zhǔn)確判斷詞匯含義,完整表達(dá)原文內(nèi)容有重要的積極的意義。
例如:Everycandidatehasitsownbraintrustsintheprocessofelection.AndJourgeWBushhasthebiggestone.(每一位侯選人在大選過程中都有自己的智囊團(tuán),而喬治.W.布什擁有最大的一個(gè)。)
在這里,根據(jù)其上下文語境(election)把“brain”所隱含的抽象意義“智力”具體化和明確化了。
盡管科技英語文體以直觀、清晰為其主要表現(xiàn)形式,但并不影響其使用生動(dòng)的語言,特別是在很多以普通讀者為對(duì)象的科普文獻(xiàn)中。所以科技英語文本中也常常使用一些隱含意義較深的詞或短語。這種情況下,語境是譯者需要多加斟酌考慮的最重要的因素之一。
與文學(xué)翻譯一樣,科技英語的翻譯也是一項(xiàng)艱苦的工作。科技翻譯旨在準(zhǔn)確地傳遞科學(xué)技術(shù)信息和成果,它的過程不僅要求譯者熟練各種專業(yè)術(shù)語,精通英、漢兩種語言,而且要求盡量用詞準(zhǔn)確、文本專業(yè)、行文流暢。這些科技英語的翻譯特點(diǎn)及其在兩種語言之間造成的翻譯障礙都需要語境來幫助解決,畢竟任何詞語、語句和段落都必須在特定的聯(lián)系關(guān)系,即語境中才能有確定的意義??偠灾Z境是科技英語翻譯不可或缺的參照因素之一,也是最重要的因素之一。