小議出口品牌名稱翻譯方案

時(shí)間:2022-05-18 03:06:00

導(dǎo)語(yǔ):小議出口品牌名稱翻譯方案一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

小議出口品牌名稱翻譯方案

[摘要]品牌外在表現(xiàn)為一個(gè)名字,一個(gè)標(biāo)志。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)品牌命名策略進(jìn)行了大量的研究。本文從一些知名品牌命名策略進(jìn)行分析,并從翻譯的方法角度進(jìn)行討論,最后得出品牌名稱英譯方法的一個(gè)初步框架。作者據(jù)此對(duì)出口商家提出一些相關(guān)建議,希望其能在品牌名英譯方面獲益。

[關(guān)鍵詞]品牌名稱英譯翻譯及創(chuàng)新

一、品牌的歷史及其定義

我們隨口就能說(shuō)出幾種品牌名稱,例如:可口可樂(lè),萬(wàn)寶路,波音,幫寶適等等。每種產(chǎn)品在進(jìn)入市場(chǎng)的時(shí)候都會(huì)擁有一個(gè)品牌名。在歐洲,十九世紀(jì)才出現(xiàn)第一個(gè)被公開(kāi)承認(rèn)的品牌。在中國(guó),品牌的歷史接近一千年。中國(guó)最初的品牌是出現(xiàn)于宋代山東濟(jì)南的“白兔”。這是一個(gè)名叫功夫劉的針?shù)伒纳虡?biāo)。在漢字的周?chē)幸恢汇y色的白兔,這使人們很容易聯(lián)想到中國(guó)古代的神話故事,月亮上美麗的嫦娥和她的玉兔。因此這個(gè)品牌因其易于理解,便于記憶以及其產(chǎn)品本身的優(yōu)質(zhì)而十分成功?,F(xiàn)代,一個(gè)品牌會(huì)呈現(xiàn)的更加藝術(shù)化,科學(xué)化,客觀化。一個(gè)成功的品牌可能會(huì)涉及到語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué),社會(huì)學(xué),心理學(xué),文化,以及其他領(lǐng)域的一些知識(shí)。拿“舒膚佳”為例,不管誰(shuí)看到這個(gè)名字,一般都會(huì)對(duì)其清潔功效毫無(wú)懷疑,這個(gè)品牌的成功得益于其所承載的語(yǔ)言學(xué)意義,翻譯學(xué)及社會(huì)文化知識(shí)。

許多跡象表明產(chǎn)品名稱能夠在很大程度上影響企業(yè)的市場(chǎng)及其發(fā)展前景。這種名稱在當(dāng)今市場(chǎng)即叫做“品牌”。寇金(1993:5)這樣描述品牌的意義:品牌在生產(chǎn)者與消費(fèi)者的交換進(jìn)程中起到了關(guān)鍵性的作用,它不只是生產(chǎn)者或賣(mài)主對(duì)產(chǎn)品打上的一個(gè)標(biāo)簽,而是其贏得市場(chǎng)的關(guān)鍵。

二、品牌名稱英譯的類型

品牌名稱應(yīng)隨文化價(jià)值觀的不同而改變。某一特定商品的品牌名是向其目標(biāo)消費(fèi)群體傳遞其價(jià)值的一個(gè)主要途徑。換句話說(shuō),一個(gè)積極的正面的形象有助于樹(shù)立一個(gè)強(qiáng)大的品牌并提升其知名度和消費(fèi)者的品牌忠誠(chéng)度。McCracken(1991)曾列出了一些品牌可歸屬于的文化價(jià)值觀,例如,可信賴度,傳統(tǒng)概念,興奮度,愛(ài)國(guó)主義,真實(shí)性,家庭溫暖,純凈度以及自然性(McCracken,1991:83-88)。一個(gè)品牌名呈現(xiàn)在人們面前的只是文字或單詞,這樣文字或單詞則成為商品,思想以及感情的主要代表和標(biāo)志。只有讓目標(biāo)群體真正了解品牌名才能使這種交流繼續(xù)下去。從某種意義上講,翻譯或新創(chuàng)造品牌名承擔(dān)起了跨文化交際的責(zé)任。

1.拼音是制作商的首選

現(xiàn)有的研究表明,語(yǔ)音學(xué)和音韻學(xué)彼此相聯(lián)系。它們都同聲音的語(yǔ)音方向有關(guān),語(yǔ)音學(xué)的知識(shí)為音韻學(xué)的研究打下基礎(chǔ)。前者關(guān)注的是人類所能發(fā)出的聲音;后者關(guān)注的是這些合成語(yǔ)言及意義的聲音的子集。一個(gè)品牌的發(fā)音也是商品命名時(shí)需要注意的重要因素之一。

這種類型的譯名很常見(jiàn),如“Wahaha/娃哈哈”,“Feida/飛達(dá)”,“Baiweitang/百味堂”,“Wuliangye/五糧液”,“Mengniu/蒙?!?“Yili/伊力”,“Lulu/露露”等等。盡管中國(guó)人借助于其漢語(yǔ)名稱能夠理解其英文名,但在英語(yǔ)中,這種譯名卻毫無(wú)意義。

2.詞對(duì)詞直譯

語(yǔ)言同時(shí)具有普遍性和異質(zhì)性的特征。普遍性使所有語(yǔ)言的共同特征得以表達(dá)成為可能,扮演著人類思想的工具的角色。本文將抓住漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的不同之處分析。兩者的異質(zhì)性主要存在于它們的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),文化價(jià)值觀,構(gòu)詞法,詞態(tài)等,其中又以詞的差別最為明顯。

詞對(duì)詞直譯可分為兩類,第一類譯名中包含了某些人名或地名,例如:“Changyu/張?jiān)!?“Tsingtaobeer/青島啤酒”,“Wang’s/汪氏”,and“GreatWall/長(zhǎng)城”等等。這種譯名能夠體現(xiàn)出產(chǎn)品悠久的歷史,但卻存在一定的文化缺失狀況。第二類譯名中采取了某些詞的意義,例如:“Mother/母親”,“Snow/雪花”,,“Fortune/福臨門(mén)”,“WhiteRabbit/大白兔”,“MonkeyKing/猴王”等等。從中國(guó)人的角度來(lái)看,這些英文詞匯多具有活力,幸運(yùn),和諧之意,并同它們的中文名稱相匹配,但據(jù)一些外教稱這些名稱所傳遞的意義在海外市場(chǎng)并沒(méi)有被廣泛的接受。外籍人士并不喜歡這些類似的詞匯。這種情況我們并沒(méi)有一概否定,其中不乏也有一些成功的例子,例如:“RedBull/紅?!?“Angel/安琪兒”,“Mighty/多力”等。

3.縮寫(xiě)詞

舉些例子,“K-BOXING/勁霸”,“YEARCON/意爾康”,“VV/維維”等等。盡管這種譯法具有某些優(yōu)點(diǎn),但若不呈現(xiàn)其原始名稱意義,他們?nèi)院茈y被理解,不管是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外。所以商家采取這種措施命名時(shí)一定要小心而為。

4.自由譯

大部分商標(biāo)名稱都是有意義的,這就同詞典學(xué)有很大的聯(lián)系。詞典學(xué)也是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它所關(guān)注的是英語(yǔ)的所有詞匯,并把重點(diǎn)放在單詞及單詞的等價(jià)性方面。詞典學(xué)的研究范圍包括結(jié)構(gòu),構(gòu)成法,發(fā)展,意義,詞的有用性,以及詞的等價(jià)性。這時(shí)候,商標(biāo)名稱的選取就要照顧到詞的本身意義。

“STRONG/喜之郎”,“WonderSun/完達(dá)山”,“SportLife/魄力”,“BIRD/波導(dǎo)”,“Tries/才子”,“GOLDLION/金利來(lái)”,“Together/牽手”等等都被歸為自由譯類。很多時(shí)候,如果恰當(dāng)選詞,這種方法會(huì)產(chǎn)生意想不到的良好效果。在實(shí)際消費(fèi)過(guò)程中,英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者則更多出于邏輯和事實(shí)。正因?yàn)檫@樣,我們應(yīng)當(dāng)精確選取一些能夠調(diào)動(dòng)他們消費(fèi)欲望的詞匯。

以上四種譯法都具有其局限性。若將漢語(yǔ)直譯為英語(yǔ),因譯者忽略了文化的初級(jí)功能則會(huì)導(dǎo)致某種文化缺失和曲解。這些就是導(dǎo)致一些品牌翻譯不相等價(jià)的主要原因??傊?品牌翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,而不僅僅是找到一個(gè)直接匹配其漢語(yǔ)名稱的單詞。這里作者提供幾點(diǎn)建議以供參考。

三、出口品牌名翻譯新策略。

1.為你的品牌編造一個(gè)美麗的故事背景

為使我們的商品得到國(guó)際市場(chǎng)的認(rèn)同及喜愛(ài),我們必須重視產(chǎn)地國(guó)以及目標(biāo)國(guó)社會(huì)文化,傳統(tǒng)習(xí)俗及一些細(xì)節(jié)方面的差異。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)人受孔子儒家思想的影響根深蒂固,使人們傾向于把重點(diǎn)放在特定的社會(huì)關(guān)系及其維持上。而在英語(yǔ)國(guó)家中,尤其以美國(guó)為例,人們的價(jià)值觀往往同競(jìng)爭(zhēng)和輸贏相聯(lián)系。許多調(diào)查表明,越來(lái)越多的外籍人士對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。例如:龍和長(zhǎng)城就給他們留下了深刻的印象。所以,有時(shí)我們不必要去改變品牌原有風(fēng)格,反而可以編造一個(gè)更加具有中國(guó)元素的美麗故事去吸引海外消費(fèi)者的目光。例如,一種鞋子品牌“Daphne/達(dá)芙妮”即是成功的一例。Daphne是西方神話中的女神,這與此鞋子的消費(fèi)人群——青年女性的心理非常匹配。

2.以消費(fèi)者心理學(xué)為指導(dǎo)

品牌譯名的直接功能就是吸引消費(fèi)者的注意并刺激其購(gòu)買(mǎi)欲,這就要求我們足夠了解包括消費(fèi)者需求在內(nèi)的消費(fèi)者的內(nèi)心世界。這里有一些原則可供參考。譯名必須簡(jiǎn)潔并切中要點(diǎn),同時(shí),品牌名稱的聽(tīng)覺(jué)效果同樣也很重要。只有滿足這些,一個(gè)品牌名才易于發(fā)音和記憶。有一些正面的例子可說(shuō)明:“Master”譯為“萬(wàn)事達(dá)”,“Fiat”譯為“飛亞特”,“Founder”譯為“方正”等等。為了突出產(chǎn)品的新穎性以及個(gè)性,品牌名應(yīng)當(dāng)保留其原創(chuàng)性及個(gè)性,以建立一個(gè)良好的形象。例如“Reebok”這個(gè)品牌名,它的漢語(yǔ)1/91418.shtml

四、英文電影片名翻譯的方法

片名需要言簡(jiǎn)意賅,包含大量的信息,總攝全片內(nèi)容。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見(jiàn)的英文電影片名翻譯方法有:

1.直譯法

在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);AllQuietOntheWesternfront(西線無(wú)戰(zhàn)事)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國(guó)蘋(píng)果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的PiratesOfSilliconValley譯為“硅谷傳奇”。

2.意譯法

直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:OneFlewOvertheCuckoo’sNest中,Cuckoo’sNest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸?。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過(guò)。否則,以意譯為佳。如“TheBestYearsofOurLives”,“黃金時(shí)代”;“RebelWithoutaCause”,“善子不孝誰(shuí)之過(guò)”,“阿飛正傳”等。

3.音譯法

很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣?、地名多為?guó)內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案。如Patton:巴頓將軍;ForrestGump:阿甘正傳等等。

4.另譯

有些影片無(wú)法通過(guò)以上這些譯法與實(shí)現(xiàn)對(duì)等,可采用另譯。如:Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺(jué),與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車(chē)上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車(chē)之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計(jì)就計(jì));PlayingByHeart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國(guó))等。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[2]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.

[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).