新聞?dòng)⒄Z(yǔ)研究論文
時(shí)間:2022-01-08 06:15:00
導(dǎo)語(yǔ):新聞?dòng)⒄Z(yǔ)研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
(一)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是newsreport.這些詞節(jié)奏感強(qiáng),能更好地吸引讀者。
常見(jiàn)的此類詞還有:
Media指thepressandTVnetwork宣傳工具,主要指報(bào)刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動(dòng);shun指keepawayfrom……
2.常用一些小詞。這些詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如:move指代plan計(jì)劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達(dá);back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
3.新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動(dòng)活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語(yǔ)新聞報(bào)道中俯拾即是。如flu一詞的用法:
“CatchingtheAsianFlu”華爾街患上“亞洲流感”
這是美國(guó)《時(shí)代周刊》上一篇報(bào)道的標(biāo)題。文章內(nèi)容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國(guó)家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國(guó)家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國(guó)家和地區(qū)。在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,往往“牽一發(fā)而動(dòng)全身”。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國(guó)帶來(lái)了影響,美國(guó)仿佛感染了“亞洲流感”。這一標(biāo)題可謂是獨(dú)具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。
4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語(yǔ)等。如basket一攬子問(wèn)題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用,dialin電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。
5.縮略語(yǔ)的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如,NBA(NationalBasketballAssociation)全美籃球協(xié)會(huì),IOC(InternationalOlympicCommittee)國(guó)際奧委會(huì),biz(business)商業(yè),IT(internet)互聯(lián)網(wǎng),START(StrategicArmsReductionTalks)裁減戰(zhàn)略武器談判,WTO(WorldTradeOrganization)世貿(mào)組織。
(二)新聞報(bào)道的句法特點(diǎn)
1.時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。如:AGroundWarBegins(一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了);Deposits,LoansRisinginHK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。
2.較多使用省略句和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句。有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動(dòng)詞、連詞、代詞等。如:Lewis,XieVotedWorldToptwo.(=LewisandXieJunwerevotedworld’stoptwoathletes.)
(三)語(yǔ)言總體風(fēng)格
從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛(ài)好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言總體風(fēng)格上的特色。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)
例如,在含比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng)。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒(méi)有喻體形象可以取而代之。對(duì)這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海訪問(wèn)的Nike公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“abottomlesspit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒(méi)有“無(wú)底坑”這一說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應(yīng)指“無(wú)底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞?!弊x起來(lái)就感覺(jué)別扭,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很難聽(tīng)到中國(guó)人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。
(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話”“發(fā)表意見(jiàn)”:admit(承認(rèn)),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭(zhēng)辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說(shuō)),等等。
(二)注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如:
Aftertheboomeverythingisgloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)
Accuseraccused.原告沒(méi)告成,反而成被告。(幽默)
MiddleEast:acradleofterror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)
Avowtoziphislips.誓將守口如瓶。(夸張)
(三)新聞標(biāo)題可簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標(biāo)題含義明白直接,沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì)造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:
LookingBacktoLookAhead回首往昔,展望未來(lái)
GeorgeW.BushAssumesOfficeinWhiteHouseasPresident喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)
PresidenttoVisitJapaninFebruary總統(tǒng)擬于二月訪日
(四)易誤解的可添加注釋
在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。總之,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:
Quakedeathtolltops5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習(xí)慣的差異,就使我們?cè)诜g這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì)讓我們?cè)诜g工作中游刃有余。
參考文獻(xiàn):
[1]黃佩文.漢英比喻與民族文化[J].修辭學(xué)習(xí),2001,(3).
[2]吳潛龍.英美報(bào)刊文章閱讀[N].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[4]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.
[5]徐鵬.英語(yǔ)辭格[Z].北京:商務(wù)印書館,1996.[摘要]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其他語(yǔ)言相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),它不僅擁有新聞?dòng)谜Z(yǔ)的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來(lái)了巨大的困難。不了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,沒(méi)有廣博的語(yǔ)言文化知識(shí),新聞翻譯將寸步難行。本文仔細(xì)分析了新聞報(bào)道詞匯、句法和語(yǔ)言風(fēng)格方面的特點(diǎn),并就這些特點(diǎn)給出了具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)風(fēng)格特征翻譯技巧
熱門標(biāo)簽
新聞評(píng)論 新聞導(dǎo)語(yǔ) 新聞稿 新聞采訪 新聞 新聞標(biāo)題 新聞訪談 新聞寫作 新聞稿件 新聞報(bào)道 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論