葛浩文英譯中國(guó)文學(xué)作品考察

時(shí)間:2022-05-06 09:56:44

導(dǎo)語(yǔ):葛浩文英譯中國(guó)文學(xué)作品考察一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

葛浩文英譯中國(guó)文學(xué)作品考察

摘要:文學(xué)作品書名的翻譯是一個(gè)十分重要的問(wèn)題,優(yōu)秀的翻譯可以吸引讀者,促進(jìn)作品在異域的傳播,延展藝術(shù)作品的生命。美國(guó)翻譯家葛浩文是一個(gè)成功的例子,他運(yùn)用直譯法、直譯注釋法、意譯法以及改譯法等有效的方法處理書名英譯,體現(xiàn)出以讀者為中心的翻譯策略。葛浩文的翻譯方法可以為中華文化外譯實(shí)踐提供一些有益的借鑒。

關(guān)鍵詞:書名英譯;葛浩文;方法;策略

在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)入英語(yǔ)世界的過(guò)程中,美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文無(wú)疑是被公認(rèn)為做出重要貢獻(xiàn)的一位。其翻譯作品數(shù)量之多,品質(zhì)之優(yōu),業(yè)已成為不爭(zhēng)的事實(shí)。2012年,中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),更是將葛浩文推向了聚光燈下。在美國(guó)翻譯界,葛浩文一直享有盛譽(yù),被稱為中國(guó)文學(xué)的“接生婆”(Updike,2005),[1]中國(guó)文學(xué)的“首席翻譯家”(Orbach,2012)[2]。在中國(guó)大陸,翻譯界對(duì)葛浩文的關(guān)注度日趨升高,介紹和研究葛浩文的文章如雨后春筍,表現(xiàn)出中國(guó)譯界對(duì)其強(qiáng)烈的興趣。下面以40種葛譯漢語(yǔ)文學(xué)作品書名為例,探討書名翻譯的方法和原則。

一、葛浩文翻譯中文書名的幾種方法

(一)直譯法。有些人認(rèn)為逐字翻譯為直譯,但大部分人都認(rèn)為直譯并不一定要到逐字翻譯的地步,一般說(shuō)來(lái),比較遵照原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的譯法就是直譯。[3]也就是說(shuō)在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。[4]從翻譯對(duì)等理論上說(shuō),就是要達(dá)到功能對(duì)等和形式對(duì)等。直譯法要求源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間存在著明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而且這種對(duì)應(yīng)容易為譯入語(yǔ)的讀者所理解接受。在筆者統(tǒng)計(jì)的40部葛浩文翻譯的文學(xué)作品中,直譯的作品題目有16部,分別是張潔《沉重的翅膀》、劉恒《黑的雪》、蘇童《米》、古華《貞女》、王楨和《玫瑰玫瑰我愛(ài)你》、朱天文《荒人手記》、莫言《酒國(guó)》、黃春明《蘋果的滋味》、劉恒《蒼河白日夢(mèng)》、莫言《豐乳肥臀》、蘇童《我的帝王生涯》、張煒《古船》、姜戎《狼圖騰》、莫言《生死疲勞》、畢飛宇《推拿》、李昂《迷園》。因?yàn)檫@16部作品題目直譯成英文后,英語(yǔ)讀者很容易理解,也不存在文化上的障礙。比如《沉重的翅膀》譯成“HeavyWings”,《黑的雪》譯成“BlackSnow”,《米》譯成“Rice”,《玫瑰玫瑰我愛(ài)你》譯成“Rose,Rose,Iloveyou”,都能讓英語(yǔ)讀者順利接手,把《迷園》譯成“TheLostGarden”更顯地道,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)就有同名的經(jīng)典文學(xué)著作。(二)直譯注釋法。還有一類文學(xué)作品,題目直譯之后,又附加了一些解釋性的詞語(yǔ),譯者可能擔(dān)心題目表達(dá)的意思不夠明確,還不能夠說(shuō)明作品的類別和性質(zhì),不能很好地抓住英語(yǔ)讀者的眼球,從而讓英語(yǔ)讀者擦肩而過(guò),所以做了一些補(bǔ)充。這種譯法的作品有10部,分別是賈平凹《躁動(dòng)》、莫言《紅高粱》、老鬼《血色黃昏》、李銳《銀城故事》、虹影《饑餓的女兒》、朱天心《古都》、劉震云《手機(jī)》、莫言《檀香刑》、莫言《蛙》、賈平凹《廢都》。比如賈平凹的小說(shuō)《躁動(dòng)》,譯成“Turbulence”后注anovel一詞,譯者想從題目上告訴英語(yǔ)讀者這是一部小說(shuō)的名字。如果沒(méi)有這一注釋,恐怕英語(yǔ)讀者難以就“Turbulence”一詞想到是一部文學(xué)作品。再如劉震云的小說(shuō)《手機(jī)》,如果直接譯成“CellPhone”,英語(yǔ)讀者恐怕會(huì)認(rèn)為是一部關(guān)于手機(jī)使用或設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)的說(shuō)明性的一般科普讀物,容易產(chǎn)生誤解,加上“ANovel”一詞意思就比較明確,讓人知道是一部小說(shuō)。類似的譯法還有很多。(三)意譯法。意譯法是以忠實(shí)于原文的內(nèi)容為主,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。在書名翻譯方面主要表現(xiàn)為,不是根據(jù)作品題目的字面意義和結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行翻譯,而是結(jié)合小說(shuō)的主要內(nèi)容進(jìn)行提煉概括。雖然不一定切合作品的題目,但基本上切合作品的內(nèi)容。之所以采用意譯這種形式,還是因?yàn)橹弊g傳達(dá)的信息不夠明確,英語(yǔ)讀者無(wú)法理解,導(dǎo)致作品難以獲得應(yīng)有的關(guān)注。采用這種譯法的作品共有10部,分別是陳若曦《尹縣長(zhǎng)》、楊絳《干校六記》、白先勇《孽子》、李昂《殺夫》、莫言《師傅越來(lái)越幽默》、李永平《吉陵春秋》、蘇童《碧奴》、畢飛宇《青衣》《玉米》、劉震云《我叫劉躍進(jìn)》。例如臺(tái)灣作家陳若曦著《尹縣長(zhǎng)》,英譯題目為“TheexecutionofMayorYinandotherstoriesfromthegreatproletarianculturalrevolution”,就沒(méi)有直譯為“MayorYin”,葛浩文在一篇文章中談到之所以如此翻譯的原因,是因?yàn)槊绹?guó)沒(méi)有縣長(zhǎng)這個(gè)官位,而在英國(guó),縣長(zhǎng)(magistrate)卻是地方法官的名字。篇名加上Execution(槍決)(事實(shí)上,這部小說(shuō)的主人公尹縣長(zhǎng)就是被冤枉處死的)和otherstoriesfromthegreatproletarianculturalrevolution(的一些往事)完全是出于銷路的考慮。大家都認(rèn)為這樣才能引起英文讀者的注意力。[5](P19)而楊絳著《干校六記》,英譯為“SixChaptersfromMyLife“Downunder”,把“干校”譯成“被下放的生活經(jīng)歷”,也是考慮到“干校”一詞,中文意識(shí)形態(tài)色彩太重,英語(yǔ)讀者無(wú)法理解而做出的婉轉(zhuǎn)的譯法?!稓⒎颉肥桥_(tái)灣女作家李昂的一部小說(shuō),講述了一個(gè)弱女子不堪遭受屠夫丈夫的百般凌辱最后舉刀殺死丈夫的故事。李昂《殺夫》英譯的名字是TheButcher’sWifeandOtherStories,有人譯作HusbandKilling,KillingHusband,從字面來(lái)看,當(dāng)然比較符合原文書名,但題目傳達(dá)的信息就極為普通,單調(diào),不夠吸引讀者,據(jù)葛浩文說(shuō),這種譯法十分繞口,而且看起來(lái)有些洋涇浜。[5](P19)對(duì)李永平小說(shuō)《吉陵春秋》書名的翻譯,作者也是煞費(fèi)苦心的。如果譯成SpringandAutumininJiling或TheAnnalofJiling,恐怕讓英語(yǔ)讀者莫名其妙,因?yàn)橹形摹按呵铩币辉~不是指“春天和秋天”,也不是“一年”的指代,而是一些事件的代稱,就如中國(guó)的編年史著作《春秋》一樣。出版社后來(lái)建議譯成Retribution:AChronicleofJiling(懲罰與報(bào)應(yīng):吉陵往事)這樣就兼顧書名和小說(shuō)內(nèi)容了。劉震云小說(shuō)《我叫劉躍進(jìn)》講述了工地廚師劉躍進(jìn)為了湊齊兒子的學(xué)費(fèi)到處借錢,因?yàn)槟缅e(cuò)包而被卷入了一個(gè)大陰謀之中,由此引發(fā)了一連串的故事,折射出社會(huì)的貧窮、腐敗和不公正問(wèn)題,是一部批評(píng)現(xiàn)實(shí)的小說(shuō),“劉躍進(jìn)”是一個(gè)極普通而又具有政治色彩的名字。如果直譯為“IamLiuYuejin”,對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),不僅不能吸引讀者,而且會(huì)讓讀者斷了閱讀下去的念頭,所以譯者只好根據(jù)小說(shuō)的內(nèi)容譯為“TheCook,theCrook,andtheRealEstateTycoon:ANovelofContemporaryChina”(《廚子、騙子和地產(chǎn)大亨:中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)》)。(四)改譯法。當(dāng)直譯和意譯都無(wú)法有效地傳達(dá)小說(shuō)題目的含義時(shí),葛浩文采取了改譯的方法。改譯既不忠實(shí)于作品的題目,也不忠實(shí)于作品的內(nèi)容,雖然說(shuō)是一種創(chuàng)新的譯法,但也可以說(shuō)是一種危險(xiǎn)的做法,或者說(shuō)是一種無(wú)奈之舉,其中的優(yōu)劣得失,恐怕需要仔細(xì)斟酌。例如上述表格中對(duì)阿來(lái)小說(shuō)《塵埃落定》的翻譯,題目譯成RedPoppies(紅罌粟)就是一例。因?yàn)橛肦edPoppies(紅罌粟)與原文相去甚遠(yuǎn),紅罌粟只在作品后半部出現(xiàn),無(wú)法涵蓋整部作品。但譯成TheDustSettled,TheEnd,出版社認(rèn)為沒(méi)有意義,無(wú)法吸引讀者。同樣,劉震云的小說(shuō)《我不是潘金蓮》,并沒(méi)有譯成“IamnotPanJinlian“,因?yàn)椤芭私鹕彙边@個(gè)名字在中國(guó)具有特定的含義,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)講可能毫無(wú)意義。也沒(méi)有意譯為“李雪蓮告狀的故事”,(小說(shuō)講述的一名叫李雪蓮的婦女因欲假離婚生二胎,結(jié)果弄假成真而狀告丈夫和其他人的故事),似乎這個(gè)名字也不吸引讀者,最后譯成“Ididnotkillmyhusband:anovel”,其實(shí)這一譯名和原文幾乎沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),因?yàn)樾≌f(shuō)中李雪蓮的丈夫遇車禍而亡,從而給她的告狀之路畫上句號(hào)。葛浩文這樣做出于什么目的呢?吸引讀者。

二、從書名英譯看葛浩文的翻譯策略

截至目前,葛浩文翻譯過(guò)60多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,對(duì)中國(guó)文學(xué)充滿著熱愛(ài),表現(xiàn)出執(zhí)著的興趣。葛浩文不遺余力譯介中國(guó)文學(xué)的目的是什么呢?為了達(dá)到此一目的,在翻譯的策略上有什么要求呢?接下來(lái)筆者準(zhǔn)備探討這個(gè)問(wèn)題。在《寫作生涯》這篇文章里,葛浩文提及文學(xué)翻譯的作用,他曾說(shuō)道,如果優(yōu)秀作品要在時(shí)間上和空間上延展作品本身的生命,我們能做的就只有這么多了(翻譯)。[5](P31)由此可以推測(cè)葛浩文譯介中國(guó)文學(xué)的目的,除了基于對(duì)中國(guó)文學(xué)的一貫熱愛(ài)之外,還希望中國(guó)文學(xué)能夠跨出國(guó)門、超越時(shí)代,在更加廣闊的時(shí)空里延續(xù)它們的生命。如何讓作品更好地延續(xù)它們的藝術(shù)生命呢?當(dāng)然翻譯是最基本的工作。翻譯什么作品?為誰(shuí)翻譯?在長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐中,葛浩文建立了以讀者為中心的翻譯觀念。他在《我譯故我在》一文中說(shuō),“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者?!矣X(jué)得最重要的是對(duì)得起讀者而不是作者?!盵5](P220)如何對(duì)得起讀者?在葛浩文看來(lái),就是要選擇讀者喜歡的題材,當(dāng)問(wèn)及美國(guó)讀者喜歡中國(guó)小說(shuō)的哪些題材時(shí),葛浩文曾說(shuō)道,一種是sex()多一點(diǎn)的,一種是政治多一點(diǎn)的。[5](P22)對(duì)于葛浩文的這種選擇題材的標(biāo)準(zhǔn),有的學(xué)者已經(jīng)從“東方主義”的視覺(jué)進(jìn)行了質(zhì)疑與批判,[6]恰當(dāng)與否,這里我們姑且不論。除了在題材上吸引讀者之外,在作品語(yǔ)言使用上,也體現(xiàn)了以讀者為中心的思想。有的學(xué)者從語(yǔ)料庫(kù)的角度對(duì)葛浩文的翻譯語(yǔ)言進(jìn)行研究,指出“在詞匯層面,葛浩文譯文選取的詞匯雖不復(fù)雜但絕不單調(diào),詞匯豐富變化;同時(shí)對(duì)譯文詞匯的處理非常審慎,展現(xiàn)了一個(gè)譯者的優(yōu)秀素養(yǎng)”;在句子層面,“平均句長(zhǎng)低于原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),短句、超短句出現(xiàn)頻繁”;在篇章層面,“可讀性強(qiáng),閱讀難度相當(dāng)于英文通俗期刊Reader’sDigest(《讀者文摘》)”。[7]葛浩文自己也說(shuō)美國(guó)讀者大部分讀的是消遣性的、大眾品味的作品?!按蟊娖肺丁?,正是葛浩文翻譯語(yǔ)言追求的目標(biāo)。如何用譯文語(yǔ)言吸引住讀者,讓他們看到譯作的書名產(chǎn)生閱讀的沖動(dòng),如何用流暢生動(dòng)的語(yǔ)言,引導(dǎo)他們把一本書看完。這就是葛浩文努力的方向。這樣我們就可以似乎理解葛浩文的一些看似離奇的譯名了吧。為讀者服務(wù),譯作才能傳播,出版社才能贏利,譯者才能獲得成就感。這就是葛浩文的翻譯策略。結(jié)語(yǔ)以上我們討論了葛浩文英中國(guó)文學(xué)作品書名的方法和策略,直譯法、直譯注釋法、意譯法、改譯法,是其最常用的幾種方法,以讀者為中心的思想是其翻譯的主要策略。葛浩文以其大量的翻譯實(shí)踐和令人矚目的成就,給我們譯介工作者樹立了一個(gè)標(biāo)桿。當(dāng)然,葛浩文的翻譯并非十全十美的,問(wèn)題還是存在的。但是,他的翻譯方法和翻譯策略現(xiàn)階段是值得我們研究和學(xué)習(xí)的。當(dāng)下中國(guó)文化外譯已經(jīng)成為國(guó)家發(fā)展文化戰(zhàn)略的一部分,較之國(guó)內(nèi)外譯的投入和取得的成效而言,葛浩文的翻譯無(wú)論從何種角度來(lái)看,都是值得借鑒的。

作者:李燁 單位:安徽新華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院