模因論與文學(xué)翻譯異化
時(shí)間:2022-06-30 09:20:43
導(dǎo)語:模因論與文學(xué)翻譯異化一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、文學(xué)翻譯簡介
文學(xué)翻譯除了本身包含的知識性和邏輯性,重點(diǎn)在于傳遞形象信息、情感信息和審美信息,所以文學(xué)翻譯的特色是情感性、模糊性和不確定性。文學(xué)翻譯不僅需要忠實(shí)于原文,還要傳達(dá)文字符號外的形象、情感和審美信息,給譯者留下更多的創(chuàng)造空間,也對譯者提出了更高的要求。文學(xué)翻譯在中國的發(fā)展經(jīng)歷了三次高潮:1919年,新文化運(yùn)動在中國興起,文學(xué)翻譯迎來了第一個(gè)高潮。1949年,新中國成立,我國的文學(xué)翻譯出現(xiàn)了第二次高潮,著名作家茅盾提出“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”口號。如今,在以發(fā)展創(chuàng)新為特征的21世紀(jì),文學(xué)翻譯因包含巨大文化因子而再次受到翻譯界的廣泛關(guān)注。
二、模因論概述
基于新達(dá)爾文進(jìn)化論,1976年英國牛津大學(xué)教授RichardDawkins在《自私的基因》一書中提出了文化傳播的基本單位———模因,用于解讀文化傳播方式和機(jī)制。模因作為模因論的核心術(shù)語,能夠像基因一樣自我復(fù)制實(shí)現(xiàn)傳播,從而決定我們的文化和心理結(jié)構(gòu)。Heylighen(1998)提出模因的生命周期共有四個(gè)階段,即同化、記憶、表達(dá)和傳輸。同化階段指模因感染新宿主、進(jìn)入他的記憶并重組于現(xiàn)存認(rèn)知因子的過程。記憶階段即宿主對模因進(jìn)行選擇或者淘汰的過程。表達(dá)階段指在與其他個(gè)體交流時(shí),模因從記憶中的儲存模因中出來,進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過程。傳輸階段著重體現(xiàn)模因借助各樣載體擴(kuò)大傳播范圍,是對表達(dá)階段的延擴(kuò)。
三、模因傳播與歸化異化翻譯
翻譯過程可以看做是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。翻譯中的模因傳播過程指的就是包含原作者思想理念的核心模因與原作者文化背景的其他模因共同構(gòu)成載體———原作,譯者通過對原作解碼編碼形成載體———譯作,從而感染讀者,繼而進(jìn)入新的傳播階段。最理想的翻譯就是譯文不僅能傳達(dá)原文的思想理念,還能從語言、文化和風(fēng)格上與原文保持一致,這正是異化翻譯所追求的目標(biāo)。但是純粹的異化翻譯也有自身的弊端,因?yàn)檫^度異化,追求“異國情調(diào)”,可能會使譯文晦澀難懂,缺乏流暢性,甚至產(chǎn)生悖誤,最終阻礙文化的交流。歸化翻譯是將具有異域文化的模因信息以譯語語境中已有的、廣為熟悉的表達(dá)模因呈現(xiàn)給讀者,目的就是使讀者容易理解和接受,消除讀者對異質(zhì)文化的排斥感。但是歸化翻譯采取的是以民族為中心的態(tài)度,拒絕接受新鮮的文化熏陶,會抹殺異域文化。因此,歸化和異化翻譯策略各有優(yōu)勢和劣勢,在文學(xué)翻譯中可以起到不同的作用,滿足不同的文學(xué)翻譯需求,兩者雖然有不同的傾向性,但并不是獨(dú)立存在的,最優(yōu)的文學(xué)翻譯,應(yīng)該是歸化異化翻譯之間的一種平衡,既體現(xiàn)原作風(fēng)貌,又為讀者所接受。
四、文學(xué)翻譯中歸化異化翻譯策略的選擇
由于英漢兩種語言在文化形象和語言表達(dá)習(xí)慣中存在差異,文學(xué)作品翻譯應(yīng)該盡量反映源語國家的文化習(xí)俗,又要根據(jù)目的語讀者地接受和期待,傳遞源語信息?;谀R蛘?,要想最好地實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品翻譯,只有綜合歸化異化兩種策略,根據(jù)譯者翻譯的目的,合理運(yùn)用,一主一輔才行。下面通過《紅樓夢》的不同譯本來分析。……況那晨風(fēng)夕月,階柳亭花,更覺潤人筆墨;我雖不學(xué)無文,又何妨用假語村言,敷演出來,亦可使閨閣昭傳,復(fù)可破一時(shí)之悶,醒同人之目,不亦宜乎?故曰“賈雨村”云云?!都t樓夢》第一卷這些文字,曾有多位翻譯家對其進(jìn)行翻譯,其中楊憲益夫婦、Hawkes和程永生的譯文很受讀者肯定,下面我們來分析他們的翻譯策略。Indeed,themorningbreeze,thedewofnight,thewillowsbymystepsandtheflowersinmycourtyardin-spiremetowieldmybrush.ThoughIhavelittlelearningorliterarytalent,whatdoesitmatterifItellataleinrus-ticlanguagetoleavearecordofallthoselovelygirls.Thisshoulddivertreaderstooandhelpdistractthemfromtheircares.ThatiswhyIusetheothernameChiaYu-tsun.楊憲益夫婦的譯文在翻譯賈雨村這個(gè)人名時(shí)使用了威妥瑪式拼音,沒有使用漢語拼音,目的可能是為了方便英語讀者,但結(jié)果是與用漢語拼音拼譯漢語人名、地名的通行做法相抵;兩位譯者在處理假語村言這個(gè)諧音雙關(guān)時(shí)感到棘手,沒有采用增加譯文的辦法予以處理,而是增加了注釋(筆者未引);譯文雖然對語篇結(jié)構(gòu)有所調(diào)整,但在詞句層面上基本上是字對字、句對句的翻譯,基本上不增不減,可能是受了“信、達(dá)、雅”理論的影響。因此,許多評論家都認(rèn)為楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢》基本上采用的是異化譯法。Themorningbreeze,theeveningdew,theflowersandtreesofmygarden-wereapositiveencouragementtowrite.Imightlacklearningandliteraryaptitude,butwhatwastopreventmefromturningitallintoastoryandwritingitinthevernacular?Inthiswaythememorialtomybelovedgirlscouldatoneandthesametimeserveasasourceofharmlessentertainmentandasawarningtothosewhowereinthesamepredicamentasmyselfbutwhowerestillinneedofawakening.Hawkes翻譯《紅樓夢》時(shí)多采用歸化譯法,許多地方甩開了原文的表層結(jié)構(gòu)和表層意義,按照自己的理解以及英語讀者的寫作與閱讀習(xí)慣,下筆抒詞。至于假語村言和真事隱去之間的關(guān)系干脆略去不譯,而將假語村言說成是vernacular。假語村言雖含有vernacular的意思,但重心在一個(gè)假字上,因而其真正的意思是說明作者用小說寫生活、寫經(jīng)歷,托石兄之名,說雪芹之實(shí)。Inaddition,thegentlebreezeinthemorningandthetendermoonatnight,thewillowsbythestepsandtheflowersintheyard,willallprovidesourcesofinspiration.Iamnotamanofletters,noramIexpertatstorywriting.However,ifIdescribetheeventsinfictionallanguageaspopularwithvillagers,sothatgirlscanpassonthebookamongthemselvestowhileawaythetimeorthebookmayserveasawarningforthemenwiththeturnofmindsimi-lartomine,isn’titarightthingtodo?HenceanothercharacternamedJiaYucun,meaningthefictionallan-guageaspopularwithvillagers.程永生的譯文沒有改變原文語篇結(jié)構(gòu),使用漢語拼音翻譯人名;用增加說明性譯文的辦法譯出賈雨村與假語村言的諧音雙關(guān)。就翻譯策略而言,這段譯文不像楊氏夫婦那樣較多地采用異化譯法,也不像Hawkes那樣純粹采用歸化譯法,只是對某些細(xì)節(jié)進(jìn)行了刪節(jié)或調(diào)整,實(shí)現(xiàn)歸化翻譯與異化翻譯的結(jié)合,更易被讀者接受。
五、結(jié)語
文學(xué)作品翻譯重點(diǎn)是文化翻譯,模因論的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,注重文化翻譯的本質(zhì),綜合歸化異化翻譯策略,探索跨文化交際中的語用文化在文學(xué)翻譯中的轉(zhuǎn)譯,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語言價(jià)值、文化價(jià)值、語用價(jià)值、社會價(jià)值和歷史價(jià)值。