詩學(xué)角度探索電影字幕翻譯

時間:2022-04-24 11:32:00

導(dǎo)語:詩學(xué)角度探索電影字幕翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

詩學(xué)角度探索電影字幕翻譯

隨著電影全球同步上映的趨勢的發(fā)展,電影字幕翻譯研究也逐步受到重視。有些學(xué)者從合作原則、等效原則、目的論、意識形態(tài)等多維視角對字幕翻譯進行研究,考察的重點往往是字幕信息的轉(zhuǎn)換,而對字幕的審美功能卻沒有給予足夠的重視。本文從詩學(xué)的視角重新審視一些受到好評的字幕翻譯,討論譯文在審美功能及文學(xué)性方面的缺失。

1從詩學(xué)角度看字幕翻譯

詩學(xué)研究的目標(biāo)就是文學(xué)之所以成為藝術(shù)的特質(zhì)——文學(xué)性,因此文學(xué)翻譯要翻的就是文學(xué)性,文學(xué)性在不同學(xué)科的叫法不一,如“前景化的、陌生化的、反?;摹⒎醋詣踊?、變異的、修辭格的”形式等。¨詩學(xué)翻譯的著眼點是在各種陌生的、新奇的語言形式上,各種修辭格的使用是文學(xué)翻譯中應(yīng)格外留意的。字幕翻譯是文學(xué)翻譯中比較特殊的類型,它受到多種因素的制約,譯者在翻譯過程中不僅要參照字幕腳本,還要受到字幕顯示時間、空間的制約,加之人們說話速度比閱讀速度要快,因此字幕翻譯往往要采用壓縮的方式。2但壓縮并非意味著簡化,壓縮的同時應(yīng)盡量保留原語字幕的詩學(xué)特征。鑒于字幕翻譯的特殊性以及語言文化的差異造成的翻譯阻抗,一些翻譯研究者認為字幕翻譯應(yīng)該簡潔明了,以信息傳遞為主。_3字幕翻譯如果僅是關(guān)注信息的傳遞,用譯語中喜聞樂見的形式來替代原語的語言形式,對原語修辭手段隨意進行簡化或刪除,就有可能消解原語的創(chuàng)造力和審美效果。因此,在字幕翻譯中引入詩學(xué)的思考維度,強調(diào)保留原語的修辭手段,是減少譯文文學(xué)性損失的重要手段。字幕翻譯不僅要關(guān)注原文局部修辭手段的使用,更要通盤考慮人物語言的整體特點,使譯文獲得整體性的詩學(xué)體現(xiàn)。如果譯者拘泥于局部字詞的選擇,就有可能造成人物個性化語言的缺失,引起人物形象塑造的變形。

2個案分析

2.1比喻的翻譯

比喻是文學(xué)文本中常見的陌生化手段,亞里士多德認為“比喻是天才的標(biāo)志”,錢鐘書也說“比喻是文學(xué)語言的根本”。l4因此,字幕翻譯中應(yīng)該盡量保留原文字幕的比喻。對字幕中的比喻隨意變通或刪除的例子很多,有的譯者是考慮語言文化的差異會給觀眾造成理解困難,從而采用了通俗易懂的翻譯。但是對差異不加區(qū)別的消解,可能會破壞文本詩學(xué)的連貫性和整體性。如在電影《阿甘正傳》中,阿甘先天智障,他母親常用打比方的方式讓阿甘去理解一些生活中的道理,正如大家所熟知的臺詞“媽媽說生活就像一盒夾心巧克力”。受母親的影響,阿甘在敘事的時候也總是喜歡打比方,他第一次看到珍妮時覺得“她就像一個天使”,說自己跑得“像風(fēng)一樣快”等等,這是阿甘個性化語言特征,是貫穿整個電影的亮點。如果譯者沒有留意到這一典型的詩學(xué)特征,可能就會套用目的語中通俗易懂的語言來翻譯。請看下面一例:1.ForestGump:(of-screenvoice)Everydaywe’dtakeawalk,andI''''djabberonlikeamonkeyinatree.1a.阿甘:我們天天一起散步,我喋喋不休。la把比喻“iabberonlikeamonkeyinatree”意譯為“喋喋不休”,對此文娟評價說該詞簡潔明了,可以確保觀眾的短時間內(nèi)迅速接受譯文。_6原文用比喻描述了阿甘和珍妮一起散步時,阿甘像樹上猴子一樣無比興奮、嘰嘰喳喳說個不停的情形。雖然“喋喋不休”把“說個不?!钡囊馑急磉_出來了,但卻消解了原文形象的比喻,破壞了阿甘的個性化語言特征,使譯文在語義和審美效果上都有很大的損失。我們可以稍微調(diào)整一下,保留比喻,譯為:1b.阿甘:我們天天一起散步,我像樹上的猴子一樣嘰嘰喳喳。受字幕顯示時間和空間的限制,此處采用壓縮的翻譯方式,沒有把比喻翻得很完整如“我像樹上的猴子一樣嘰嘰喳喳,說個沒完沒了”,而只保留了核心的喻體部分,力圖使譯文在語義和詩學(xué)的整體性和連貫性方面的損失降到最低點。有時候譯者在翻譯的時候留意到了原文的比喻形式,但還是換用了譯人語中更為常見的比喻。如下面一例:2.ForestGump:(of-screenvoice)Thehospitalpeoplesaiditmademelooklikeaduckinwater,whateverthatmeans,evenLieutenantDanwouldcomeandwatchmeplay.[612a.阿甘:醫(yī)院里的人都說我如魚得水。管它什么意思,連中尉也來看我打球。醫(yī)院里的人說阿甘打球就像“aduckinwater”,也就是“水里的鴨子”,但2a并沒有用這一比喻,而用了“如魚得水”。文娟認為中國觀眾對“如魚得水”更為熟知,更切合漢語觀眾的審美體驗。I顯然熟悉程度不應(yīng)成為文學(xué)翻譯的首要選擇,文學(xué)翻譯追求的是引入新奇的語言形式,這也是觀眾的審美訴求?!叭玺~得水”雖然是比喻,但是這是個人們習(xí)以為常的死喻,很難觸發(fā)觀眾的想象力??匆幌赂淖g的效果:2b.阿甘:醫(yī)院里的人都說我像鴨子戲水。管它什么意思,連中尉也來看我打球。2b中把“duckinwater”譯為“鴨子戲水”。魚兒本來就生活在水里,說魚在水里自由自在就沒有什么特別之處。但鴨子不同,它是水陸兩棲動物,在陸地走起路來搖頭擺尾、呆頭呆腦的樣子,但一旦人水立馬就變成了花樣游泳健將,用此形容阿甘特別貼切,因為他這個生活中的智障兒,在乒乓球桌上可是一流的好手。2b保留了原文的幽默詼諧形象的比喻,最大程度上保留了原文的審美效果。對于比喻的翻譯,有時譯者會以譯語文化中無此類表達或字幕壓縮需要等理由,把比喻直接刪除,把原文的意思做明晰化處理。這種差異的消除,使字幕的詩學(xué)效果大打折扣。以下是《亂世佳人》中的一個例子:3.Ellen:lookatScarlet,she’SneverevennoticedCharlesbefore,nowjustbecauseheisyourbeau,sheisafterhimlikeahornet13a.愛倫:看思嘉,她以前從不多看查爾斯一眼,現(xiàn)在就因為他是你的男友,她就纏著他。例3中,思嘉的妹妹愛倫說思嘉老是纏著查爾斯,她用了個比喻“afterhimlikeahornet”,“hornet”一詞淋漓盡致地表現(xiàn)了妹妹對姐姐一貫的嫉妒與不滿。而譯文3a卻把這一比喻給省略了。王榮評價說此處比喻文化色彩過濃,直譯中國觀眾不易理解。__這一說法不免有失偏頗,漢語中講事情后果嚴(yán)重,常用“捅了馬蜂窩”這個比喻,因為馬蜂會對破壞蜂巢的人緊盯不放。由此我們可以將原譯調(diào)整為:3b,愛倫:“你看思嘉,她以前從不昧查爾斯,如今成你男友了,她就馬蜂一樣盯了上去?!笨紤]到譯文中保留喻體會使譯文變長,增加觀眾的閱讀負擔(dān),因此把前半句譯文稍加凝練。3b保留了原文喻體,以求盡量再現(xiàn)了原文的文學(xué)性和審美效果。另外,有時譯者會過度迎合譯人語文化,用譯人語中喜聞樂見的比喻來代替原語中充滿異域風(fēng)情的比喻,這樣處理有可能會造成嚴(yán)重的文化誤解。例如:4.Leonard:Youarecryingupwineandsellingvinegar14a.倫納德:你是在掛羊頭賣狗肉!對于1a,呂吉瑛認為中國文化中,“酒”與哀愁相連,而“醋”有嫉妒意義,與“cryupwineandselvinegar”表達出的文化寓意不符,翻譯為“掛羊頭賣狗肉”則是“物象迥異,涵義相同”,有“異曲同工之妙”。[]看此字幕翻譯,對原語比較陌生的觀眾也許可能會想“原來老外也吃狗肉啊?”。但實際西方人士都把狗看作忠實的朋友,認為吃狗肉是極為殘忍的行為,他們哪里會賣什么狗肉呢。此句改譯為:4b.倫納德:“你是拿酸醋充紅酒!”,如4b的翻譯想必觀眾也是能夠理解的吧,因為紅酒和醋在顏色上有一定的相似性,而且隨著紅酒文化的傳人,很多人也了解品質(zhì)不佳或過期的紅酒喝起來有點酸澀,猶如喝醋。譯文4b的處理方式,避免了文化誤解,保留了原文的文化意象和詩學(xué)效果。

2.2語體性隱喻的翻譯

除了詞語性比喻外,一些不太顯眼的語體隱喻也同樣具有詩學(xué)價值,在字幕翻譯中此類文體特征常常被忽視。以下是從電影《小雞快跑》中的選取的一個例子:5.Mac:Andsprainedtheanteriortendonconnectingyourradiustoyourhumerus.Igaveitaweebitofatweak,andwrappedherup.Rocky:WasthatEnglish.9Ginger:Shesaidyousprainedyourwing.Shefixedit.5a.麥克:你扭傷了前腱。我給你捏了捏,包扎了一下。洛基:這是英語么?金婕:你扭傷了翅膀.她弄好了。麥克是雞群中唯一一只帶眼鏡的母雞,她設(shè)計了d,x-~逃亡用的飛機,她講話時不時蹦出一些專業(yè)術(shù)語,她的語體與其它雞的生活話語體有明顯的不同,構(gòu)成了語體隱喻。例5中麥克用了幾個比較生僻的詞如“anteriortendor,radius,humerus”,這些詞都是從拉丁文轉(zhuǎn)借到英語中的生僻詞匯,是解剖學(xué)方面的術(shù)語。譯文5a對麥克的語體風(fēng)格捕捉不夠到位,消解了她的個性化語言特征。另外,因為所有對白都翻成漢語,洛基的話再翻譯成“這是英語么?”顯然存在邏輯不通的問題。請看以下改譯后的效果:5b.麥克:橈骨和肱骨間的前腱受損。我給掐了掐,包了起來。洛基:她說什么?金婕:她說你翅膀扭傷了。她給弄好了。譯文5b中“橈骨”、“肱骨”等詞語再現(xiàn)了麥克陌生化的語體,與其他雞的日常語言相互照應(yīng),形成幽默的審美效果。

2.3特殊構(gòu)詞法的翻譯

由于語言的差異和字幕顯示的時空限制,字幕翻譯只能是在壓縮的基礎(chǔ)上盡量再現(xiàn)原文的詩學(xué)價值和審美效果。很多承載詩學(xué)特征的語言形式在譯文中沒有對應(yīng)的形式,如英語中的前綴構(gòu)詞法,在漢語中就沒有辦法再現(xiàn)。遇到此類情形,譯者要想法設(shè)法在譯人語中進行再創(chuàng)造,力求補償原文的文學(xué)性。請看《小雞快跑》中的另外一個例子:6.Fowler:PushyAmericans!Showinguplateforeverywar!Overpaid,oversexedandoverhere16a.福羅:大老美最愛秀,每回戰(zhàn)爭都最后才來。又貪財又好色,還跑到這兒來攪和!福羅是雞群的長官,曾在英國皇家空軍呆過,對二戰(zhàn)期問美軍的表現(xiàn)非常不滿,當(dāng)他看到美國公雞洛基被一群英國母雞團團圍住時,日積月累的牢騷便在瞬間爆發(fā)了。其中“over”出現(xiàn)三次,前兩次用作前綴“Overpaid,oversexed”,如果“over”再出現(xiàn)一次,觀眾的慣性期待仍是作為前綴的形式,如“overproud“或”overactive”等,但是“over”的第三次出現(xiàn)時并未如觀眾預(yù)期的那樣,而是單獨成詞,以詞組“overhere”的形式出現(xiàn),這一陌生化效果凸顯了福羅對不速之客——美國公雞洛基的強烈不滿。譯文6a的翻譯“又貪財又好色,還跑到這兒來攪和!”沒能再現(xiàn)打破預(yù)期的陌生化效果,使福羅的牢騷之聲大打折扣。另外,6b前半句的處理也頗顯拖沓。筆者把譯文稍加修改:6b.福羅:美國佬最過分!每回打仗必晚到!又貪財、又好色、又愛到處亂攪和!譯文6b用了三個“又”字的排比結(jié)構(gòu)補償原文前綴構(gòu)詞法的文字游戲。筆者沒有把“overhere”翻譯為三字結(jié)構(gòu),如“又多事”,而是打破慣性,將之翻譯為“又愛到處亂攪和”,使之與前面齊整的三字結(jié)構(gòu)形成反差,而“又”字的重復(fù),也使前后緊密相連,以此使譯文盡量模擬出與原文類似的語義凸顯效果。

2.4押頭韻的翻譯

涉及語言差異的文字游戲往往很難翻譯,如果一味用譯入語中淺顯易懂的方式來翻,就會使翻譯引入差異的功能大打折扣。由此,在字幕翻譯中,對于一些不能再現(xiàn)的修辭方式,應(yīng)采用翻譯補償?shù)姆绞剑瑏韽浹a譯文文學(xué)性的損失。如,如押頭韻的修辭方式,在譯文中可以用押尾韻的方式來彌補。請看下面選自《亂世佳人》中的一例:7.Rhett:You.candropthatmoonlightandmagnolia,Scarier.7a.瑞德:你能把月亮都說圓了,思嘉。思嘉去看望獄中的瑞德,希望能從他那要些錢出來,于是說了一些柔情蜜語,瑞德看出破綻,把思嘉大肆譏諷了一番。王榮認為中國觀眾對“moonlight”和“magnolia”很陌生,而“把月亮說圓”這一翻譯能形象地表達出思嘉說謊的意思。J7a意思是表達出來了,但卻丟了押頭韻的修辭效果和語義上的諷刺效果,不能算是很好的譯文?!癿oonlight”和“magnolia”在原字幕中原本就頗顯突兀,上文中兩個人也沒聊到這方面的事情,兩詞在語義上似乎也毫無瓜葛,但首字母“m”把兩詞聯(lián)系了起來,形成押頭韻的效果,其中“moonlight”還有荒誕之意,突顯了瑞德對思嘉的諷刺挖苦,而相互譏諷也是劇中兩位主人公一貫的互動模式,這是貫徹全劇的風(fēng)格。筆者嘗試改譯為:7b.瑞德:別扯什么月光花香了,思嘉。“magnolia”意思是“木蘭花”,筆者稍加變通,翻譯為“花香”,與“月光”形成押尾韻效果,來補償原語的頭韻,譯文中“月光”、“花香”兩詞模擬了原文中瑞德突兀的語言??紤]漢語中“月光”并無荒誕之意,用“扯”字來補償一下語義,再加上劇情發(fā)展及畫面提示,想必中國觀眾應(yīng)該可以感受到瑞德的譏諷之意吧。

3結(jié)語

字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,一方面要考慮劇情的推進,另一方面要再現(xiàn)電影中人物語言整體連貫的詩學(xué)效果。如果把字幕翻譯僅僅看成是信息流的復(fù)制,勢必會給電影語言藝術(shù)帶來很多負面影響。本文從詩學(xué)角度對一些忽視原語字幕文學(xué)性的譯文嘗試進行了改譯,使譯文語義和文學(xué)性兩方面都能有所兼顧,使譯文獲得整體連貫的審美效果,盡量減少字幕翻譯的損失。