小議口譯的文化差異與跨文化意識(shí)

時(shí)間:2022-04-18 08:44:00

導(dǎo)語(yǔ):小議口譯的文化差異與跨文化意識(shí)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

小議口譯的文化差異與跨文化意識(shí)

論文摘要:口譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。在英、漢口譯過(guò)程中造成文化障礙的文化差異可分為五個(gè)方面,即:民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語(yǔ)語(yǔ)言。眾多的文化差異會(huì)對(duì)口譯產(chǎn)生重大的影響,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和信息的傳遞。然而由于口譯本身在我國(guó)發(fā)展相對(duì)滯后,口譯中文化的導(dǎo)入遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成口譯者跨文化意識(shí)不強(qiáng)。因此培養(yǎng)口譯員的跨文化意識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中的文化導(dǎo)入已成為當(dāng)務(wù)之急。

論文關(guān)鍵詞:口譯;文化差異;跨文化意識(shí);口譯質(zhì)量

隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域國(guó)際化的不斷加深,國(guó)與國(guó)之問(wèn)的交往越來(lái)越頻繁,口譯活動(dòng)也越來(lái)越活躍。傳統(tǒng)上,人們一一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。事實(shí)上只成為一個(gè)語(yǔ)言專家離合格的口譯員還相去甚遠(yuǎn),合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。他在交際過(guò)程中要消除的不單單是語(yǔ)言方面的障礙,還包括文化的障礙。正如王佐良教授所說(shuō):“口譯員要處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!币虼丝谧g員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),口譯員的跨文化意識(shí)已成為保證口譯質(zhì)量的重要因素之一。

一、口譯是一種跨文化的交際活動(dòng)

(一)口譯的定義說(shuō)明口譯的本質(zhì)是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)

關(guān)于口譯的定義曾有許多專家學(xué)者根據(jù)不同的側(cè)重因素做出不同的闡釋。中國(guó)語(yǔ)言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語(yǔ)言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。IzJ上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到(問(wèn)或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張文教授對(duì)口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中,為消除語(yǔ)言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語(yǔ)言的人,采取口語(yǔ)表達(dá)方式,將一種語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容以別種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過(guò)程。

上述定義,雖然語(yǔ)言表述不同,但都基本表達(dá)了口譯的本質(zhì),即口譯是一種跨文化活動(dòng)在跨文化交際口譯中,口譯者很可能面臨的是截然不同的文化,口譯員必須要明確跨文化交際和口譯之間的關(guān)系,盡量避免文化差異導(dǎo)致的種種錯(cuò)誤。

(二)口譯的過(guò)程模式說(shuō)明必須重視口譯過(guò)程中的文化因素

口譯的最終目的在于將原作者的真實(shí)意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)的聽(tīng)者。在這樣的一個(gè)過(guò)程中,需要對(duì)原語(yǔ)的理解,對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá),更離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言和文化的分析。由廈門大學(xué)口譯小組率先提出的廈大口譯模式,用模式集中體現(xiàn)了影響口譯過(guò)程中各個(gè)階段的重要因素和所需技能,見(jiàn)圖1。

在這個(gè)模式中,C=Comprehension(理解);R=Reformulation(表達(dá));S=Skill(技能);A=Analysis(分析);D=Discourse(語(yǔ)篇);CC=Cross—CulturalAwareness(跨文化意識(shí));K=Ex~a.LinguisticKnowledge(非語(yǔ)言知識(shí));TL=TargetLanguage(目的語(yǔ));SL=SourceLanguage(原語(yǔ));I=Interpreting(口譯)三個(gè)圓圈分別代表口譯的三個(gè)基本組成部分,置于三個(gè)圓圈中央的三角形說(shuō)明技能在整個(gè)口譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用;C至R箭頭指明口譯的整個(gè)過(guò)程,而A至C與A至R的箭頭說(shuō)明分析在理解與表達(dá)方面的重要意義。這是一種非直線型模式,旨在說(shuō)明口譯包括理解原文(C)和用目的語(yǔ)表達(dá)意義(R)兩個(gè)階段。這個(gè)交際過(guò)程只有在分析(A)語(yǔ)篇(D)和特定情景中的文化因素(CC)的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)。

廈大模式強(qiáng)調(diào)了對(duì)語(yǔ)篇和文化分析的同等重要性。正如英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Lyons所晚,每一種語(yǔ)言都與其某一特定的文化相對(duì)應(yīng),該語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言交際模式、說(shuō)話人的思維、心理等等都很大程度上受到作為該語(yǔ)言的文化觀念的影響,甚至制約。在跨文化交際口譯中,接受信息一方對(duì)原信息分析的任務(wù)就落到口譯者的身上??谧g分析不僅包括對(duì)非文化信息的分析,還包括直接影響準(zhǔn)確傳遞的那些可能引起語(yǔ)言和非語(yǔ)言的文化因素的分析,這時(shí)跨文化交際是否成功往往取決于口譯者是否能夠?qū)浑H雙方的浯言及語(yǔ)言所包含的文化正確理解、分析和表達(dá),進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換,口譯也因此成為交際雙方成功交際的橋梁。如果口譯者對(duì)信息中文化因素進(jìn)行了錯(cuò)誤的分析和理解,翻譯后的信息必然會(huì)有悖于原信息文化之處,也必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失敗。

二、影響口譯的文化差異

口譯中譯員面對(duì)的文化差異問(wèn)題是一個(gè)影響交際效果和質(zhì)量的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,對(duì)文化差異進(jìn)行適當(dāng)分類,有利于口譯實(shí)踐和教學(xué),有利于口譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。文化差異外在表現(xiàn)為語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等,更深層的差異則表現(xiàn)在思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、道德觀念、審美觀、心理因素、對(duì)世界的感知等方面。

在英、漢口譯過(guò)程中造成文化障礙的文化差異按承載方式分為言語(yǔ)語(yǔ)言和非言語(yǔ)語(yǔ)言兩大類。具體可分為五個(gè)方面,即:民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語(yǔ)語(yǔ)言。

民族習(xí)俗差異指的是在歷史的發(fā)展過(guò)程中,不同民族不同文化逐漸形成了包括禮儀、習(xí)慣、喜好和禁忌在內(nèi)的各自的特點(diǎn)??谧g員必須要根據(jù)具體的情況做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,否則就會(huì)造成不必要的誤解甚至造成語(yǔ)用失誤。受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露,常用婉言曲語(yǔ)平緩語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛(ài)用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”,“大約/大概”(about,approximately),差不多(almost,nearly),大體上的/基本上的(generally,basically)等。但這類詞語(yǔ)用多過(guò)濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開(kāi)放豪爽,說(shuō)話開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題。過(guò)多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象。也由于同樣的原因,在發(fā)言之前中國(guó)人常常會(huì)說(shuō):“我對(duì)這方面了解不多,準(zhǔn)備得不好,看法很粗淺,不當(dāng)之處,請(qǐng)不吝賜教?!钡鹊龋晃覀儽久褡迦硕剂私膺@只是講話人的謙虛,可是如果口譯員直譯過(guò)去,英美國(guó)家的聽(tīng)眾就真的會(huì)認(rèn)為你沒(méi)有作好準(zhǔn)備。再比如當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示感謝時(shí),中方習(xí)慣回答:“這是我們應(yīng)該做的?!比糁弊g出去,中方的好意就會(huì)被誤解為“你是出于工作而并非愿意為我們所做的一切”??谧g者如果懂得異國(guó)文化習(xí)俗,用“withpleasure”或“Itismypleasure”等表達(dá),就可以避免不必要的誤解,使交流深入下去。

文化沉積指的是各民族語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中產(chǎn)生大量的慣用詞語(yǔ)(包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等)。它們蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的色彩。語(yǔ)言是文化的一面鏡子。如果對(duì)文化沒(méi)有相應(yīng)的認(rèn)識(shí)和了解,將會(huì)影響其對(duì)語(yǔ)言的深入理解和恰當(dāng)運(yùn)用。中華民族五千年的燦爛文化,儒釋道的精深教義與思想至今還在對(duì)國(guó)人發(fā)生著巨大的影響,上至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人下至普通百姓在言談之中都會(huì)引用到很多的成語(yǔ)和格言。而同樣有著悠久歷史的歐美國(guó)家所使用的英語(yǔ),深深浸透著宗教文化的影響,包含著紛繁的宗教文化的因素。《欽定圣經(jīng)譯本》在廣泛流傳中形成了大量的習(xí)語(yǔ)、格言和典故。在歐美人的演講中經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到他們引經(jīng)據(jù)典,內(nèi)容廣泛。作為口譯員,如果不對(duì)兩種文化有很深的了解,就無(wú)法準(zhǔn)確分析和傳遞其中的信息。

但文化沉積絕不僅限于此,當(dāng)代社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各個(gè)領(lǐng)域每天都在產(chǎn)生大量的新觀念,新詞匯,不斷地添加到已有的詞匯中。作為口譯員,應(yīng)對(duì)世界上的一切事物都有極大的敏感性和求知欲,這樣在口譯中才會(huì)譯得清楚,譯得明白。例如在第78界奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上主持人JonStewart的幽默風(fēng)趣打動(dòng)了在場(chǎng)的每個(gè)人他在開(kāi)場(chǎng)白時(shí)說(shuō)“…andrightnowaroundtheworldweraebeingwatchedbyhundredsofmillionsofpeople,nearlyhalfofwhomareintheprocessofbeingadoptedbyAngelinaJolie.(現(xiàn)在全世界有上千萬(wàn)的人在看我們的節(jié)目,其中有一半人在等著被AngelinaJolie收養(yǎng)。)場(chǎng)內(nèi)觀眾笑翻了天,可中國(guó)觀眾卻莫名其妙,因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)人不知道AngelinaJolie作為娛樂(lè)界的名人和聯(lián)合國(guó)親善大使,收養(yǎng)了三個(gè)外國(guó)孩子,美國(guó)媒體對(duì)她的每一次收養(yǎng)都進(jìn)行熱門報(bào)道,并稱她激勵(lì)了國(guó)際收養(yǎng)的行動(dòng)??谧g員如果有時(shí)間可以做補(bǔ)充說(shuō)明,讓中國(guó)觀眾更明白其中的含義。

而現(xiàn)代具有中國(guó)特色的詞匯就更不勝枚舉了。如“三個(gè)代表”、“三講教育”、“五點(diǎn)一線”和““四個(gè)堅(jiān)持”等等,在這些詞匯剛剛傳達(dá)給西方人時(shí),口譯員必須要對(duì)其內(nèi)涵加以解釋,直到外國(guó)人已經(jīng)很熟悉這些詞的含義為止。

認(rèn)知差異也會(huì)對(duì)跨文化口譯造成一定的障礙。人們對(duì)周圍世界的認(rèn)知是有差異的,但在同一個(gè)民族內(nèi)部,這種差異通常不會(huì)造成理解的障礙。而在不同民族之間,認(rèn)知差異會(huì)造成理解障礙。每個(gè)民族都有各自的思維模式、價(jià)值取向、宗教信仰、審美觀念,由此形成了民族成員共通的理解基礎(chǔ)。面對(duì)相同或不同的感知對(duì)象,不同民族的人們以自己的方式選擇并形成特定意義的表述詞語(yǔ)。這一點(diǎn)在比喻性詞語(yǔ)中表現(xiàn)比較突出。比喻是通過(guò)“一種相似聯(lián)想”對(duì)本體進(jìn)行設(shè)喻的,而不同文化背景所引起的人們的聯(lián)想也不盡相同。以包含動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)為例,在東西兩種文化中,有些動(dòng)物代表類似的形象,如狐貍;有的代表完全不同的形象,如狗和龍。有的性格在兩種語(yǔ)言中由不同的動(dòng)物代表,如英語(yǔ)中的馬常常扮演漢語(yǔ)中牛的角色,而英語(yǔ)中的獅子往往相當(dāng)于漢語(yǔ)中虎的形象。對(duì)動(dòng)物的選擇體現(xiàn)了兩種文化的認(rèn)知差異??谧g員在翻譯時(shí)一定不要字對(duì)字的直譯,否則是達(dá)不到比喻的效果的。

不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,這便是思維差異。兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度是很不同的,如果翻譯時(shí)不加倍小心,很容易出錯(cuò)。例如,中聞人出于禮貌請(qǐng)對(duì)方先走、先吃、先做某事時(shí),常說(shuō)“您先請(qǐng)!”,而英語(yǔ)的說(shuō)法卻是“Afteryou!”。就是說(shuō),同一舉動(dòng),同一意思,由于視點(diǎn)不一,英漢的表達(dá)方式完全相反,漢語(yǔ)中用“先”表達(dá)的意思,英語(yǔ)中卻用“后”表示。

由于思維方式的差異,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序安排上多有不同。漢語(yǔ)句子語(yǔ)序以邏輯為序,往往先因后果,先假設(shè)后推論,先敘事后表態(tài),先說(shuō)以前發(fā)生的事,再說(shuō)最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。

談問(wèn)題由重要意義到次要意義,由程度強(qiáng)者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語(yǔ)可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),按意思和結(jié)構(gòu)的需要,靈活安排,并且英語(yǔ)民族在敘事時(shí)往往先說(shuō)最近發(fā)生的事,再說(shuō)以前發(fā)生的事。。。;思維方式不同不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言內(nèi)容上,受思維方式的影響,英漢句子結(jié)構(gòu)有很大的不同。在翻譯中如果譯者忽視了這種因思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么得到的譯文很可能會(huì)是英譯句支離破碎,漢譯句冗長(zhǎng)板結(jié)。另外非言語(yǔ)語(yǔ)言如眼神、面部表情、手勢(shì)、說(shuō)話人之間的距離等都在向周圍的人傳遞著信息。文化不同,其非言語(yǔ)語(yǔ)言交際的表現(xiàn)形式也就不同。

三、口譯員的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)與提高

從以上分析可以看出,眾多的文化差異會(huì)對(duì)口譯產(chǎn)生重大的影響,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和信息的傳遞。然而由于口譯本身在我國(guó)發(fā)展相對(duì)滯后,口譯中文化的導(dǎo)入遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,對(duì)口譯和口譯教學(xué)中文化差異帶來(lái)的影響鮮有涉及,口譯書籍中對(duì)口譯中的文化因素和跨文化交際中出現(xiàn)的文化差異問(wèn)題也鮮有探討,造成口譯者跨文化意識(shí)不強(qiáng)。因此培養(yǎng)口譯員的跨文化意識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中的文化導(dǎo)入已成為當(dāng)務(wù)之急。

所謂跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說(shuō)它指的是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)交際過(guò)程中文化因素的敏感性??缥幕庾R(shí)的培養(yǎng)包括口譯培訓(xùn)者和口譯學(xué)習(xí)者兩方面的努力,具體概括為以下幾點(diǎn):

(一)加強(qiáng)對(duì)文化語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、和語(yǔ)用學(xué)的研究

了解不同國(guó)家的不同的文化習(xí)俗和兩國(guó)之間的差異,了解交際雙方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維習(xí)慣和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。目前培養(yǎng)中高級(jí)口譯人才的任務(wù)主要是在高級(jí)翻譯學(xué)院和翻譯系的研究生階段來(lái)進(jìn)行。培訓(xùn)單位除了開(kāi)設(shè)必要的口譯技能課程外,還應(yīng)開(kāi)設(shè)跨文化交際學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等上述課程,對(duì)文化差異對(duì)口譯的影響給予足夠的重視。對(duì)口譯學(xué)習(xí)者而言,除了學(xué)習(xí)上述課程外,也應(yīng)該非常重視與不同民族、文化的人員之間的交往。創(chuàng)造各種條件進(jìn)行交流和溝通,了解不同文化間的差異。

如果有可能,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該至少到目的語(yǔ)國(guó)生活學(xué)習(xí)一年,盡可能的將自己融入另一種文化之中。如果沒(méi)有可能,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該大量地閱讀外文原版雜志、報(bào)紙、期刊,大量觀看外國(guó)原版電影電視節(jié)目,并細(xì)心體會(huì),從中也能了解很多外國(guó)的風(fēng)土人情,文化習(xí)俗。

(二)有意識(shí)地學(xué)習(xí)西方文化,包括政治、文學(xué)、歷史、哲學(xué)和宗教文化的學(xué)習(xí)

目前國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)專業(yè)基本都開(kāi)設(shè)了英美概況、英美文學(xué)史、歐洲文化入門等課程,這對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是非常必要的。但除此之外,有條件的學(xué)校特別是有翻譯方向的學(xué)校應(yīng)開(kāi)設(shè)教授《圣經(jīng)》和《古希臘羅馬神話》的課程。因?yàn)樗鼈冏鳛橛?guó)文學(xué)的源泉在西方文化中的地位和作用是無(wú)可替代的。口譯學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)課本知識(shí)并廣泛涉獵目的語(yǔ)國(guó)家的歷史進(jìn)程,不斷積累自己的語(yǔ)言外知識(shí),才能對(duì)演講者的引經(jīng)據(jù)典處理得游刃有余。

(三)有意識(shí)地學(xué)習(xí)中國(guó)文化,了解本民族的文化

研讀對(duì)中國(guó)影響深遠(yuǎn)的國(guó)學(xué)書籍,比如《論語(yǔ)》、《易經(jīng)》、《大學(xué)》、《老子》等,了解經(jīng)文的含義和比較準(zhǔn)確的翻譯。不僅如此,還要不斷地把中西兩種文化加以對(duì)比。王佐良教授曾倡導(dǎo)過(guò)用英語(yǔ)來(lái)傳授中國(guó)文化?!耙环矫婵梢粤私鈬?guó)外人家怎樣研究我們的文化,國(guó)外也有材料豐富的學(xué)術(shù)著作,講中國(guó)哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)。另一方面,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)怎樣對(duì)大量的外國(guó)來(lái)訪者或者外國(guó)聽(tīng)眾介紹我們的文化。”

(四)與時(shí)俱進(jìn),了解國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、科技文化等熱點(diǎn)問(wèn)題,做到真正的雜家

關(guān)注歐美主要報(bào)紙和新聞媒體,關(guān)心時(shí)政要聞,養(yǎng)成每日讀報(bào)、聽(tīng)新聞的習(xí)慣,日積月累,無(wú)論在語(yǔ)言層面還是文化層面都會(huì)有質(zhì)的飛躍。

四、結(jié)束語(yǔ)

著名翻譯家尤金.奈達(dá)曾講過(guò):學(xué)習(xí)掌握一門外語(yǔ),在較好的語(yǔ)言環(huán)境下,大約需要5年的努力;透徹理解一種文化,則需要20年,甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。這無(wú)疑對(duì)口譯者提出一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。然而困難在此,希望也在此。因?yàn)榉g者擔(dān)當(dāng)著文化傳播者的重要任務(wù),所以“翻譯者本身必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!笨谧g的一一個(gè)顯著特點(diǎn)就是它的實(shí)踐性,跨文化交際意識(shí)的提高需要不斷的學(xué)習(xí),更需要實(shí)踐再實(shí)踐。譯員通過(guò)跨文化的學(xué)習(xí),培養(yǎng)跨文化意識(shí),可以有效減少和控制口譯交際中的口譯失誤現(xiàn)象,圓滿地完成口譯任務(wù)。“千里之行,始于足下?!痹杆械目谧g工作者都能以文化傳播為己任,為成功的跨文化交際做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。