解析語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用
時(shí)間:2022-12-18 10:30:00
導(dǎo)語(yǔ):解析語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
進(jìn)入21世紀(jì)的中國(guó),不僅是經(jīng)濟(jì)逐漸實(shí)現(xiàn)了與國(guó)際的接軌、文化與世界各國(guó)的互相交流,而且在各項(xiàng)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)明和使用方面也都有了很大的進(jìn)步。但在科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新、使用和轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力方面仍與發(fā)達(dá)國(guó)家有很大的差距。因此,引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果、積極地把世界的先進(jìn)知識(shí)轉(zhuǎn)化為促進(jìn)本國(guó)科技發(fā)展的動(dòng)力具有十分重要的積極意義。
當(dāng)前,英語(yǔ)不僅是科技創(chuàng)新和發(fā)明大國(guó)美國(guó)、英國(guó)等的第一語(yǔ)言,它更是世界性的語(yǔ)言。
據(jù)統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)70年代末,全世界出版的科技書籍有80萬(wàn)篇到100萬(wàn)篇,科技期刊有5萬(wàn)多種,會(huì)議論文也有10余萬(wàn)篇,標(biāo)準(zhǔn)資料約10萬(wàn)件——20萬(wàn)件。其中,用英語(yǔ)的科技文獻(xiàn)占總量的60%以上。到了上世紀(jì)末期全世界發(fā)表的各種科技文獻(xiàn)平均每年約265萬(wàn)篇(種),而其中用英語(yǔ)發(fā)表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻譯在很大程度上可以說(shuō)就是科技英語(yǔ)的研究和翻譯。
根據(jù)前人的科技英語(yǔ)翻譯理論和科技英語(yǔ)文本的特點(diǎn),傳統(tǒng)的科技英語(yǔ)翻譯研究者和工作者主要關(guān)注和解決科技英語(yǔ)文本中存在的大量被動(dòng)句、動(dòng)詞非謂語(yǔ)成分和長(zhǎng)句等造成的漢譯問(wèn)題。但是,隨著科技英語(yǔ)本身語(yǔ)言、表達(dá)形式等特點(diǎn)的變化及語(yǔ)言學(xué)研究的不斷深入,眾多其他因素也被逐漸考慮和重視。其中,科技英語(yǔ)的語(yǔ)境就被眾多翻譯家們認(rèn)為是越來(lái)越重要的、在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必不可少的因素之一。Leech曾表述語(yǔ)境對(duì)確定語(yǔ)義的三大作用:1)語(yǔ)境消除信息中的歧異和多義;2)語(yǔ)境指出某些指稱詞的所指;3)語(yǔ)境能提供說(shuō)話人和作者省略的信息。而具體到科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境的重要作用主要有以下幾個(gè)方面:
一、“專業(yè)知識(shí)”語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的重要作用。
科技英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)就是要用通順的漢語(yǔ)言文字客觀、準(zhǔn)確、清楚地表達(dá)出所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。因此,專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)不僅是翻譯的目標(biāo),更是翻譯基礎(chǔ)和根本。如果說(shuō)文字功力是文學(xué)翻譯的基石,那么專業(yè)知識(shí)則是科技翻譯的基石。在“專業(yè)知識(shí)”這塊大基石上進(jìn)行的科技翻譯自然受其支持和影響,可以說(shuō)專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)是范圍最大、涉及面積最廣的語(yǔ)境。由于不了解或沒(méi)有充分理解“專業(yè)知識(shí)”語(yǔ)境而導(dǎo)致的譯文不忠實(shí)或不準(zhǔn)確的例子有很多。例如:
例1,
Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagneticradiation,andothers,werementionedinSection8-8.
原譯:沒(méi)有質(zhì)量的粒子,包括光子、電磁輻射的量子,等等,已在8-8節(jié)中有所敘述。
由于譯者對(duì)光學(xué)知識(shí)的缺乏,導(dǎo)致了譯文的“不信”。光學(xué)理論告訴我們,光子(又稱光量子)就是電磁輻射的量子。因此,原文中的“thequantaofelectromagneticradiation”應(yīng)該是“photons”的同位語(yǔ),而不是它的并列成分。
改譯:沒(méi)有質(zhì)量的粒子,包括光子(即電磁輻射的量子)等等,已在8-8節(jié)中有所敘述。
例2,
Iftheelectronflowtakesplaceinavacuum,asinthecaseofelectronicvalve,theelectronswilltravelatconsiderablespeed,sincelittleresistanceisofferedbythemedium.
原譯:如果電子在真空里流動(dòng),比如電子真空管,那么電子的運(yùn)行速度非常快,因?yàn)榻橘|(zhì)對(duì)電子幾乎不產(chǎn)生什么阻力。
將“sincelittleresistanceisofferedbythemedium”譯為“因?yàn)榻橘|(zhì)對(duì)電子幾乎不產(chǎn)生什么阻力”,沒(méi)有充分表達(dá)出原文的內(nèi)涵。該段談得是電子在真空中的流動(dòng),懂物理的人都知道,真空中是幾乎沒(méi)有空氣的。原文中的“medium”指的是真空。因此,翻譯時(shí)應(yīng)更深一步挖掘出原文內(nèi)涵,將“medium”進(jìn)一步具體化。
改譯:如果電子在真空里流動(dòng),比如電子真空管,那么電子的運(yùn)行速度非??欤虼藥缀鯖](méi)有空氣對(duì)電子流動(dòng)產(chǎn)生阻力。
例3,Hetookacourseofmachinedrawing.
原譯:他曾選讀過(guò)機(jī)器制圖課程。
將“machinedrawing”譯為“機(jī)器制圖”,說(shuō)得是“外行話”?!癿achinedrawing”在漢語(yǔ)中有其對(duì)應(yīng)的專業(yè)表達(dá)制圖法:機(jī)械制圖。
改譯:他曾選讀過(guò)機(jī)械制圖課程。
在上面的三個(gè)例子中,不論是對(duì)句子成分功能的錯(cuò)誤判斷(例1),對(duì)句子語(yǔ)義內(nèi)涵的不充分表達(dá)(例2),還是譯文詞語(yǔ)的非專業(yè)化使用(例3)都是由于譯者在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)“專業(yè)知識(shí)語(yǔ)境”的忽略和不重視所引起的。要做好科技文獻(xiàn)的英譯漢,轉(zhuǎn)業(yè)知識(shí)這個(gè)大語(yǔ)境是必須正視和考慮的。
二、語(yǔ)境對(duì)確定科技詞匯詞義的重要性。
所謂語(yǔ)境,就是指語(yǔ)言所處的外部的和內(nèi)部的環(huán)境。英語(yǔ)是由其基本語(yǔ)言單位——單詞所組成的,因此可以說(shuō)詞匯意義的主要決定因素是其所在的語(yǔ)境,單個(gè)詞語(yǔ)可以是詞組,也可以是短語(yǔ)、句子,再到整個(gè)篇章。而科技英語(yǔ)詞匯具有出現(xiàn)頻率低、詞義專一、詞匯來(lái)源廣泛和數(shù)量龐大等重要特點(diǎn)。另外,科技詞匯構(gòu)成法中的借代法和轉(zhuǎn)換法更是使詞匯的意義撲朔迷離、難以琢磨,因此,其詞匯意義的確定也更加依賴于語(yǔ)境。在科技英語(yǔ)翻譯中,詞匯含義隨語(yǔ)境變化而出現(xiàn)各種變異也是非常普遍的。
1.語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)中借代詞匯語(yǔ)義的確定。
所謂借代詞匯是指一些詞本身或其表示的概念和含義是從外來(lái)語(yǔ)、人名、地名等直接借用和代替過(guò)來(lái)而產(chǎn)生過(guò)來(lái)的??萍加⒄Z(yǔ)中,用這種方法構(gòu)成詞匯的頻率是非常高的。例如下面這些就是借代詞匯。
robot機(jī)器人(源自捷克語(yǔ)robota);satellite人造衛(wèi)星(源自拉丁語(yǔ)satelles)
alloy合金(源自古法語(yǔ)aloier);silo導(dǎo)彈發(fā)射井(源自西班牙語(yǔ))
Roentgen-ray倫琴射線,x射線(人名);Japanner油漆工(地名)
Chinaclay陶土,瓷土(地名);Xerox施樂(lè)復(fù)印機(jī),靜電復(fù)印機(jī)(商標(biāo)名稱)
雖然這些借代詞匯一旦出現(xiàn),其科技含義就會(huì)相對(duì)穩(wěn)定,但并不排斥他們的靈活多變性,尤其是在當(dāng)代科技翻譯越來(lái)越注重美學(xué)觀的潮流下。
例1,BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownasthe“FamilyandMedicalLevelAct”.
“CapitalHill”是美國(guó)國(guó)會(huì)所在地,是一地方名詞。但lobbyists(說(shuō)客,在議院院外活動(dòng)集團(tuán)的成員)們不可能會(huì)對(duì)著一個(gè)地方進(jìn)行游說(shuō),顯然他們的對(duì)象應(yīng)該是這個(gè)地方的人。因此,這句話應(yīng)該翻譯為:“圍繞國(guó)會(huì)議員進(jìn)行商界游說(shuō)的人士,正在密切注意著所謂的‘家庭與病假法案’”。
2.語(yǔ)境對(duì)由一般生活詞匯通過(guò)轉(zhuǎn)換法生成的科技英語(yǔ)詞匯意義的確定。
一般生活詞匯是語(yǔ)言的共核,許多科技詞匯都是由一般生活詞匯轉(zhuǎn)換而成。通常情況下,由一般生活詞匯轉(zhuǎn)化而成的科技詞匯都與原意有著關(guān)聯(lián)性,但由于科技英語(yǔ)詞匯要求其含義準(zhǔn)確,所以由一般詞匯轉(zhuǎn)換生成的科技詞匯的確切含義就必須通過(guò)語(yǔ)境來(lái)解讀和確定。例如:
英語(yǔ)中的“carrier”一詞作一般詞匯時(shí)的意思為“搬運(yùn)工;攜帶……的人”,轉(zhuǎn)換為科技詞匯后,它又有多重含義。它可以表示“航空母艦;載體;載波;病毒攜帶者;帶基因者”等,甚至是“顯微鏡載物的玻璃”。面對(duì)眾多的選擇,其詞義的確定除了要依據(jù)資料的專業(yè)這個(gè)大的語(yǔ)境外,詞匯所在的段落和上下文也是確定詞匯含義的重要一環(huán)。
“space”一詞在日常交談中指空間、地方等,但在科技英語(yǔ)中,它可以指太空、宇宙等。如spacejunk(太空垃圾);spacecell(太陽(yáng)能電池)。但是,由于忽略固定的文化和話語(yǔ)語(yǔ)境而造成錯(cuò)誤的理解和偏差也是層出不窮。如在美國(guó)硅谷地區(qū),有人會(huì)問(wèn)你“What’syourspace?”在不了解這一問(wèn)話獨(dú)特的文化語(yǔ)境前提下,一些人想到了硅谷的高科技環(huán)境,會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為這是在問(wèn)宇宙或電子方面的問(wèn)題,其實(shí)不然。“space”在這里既不失宇宙,也不是空間,更不是電子時(shí)空,而是指“謀生的手段”。故該句意為:
“Whatdoyoudoforaliving?”(你在何處供職?)其真正的語(yǔ)用涵義有“Thelivingismorethanaday’sjob.”即有份穩(wěn)定的工作。
3.語(yǔ)境對(duì)于其它一詞多義詞匯詞義確定的重要性。
例如:①InthefollowingpagesanumberofexamplesoftheBallisticMissileDefensedesignswillbeshownanddescribed.
原譯:下面幾頁(yè)將示出和描述一些彈道系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。
在這里,“design(s)”可以明顯從句子的結(jié)構(gòu)中看出是一個(gè)名詞,因此雖然“設(shè)計(jì)”在漢語(yǔ)中也可以作名詞,但卻給人以不達(dá)的感覺(jué)。
改譯:下面幾頁(yè)將示出和描述一些彈道導(dǎo)彈系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)。
②fighter一詞是根據(jù)詞根fight(動(dòng)詞:戰(zhàn)斗、斗爭(zhēng)、搏斗、忍耐)加表示人或物的后綴“-er”構(gòu)成的,但在不同的語(yǔ)境中意思也不盡相同。如:“HeisafighterofthePLA.”應(yīng)譯為:他是一位中國(guó)人民解放軍戰(zhàn)士。而“fighterescortwing”則應(yīng)譯為“護(hù)航戰(zhàn)斗機(jī)聯(lián)隊(duì)”。
③shipment一詞也有若干意義。究竟如何解釋,只有放入具體的語(yǔ)境中才能確定。a)ShipmentiseffectedduringMay.(裝船);b)Wehavedoneourbesttohastenshipment.(裝運(yùn));c)Qualitymustbethesameasyourlastshipment.(船貨、到貨);d)Pleaseextendshipment30days.(裝船期限);e)Shipmentbyairwouldbequicker.(運(yùn)輸)。
三、語(yǔ)境對(duì)分析和翻譯隱含意義時(shí)的重要性。
多用主動(dòng)句、含人稱的句子和簡(jiǎn)單句是科技英語(yǔ)的新特點(diǎn)。加上其越來(lái)越受重視的藝術(shù)和美學(xué)功能及英漢兩種語(yǔ)言本身存在的差異性,這些都促使科技英語(yǔ)的語(yǔ)義越來(lái)越具有含蓄性、引申性和推理性。這就意味著會(huì)有越來(lái)越多的詞義、句意和語(yǔ)篇含義不能簡(jiǎn)單地照搬照抄詞典所羅列的含義,而是需要譯者根據(jù)上下文去分析、去揣測(cè)、去推理它們的隱含意思。在這樣的情況下,語(yǔ)境就對(duì)深刻透徹地理解原文,準(zhǔn)確判斷詞匯含義,完整表達(dá)原文內(nèi)容有重要的積極的意義。
例如:Everycandidatehasitsownbraintrustsintheprocessofelection.AndJourgeWBushhasthebiggestone.(每一位侯選人在大選過(guò)程中都有自己的智囊團(tuán),而喬治.W.布什擁有最大的一個(gè)。)
在這里,根據(jù)其上下文語(yǔ)境(election)把“brain”所隱含的抽象意義“智力”具體化和明確化了。
盡管科技英語(yǔ)文體以直觀、清晰為其主要表現(xiàn)形式,但并不影響其使用生動(dòng)的語(yǔ)言,特別是在很多以普通讀者為對(duì)象的科普文獻(xiàn)中。所以科技英語(yǔ)文本中也常常使用一些隱含意義較深的詞或短語(yǔ)。這種情況下,語(yǔ)境是譯者需要多加斟酌考慮的最重要的因素之一。
與文學(xué)翻譯一樣,科技英語(yǔ)的翻譯也是一項(xiàng)艱苦的工作??萍挤g旨在準(zhǔn)確地傳遞科學(xué)技術(shù)信息和成果,它的過(guò)程不僅要求譯者熟練各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),精通英、漢兩種語(yǔ)言,而且要求盡量用詞準(zhǔn)確、文本專業(yè)、行文流暢。這些科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)及其在兩種語(yǔ)言之間造成的翻譯障礙都需要語(yǔ)境來(lái)幫助解決,畢竟任何詞語(yǔ)、語(yǔ)句和段落都必須在特定的聯(lián)系關(guān)系,即語(yǔ)境中才能有確定的意義??偠灾Z(yǔ)境是科技英語(yǔ)翻譯不可或缺的參照因素之一,也是最重要的因素之一。